功能翻譯概念與文學(xué)翻譯研究
時(shí)間:2022-01-09 08:17:00
導(dǎo)語(yǔ):功能翻譯概念與文學(xué)翻譯研究一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
20世紀(jì)70年代在德國(guó)出現(xiàn)的功能翻譯理論認(rèn)為翻譯應(yīng)該根據(jù)翻譯目的的不同而選擇不同的方法,即“目的決定論”。譯文的好壞不僅僅取決于譯文是否準(zhǔn)確地傳達(dá)了原作者的意圖和信息,也取決于譯文是否達(dá)到了譯者本人想達(dá)到的交際目的。不同的翻譯目的甚至可能導(dǎo)致同一譯者對(duì)同一文本的不同翻譯。因此譯者不但要深刻把握原作者的意圖,而且要非常明確自己翻譯活動(dòng)的目的,才能決定在翻譯過程中采用什么樣的翻譯方法。
但是這一理論是否適合文學(xué)作品的翻譯呢?目前理論界對(duì)這個(gè)問題存在不少爭(zhēng)議。“語(yǔ)言學(xué)派”認(rèn)為文學(xué)翻譯的目的是固定的,就是準(zhǔn)確傳達(dá)原文的字面美以及潛在含義,在文學(xué)作品翻譯中不應(yīng)該也不可能存在譯者本人的其他目的,因此認(rèn)為功能翻譯理論不適用于文學(xué)作品的翻譯。
本文經(jīng)過研究發(fā)現(xiàn)這種說(shuō)法過于絕對(duì),同是文學(xué)作品的翻譯,詩(shī)歌、散文和小說(shuō)等的翻譯方法就很不相同。即使對(duì)同一體裁文學(xué)作品的翻譯,不同譯者也往往使用不同的翻譯方法。這種不同除了由譯者的風(fēng)格和文化背景的差異造成外,還往往源于譯者所希望達(dá)到的不同的翻譯目的。也就是說(shuō),不同的翻譯目的可以導(dǎo)致對(duì)文學(xué)作品的不同的翻譯。本文采用龐德(EzraPound)對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯、楊憲益夫婦(YangXianyiandGladysYang)的英譯《紅樓夢(mèng)》和林語(yǔ)堂的英譯《浮生六記》為例,探討功能翻譯理論在文學(xué)作品翻譯中的應(yīng)用。
一、功能翻譯理論和龐德對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯
20世紀(jì)初龐德翻譯了不少中國(guó)古典詩(shī)歌,1915年《華夏集》的出版更加使他名聲大作。但是龐德翻譯中國(guó)詩(shī)歌的目的并不僅僅在于把中國(guó)詩(shī)歌介紹給英語(yǔ)讀者或者向英語(yǔ)讀者介紹中國(guó)文化。作為20世紀(jì)初美國(guó)“意象派運(yùn)動(dòng)”(imagismmovement)的創(chuàng)始人和代表人,龐德翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌的另一個(gè)更為重要的使命是借助中國(guó)古典詩(shī)歌豐富、清新的意象來(lái)沖擊當(dāng)時(shí)在美國(guó)詩(shī)壇上充斥著的在龐德看來(lái)矯揉造作甚至無(wú)病呻吟的維多利亞詩(shī)歌風(fēng)格。帶著這樣的目的,龐德在進(jìn)行詩(shī)歌翻譯時(shí)往往不局限于原作,不過分追求在字面上盡可能地保留原作的風(fēng)格,而是進(jìn)行大膽的再創(chuàng)作。他往往改動(dòng),甚至刪去或者添加整行的詩(shī)句,而只保留在他看來(lái)最閃光的細(xì)節(jié)和意象以及詩(shī)篇蘊(yùn)含的內(nèi)在意義。比如他把李白的《玉階怨》:“玉階生白露,夜久浸羅襪;卻下水晶簾,玲瓏望秋月。”翻譯為:
