英漢翻譯差異研究論文
時間:2022-03-05 05:21:00
導(dǎo)語:英漢翻譯差異研究論文一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
在系統(tǒng)功能語法中,銜接是語篇功能的重要組成部分。銜接分為語法銜接和詞匯銜接,銜接在本質(zhì)上是語篇語義的有形網(wǎng)絡(luò),它是語篇內(nèi)句子間的線性關(guān)系的表達(dá)和物質(zhì)映現(xiàn),為語篇的連貫提供了基礎(chǔ)。照應(yīng)銜接作為語法銜接的一種重要手段,在語篇建構(gòu)中起著重要作用。英、漢人稱照應(yīng)銜接在語篇建構(gòu)中的體現(xiàn)既有相似性又有差異,研究人稱照應(yīng)在英漢語篇中的不同體現(xiàn),以及英漢語篇翻譯中人稱照應(yīng)銜接的轉(zhuǎn)換對于英漢語篇翻譯具有很強(qiáng)的理論價值和實(shí)踐意義。
一、語篇翻譯觀
語篇是超句子層面的語言單位,不是句子的任意組合和簡單堆砌,它是一個完整的語義整體。語篇內(nèi)各句子之間相互聯(lián)系、相互依存,表現(xiàn)出深層次的邏輯語義關(guān)系,即連貫性。銜接是語篇的重要特征,語義連貫是構(gòu)成話語的重要標(biāo)志。語篇翻譯過程,從很大程度上講,就是語篇連貫的識別與重構(gòu)過程。
英國語言學(xué)家卡特福德認(rèn)為,翻譯是:“把一種語言的篇章材料用另一種語言中與其對等的篇章材料來替代。”筆者認(rèn)為,語篇翻譯的對等,不僅是原語與目的語在語篇意義層面上的對等,從一定意義上講,還是原語與目的語在語篇連貫上的一致性和語篇結(jié)構(gòu)的完整性,盡管影響和制約英漢語篇連貫的內(nèi)、外部因素不盡相同。
在語篇翻譯中,譯者既是原語語篇的解讀者,又是目的語語篇的生成者。譯者,作為原語語篇向目的語語篇轉(zhuǎn)換的的實(shí)施者,首要的任務(wù)是解讀原語語篇的銜接機(jī)制和連貫,然后在語篇翻譯轉(zhuǎn)換過程中,按照目的語語篇的銜接機(jī)制來重構(gòu)目的語語篇,使之流暢、連貫、統(tǒng)一。
二、英漢語篇照應(yīng)銜接比較與差異
銜接,從語篇生成的過程來看是組句成篇必不可少的條件,從業(yè)已生成的語篇來看是語篇的重要特征之一。(李運(yùn)興,2001:132)照應(yīng)是語篇中一個成分用作另一個成分的參照點(diǎn)的語言現(xiàn)象,它使語篇內(nèi)的代詞與所指成分之間建立起照應(yīng)連續(xù)體,形成照應(yīng)銜接紐帶,從而有助于語篇的連貫。語篇語義的銜接和連貫是語篇主題發(fā)展的一個側(cè)面,而語篇語義單位的線性化過程則是語篇主題的發(fā)展過程,因而,銜接和連貫是語篇主題在展開過程中需要的連接機(jī)制和關(guān)系紐帶。
語篇分析理論一般把照應(yīng)分為三大類:人稱照應(yīng)、指示照應(yīng)和比較照應(yīng)(Halliday&Hasan,1976:29)。人稱照應(yīng),即用代詞復(fù)指上下文中出現(xiàn)的名詞的一種手段,其作用是在代詞與上下文中的名詞間建立起語義聯(lián)系,從而形成語篇上下文的連貫。在英語中,照應(yīng)的使用頻率遠(yuǎn)高于漢語。(左巖,1995:37-42)相比較而言,英語語篇中更多地使用代詞指代前面出現(xiàn)的成分,而漢語代詞的使用頻率較低,甚至有時出現(xiàn)“零指代”現(xiàn)象,即語篇前后意義的連貫在語篇中自然形成,而未使用銜接詞。例如:
WhenIwasfourteen,Iearnedmoneyinthesummerbycuttinglawns,andIhadbuiltupabodyofcustomerswithinafewweeks.在這個語篇中,人稱代詞“I”的高頻使用,形成了語篇的照應(yīng)銜接鏈,使語篇連貫起來。
我掀開簾子,看見一個小姑娘,只有八九歲光景,O瘦瘦的蒼白的臉,O凍得發(fā)紫的嘴唇,O頭發(fā)很短,O穿一身很破舊的衣褲,O光腳穿一雙草鞋,O正在登上竹凳去摘墻上的聽話器,看見我似乎吃了一驚,O把手縮了回來。在這個語篇中,人稱代詞的所有格和人稱代詞(我、他)多處省略,出現(xiàn)“零指代”現(xiàn)象,但語篇依然是連貫流暢的,毫無突兀之感。
此外,英語的人稱照應(yīng)在漢語語篇中還常常表現(xiàn)為詞匯銜接——人稱代詞以名詞或名詞的近義詞等方式出現(xiàn)在語篇中,以避免重復(fù);同時,這些名詞的同義詞或近義詞構(gòu)成詞匯銜接,盡管語篇銜接的方式和性質(zhì)發(fā)生了改變,但這種變化是符合目的語行文習(xí)慣的,最終還是有助于語篇的連貫。試比較:
Itiswellthatthecommonestfruitshouldbealsothebest.OfthevirtuesoftheorangeIhavenotroomfullytospeak.Ithaspropertiesofhealthgiving,asthatitcuresinfluenzaandestablishesthecomplexion.Itisclear,forwhoeverhandlesitonitswaytoyourtable,buthandlesitsoutercovering,itstopcoat,whichisleftinthehall.Itisround,andformsanexcellentsubstitutewiththeyoungforacrickethall。
