簡析英語詞匯學(xué)習(xí)的弊端及應(yīng)對辦法

時間:2022-04-12 10:49:00

導(dǎo)語:簡析英語詞匯學(xué)習(xí)的弊端及應(yīng)對辦法一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

簡析英語詞匯學(xué)習(xí)的弊端及應(yīng)對辦法

詞匯學(xué)習(xí)是學(xué)習(xí)外語的一個重要組成部分,它對學(xué)好外語起著至關(guān)重要的作用。詞匯學(xué)習(xí)不僅指掌握一定數(shù)量的單詞或詞組,它還包括正確運(yùn)用詞匯的能力,所以正確的詞匯學(xué)習(xí)策略對英語學(xué)習(xí)者來說是非常重要的。但是,一些學(xué)生在英語詞匯學(xué)習(xí)方面仍存在著一些弊端,本文試圖探討這些弊端及其對策。

弊端一:過分注重交際能力,忽視了詞匯的學(xué)習(xí)和掌握

新教材把培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用英語進(jìn)行交際的能力作為英語教學(xué)的根本目的,并把這種觀念體現(xiàn)在教學(xué)大綱、教材、課堂教學(xué)和考試之中。因此,在這種新的教學(xué)觀念下,學(xué)生自然而然比較偏重聽說的能力,而忽視了對詞匯的積累,詞匯學(xué)習(xí)也被放到了一個次要的位置。許多英語教師在教學(xué)中也是偏重于信息的獲取,對學(xué)生的語言知識積累訓(xùn)練力度不夠,導(dǎo)致學(xué)生在實(shí)際運(yùn)用英語的過程中對一些詞匯的確切含義模糊不清,不能做到使用詞語恰當(dāng)、貼切。比方說,有些學(xué)生在課堂上開口連篇、滔滔不絕,口語相當(dāng)?shù)牧骼搅藢懽鞯臅r候卻發(fā)現(xiàn)錯誤百出,出現(xiàn)很多詞語運(yùn)用上的錯誤,如Withourowncar,wedon’thavetocostalotoftimewaitingforabus.這句中的“cost”一詞應(yīng)該換成“spend”,出錯原因顯然是沒有弄清這兩個詞的區(qū)別:雖然都表示“花費(fèi)”,cost常用sth.作主語,而spend常用sb.作主語,句中主語是we,所以要用動詞spend。這正是由于學(xué)生片面強(qiáng)調(diào)交際能力忽視詞匯的積累而導(dǎo)致缺乏扎實(shí)基本功的表現(xiàn)。

由此可見,我們必須把詞匯學(xué)習(xí)擺放在正確的位置。Canale和Swain(1980)指出,語言能力的培養(yǎng)是交際能力的培養(yǎng)中至關(guān)重要的一環(huán),而詞匯則是交際得以進(jìn)行的語言能力之一。強(qiáng)調(diào)詞匯學(xué)習(xí)的重要性與培養(yǎng)學(xué)生的交際能力并不相違背,它們之間的作用是相輔相成的。學(xué)好詞匯是為了獲得更好的交際能力,而交際能力的培養(yǎng)是把所學(xué)的知識運(yùn)用到實(shí)際中去,并不斷地鞏固和加強(qiáng)語言的基礎(chǔ)知識。

詞匯的掌握分為領(lǐng)會式和復(fù)用式。領(lǐng)會式掌握是指看到英語單詞能理解其詞義,復(fù)用式掌握是指能正確拼寫單詞并掌握其基本詞義和用法。領(lǐng)會式詞匯不會自然轉(zhuǎn)成復(fù)用式詞匯;大量的語言輸入能夠擴(kuò)大和鞏固領(lǐng)會式詞匯,而語言的反復(fù)實(shí)際應(yīng)用不僅有助于鞏固和提高領(lǐng)會式詞匯,而且還是領(lǐng)會式詞匯逐漸成為復(fù)用式詞匯的主要手段。因此,我們在學(xué)習(xí)英語的過程中,千萬不要忽略和放松對詞匯的學(xué)習(xí)。

弊端二:局限于詞匯的字面意義,忽視了詞匯與語境的關(guān)系

很多英語學(xué)習(xí)者往往在學(xué)習(xí)詞匯時只局限于掌握它們的字面意思,而忽視了詞匯與語境的關(guān)系。雖然對詞匯的字面意思了解的很清楚,可一旦把這些死的詞匯放到活的語境中,學(xué)習(xí)者就會對這些詞匯的真正含義感到困惑,不知如何使用,這無疑會影響學(xué)習(xí)的效果。因此,我們在學(xué)習(xí)詞匯時必須深入理解詞匯與語境的關(guān)系,這樣才能作到運(yùn)用自如,事半功倍。

英語中很難找到一個完全單義的詞,即使同一個詞在不同的語境中也會產(chǎn)生語義的變化。比如black,它的基本意義為“黑的,黑色的”,可實(shí)際運(yùn)用中,在不同的語境里它又有各種具體不同的含義。如下例所示:blackshoes黑鞋;blackcoffee不加奶油或牛奶的咖啡;ablackstarlessnight一個漆黑沒有星星的夜晚;blacknews壞消息;ablacklook怒目而視;beatsbblackandblue把某人打得青一塊紫一塊;blackculture黑人的文化;ablackday倒霉的一天;blackhumour荒誕的或恐怖的幽默;ablacklie昧著良心的謊言。在語境中學(xué)習(xí)詞匯不僅能更好地掌握詞匯的意義和用法,還能更好地理解文章,這樣我們才能學(xué)到地道的英語,使用地道的英語,才不至于面對具體的語境不知所措。