"Thejeweledstepsarealreadyquitewhiteanddew,Itissolatethatthedewssoaksmygauzestockings,andwatchthethroughtheclearautumn"。
字面上龐德的譯文和原文有很大區(qū)別,但是譯文保留了原文最生動(dòng)的“玉階”、“白露”、“羅襪”和“秋月”等意象以及原文潛在的含義。龐德曾經(jīng)說(shuō)他特別喜歡這首詩(shī)的隱含意義,因?yàn)椤霸?shī)中的女子并沒有直接說(shuō)出她的怨言”。因此在翻譯中龐德也盡可能地保留了這個(gè)隱含意義。
而在對(duì)班婕好的《怨歌行》的翻譯中,龐德竟大膽地把原文十行的詩(shī)句只翻譯為三行!原文為:“新裂齊執(zhí)素,皎潔如霜雪。裁成合歡扇,團(tuán)團(tuán)似明月。出人君懷袖,動(dòng)搖微風(fēng)發(fā)。常恐秋節(jié)至,涼風(fēng)奪炎熱。棄捐筐筒中,恩情中道絕。”龐德把這首詩(shī)翻譯為:
"Fan一Piece,forHerImperialLord/0Fanofwhitesilk,/clearasfrostonthegrass一b1adE,/Youalsoarelaidaside.”
龐德翻譯這首詩(shī)時(shí)只保留了他認(rèn)為最珍貴的細(xì)節(jié):“白色的綢緞”、“霜雪”、“扇子”等意象,刪去了他認(rèn)為多余的“解釋性和連接性的東西”。
從上面龐德翻譯的兩首中國(guó)古典詩(shī)歌的例子來(lái)看,龐德的翻譯方法是非常靈活的。它或者改變、或者刪除、或者添加原文沒有的詩(shī)句,但是在做出改變的同時(shí)卻保留原詩(shī)最具特色的意象和內(nèi)在的含義。這種翻譯方法雖然在很多人看來(lái)過于不尊重原文,但是從功能翻譯理論的角度來(lái)評(píng)價(jià)的話,卻可以說(shuō)它是非常好的翻譯,因?yàn)樗耆_(dá)到了譯者本人的目標(biāo):譯文無(wú)論在表達(dá)意象的精確性上還是用詞的簡(jiǎn)潔性上都符合意象主義運(yùn)動(dòng)的“六項(xiàng)宣言”;同時(shí)它還為英語(yǔ)讀者展現(xiàn)出一種嶄新的、陌生的甚至意外的詩(shī)歌形態(tài)。
二、功能翻譯理論和楊譯《紅樓夢(mèng)》
《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)古代最偉大的現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō),把它翻譯成外文介紹給世界其他國(guó)家的讀者具有非常重要的意義,同時(shí)又是極其困難的。其中一個(gè)難點(diǎn)就是在盡可能保持小說(shuō)本身的文學(xué)的美感的同時(shí),還能把眾多富含中國(guó)文化特色的詞匯和習(xí)語(yǔ)翻譯成外文,使外國(guó)讀者在欣賞小說(shuō)的同時(shí)還能夠增加對(duì)中國(guó)文化的了解。筆者認(rèn)為,楊憲益夫婦正是帶著這樣的目的,在翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí)采用了和龐德翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌截然不同的方法。在翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí),楊憲益夫婦采用了偏重充分性的翻譯方法,表現(xiàn)出很強(qiáng)的“異化”傾向,以盡可能地保留中國(guó)文化的原汁原味。
