漢語語義和文化不對等現(xiàn)象研究論文
時間:2022-08-31 09:17:00
導(dǎo)語:漢語語義和文化不對等現(xiàn)象研究論文一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
【摘要通過分析語言之間的語義和文化不對等的方面更好的把握英語語言的文化內(nèi)涵。
【語義不對等;文化內(nèi)涵;詞義聯(lián)想
【中圖分類號G623.31【文獻(xiàn)標(biāo)識碼A【文章編號1005-0981(2008)12-0094-01
英漢詞匯的文化內(nèi)涵極為豐富,但在許多方面存在著不對應(yīng)現(xiàn)象。從語言學(xué)和跨文化交際學(xué)的角度上來說,它的產(chǎn)生是因為每一種語言都有它自身所特有的語言體系和建構(gòu),每一個民族都有它自己的生活習(xí)慣、思維方式、語言心理、行為規(guī)范、價值觀念和文化傳統(tǒng),兩種語言之間的語義和文化的對等是極為少見的。具體體現(xiàn)在以下三個方面摘要:
一、詞語的文化內(nèi)涵不同導(dǎo)致詞匯空缺現(xiàn)象
詞匯空缺現(xiàn)象是指由于文化和語言的差異,一種語言有的詞在另一種語言中也許沒有對應(yīng)或契合的詞。這些詞語有的源于對客觀世界的熟悉的不同,有的源于社會生活的不同。例如摘要:英語中的victoriagirl(維多利亞女孩),指的是思想比較保守的女性,因為維多利亞時期英國的思想比較保守,所以以這位女王的名字來形容那些思想行為比較保守的人等等。中文中一些詞語在英語中也有詞匯空缺現(xiàn)象,例如摘要:王母、朱雀、玄武、土地廟、中山裝、景泰藍(lán)、紅眼病、四大金剛,五福同壽等等,這些具有中國獨特文化內(nèi)涵的詞匯,在英語中也很難找到對應(yīng)的詞匯。
二、詞義和文化的意想差異導(dǎo)致語義不同
詞義的聯(lián)想和文化意象差異實際上屬于“文化信息”差異,具體反映在詞匯的比喻和聯(lián)想意義和社會文化意義的不對應(yīng)上。
英語中的很多詞匯以及表達(dá)方式所蘊涵的寓意都和希臘神話有關(guān)。Achilles’heel(阿格琉斯的腳后跟)指的是致命的弱點。來自于希臘神話特洛伊戰(zhàn)爭,阿格琉斯是希臘最英勇的戰(zhàn)士,而他的致命弱點就是他的腳后跟;Juda’skiss(猶大的吻),猶大是出賣耶和華的叛徒,這個短語指的是口蜜腹劍的意思;ThelaurelofApollo(阿波羅的月桂樹),桂花在中文里我們想到的是秋天,而這個短語卻是表示勝利(victory)。
漢語的金、木、水、火、土五顆行星代表了八卦五行,但是在英語里面的含義卻是完全不對等的。英語之中,金星(Mars)是天上最漂亮的一顆星,代表了漂亮女神維納斯;木星(Jupiter)是天神宙斯的化身;水星(Mercury)因為離太陽最近跑得最快,所以是通信使者;火星(Mars)因為一直有著熊熊的火焰,是戰(zhàn)神的化身;土星(Saturn)因為萬物的生長都離不開土壤所以是大地之母,宙斯的母親。
詞義的聯(lián)想和文化意象差異不僅反映在詞匯的比喻和聯(lián)想意義上,而且還反映在社會文化意義上。語言是社會文化的載體,語言的豐富的文化內(nèi)涵和文化負(fù)荷傳遞著無盡的文化信息。英語“Theladywentuptheaislewithonemanandcamebackwithanother.”一句,意為“這位女士同一個男人走上了禮壇,卻同另一個男人走回來?!彼N含著西方文化中的婚禮習(xí)俗,即新娘由父親帶著走上婚禮的神壇,然后交給新郎。如若不懂西方這種婚禮習(xí)俗,還真以為這位新娘片刻換了郎君呢!
英漢詞匯的語義和文化內(nèi)涵的不等值主要表現(xiàn)在概念意義(conceptualmeaning)、內(nèi)涵意義(connotativemeaning)和搭配意義(collocativemeaning)上。
1.概念意義是一個詞的基本意義,它是抽象的和客觀事物不發(fā)生直接聯(lián)系。概念意義是交際的核心因素,不正確理解詞的概念意義,就會引起交際沖突。如摘要:漢語中“公公”和“丈人”都可以用英語中的father-in-law來表示,而step-in-mother則表示繼母的意思。
2.內(nèi)涵意義是超出概念意義以外的意義,往往和客觀事物的本性和特征有聯(lián)系。如摘要:idealism在英語中有兩個意義,一是作為哲學(xué)術(shù)語,意思是“唯心主義”,不包含任何褒貶之意;而漢語中的“唯心主義”則具有貶義。另一個意義是“理想主義”,可表示肯定或否定,或兼而有之;而漢語中的“理想主義”往往含有脫離實際的意思,含有貶義。類似的還有摘要:individualism和“個人主義”,politics和“政治”,community和“社團”,girlfriend和“女朋友”等等,其內(nèi)涵意義都不能劃上等號。
3.搭配意義主要是指詞和詞之間的橫向組合關(guān)系,搭配往往也是約定俗成的,不能用母語的搭配規(guī)律套用到英語學(xué)習(xí)中去。如摘要:漢語中的“紅茶”在英語中應(yīng)用“blacktea”,英語中的“blackcoffee”在漢語則是“濃咖啡”,漢語中的“濃茶”在英語中則是“strongtea”。
綜上所述,文化差異所產(chǎn)生的語義和文化的不對等現(xiàn)在在日常用語中廣泛存在,影響我們的雙語交流,作為語言學(xué)習(xí)者必須了解不同民族文化體現(xiàn)在語篇中的文化語言內(nèi)涵所造成的語義差異,并能夠采用適當(dāng)?shù)姆g方法,把原語言中真正的含義能夠準(zhǔn)確理解并用第二語言表達(dá)出來。
【參考文獻(xiàn)
[1梅德明《高級口譯教程》。
[2鐘述孔《實用口譯手冊》。
[3戴維棟《簡明語言學(xué)教程》。
[4《海外英語》2007年第3期。