經貿俄語翻譯技能培訓問題與對策

時間:2022-04-02 02:53:37

導語:經貿俄語翻譯技能培訓問題與對策一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

經貿俄語翻譯技能培訓問題與對策

摘要:二連浩特市作為中蒙俄語經濟走廊上重要的結點城市,“一帶一路”倡議的提出為其經濟發展帶來新的機遇與挑戰。作為對蒙古國與俄羅斯發展邊境貿易的口岸城市,二連浩特市經濟貿易洽談會的舉辦,為蒙古國與俄羅斯客商發展對中貿易、尋找合作伙伴提供了有力平臺。借助二連浩特經濟貿易洽談會,分析在經貿俄語翻譯技能培訓中存在的問題與解決策略。

關鍵詞:經貿洽談;俄語翻譯策略;人才培訓

一、引言

二連浩特中蒙俄經濟貿易洽談會自2009年成功舉辦以來,影響深遠且已發展成為國家級展會。2017年為解決外語翻譯人才緊缺,特別是俄語翻譯人才緊缺的問題,二連浩特中蒙俄經貿洽談會會務組與內蒙古師范大學二連國際學院達成協議,在二連國際學院外語系成立“中蒙俄經貿洽談會外語翻譯實訓基地”,培訓外語翻譯人才,服務于二連浩特中蒙俄經濟貿易洽談會。筆者在2016年和2017年參加了第七屆與第八屆二連浩特經濟貿易洽談會,并在第八屆經濟貿易洽談會舉辦之前開設了“二連浩特中蒙俄經濟貿易洽談會俄語翻譯技能培訓”課程,為俄語翻譯志愿者即二連國際學院外語系二年級俄語專業學生進行了培訓。培訓所選教材為孫淑芬老師于2008年5月主編的《經貿俄語》與2016年及2017年經貿洽談會翻譯資料。本文就培訓過程與實踐過程中發現的問題進行分析,并提出解決策略。

二、經貿語體翻譯特點整體綜述

經貿語體不同于其他語體,具有很高的原則性、準確性、專業性、邏輯性與實踐性。總體概述,經貿語體應歸屬于書面語體范疇。在專業實踐的運用中,經貿語體所用詞匯多應以不含有感情色彩、無形象性和突出表現力的中態詞匯為主,在句子表達上多使用固定專業術語與格式,句子成分較為單一。

