俄語語言文化簡析
時間:2022-03-19 10:26:00
導語:俄語語言文化簡析一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:俄語語言與文化研究需要有一個新的視角。“語言文化特質”概念及解析方式就是這樣一個視角。它包括русский,национальный,личность和язык四個核心詞,通過文化特質的聚合體和線性組合物來分析俄語的語言文化單位,展現俄語語言文化的物質性和精神性。其分析方式可歸結為函數式Y=F(X),而“形+名”(AN)型結構是其解析個案。它使語言成為了解“社會現實”、認知語言與文化互動的過程及其本質、理解語言文化特質的象征性指南。
關鍵詞:俄語;語言文化特質;語言文化單位;分析
一、“語言文化特質”釋義:
所謂特質(личность,或譯個性、人格)是個人或民族行為、準則和制度等諸成分的綜合體,受制于社會文化。文化的基本功能是開發和改造世界,含有交際間性、認知間性、規范間性、“設塑”間性(разрядка);其與特質直接相關的功能有:人類化(гоминизация),社會化,“文化間化”和個性化。它是語言民族文化價值的主核。
“語言的文化特質”(языковаяличность)是揭示語言與文化的相互關系和辯證發展的核心詞。特質和文化的聯系極為密切,相輔相成,相得益彰:特質由文化來支撐,文化由特質來實現,特質愈多樣,文化愈繁榮。在語言與文化的互動作用中,語言文化特質作為其樞紐,既用語言(文本)表述,又是語言物質。
在俄語的語言文化特質中,宗教性十分明顯,基督教像一股溪流注入其間。俄語語言文化特質的完整性表現在它的精神性(духовность),而它的多樣性、可分性、可測性和穩定性則表現為實體性或物質性,其外在表現是它與社會文化個體和物質文化的關聯,存在于待人接物和語言場景之中。每一個元素都展示著整個特質。
俄語語言文化的典型特征(доминанты)表明,可以利用“俄羅斯語言民族特質”(русскаянациональнаяличностьязыка)的概念來論析語言呈現出的俄羅斯語言的文化特質。
作為民族的一分子,人“沉溺”于文本,尤其是民族性文本,文本充當人的獨特的語言文化標簽,即所謂“潛在文本”(прецедентыетексты),包括:(1)認知和情感義素,(2)超個體性,(3)在語言個性中常常被新化的話語。
俄羅斯語言民族特質可歸結為русскость,包含русский,национальный,личность和язык等四層意義,它是若干相距甚遠的個性元素的融合體(единствопротивоположностей),無法用共同符號標識,是一個變動不居的有機體,構成一個橢圓型的兩級:AB。比如:русский本是形容詞,卻可充當名詞,既指俄羅斯人,又指俄羅斯語言。俄語的文化特質成為俄羅斯民族文化的承載者及其概括性的語言化身(обобщённоеязыковоевоплощение)。
二、語言文化特質的呈現:
俄語的語言文化特質由“語言文化單位”(лингвокультурема,即反映民族人格和精神的基本語匯——吳國華,楊喜昌,2000年:14)組構而成,表現在物質文化領域和精神文化領域,它可由一個詞的聚合關系、組合關系構成的語義場及搭配范圍來分析。
<!--[if!supportLists]-->(一)<!--[endif]-->物質文化領域。它是語言文化特質的外在表現,在三個方面引人注意:
<!--[if!supportLists]-->1.<!--[endif]-->它是需要作相應注釋的語言和文化現象,尤其是對學習俄語、俄羅斯文化和文明的外國人。
<!--[if!supportLists]-->2.<!--[endif]-->它是處于歷史發展變化過程中的事物和現象。
<!--[if!supportLists]-->3.<!--[endif]-->它是某些價值觀內涵的載體。
這里可用表示“貨幣單位”(русскиеденежныеединицы)的語言材料的“語言文化單位”組成的聚合體為例。請看貨幣名稱構成的聚合體:копейка,грош,aлтын,гривна\гривенник,рубль...