先看“簡(jiǎn)單”的人名的翻譯。《紅樓夢(mèng)》對(duì)人物的命名是非常講究的,不但重要人物的名字,甚至很多一掠而過的小人物的名字也都暗含潛在的寓意。但是楊氏夫婦在翻譯這些含有雙關(guān)意義的人名時(shí)卻選擇了直接音譯的方法,保留了對(duì)譯文讀者來(lái)說(shuō)原作的異國(guó)情調(diào)。但是在對(duì)重要人物的姓名進(jìn)行音譯的同時(shí),楊氏夫婦還額外加上了注釋,以幫助譯文讀者理解原作人物命名的豐富的潛在含義。例如:“甄士隱”表示“真事隱”,楊氏把名字音譯為“ChenShin一咖”,同時(shí)加上注釋:"Homophonefor`tmefactsconcealed’"“賈雨村言”表示“假語(yǔ)村言”,英文把“賈雨村”翻譯成“ChiaYu一tsun.,tsun,同時(shí)加注釋為:"Hoanophonefor`fictioninrusticlanguage’"“賈化”表示“假話”,英文翻譯成“ChiaHua",同時(shí)加注釋“falsetalk"。
在對(duì)《紅樓夢(mèng)》中出現(xiàn)的一些習(xí)語(yǔ)的翻譯中,楊氏夫婦也采用了直譯的方法,以保留習(xí)語(yǔ)中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。比如《紅樓夢(mèng)》第十一回有一句“真是‘天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍福”"[s1。楊氏的翻譯是:}.T}y,`Stornrsgatherwithoutwarninginnature,andbadluckbefallsmenovernight."’[91。這種翻譯方法保留了中國(guó)諺語(yǔ)的對(duì)稱特色。在對(duì)《紅樓夢(mèng)》第一回中“謀事在人,成事在天”Vol這句習(xí)語(yǔ)的翻譯中,楊氏保留了其中充滿了中國(guó)道教和佛教意味的“天”的形象,把這句習(xí)語(yǔ)翻譯為:"Manproposes,Heavendisposes"。再如《紅樓夢(mèng)》第一回出現(xiàn)“風(fēng)月筆墨”的說(shuō)法。按照《紅樓夢(mèng)》同回注釋,風(fēng)月筆墨“原指描寫風(fēng)花雪月,兒女私情的文字。這里專指著意誼染色情的作品。楊氏把這句成語(yǔ)直譯為“thosewritersoftheb—and—lightschool。英文讀者可能一開始很難理解什么是“theb~一and一moonlightschool",不過從隨后的一句解釋性句子“whocorrupttheyoungwithpornographyandfilth"[’al中,讀者就能夠理解這個(gè)習(xí)語(yǔ)的意思了。
楊氏夫婦在翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí)為了盡可能地傳達(dá)小說(shuō)中蘊(yùn)含的文化信息,較多地使用了“異化”的翻譯策略,對(duì)小說(shuō)中出現(xiàn)的諸多人名、地名等雙關(guān)語(yǔ)以及富含中國(guó)文化信息的習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)、典故等大多采用了直譯加注釋的方法。據(jù)統(tǒng)計(jì),楊譯《紅樓夢(mèng)》中的注釋就多達(dá)40多頁(yè),為英語(yǔ)讀者在享受小說(shuō)的文學(xué)美的同時(shí)了解中國(guó)文化搭起了“座可以跨越的橋梁。
三、功能翻譯理論和林語(yǔ)堂的英譯《浮生六記》
