英漢親屬稱謂語差異論文
時間:2022-08-24 10:44:00
導語:英漢親屬稱謂語差異論文一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:稱謂語是民族的傳統文化和歷史積淀的反映,不同稱謂語分別體現了不同的民族文化。該文擬從英漢親屬稱謂的差異比較及翻譯處理手法上,探討英漢兩種不同的民族文化。
關鍵詞:親屬稱謂;差異比較;處理
親屬稱謂語是指以本人為中心確定親族成員和本人關系的名稱,是一種普遍的語言現象,是人們血緣或婚姻關系的一套特殊的語言符號的反映。中西方傳統文化與歷史發展的差異,孕育了漢英兩種語言在親屬稱謂語上的民族特色與語言特征的不同。當今世界有大小2000多個民族2000多種語言,各種語言,無論大小都相應地具有表示家庭成員關系的親屬稱謂系統,大致包括父系稱謂、母系稱謂、姻系稱謂和類親屬稱謂四種。據調查,漢語現代標準親屬稱謂語共363個,其中父系245個母系65個,妻系44個,夫系9個。親屬稱謂語作為一種基本詞匯在民族語言中形成一個嚴密的系統,相對穩定,反映著一個民族的社會生活、文化傳統、民族心理等特點。雖然民族與民族之間有類似的文化現象,但類似并不等于完全相同,存在的差異是辨別這些親屬稱謂的關鍵。
1.漢、英語言親屬稱謂比較
漢英中常見的表示親屬關系的詞如表:
從表中對比可以看出,英語親屬稱謂分割詞義以性別和輩分為準,比較籠統模糊,漢語則更明確、具體。語言中表示親屬關系詞的語義分割也因在一定社會關系中親屬之間的親密程度和重要性的不同存在很大的差異。漢英兩種語言中親屬稱謂詞的不同也從一個側面反映出東西方社會家庭文化的差異性。
漢語親屬稱謂詞可分為“明謙敬:拙荊,令尊”、“明親疏:堂兄,族兄”、“明內外:祖父,外公”。這些有謙敬、親疏、內外之分的漢語稱謂語在英語中相對少的稱謂語中就找不到相對等表達的詞匯,兩種語言在此方面產生詞匯空缺。因而在做這種親屬稱謂語的英漢翻譯時常會出現翻譯不對等現象。《紅樓夢》中寶玉稱自己母親王夫人為“太太”,三十九回中,寶玉與李紈她們在聊天,提到:“太太屋里的彩霞,是個老實人?!边@里“太太”用作他稱,譯文里處理為“mymother”。當然也有稱母親為“母親”的,例如:第十一回中,賈蓉稱尤氏。譯文里也就譯為“mother”。而寶釵則稱自己的母親為“媽媽”。漢語里,“母親”與“媽媽”含有不同的語義成分,前者莊重,后者親昵。
2.親屬稱謂差異之原因
美國語言學家薩丕爾曾說過:“語言的背后是有東西的,語言不能離開文化而存在。”語言的稱謂差異還得從漢英文化差異入手。漢語親屬稱謂既詳盡又具體,英語親屬稱謂是既簡潔又籠統。漢語采用的是敘述型,即父系和母系、直系和旁系親屬界限分明,既表明輩分,又表明長幼。英語采用的是類分型,其特點是父系親屬和母系親屬不分明,有時長幼也不分明。造成英漢親屬稱謂差異的原因這一問題早已引起了人類學家們的興趣,他們憑著自己的研究,提出了各種各樣的觀點。這些原因可以大致歸納為以下幾個方面:
(1)社會性質之差異:中國人(漢民族)經歷了幾千年漫長的以血緣關系為基礎的封建宗法等級社會,這社會同時也是個專制社會。(2)婚育觀念之差異:中國人希望家庭強大,人丁興旺,并且有“多子多?!薄ⅰ梆B兒防老”、“不孝有三,無后為大”的傳統觀念。因此,多代同堂的外延家庭(extendedfamily)構成社會基本組成單位。(3)政治生活之差異:中國是大陸文化、封閉文化。中國皇帝依靠對家庭、家族、國家的管理來達到國家的穩定,宗法血緣關系與國家政治關系高度結合。英國文化是海洋文化,強調以個人為中心。(4)經濟生活之差異:中國文化是以農業自然經濟作為主體的小農經濟文化形態,而小農經濟是以家庭為單位的自給自足的經濟。英國人在經濟上,與血親、姻親的親屬都保持相對獨立。(5)女性社會地位之差異:在漢文化中,對女性的歧視非常普遍而且嚴重。“男尊女卑”的封建思想則更深刻地影響著親屬關系的語言文化。
3.親屬稱謂在翻譯中的處理
3.1地域方言稱謂翻譯處理
由于親屬稱謂存在地域的差異,因此在英漢翻譯過程中必須進行必要的處理,如在《儒林外史》楊、戴譯本中出現了對于親屬稱謂的翻譯處理。
例1.知縣準了狀子,發房出了差,來到嚴家,嚴貢生已是不在家了,只得去會嚴二老官。二老官叫嚴大育,字致和,他哥字致中,兩人是同胞兄弟,卻在兩個宅里住。
譯文:ThemagistratesignedawarrantandsentrunnerstoYan’shousetoarresthim,buthehadflown.ThentheywenttohisyoungerbrotherYanDayu.Thesetwobrothersdidnotlivetogether.
