佛經(jīng)譯論概念研究論文

時(shí)間:2022-03-17 01:35:00

導(dǎo)語(yǔ):佛經(jīng)譯論概念研究論文一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

佛經(jīng)譯論概念研究論文

【摘要】我國(guó)譯論始于佛經(jīng)翻譯,在千年譯經(jīng)活動(dòng)中,不僅有思想光芒的閃現(xiàn),而且誕生于豐富實(shí)踐之中的理論觀點(diǎn)亦自成體系。本文通過(guò)剖析著名譯經(jīng)大師的論述,將零散甚至對(duì)立的論點(diǎn)置于同一理論架構(gòu),統(tǒng)而觀之,探求其獨(dú)立的概念體系,理清其在我國(guó)傳統(tǒng)譯論中的地位及作用。

【關(guān)鍵詞】佛經(jīng)翻譯;體系;傳統(tǒng)譯論

一、引言

我國(guó)的佛教翻譯,始于東漢末年,魏晉南北朝進(jìn)一步發(fā)展,到唐朝臻于極盛,北宋逐漸式微,元朝以后則已經(jīng)接近尾聲了。千年的譯經(jīng)活動(dòng)不僅產(chǎn)生了大量的譯著,還形成了較為完備的理論觀點(diǎn),奠定了我國(guó)傳統(tǒng)譯論的基石。從翻譯的主體看,佛經(jīng)翻譯主要有兩部分人:西域前往中國(guó)的僧侶和西行求法的中國(guó)僧侶。他們當(dāng)中大都精通梵漢兩種語(yǔ)言,對(duì)佛經(jīng)要義理解較深,且對(duì)中國(guó)文化背景較為熟悉。從翻譯的歷史看,佛經(jīng)翻譯可分為四個(gè)階段:草創(chuàng)時(shí)期——東漢末到西晉,發(fā)展時(shí)期——東晉到隋,全盛時(shí)期——唐代,結(jié)束時(shí)期——北宋。佛經(jīng)翻譯聲勢(shì)浩大,成就斐然,其間的思想光芒,雖點(diǎn)點(diǎn)滴滴,但歷經(jīng)數(shù)百年漸漸匯聚成了一個(gè)完整的理論系統(tǒng)。我國(guó)傳統(tǒng)譯論中的“文、質(zhì)”之爭(zhēng)便始于此。“文質(zhì)”說(shuō)是我國(guó)翻譯理論的基礎(chǔ),它孕育于大量的實(shí)踐活動(dòng),根植于我國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)思想,吸取了傳統(tǒng)文論的精華。本文擬摘取著名譯家的論點(diǎn),剖析其間的相異與相似之處,以求建立一個(gè)完整的理論結(jié)構(gòu)。

二、“文”與“質(zhì)”之爭(zhēng)

我國(guó)的翻譯活動(dòng)歷史悠久,有史可證的翻譯可以追溯到西周時(shí)候。但零星散亂的翻譯活動(dòng)并未對(duì)我國(guó)文化的發(fā)展產(chǎn)生重要影響,也未形成理論論述。因此,系統(tǒng)完備地考察翻譯還需從佛經(jīng)翻譯開(kāi)始,它是我國(guó)歷史上的第一次翻譯高潮,對(duì)促進(jìn)古代中印文化交流起到了極其重要的作用。