很幸運(yùn),這種最普通的水果恰恰是最好的水果。論其優(yōu)點(diǎn),難盡其詳。柑橘有益于健康,比如,O可以治療流感,O滋養(yǎng)皮膚。柑橘干凈衛(wèi)生,不管是誰把它端上餐桌,也只觸到它的表皮,亦即它的外衣,吃完以后便丟在餐廳。柑橘是圓的,孩子們拿它當(dāng)板球玩是再好不過了。
從原語和目的語語篇的比較中,我們可以看出原語語篇中的人稱代詞“it”在目的語語篇中譯為“柑橘”,由此,原語語篇的指代銜接orange—it—it;變成了詞匯銜接(同詞復(fù)現(xiàn))柑橘—柑橘—柑橘,語法銜接變成了詞匯銜接,這種轉(zhuǎn)換是符合目的語語篇建構(gòu)規(guī)范的,使目的語篇指代清晰、簡繁得當(dāng),行文流暢。
因此,就語際轉(zhuǎn)換,特別是英漢語篇翻譯而言,人稱照應(yīng)是最具實(shí)踐和理論價值的語言現(xiàn)象。
三、英漢語篇翻譯中人稱照應(yīng)銜接的等效處理
如前所述,英漢語篇中照應(yīng)存在著一定的相似性,這為英漢語篇語際轉(zhuǎn)換、實(shí)現(xiàn)目的語語篇銜接和連貫、從原語到目的語語篇的等效翻譯提供了可能;同時,英漢語篇中照應(yīng)銜接又存在著差異性,這又為英漢語篇語際轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)語篇等效翻譯提出了挑戰(zhàn)。了解、熟悉英語語篇中的照應(yīng)銜接結(jié)構(gòu),對于把握原文脈絡(luò),正確理解原文中的指代關(guān)系乃至全文的意義是至關(guān)重要的。同時,由于英漢語語篇中照應(yīng)銜接結(jié)構(gòu)的差異,譯者還需把握漢語語篇中照應(yīng)銜接結(jié)構(gòu)的特點(diǎn),以目的語的語言規(guī)范、語篇銜接和連貫的特征,重構(gòu)語篇的照應(yīng)銜接,實(shí)現(xiàn)從原語語篇到目的語語篇的等效翻譯。例如:
Thinpeoplehavealonglistoflogicalthingstheyarealwaysspoutingtome.Theyholduponefingeratatimeastheyreeloffthesethings,soIwon’tlosetrack.Theyspeakslowlyasiftoayoungchild.Thelistislongandfullofholes.Itcontainstidbitslike“getagriponyourself,”“cigaretteskill,”“cholesterolclogs,”“fitasafiddle,”“ducksinarow,”“organize,”and“soundfiscalmanagement.”Phraseslikethat。瘦子總是滔滔不絕地給我開出長長的單子,講述符合邏輯的事,O掰著手指一件一件地數(shù)著,恐怕我跟不上,O說話很慢,好像我是個孩子。單子很長,充滿漏洞。O盡是些諸如“管住自己”、“煙卷殺人”、“膽固醇堵塞血管”、“非常健康”、“井井有條”、“組織起來”和“健全的財政管理”之類的趣談。
對比這兩個語篇,我們可以看出,英語語篇中出現(xiàn)了兩條照應(yīng)銜接鏈:thinpeople—they—they—they;thelist—it,它們構(gòu)成了指代明晰的人稱照應(yīng)銜接鏈,形成了語篇的語義連貫性。在目的語語篇中,原語語篇中的人稱代詞指稱被轉(zhuǎn)換為“零式指稱”,語篇語義連貫,符合目的語語言規(guī)范。又如:
Theywalkedupfromthebeachthroughameadowthatwassoakingwetwithdew,followingtheyoungIndianwhocarriedalantern.Thentheywentintothewoodsandfollowedatrailthatledtotheloggingroadthatranbackintothehills.Itwasmuchlighterontheloggingroadasthetimberwascutawayonbothsides.TheyoungIndianstoppedandblewouthislanternandtheyallwalkedonalongtheroad。
他們一行跟著提著燈籠的印第安小伙子離開湖灘,O走進(jìn)一片被露水打濕的草地,然后O進(jìn)了一個小樹林,在沿著一條小路朝通往山里的運(yùn)木材的大路走去。路兩旁的樹木已被砍伐,大路顯得亮堂多了。年輕的印第安人停了一下,吹滅O燈籠,然后大家沿著大路繼續(xù)向前走去。
對比這兩個語篇,我們可以看出,英語語篇中出現(xiàn)了兩條照應(yīng)銜接鏈:they—they—they;theyoungIndian—his,它們構(gòu)成了指代明晰的人稱照應(yīng)銜接鏈,形成了語篇的語義連貫性。在目的語語篇中,原語語篇中的人稱代詞指稱被轉(zhuǎn)換為“零式指稱”和詞匯銜接(同義詞),語篇語義連貫,符合目的語語言規(guī)范。
四、結(jié)語
照應(yīng),作為語篇的一種重要銜接機(jī)制,對于語篇連貫有重要作用。照應(yīng)在英漢語篇組織銜接中出現(xiàn)的頻率、發(fā)揮的作用不同。了解人稱照應(yīng)在英漢語篇銜接、連貫的作用,實(shí)現(xiàn)英漢語篇的等效翻譯,具有重要的理論指導(dǎo)和實(shí)踐意義。
- 上一篇:商標(biāo)翻譯心理因素及翻譯策略
- 下一篇:漢語縮略語及其翻譯研究論文