弊端三:忽視了詞匯的文化內(nèi)涵,導(dǎo)致對一些習(xí)語或詞匯的固定搭配望塵莫及

語言是一種社會現(xiàn)象,語言的使用與它所屬的社會環(huán)境和社會文化有著密切的關(guān)聯(lián)。所以學(xué)習(xí)英語語言也包括學(xué)習(xí)英語國家的文化,那么我們學(xué)習(xí)英語詞匯就理所當(dāng)然要了解詞匯所反映的文化內(nèi)涵,要帶著文化意識去學(xué)習(xí)。不同的社會群體對同一詞匯的理解往往跟他們所生活的社會環(huán)境以及他們已有的歷史背景和知識范圍有著密切的關(guān)系。拿hat這個詞來說,它的漢語意思是“帽子”。在漢語里,帽子常被用來象征加給某人的罪名或壞名義;高帽子,象征對人的吹捧奉承,如“有人給他戴高帽子”。英語中,也有不少習(xí)慣用語是用“帽子”來作隱喻的。這些習(xí)語形象生動,蘊(yùn)涵著英美民族豐富而深厚的文化風(fēng)情。請看如下幾例:

1.a(chǎn)tthedropofahat該習(xí)語系美國常用口語,始見于19世紀(jì)末,源于美國西部地區(qū)。人們常以dropofahat(脫帽,摔帽)作為戰(zhàn)斗的信號。舊時,在歐洲和美國決斗非常盛行,在進(jìn)行決斗時,證人或裁判也常采用類似信號表示開始,裁判脫下帽子往下一揮作用就相當(dāng)于以后的哨子一吹或今天的信號槍一響。據(jù)此,atthedropofahat便被用以表示“一有信號就……”“毫不遲疑地”“立刻”等義。例如:Ifyouneedhelpjustcallme.Icancomeatthedropofahat.如果你需要幫助就叫我,我立刻就到。

2.oldhat舊時英國人都有戴帽的習(xí)慣。由于帽子的流行款式不時在變換,往往帽子還沒有等到用壞款式就已經(jīng)過時了。尤其女子,她們特別講究衣飾,在帽子上往往花很多心思,爭奇斗艷,惟恐過時而被人笑話。因此,oldhat便被賦予“過時的”或“老式的”之意,一般用于口語中。

例如:

Hemaybeoldhatamongthetrendyyoungergeneration,buthisshowsdrawmoreviewersthananyothercomedian.在趕時髦的年輕一代中他可能是保守的,但他的劇作比任何一位喜劇作家的都更能吸引觀眾。

3.talkthroughone’shat該習(xí)語是在19世紀(jì)80年代美國的一次總統(tǒng)競選運(yùn)動期間出現(xiàn)并開始使用起來的。當(dāng)時一家紐約報紙《世界報》(TheWorld)刊登了一幅本杰明·哈里森(BenjaminHarrison)的漫畫。哈里森作為共和黨的候選人參加了美國1888年的全國大選,并贏得了大選的勝利,當(dāng)上了美國總統(tǒng)。《世界報》對哈里森當(dāng)選總統(tǒng)極為不服,便用一幅漫畫嘲弄他。因?yàn)楣锷鞲傔x演說時,常戴海貍毛皮帽,講起話來滔滔不絕。所以漫畫就有意把哈里森的那頂帽子畫得又高又大,遮住了大半個臉,以此諷喻在這種情況下他不論講什么,幾乎都毫無意義。后來哈里森的對手就用talkthroughone’shat來影射和攻擊他在全國各地發(fā)表的競選演說都是在“信口開河,胡說八道”。這一比喻說法很快就為廣大群眾所接受并漸變?yōu)橛⒄Z成語的一份子。在英國英語中該語亦作talkthroughone’sneck。例如:You’retalkingthroughyourhatagain.Youdon’tknowanythingaboutpublicrelation.你又在信口開河了。你根本不懂公關(guān)。

因此,我們在學(xué)習(xí)英語的過程中要多了解一些以英語作為母語的國家的文化背景,多總結(jié)一些具有文化背景的詞匯和習(xí)語。有意識地去了解英語詞匯和它們各自的中文譯文之間所存在的不同的文化內(nèi)涵及細(xì)微的差別,以便做到正確地使用英語詞匯。

參考文獻(xiàn)

[1]霍恩比著,李北達(dá)譯.牛津高階英漢雙解詞典(第四版)[M].商務(wù)印書館,1997.

[2]黃福洪.“英語中的hat文化”[J].海外英語,2005,(2).

[3]周瑞英.“英語詞匯教學(xué)中的弊端及其對策”[J].中小學(xué)英語教學(xué)與研究,2001,(6).

[4]陳輝.“非英語專業(yè)的中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語詞匯的策略”[J].外語教學(xué),2001,(6).