三、經貿俄語翻譯技能培訓中存在的問題

1.對固定詞組的搭配與使用不恰當。在經貿俄語中特別是在合同編撰中,經貿章程、信函稿件常常有固定的格式與固定套語。固定格式與專業術語的運用,不僅能夠增進文本的規范性與正確性,更可以使讀者一目了然,明白其含義。志愿者因缺乏此類詞組的積累,在正式信函與文件的翻譯中往往拿捏不準,造成誤解。例如:例1:本章程用中俄兩種文字書就,一式6份,兩種文本具有同等法律效力。翻譯1:Уставписаетрусскимязыкомикита-йскимзыкомвшестиэкземпляра.Дватекстаимеютодинаковуююридическуюсилу.翻譯2:Уставнаписаннарусскомикитайс-комязыке.Вшестиэкземлярах.Обатекстаиме-ютюридическийэффект.正解:НастоящийУставсоставленв6(ше-сти)экземплярахнарусскомикитайскомязыках.Обатекстаимеютодиноковуююритическуюсилу.翻譯1與翻譯2為學生所翻譯。如果是在口譯的情況下,不考慮語法的正確性,俄方客人是可以根據表達理解這句話的含義的;如果是書面表達,則在用詞上依然不夠準確。在俄語中“法律效力”的固定翻譯為юридическаясила而不是юридическийэффект。再如,在俄語中оба與два都有“兩個”方面的含義,但оба強調兩個人或物具有某方面的特征,而два只單純地強調數量,所以“兩種文本”的翻譯應為“обатекста”。經貿術語的固定搭配可以說減少了翻譯的復雜性。在教學中應督促學生背誦大量經貿術語,反復練習運用,保證學生以后在實踐中可以做到脫口而出,提高翻譯的效率與時間。2.混淆使用經貿術語中的近義詞,對縮略語記憶不牢。用詞準確、規范是翻譯的基本標準。在經貿語體中存在大量意義相近的詞匯與縮略語,在翻譯時一定要根據文章結構、語體環境選出合適詞語,避免產生歧義。例如,在經貿俄語中表示會議的單詞有форум,саммит,конференция,собрание,сове-щание,сессия,пленум等,在使用時要根據不同的會議性質運用不同的單詞。經貿論壇會議一般使用форум,如經貿合作洽談會可譯為форумпоторго-во-экономическомусотрудничесту;國家首腦或政府間會議可使用саммит,如上海合作組織峰會譯為СаммитШанхайскойорганизациисотрудничества(ШОС);而具有科學研究意義的會議可選用конференция。縮略語在經貿俄語中也占有很大比例,常用縮略語一定要謹記,如OOO———有限責任公司、ГОСТ———國家標準、ЕАСТ———歐洲自由貿易聯合會等。3.對數字翻譯缺乏敏感性。從事經貿翻譯經常會遇到數字翻譯,數字翻譯不準確將會影響雙方企業間的合作質量與發展。在具體實踐中,學生可以勝任小數的翻譯,但對大數、分數、倍數增減的翻譯還有一定的難度。大數與分數的讀法在東方俄語教材的第四冊中有詳細描述,針對這兩種數字只需多加練習便可熟練掌握,而倍數增減的翻譯則難度較大、較復雜。如潘廣云老師在其論文《經貿俄語的特點及其翻譯》中寫道:(1)俄語中表示倍數的增加時,要注意增加的倍數是小數時的不同譯法。若增加的倍數是整數,應譯為“增加了(X-1)倍”或“增加到X倍”;若增加的倍數是小數,則又分兩種情況:①當倍數是2以上的整數帶小數時,可按上述公式翻譯;②當倍數是一點幾時,通常應按照漢語的表達習慣,譯為“增加了幾成”或“增加了百分之幾”。例1:Российскийимпортмясакурицывыросв2.3раз.翻譯:俄羅斯進口雞肉的數量增長了1.3倍(或增長到2.3倍)。例2:Российскийимпортмясакурицывыросв1.3раз.翻譯:俄羅斯進口雞肉的數量增加了30%(或增長到了3成)。(2)俄語中減少的倍數若是整數,可減少到1/X,或減少了1-1/X的譯法。若減少的倍數是小數,則應根據漢語的表達習慣譯成百分數。例1:Российскийимпортмясакурицысокра-тилсяв2.5раз.翻譯:俄羅斯進口雞肉的數量減少了96%(或減少到原來的4%)。數字翻譯在國際經貿往來中有著至關重要的作用,在平常練習中一定要加強數字的翻譯,確保學生翻譯的準確性。4.對所交往國家的國情知識有所欠缺。作為經貿俄語翻譯,不僅要有專業的基礎知識,還要有不斷提高自我跨文化意識。二連浩特經濟貿易洽談會邀請的俄方嘉賓多數來自俄羅斯布里亞特和圖瓦地區,這兩個地區作為以少數民族為主體的共和國,與內蒙古自治區等少數民族自治區相似,在國家的統一領導下,少數民族人民自己當家作主,在其境內依然保留大量的民族傳統與文化,對語言的使用上既可以使用本民族語言又可以使用俄語。在教學中,學生對莫斯科、圣彼得堡等俄羅斯著名城市很了解,而對其他城市或者俄羅斯少數民族的傳統文化、風俗習慣卻知之甚少,如圖瓦共和國每年都舉辦的“Наадым”。Наадым—националныйпраздниктувинкогонарода,входекоторогоможнонасладитьсясо-временнымивидами:волейбол,баскетбол,фут-бол,легкаяатлетика.Атакжеконкурсналучшеоформлениеюрты.譯文:那達慕———圖瓦民族的傳統節日,在那達慕上通常舉辦排球、籃球、足球、田徑運動,還有搭建蒙古包比賽。這里“Наадым”譯為“那達慕”,與我國蒙古族舉辦的那達慕運動類似,皆為本民族的體育盛會。如果不了解圖瓦民族文化,很難從字典中找到本詞語的翻譯。此外,學生在記憶或翻譯圖瓦或布里亞特共和國客人的名字上都有難度。如2016年圖瓦共和國工商會成員代表之一的Монгуш先生全名為Монгуш•Аяс•Белек-оолович,其中Монгуш為圖瓦民族傳統姓氏,在這里可音譯為“蒙古什”;Аяс譯為“阿雅斯”;Белек-оолович為父稱,其構成采用俄語姓氏的構成原則。在父親的名字后加-ович,-евич,-ич,Белек-оол為圖瓦民族常見的名字,可音譯為“別列克奧爾”,Белек-оолович可譯為“別列克奧洛維奇”。在這里需要指出的是,俄羅斯人名的翻譯大多數采用音譯法,由俄語譯成漢語時相對容易,但由漢語譯成俄語時則很難把握翻譯的正確性,如只給出蒙古什•阿雅斯•別列克奧洛維奇,則很難翻譯成Монгуш•Аяс•Белек-оолович,所以在翻譯俄羅斯少數民族姓氏時需要查找相關資料,避免翻譯錯誤而造成不必要的麻煩。