佛經(jīng)翻譯的首篇確鑿可考的應(yīng)是東漢時(shí)期安世高所譯《明度五十校計(jì)經(jīng)》。起始階段未見(jiàn)論述,直到三國(guó)時(shí)支謙的《法句經(jīng)序》才首開(kāi)中國(guó)譯論之先河。不過(guò),早期譯者所遵循的方法和原則已見(jiàn)端倪,為支謙的論述提供了理?yè)?jù)并奠定了基礎(chǔ)。安世高來(lái)自西域,但精通華語(yǔ),所譯經(jīng)本措辭恰當(dāng),較好地傳達(dá)了原文本義,“義理明晰,文字允正,辯而不華,質(zhì)而不野”。但總體還是偏于直譯,順從原文結(jié)構(gòu)而有損于譯文。支讖?fù)瑯觼?lái)自西域,所譯經(jīng)本全屬大乘佛教經(jīng)典,他仍采取直譯,“貴尚實(shí)中,不存文飾”,以“棄文存質(zhì),深得經(jīng)義”為旨意。隨后的數(shù)位譯者同樣遵循直譯之路,“言直理旨,不加潤(rùn)飾”。由此可見(jiàn),直譯為肇始階段的譯者所遵從,但過(guò)分求實(shí)求質(zhì)必然導(dǎo)致結(jié)構(gòu)僵硬,義理隱晦,滯于理解。這樣,也就為“文”提供了契機(jī)。“文、質(zhì)”之爭(zhēng)始于支謙的《法句經(jīng)序》,他斥直譯文本“為辭不雅”,提倡譯文適應(yīng)讀者的口味。支謙譯經(jīng)較多,譯作“曲得圣義,辭旨文雅”,他批評(píng)直譯者“雖善天竺語(yǔ),未備曉漢。其所傳言,或得胡語(yǔ),或以義出音,近于質(zhì)直”(《法句經(jīng)序》)。他在翻譯或改譯經(jīng)文時(shí),改“胡音”為漢意,用意譯取代音譯,這種譯風(fēng)從三國(guó)到西晉,占據(jù)著重要的地位。然而其過(guò)分追求美巧,難免偏離原著本義,因此也遭到來(lái)自直譯派對(duì)反駁。質(zhì)派堅(jiān)持“佛言依其意不用飾,取其法不以嚴(yán)。其傳經(jīng)者,當(dāng)令易曉,勿失厥義,是則為善”的原則,并以老子和孔子的名言為其佐證,所以翻譯時(shí),應(yīng)“因順本旨,不加文飾”。文質(zhì)論爭(zhēng)由此而起,偏于質(zhì),文義有所不盡;偏于文,結(jié)構(gòu)無(wú)以傳達(dá)。質(zhì)者居先,是因?yàn)閷?duì)佛教經(jīng)典的虔誠(chéng),唯恐違背經(jīng)旨,所以“樸則近本”。文者隨后,是想修正直譯的不足之處,所以“頗從文義”,但其又走向了另一個(gè)極端,刪削過(guò)多而不能盡表原意。因此,譯文常常無(wú)法兩全其美,達(dá)致二者滿意的程度,這樣,爭(zhēng)論還得繼續(xù)下去。

