淺析電影片名誤譯論文

時間:2022-03-17 01:36:00

導語:淺析電影片名誤譯論文一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

淺析電影片名誤譯論文

【摘要】電影片名翻譯,作為電影翻譯的一個必要組成部分,是一項重要而富有創造性的工作。但是英語電影片名翻譯的地位和價值未受到足夠重視,針對它的理論研究遠遠不夠,造成了很多誤譯。本文正是要分析導致誤譯的原因并且在此基礎上提出電影片名翻譯要遵循的三個原則,最后得出結論,即電影片名翻譯最有效的方法以及最終目的就是以觀眾為取向。

Abstract:Filmtitletranslation,asanessentialpartoffilmtranslation,isakindofimportant,creative,andalsochallengingwork.ButnotenoughemphasisislaidonthestatusandvalueofEnglish-ChineseFTT,neitherisenoughtheoryresearch.TheabovetworeasonscausedalotmistranslationofFTT.Thepaperaimstoanalyzethisissuewithplentifulexamples,andputsforwardthreebasicprinciples,namelytheculturalconstructive,theaestheticandthecommercialprinciples,thencomestotheconclusionthatthebestmeansandfinalgoalofFTTis“targetedaudience-orientation”.

隨著中國經濟的發展和中西文化交流的日益擴大和深入,越來越多的英文電影進入中國市場,成為中國老百姓娛樂生活中的一個重要組成部分。

外國電影進入并占領中國市場,主要依賴廣告宣傳,大部分普通觀眾主要依賴它的中文譯本對其做出看還是不看的取舍。電影片名最先進入人們的視野,對整部電影廣告宣傳起到重要作用。一個絕妙的譯名不僅能大大促進國家和地區間的跨文化交流,還能為影片帶來可觀的票房收入。一個好的電影譯名就是一部外國電影的成功廣告。因此,電影片名翻譯非常值得我們的探討和研究。

然而,電影片名翻譯作為一種非文學領域的翻譯,尚未引起足夠的重視。“中國看電影和電視連續劇的人比看文學作品的人多,但是中國學術界對文學作品翻譯的研究比對電影翻譯的研究要重視的多。”(錢紹昌,2000:61)

市場目前有很多的電影片名的誤譯,簡要分析,主要由下述兩個原因造成:

1.對文化內涵缺乏了解

“標題要等到別的翻譯任務都完成以后再進行翻譯”(紐馬克,1988:12)。所以,譯者要在看完整部電影并完全理解這部電影的基礎上再翻譯電影的片名。文化是“使用一種特定語言作為其表達方式的那個群體的特定的生活方式和表達方式”(紐馬克,1998:21)。顯然,在電影片名里也包含著某種文化內涵。如果譯者不能意識到或者誤解了這種文化內涵,那就很可能會對片名造成誤譯。

E.g.1:如美國電影AmericanBeauty.大陸和香港都有自己各自的片名譯文版本。大陸譯作《美國美人》,香港譯作《美國麗人》。但不幸的是這兩個簡單的直譯版本都是誤譯。根據<<美國傳統詞典>>(theAmericanHeritageDictionary),“AmericanBeauty”是一種玫瑰花,花大葉長,呈紫紅色。這種花美麗而神圣,象征著神圣的愛情。在影片中,導演用聯想的手法,用這種花用來象征著一個女孩的愛。所以臺灣譯本《美國心·玫瑰情》更加合適。

2.單純追求商業利潤

電影作為一項娛樂產業,除了要娛樂大眾更要賺取票房收入。所以電影片名的翻譯不可避免要受到整個電影的營銷策略的影響。為了吸引觀眾,有些電影片名的翻譯故弄玄虛,跟電影的故事情節沒有任何關系。讓我們來看下面的例子:

E.g.2:F1OriginalSin(《原罪》)《激情叛侶》

F2TheShawshankRedemption(《肖申克的救贖》)《月黑高飛》

F3PrettyWoman(《漂亮女人》)《風月俏佳人》

F4TheLivesOfOthers(《別人的生活》)《竊聽風暴》

假如讀者看過上述提到的電影,就會發現后一個電影片名譯本跟原文相距甚遠,跟故事情節也不相符。但是現在仍有很多人,單純追求商業利潤,不顧任何翻譯原則,從而造成了很多誤譯。

早在十九世紀中國學者嚴復就提出“信達雅”的翻譯標準,這成為譯者普遍遵守的指導原則。考慮到電影片名翻譯特有的特征和功能,筆者提出三大基本翻譯原則,以期避免誤譯。

1.保留文化內涵原則

考慮到原語和目標語的文化差異,英語電影片名不可避免的包含一些本國文化特有的內涵。如前文所講,誤譯是因為沒有意識到是誤解了原片名包含的文化內涵。這樣,就要求譯者考慮到標題的文化內涵,在目標語中重構其文化內涵。“電影翻譯中重建文化意向的重要性在于能促進和目標觀眾的交流,讓他們及時有效的理解原語的文化內涵。”(柴梅萍,2001.4)讓我們來看看幾部電影片名的優秀譯作。

E.g.3:Seven--《七宗罪》。這是一部1995年拍攝的非常著名的心理恐怖電影。片中一個瘋狂的殺手自認自己是上帝的化身,根據天主教的七種罪行制造了連環殺人案。在西方世界“七”是一個很神秘的數字。根據舊約全書,上帝在七日內創造了世界。在第七日創造了亞當,然后用亞當的第七根肋骨創造了夏娃。在地獄里名叫“撒旦”的惡魔有七種,它們的形象被用來象征七種死罪,那就是“驕傲,嫉妒,憤怒,懶惰,貪吃,貪婪,和欲望”。電影里隨處可見“七”的影子,七種罪行,七種刑罰,七次下雨,故事在七個地方發生,故事在第七個晚上七點結束。電影里,“七”其實暗示了罪孽和處罰。如果簡單的將電影片名譯成《七》,觀眾肯定困惑不解,但是譯成《七宗罪》,觀眾就非常容易了解劇情。

2.具備語言美感原則

電影片名翻譯也要考慮到目標語觀眾的審美期待,片名不能影響觀眾的理解,不能損害觀眾的審美感情,不能太張楊也不能太粗魯。一個好的電影片名譯本應該富于節奏的美感,讀起來瑯瑯上口。這樣不但有商業和美學效果,而且能對觀眾產生吸引力。通常通過四字成語或短語來產生更好的譯文。