在此,錢的價值不重要,而對語言文化單位的相應定義——價值稱謂才是關鍵性的。有時價值變了,稱謂未變,它在語言表達式中的地位也不會變。如грош起初等于兩戈比,但1837~1917間降到半戈比,“Небылонигроша,давдругалтын”(本來兩戈比也沒有,可突然有了三戈比/喻事情發生了變化),在絕對值上грош和алтын區別不大。
貨幣種類中,每個貨幣聚合體的語言文化單位聚合價值在文本間眾詞位的組合關系中實現。在諺語、俗語中,用貨幣價值對立的方式來評價俄羅斯人的生活情景、行為及性格特征十分常見,如:
(1)價格評價:Заморемтелушка–полушка,дарубльперевозу。
(2)道德評價:Унегонинаполушкусовестинет。
(3)人品評價:Убогатогодаскупогорубльплачет,аубережливогодаубогогополушкаскачет。
語言文化單位копейка常用于:(1)評價經濟困難,如:никопейкиденег,последняякопейка;(2)對資產創建的態度,如:Копейкарубльбережёт;Беречьнароднуюкопейку;(3)進行道德倫理的評價,如:Егокопейканищемурукупрожжёт。
語言文化單位гривна也有類似的評價功能:Ктогривнунебережёт,тамрублянестоит;Рублюгривнанеродня。
語言文化單位алтын用于評價不同社會地位的人群、強調金錢的重要性,價值色彩豐富,如Счастьебедномуалтын,богатому–миллион。
語言文化單位рубль沒有特別的文化內涵,常表示經營智慧,如:Былбыум,атобудетрубль,небудетума–небудетрубля。
題外說一句,俄羅斯人對錢的態度很淡:Денежкамаленькая,даимявелико。
(二)精神文化領域:在俄語的語言文化特質中,語言文化單位的本質可以用由五個主導因素構成的聚合體和具體形成的言語組合體中來分析:1)宗教性(религиозность或православие),2)合聚性(соборность),3)國際情懷(всемирнаяотзывчивость),4)高級體驗愿望(стремлениеквысшимформамопыты),5)心靈兩極性(поляризованностьдуши)及其他。雖然其內涵在歷史的長河中因時而變,但它們仍組成一個以宗教性為軸的相對穩定的示意圖(схема):
3
<!--[if!supportLists]-->2<!--[endif]-->14
5及其他
Религиозность(православие)及其對絕對善的追求是俄羅斯民族最深層的特征。俄語語言文化特質屬宗教精神范疇,是超個性價值的承載者、創造者和實現者,由其如此,才能創造出它的完整性和恒久意義。它反映在語言作品的組合關系中,如:
(1)《圣經》:ЛюбиБогабольшесебяиближнего,каксебя。
(2)作家作品:Ф.М.Достоевский:«Можетбыть,единственнаялюбовьнародарусскогоестьХристос»;
С.Н.Булгаков:“РоссиядолжнаявитьмирусвятуюРусь”。
(3)民間諺語:Жить–Богуслужить;УБогамилостимного。
(4)固定結構:Богдал(даст);дайБог;Богмиловал。
Соборность指個體因愛上帝,愛彼此而形成的自愿而和諧的聯合。它是一種協調活動,整合天地經驗,整合言語與行動,是智慧和心靈的綜合物,俄羅斯人與自然的關聯,即人與民族,人與自然,人與自我的關系,它就是俄羅斯思想(русскаяидея)。其實質表現為協作精神(чувстволоктя),親和力(артельность),集體親近性,互幫互助。這也呈現在語言單位中,如доброебратствомилеебогатства;своилюди,сочтёмся。
Всемирнаяотзывчивость指俄羅斯人心中常懷有的好客心態,自我犧牲,利他主義,對全球命運的優傷和宇宙意識。它表現為國際主義,人類的相互尊重;對民族風格,文化的尊重;反映在語言組合關系中,如政治口號:Борьбазавсеобщиймир;Пролетариивсехстрансоединяйтесь。
Стремлениеквысшимформамопыта與純粹的經驗主義(эмпиризм)和日常需求(потребностидня)相反,它包括宗教體驗,道德體驗,審美體驗,對他人的精神生活的感悟,理性直覺等。這些行善、求真、審美的追求都反映在作家的人物形象和語言運用之中。如Достоевский主張:“美拯救世界”(Красотаспасётмир),Н.К.Михайловский說:“對真理的熱烈追求是俄羅斯人的典范”。
