英漢習語翻譯探究論文
時間:2022-12-03 09:00:00
導語:英漢習語翻譯探究論文一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:在英漢習語翻譯中,由于兩種語言的不同,可能會使其原有的音美、形美和意美丟落,然而在翻譯中如果以最佳關聯和最大趨同原則為準繩,把握翻譯中的參數調變,運用翻譯的制衡機制和代償體系,可以把原文信息的丟落降到最低限度。
關鍵詞:習語翻譯;制衡機制;代償
一、引言
翻譯是一種信息傳遞的方式,是兩種語碼間的轉換,也就是用一種語言符號去解釋另一種語言符號,以達到傳輸信息、傳達意義和促進交流的目的。因此,不同語言和文化之間的符號轉換就成了翻譯的主要社會功能。然而兩種語言符號不能一一對應怎么辦?而事實上,這種不對應是相當普遍的。英語和漢語是兩種高度發展的語言,因而各自都擁有大量的習語,而習語的產生過程也使習語具有鮮明的民族特色和濃厚的地域色彩,這就給習語的翻譯增加了一定的難度。
二、制衡和代償英漢習語翻譯中原文之美
在翻譯的過程中,我們可以通過采用一些靈活的方法去補償,將信息的流失減到最低程度,而去最大限度地留住原文之美。翻譯本就有一個制衡機制和代償體系,進行著代替和補償,達到不等而等、不忠而忠的制衡效果,使不完全美趨于完美。
1.音美。語言內在的音樂性,主要體現在語言的節奏感和音韻美上,從而增強語言的表現力和感染力,陶冶讀者性情,給人以美的享受。比如“Thesixthsicksheik’ssixthsheep’ssick.譯成“第六個病酋長的第六只羊病了”,語義上雖然符合,卻沒有傳達出原文的音美,而譯作“四只獅子私吃四十只澀柿子”語義上雖然不等,但表現了原作傳達“繞口令”的音美意圖,不失為音美的翻譯。所以,在民歌、諺語的翻譯中,應該注意押韻。如:
Anappleadaykeepsthedoctoraway.
一天一個果兒,不用去診所兒。
2.形美。習語中某些抽象的語義可付諸可感系數較高的具體形象來呈現,即通過具體新穎的語言活力,來傳達形象美感。有些習語的比喻、形象和民族、地方色彩可直接移植。英國的歷史與我國的歷史雖然不同,但其中有些歷史事件有點相似。例如我國戰國時代項羽與秦兵打仗,過楚河后就把鍋打破,把船鑿沉,表示不打勝戰決不回頭,故有一習語曰“破釜沉舟”。英國曾一度被羅馬帝國統治,當時的羅馬統帥凱撒大帝渡過廬比孔河(位于意大利中部)時,立即把船燒毀,表示決一死戰、有進無退的決心,故也有習語“CrosstheRubicon”或“burnone’sboats”,這樣既保留了意義,又再現逼真的形象美。有些習語含有深刻的文化內涵,在翻譯時無法保留原語的字面意義和修辭手段,只有犧牲原文某些形式上的個別因素,將原文的形象更換為譯文讀者所熟悉的形象,從而也能很好地傳達出原文的語用目的,折射出其內涵。如:likeacatonhotbricks常用來指人的內心“局促不安”。該句的形象是一只熱磚上的貓,這與漢語中的“熱鍋上的螞蟻”不謀而合。這樣的譯文雖然只是被作了個小小的“外科手術”,但原語整體上的思想性和藝術性在譯文中得到了完美的再現。
3.意美。意美是指深層結構,即原文的意旨,而翻譯作為一種雙語活動,既是語言的轉換,又涉及文化的移植。對于英漢習語中的非對應關系的習語,無論在意義還是用法或是文化特征上,都毫無共同之處,它們有各自的含義和用法,表達了各自不同的文化色彩,翻譯時可采用音譯兼加注法,來代替和補償原文之意,以便使讀者更好地理解其特有的文化內涵。如“班門弄斧”譯為:toshowoffone''''sproficiencywiththeaxebeforeLuBan,themastercarpenter,其中LuBan,themastercarpenter屬于增譯文字,其在英語中沒有,如果不補上注釋,英國讀者不一定知道“魯班”是中國木匠的鼻祖,能工巧匠的代名詞。補上注釋以后,原語中的文化信息得到了充分體現,頓時變得通俗易懂。
習語是各民族語言的核心和精華。要準確地將原習語的各種信息都傳譯到譯文中去,不是一件很容易的事情。翻譯既是一種選擇的藝術,又是一種再創造的藝術。譯文的優劣體現在這種選擇和再創造中,這就要求譯者要有靈活駕馭各種翻譯方法的能力,有深厚的雙語功底和強烈的審美意識;同時,譯者還應考慮讀者的可接受度,這樣才能真正譯出順暢的佳作。
參考文獻:
[1]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1983.
[2]包通法.文學翻譯中美學信息的解讀、比較與轉換[J].長沙電力學院學報,2003,(3):110-112.
(責任編輯:袁凌云)
- 上一篇:銀行柜面人員個人工作總結
- 下一篇:煤炭工業協會科學發展觀個人大總結