同樣是對(duì)中國(guó)古代典籍的翻譯,林語(yǔ)堂在翻譯《浮生六記》時(shí)卻使用了和楊氏相異甚遠(yuǎn)的翻譯手法。《浮生六記》是清朝沈復(fù)先生記錄他的個(gè)人生活方方面面的小品文,展示了兩百多年前一個(gè)普通中國(guó)人的生活情趣,而這種生活情趣和林語(yǔ)堂先生一貫主張的“生活的藝術(shù)”是非常一致的。林語(yǔ)堂在譯文序言中說(shuō):“我現(xiàn)在把她的故事翻譯出來(lái),因?yàn)椤谶@故事中,我仿佛看到中國(guó)處世哲學(xué)的精華在兩位恰巧成為夫婦的生平上表現(xiàn)出來(lái)……因?yàn)樵谒麄冎埃覀兊男臍庖仓t和了……我相信淳樸恬退自甘的生活是宇宙間最美麗的東西。”〔司從林語(yǔ)堂的譯者序中不難了解,他翻譯《浮生六記》的目的主要不是為了向西方讀者介紹中國(guó)文化的具體的枝枝節(jié)節(jié),而是想為奔波忙碌的西方讀者提供一個(gè)欣賞、體驗(yàn)東方的“淳樸恬退自甘的生活”的一個(gè)機(jī)會(huì)”。他希望提供給西方讀者的是一個(gè)和原文風(fēng)格一致的優(yōu)美淡雅的小品文,而不是使讀者感到閱讀困難和沉重的巨作。因此在翻譯方法的選擇上,林語(yǔ)堂采用了比較“遷就”讀者的“歸化”的翻譯方法,以免去讀者為不時(shí)查閱注釋而不得已打斷欣賞作品的思緒的苦惱。
在對(duì)《浮生六記》中諸多地名的翻譯中,林語(yǔ)堂盡可能多地使用了意譯的方法。這種例子很多,比如在第一章《閨房記樂》中出現(xiàn)的很多橋的名稱翻譯:“金母橋”一“MotherGold’sBri妙,’;“飲馬橋”一“theBridgeofDrinkingHorse";“萬(wàn)年橋”一“theBridgeofTenThousandYears";“虎嘯橋”一“theTiger’sRoarBridge"。這種翻譯方法不僅對(duì)英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)很容易記憶,而且讀起來(lái)也饒有趣味。
在對(duì)人名的翻譯中,林語(yǔ)堂雖然不可避免地使用了直接音譯的方法,但是他卻沒有完全按照原文那樣時(shí)而用“名”,時(shí)而用“字”,時(shí)而用“號(hào)”來(lái)指稱同一人,而是全文都只用名字來(lái)指稱同一個(gè)人。比如“李白”在沈復(fù)原文中被稱為“李白”、“李”、“李青蓮”或“李太白”。這種用多種稱呼來(lái)指稱同一個(gè)人的現(xiàn)象對(duì)中國(guó)古代文人來(lái)說(shuō)是很普遍的,即使對(duì)中國(guó)現(xiàn)代的讀者來(lái)說(shuō),只要對(duì)中國(guó)古代文化稍微了解一些,也不會(huì)覺得有什么理解上的困難。但是這么多紛繁復(fù)雜的稱呼對(duì)普通的西方讀者來(lái)說(shuō)卻是一個(gè)不小的閱讀障礙。為了使西方讀者閱讀更方便一些,林語(yǔ)堂在翻譯這些名字的時(shí)候就全文統(tǒng)一只用“名”來(lái)指稱同一個(gè)人。李白的各個(gè)稱號(hào)在譯文中都被簡(jiǎn)單地翻譯成了“IiPo"。
即使對(duì)時(shí)間的翻譯處理,林語(yǔ)堂也采用了西方人比較容易理解的方式。比如在文章中出現(xiàn)的極具中國(guó)特色的紀(jì)年方法“乾隆癸未年”被簡(jiǎn)單地翻譯為“in1763";表達(dá)時(shí)間的“丑末”被翻譯為‘`towardsthreeo’clock"。對(duì)原文中出現(xiàn)的中國(guó)農(nóng)歷的日期表達(dá)林語(yǔ)堂也作了巧妙的翻譯處理,比如“十一月二十有二日”被翻譯為:"onthetwenty一seconddayoftheeleventh~,’;而“七夕”被翻譯為:"ontheseventhnightoftheseventhmoon"。