四、經貿俄語翻譯技能培訓中存在問題的解決策略

經貿俄語具有非常強的實踐性、交際性與專業性。在初級階段的教學中特別是面對俄語基礎薄弱的二年級學生,應采取循序漸進、逐步滲透、情景教學與模擬教學相結合的方式以夯實學生基礎。在實踐與教學的過程中,結合地方發展實際,應培養適合于地方發展的經貿人才,解決專業俄語人才在經貿俄語翻譯中存在的問題,并基于這些問題提出以下幾點解決的策略:1.整合經貿俄語翻譯教材,結合地方經貿洽談。會特點,編纂適于培養地方經貿俄語專業人才發展的經貿俄語教材目前,國內高校在經貿俄語課程設置上使用的教科書多為張金蘭主編的《商務交際俄語》和孫淑芬主編的《經貿俄語》。這兩本經貿俄語書在編纂上涵蓋了有關經濟貿易方面的許多知識點,學生通過學習可以快速掌握基本經貿用語。但結合二連浩特中蒙俄經貿洽談會的會議特點,這兩本書只滿足了學生對經貿知識的需求,在有關俄羅斯布里亞特共和國、圖瓦共和國以及以其他少數民族為主體的共和國和蒙古國中特有的與經貿、外交、文化、節日等有關的詞語卻沒有涉獵。因此,將參考兩位老師所編纂的經貿俄語,搜集與交往地區相關的詞匯,增加交往地區特有的風土民情與文化知識,獨立成章,讓學生學習,這樣培養的人才才能夠真正地服務于地方,為地方的社會、經濟發展作出貢獻。2.提高師資水平,優化課程設置。經貿俄語翻譯技能培訓課程為通識選修課,因語言的限制只面向外語系俄語專業的學生開課。在課時設置上為18課時即每周1課時,開設時間為半學年。在課時量少、開課時間短的情況下,只能保證正常理論教學的運轉,卻達不到對經貿俄語翻譯專業人才的系統培訓要求。此外,在高校中教授經貿俄語或者培訓經貿俄語翻譯的教師大部分都為俄語專業教師,并沒有真正從事專門經貿俄語翻譯技能培訓的專業人才,不能使學生充分理解經貿俄語的語體特點。所以,高校在經貿俄語翻譯課程設置上可適當增加課時,培訓專門師資或聘請從事多年經貿俄語翻譯的課外導師進行授課,實現本課程最終的教學目標。3.充分利用合作辦學優勢,利用遠程教學網絡,與俄羅斯師生對話。目前國內許多開設俄語專業的高校都與俄羅斯高校有著密切合作。高校為發展俄語專業都建有語音室、計算機室,但是使用率不高。在沒有與之相關的課程或者專業考試的情況下,大多數的語音室與計算機室都得不到充分利用,造成資源浪費。在經濟發達的今天,網絡的快速發展為教育的發展注入了新的發展活力與動力,各高校間完全可以充分利用合作辦學的優勢,積極與俄方高校溝通,通過遠程教育或者慕課、微課的形式,讓學生近距離與俄方高校的教師、學生進行交流。這樣的教與學,不僅能提高學生學習的積極性與主動性,且有助于提高學習效率。如在經貿俄語翻譯技能培訓這類專業性與實踐性特別強的科目上,在理論部分的講授中可加深學生對經貿俄語中存在的專業術語、經貿句子固定結構的搭配理解,為學生以后的實踐運用打下堅實的基礎。4.增設情景模擬教學。在經貿俄語翻譯技能的培訓中,理論知識作為基礎部分決定著學生在經貿洽談會上獲得實踐質量的高低,但是理論知識通常為考試服務,使學生“重理論、輕實踐”的思想依然存在。所以,在授課過程中可根據各類國際間經貿洽談會的特點,選取不同經貿主題,還原經貿洽談會現場,進行場景模擬教學。在情景模擬的教學中,為達到與經貿洽談會現場場景基本一致的效果,如果學院有俄籍留學生可以邀請他們扮演商人、政府官員、媒體記者等角色,與國內學生進行演練,教師再根據學生的表現進行指導與評估。情景模擬教學不但能使理論真正地指導實踐,還可增強學生面對重大國際經貿洽談時的適應性。

五、總結

隨著中俄貿易的不斷發展,對經貿俄語翻譯人才也提出了更高的標準和要求。翻譯的質量很大程度上決定著中蒙俄與會雙方的溝通、交流與合作能否順利開展。在基礎階段的教學中,雖然側重基礎經貿翻譯理論與實踐的教學,但基礎知識是基石,決定學生對深層知識的把握與理解。借助于各類國際貿易洽談會,學生運用所學理論知識不斷地實踐實習,在提高自我翻譯水平與能力的同時,還可增強自身跨文化交際的能力,從而成為一名復合型經貿俄語翻譯人才。

參考文獻:

[1]姚雅銳.內蒙古漢俄雙語同聲傳譯教學現狀與策略研究[J].內蒙古師范大學學報(教育科學版),2014(9).

[2]徐梅,鄧皓東.“一帶一路”背景下新疆經貿俄語口譯人才的培養[J].牡丹江教育學院學報,2017(5).

[3]潘廣云.經貿俄語的特點及其翻譯[J].中國科技翻譯,1999(3).

[4]陸勇.經貿俄語翻譯淺談[J].國際商務(對外經濟貿易大學學報),1990(6).

[5]孫淑芳.經貿俄語[M].上海:外語教育出版社,2008.

作者:徐群 單位:內蒙古師范大學