前秦時(shí)期開(kāi)始有組織地翻譯佛經(jīng)了,道安(314—385)是其中的重要人物。譯場(chǎng)主張直譯,但要求譯文必須符合漢語(yǔ)習(xí)慣,不至于令人費(fèi)解。道安不贊成支謙在文字上求“巧”,也不贊成多刪削。在處理“文、質(zhì)”問(wèn)題上,方法更加靈活,譯大乘經(jīng)可以“文”,譯戒律非“質(zhì)”不可,即文質(zhì)由經(jīng)文本身來(lái)決定。道安不懂梵文,他對(duì)翻譯的研究是通過(guò)對(duì)同本異譯的比較而進(jìn)行的,譯場(chǎng)的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)與總結(jié)使他對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)日漸成熟,提出了著名的“五失本”、“三不易”理論,這一理論在后世的譯經(jīng)中深受推崇。鳩摩羅什(350—409)開(kāi)創(chuàng)的新譯“文約而詣,旨婉而彰”,質(zhì)量實(shí)屬上乘。羅什傾向于意譯,但處理手法非常純熟,贊寧評(píng)價(jià)其譯文“有天然西域之語(yǔ)趣”。羅什之前的譯經(jīng)人員往往以中國(guó)玄學(xué)唯心主義的立場(chǎng)去理解佛經(jīng),常借用玄學(xué)名詞來(lái)譯佛學(xué)概念,道安反對(duì)這種“格義”的方法,認(rèn)為“先舊格義,于理多乖”。羅什則完全摒棄格義,創(chuàng)立佛教專用名詞。不過(guò),羅什的翻譯仍有不足之處,如僧睿所言“未備秦言名實(shí)之變”,對(duì)漢語(yǔ)的含蘊(yùn)處不甚了解而致表達(dá)不夠確切。彥琮(557—610)精通梵文,批評(píng)從胡本轉(zhuǎn)譯過(guò)來(lái)的經(jīng)典中謬誤重重,認(rèn)為譯經(jīng)必須依據(jù)梵文原本,他甚至倡言“廢譯”,要求在中國(guó)佛教徒中普及梵文,這種過(guò)激思想在佛經(jīng)翻譯史上尚屬首次出現(xiàn)。彥琮在其《辨證論》中,總結(jié)了翻譯經(jīng)驗(yàn),十分推崇道安的“五失本、三不易”之說(shuō),認(rèn)為“洞入幽微,能究深隱”。并評(píng)論了歷代譯人的得失,提出了“十條”、“八備”,總結(jié)了佛經(jīng)翻譯通常遵循的方法以及做好翻譯的八項(xiàng)具體條件。這一時(shí)期對(duì)“文、質(zhì)”的論述更為深入,羅什提倡意譯,主張?jiān)诖嬲娴脑瓌t指導(dǎo)下“依實(shí)出華”。慧遠(yuǎn)認(rèn)為“以文應(yīng)質(zhì)則疑者眾,以質(zhì)應(yīng)文則悅者寡”。僧祐認(rèn)為譯經(jīng)的要旨是“尊經(jīng)妙理,湛然常照”,“文過(guò)則傷艷,質(zhì)甚則患野,野艷為弊,同失經(jīng)體”。

唐朝時(shí)期,佛經(jīng)翻譯達(dá)到頂峰,譯者以本國(guó)僧人為主,他們兼通梵漢,深曉佛理,譯場(chǎng)制度更加完備,譯經(jīng)的計(jì)劃性更強(qiáng),極少選譯、節(jié)譯,往往翻譯全集,因此,所譯佛經(jīng)大大超過(guò)了前代。玄奘(600—664)是這個(gè)時(shí)期的杰出代表,在我國(guó)翻譯史上占據(jù)了十分突出的地位。玄奘組織的譯場(chǎng)分工細(xì)密,對(duì)翻譯的各個(gè)環(huán)節(jié)都做到了細(xì)致入微把關(guān),這種個(gè)人才華與集體智慧的結(jié)合使譯本達(dá)到了近乎完美的水準(zhǔn)。從玄奘的譯文形式來(lái)看,“比較起羅什那樣修飾自由的文體來(lái)覺(jué)得太質(zhì),比較法護(hù)、義凈所譯那樣樸拙的作品又覺(jué)得很文”(馬祖毅1999:149)。在“文、質(zhì)”方面,玄奘做到了圓滿的調(diào)和,所譯經(jīng)文“覽文如己,轉(zhuǎn)音猶響”。他對(duì)以前的舊譯文,凡是“中間增損,多墜全言”者,一一予以重譯。玄奘翻譯技藝高超,善于運(yùn)用多種翻譯技巧,但他對(duì)翻譯的理論論述較少,僅見(jiàn)于其制定的“五不翻”原則,這一原則至今仍對(duì)名稱翻譯有著重要的指導(dǎo)意義。

唐代以后,佛經(jīng)翻譯聲勢(shì)漸微,由大規(guī)模的譯場(chǎng)轉(zhuǎn)為零星的散譯,論述也已銷聲匿跡。圍繞佛經(jīng)翻譯而進(jìn)行的“文、質(zhì)”之爭(zhēng),開(kāi)創(chuàng)了我國(guó)傳統(tǒng)譯論的先河,尤其在方法論上對(duì)翻譯進(jìn)行了深入探討,盡管各派論家的觀點(diǎn)稍顯獨(dú)立甚至零星,但統(tǒng)而觀之,卻有著理論雛形。下面將對(duì)其理論結(jié)構(gòu)進(jìn)行探討。