Полярзованностьдуши(поляризациядуши)包含著對立的特征,使俄羅斯民族成為最含兩極性的民族,如勤勞與懶墮、求智與愚昧、善良與兇惡、慷慨與自私、自卑與沙文主義、神圣性與桀驁不馴、自由與臣服、果敢與僥幸等等揉在一起,所謂Щелкщелкуведьрознь.\Дапонадеялсяоннарусскийавось(А.С.Пушкин)。
三、語言文化特質的形成方式:
語言文化特質的形成方式,可以用函數式Y=F(X)來考察,其中F表示Y和X的變化規律。俄語的民族語言文化單位可以表述為:Y(F)X1X2X3。如:中心詞русский與其相關詞русский(名詞),великорусский,российский等,從兩方面相連接:(1)組合性復合語言文化單位,(2)自變量X與函數F構成的聚合關系。
其組合關系可用下列的“形+名”(AN)結構來作分析案例,如:русскиеблины,русскаяженщина,русскийхарактер。其中,定語A強調俄羅斯的典型特質,突出某個物體(現象、概念、人),以區別于其他語言文化單位。俄語“блин”源自共同斯拉夫語mliпъ,后變音為блинъ--приготовленныйизмуки(Воробьёв,1997:108),直譯為:面餅。它以尺寸大、佐料咸、膩而豐富,花樣繁多著名,童話中說:Сколокольниотцаблиномубил,可見其大;種類有小麥面的,燕麥面的,蕎麥面的,加雞蛋和牛奶的等,可見其品類之繁。它是傳統送冬節、謝肉節的標志性食品。可以說,它是最俄羅斯化的,因此,成為русский函數中的首項。
語言文化單位русскаяженщина主要展現在俄羅斯文學的語言描寫中。對此岡察洛夫在《Обломов》中有句著名的描寫:“Влюбвионатакнежна;вовсехеёотношенияхковсемстолькомягкости,ласковоговнимания–словом,онажанщина!”。普希金筆下的Татьяна是其典范,她愛俄羅斯的冬天,愛詩人;她不追求財富,而是追求心靈的體驗,追求真理、樸質、人性;她心地善良、充滿宗教虔誠和道德感,她總守候自己(остатьсявернойсебе)。
Русскийхарактер作為語言文化單位是俄羅斯人精髓的濃縮,以A.Толстой重要的“潛在文本”《Русскийхарактер》為標志,其本質特征是人性、心靈美、深沉的道德感和精神力量。他寫道:“Да,вотони,русскиехарактеры!Кажется,простчеловек,апридётсуроваябеда,вбольшомилималом,иподнимаетсявнёмвеликаясила–человеческаякрасота”。
一般而言,在“形+名”(AN)的組合關系中,語言文化單位的特點通過其成分的線性關系來揭示,在聚合關系中,語言文化單位通過函數對應關系來揭示。比如хлеб-соль是俄羅斯待客食品,所謂(1)Безхлеба-солиобедатьнесадятся;(2)хлеб-сольешь,аправдурежь。
хлеб-соль及其聚合性詞語的函數表達式為:
хлебосольство=Fрусс.(гостеприимство)
相應的詞還有хлебосольный,хлебосол,хлебосолка等。
由此可見,俄語的語言文化特質豐富而深邃,難以述說,需要去體驗、感知和悟入。詩人И.Северянин在《Предгневье》一詩中說得好:
Родитьсярусским–слишкоммало,
ИмнадоБЫТЬ,имнадоСТАТЬ!
語言是了解“社會現實”,認知語言社會義素的形成過程及其本質,理解語言文化特質的象征性指南。俄羅斯語言的文化特質豐富語言的文化內涵,又由語言來表達呈現,揭示其互動的基本規律是語言與文化研究的一個嘗淺和新徑。
參考文獻:
<!--[if!supportLists]-->1.<!--[endif]-->ВоробьёвВ.В.,Лингвокульрурология[M],Москва,Изд.Российскогоуниверситетадружбынародов,1997г.
<!--[if!supportLists]-->2.<!--[endif]-->СапроновП.А.,Культурология[M],Санкт-Петербург,Изд.“Союз”,1998г.
<!--[if!supportLists]-->3.<!--[endif]-->Введениевкультурологию[M],Москва,Изд.“Владос”,1996г.
<!--[if!supportLists]-->4.<!--[endif]-->邢福義.文化語言學[M].武漢:湖北教育出版社.2000年.
<!--[if!supportLists]-->5.<!--[endif]-->王銘玉.邁向二十一世紀的語言與文化[M].北京:軍事誼文出版社.1998年.
<!--[if!supportLists]-->6.<!--[endif]-->吳國華,楊喜昌.文化語義學[M].北京:軍事誼文出版社.2000年.
- 上一篇:多元文化語境研究論文
- 下一篇:話語理解失誤研究論文