原文中對嚴貢生嚴致中的弟弟稱嚴二老官,而在譯文中為了避免文化差異的誤讀就只用了youngerbrother。
3.2漢英親屬稱謂詞的詞義不對等時的超額翻譯
例2.“你好,表哥?!?/p>
譯文:Hello,mymale-cousin-onmother’sorpaternal-aunt’sside–elder-thanmyself.”
這種完全追求與原文達意的方法只會在交際過程中鬧笑話。因此,就必須選擇符合英語文化的翻譯,才能被理解。在這種始發語言及歸溯語言不同文化產生的詞匯空缺和語義空缺導致的翻譯不對等情況下,我們只有犧牲始發語言的文化內涵。在翻譯親屬稱謂時,這種差額翻譯是不可避免的。
3.3謙稱語翻譯處理
漢語會在自己的親屬前加“家、舍、先、亡”這幾個字,前兩者含有謙恭平常之意,多指活著的親人。家,尊稱比自己輩分高或年長的人,如家父、家嚴、家母、家慈,英語中常用的是father,mother;舍,謙稱比自己卑幼的親屬,如舍第、舍妹,在英語中就只用brother,sister;“兄弟、奴才、小生、鄙人、晚生、令郎、令嬡等”表示第一或第二以及第三人稱指示的謙稱和敬稱。而英語中則直接使用人稱代詞“I/me”、“You”和一些名詞,這種差異在翻譯時應當受到充分重視。
例3:士隱聽了,大叫:“妙極!弟每謂兄必非久居人下者……”
———《紅樓夢》(第一回)
譯文:“Excellent!”criedShih-yin.“I’vealwaysmaintainedthatyouwerecutforgreatthings...”
—translatedbyYangXian-yi
例4:“賈璉走上去說道:‘賴大是飯后出去的,水月庵離城二十來里,就趕進城,也得二更天。今日又是老爺的幫班,請老爺只管去……’”
———《紅樓夢》(第九十三回)
譯文:“JiaLiancamein.‘LaiDadidn’tleaveuntilafterlunch,Uncle,andtheTempleisovereightmilesfromtown.Hewon’tbebacktilleleveno’clockattheearliest.AsyouareoncallforthiseveningIthinkyoushouldgo...’”
—translatedbyDavidHawkes
“Uncle”這個稱謂加在這兒,在目的語讀者來說非常自然、易懂,卻巧妙地點出了賈璉與賈政之間的叔侄關系。同時,這個添加也不是絕對的無中生有,可以看作是對“老爺”的靈活譯法。此處“老爺”若忠實地照原文譯成“Sir”,很可能讓讀者以為賈璉成了賈政的奴仆,因為在英語里,凡是下級對上級,奴仆對主子,一個耳熟的口頭禪就是“Yes,Sir!”。
隨著社會、生活的發展、觀念等的變化,親屬關系在社會生活中作用也出現了減弱。漢語親屬稱謂語也會產生相應的簡化:“堂”、“表”親屬稱謂語的簡化都在90%以上,形式上省掉“堂、表”等區別性成分,與相應的非堂、表親屬稱謂語相同。如“堂兄”、“堂叔”、“表叔”一般用“排行+哥/叔”稱呼,或直接用“哥哥”、“叔叔”稱呼。就英語來說,許多講英語的人常常用名字稱呼別人(如:Tom,Michael,Linda,Jane等),而不用某某先生、某某太太或某某小姐(如:MrSummers,MrsHoward,MissJones等)。隨著文化的互相借鑒、融合,在稱謂語的使用上將隨之發生變化,這也使得我們更應關注,并研究其發展、變化所帶來的其它影響。
參考文獻:
[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1995.
[2]《中華文化知識精華》王建輝,易學金主編.-4版(修訂本).武漢:湖北人民出版社,2004.1
[3]周方珠,英漢翻譯原理.合肥:安大出版社,1997.
[4]潘明霞.英漢親屬稱謂對比[J].巢湖學院學報,2004,(1)
[5]徐丹.英漢親屬稱謂語差異及其互譯[J].中國科技翻譯,200,1(3)
[6]Hawkes,David.TheStoryoftheStone.PenguinBooks,1997.
[7]曹雪芹.紅樓夢[M].北京:人民文學出版社,1974.
- 上一篇:英語教學與信息技術策略研究論文
- 下一篇:國稅局加強內部行政管理工作調研報告