林語(yǔ)堂的這種翻譯方法雖然會(huì)被一些理論家批評(píng)為使西方讀者喪失了了解中國(guó)文化的渠道,但是它的優(yōu)點(diǎn)是使西方讀者能夠更好享受閱讀此書的快樂,而這也正是林語(yǔ)堂翻譯此書的目的。因此從功能翻譯理論的角度來(lái)評(píng)價(jià)他對(duì)《浮生六記》的翻譯,我們可以肯定地說(shuō)它是一個(gè)成功的譯作。
四、結(jié)語(yǔ)
作為意象運(yùn)動(dòng)的代言人和一個(gè)浪漫的詩(shī)人,龐德認(rèn)為詩(shī)歌應(yīng)該具有新穎而生動(dòng)的意象、簡(jiǎn)練而精確的用詞以及美麗的潛在含義。正是在這一原則的指導(dǎo)下龐德進(jìn)行了對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯活動(dòng)。這種翻譯目的導(dǎo)致他的翻譯策略非常靈活,或者增加,或者刪減原文的詩(shī)行,但是保留他認(rèn)為原文最為閃光的意象和暗含的意境。
對(duì)《紅樓夢(mèng)》的翻譯不可能像龐德翻譯詩(shī)歌那樣采用比較有“創(chuàng)譯”的方法,它負(fù)擔(dān)的使命太沉重了。楊憲益一貫強(qiáng)調(diào)要最大限度地尊重原文,譯者在翻譯過程中不應(yīng)該夾雜自己的東西。對(duì)待《紅樓夢(mèng)》這一巨作的翻譯,他的這一翻譯思想更是強(qiáng)調(diào)到極至,時(shí)時(shí)處處都盡可能地忠實(shí)于原文作者,以求最大限度地保留原作的本色。
林語(yǔ)堂對(duì)《浮生六記》的翻譯和龐德、楊憲益夫婦又有區(qū)別。對(duì)散文的翻譯,他不可能像龐德那樣采用只保留最精華段落,而刪減或者添加整個(gè)段落的翻譯方法;但是對(duì)小品文的翻譯,他又沒有像楊氏夫婦翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí)的那種沉重的負(fù)擔(dān)和使命感。他的翻譯目的只是想讓西方讀者也能了解他心目中“最可愛的女人”形象并有機(jī)會(huì)欣賞、體驗(yàn)中國(guó)古人所過的那種“淳樸恬退自甘的生活”叫,因此他采取了比龐德更為謹(jǐn)慎,但是比楊憲益夫婦更為靈活的翻譯策略:從整體上說(shuō)基本符合原文,但是在翻譯對(duì)西方人過于陌生的文化細(xì)節(jié)時(shí)則采取了“歸化”的意譯方法。
從本文所分析的三個(gè)例子中不難看出,雖然龐德、楊憲益夫婦和林語(yǔ)堂的翻譯對(duì)象都是文學(xué)作品,但是他們卻使用了相差甚遠(yuǎn)的翻譯策略。從功能翻譯理論的角度來(lái)分析,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)在三位譯者大相徑庭的翻譯策略的后面是三位譯者不同的翻譯目的。雖然對(duì)他們的翻譯理論界也存在很多種不同的聲音,但是總的來(lái)說(shuō),他們?nèi)坏淖g作都是公認(rèn)的翻譯的典范,而且他們的譯文都得到了讀者的肯定和喜愛。筆者認(rèn)為,他們成功的一個(gè)原因就是他們的翻譯比較完美地實(shí)現(xiàn)了他們各自的翻譯目的。所以說(shuō),對(duì)文學(xué)作品的翻譯,無(wú)論是詩(shī)歌、小說(shuō)還是散文,翻譯方法的選擇都取決于不同的翻譯目的。即使同一譯者,面對(duì)同一作品的翻譯,如果翻譯目的不同的話,也會(huì)采用不同的翻譯方法。目的決定手段,這正體現(xiàn)了功能翻譯理論的核心理論:“翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法”。基于以上分析,本文認(rèn)為功能翻譯理論適用于文學(xué)翻譯,可以也應(yīng)該作為我們?cè)u(píng)價(jià)文學(xué)翻譯好壞的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。