國際茶葉貿易商務英語翻譯文化差異
時間:2022-09-21 11:00:50
導語:國際茶葉貿易商務英語翻譯文化差異一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:全球經濟一體化背景下,國際茶葉貿易活動日益頻繁,凸顯了商務英語翻譯的重要性。國家不同,本土文化不同,語言自然也有差異,國際茶葉貿易商務英語翻譯不可避免的存在翻譯誤差。對此,本文以減少商務英語翻譯中的文化失誤為目的,結合實際情況分析了文化誤差體現,并提出了行之有效的商務英語翻譯策略,為國際茶葉貿易活動提供有力支持。
關鍵詞:茶葉貿易;文化差異;商務英語;翻譯策略
中國是茶的故鄉,茶葉品類豐富多樣,制茶、飲茶等技術相當成熟,為茶葉行業發展奠定了基礎。自古以來,茶葉是中國對外貿易的重要商品之一,從十八世紀開始,茶葉大量銷往國外,中國悠久的茶文化隨之傳播至歐美地區。我國國際茶葉貿易發展至今,商務英語在其中扮演了重要角色,擔任著使國外消費者認知中國茶葉、茶文化的重擔。為此,對國際茶葉貿易中商務英語翻譯中的文化差異及其有效的翻譯策略進行分析是非常必要的,這對國際茶葉貿易發展有深遠的推動作用。
1中國茶葉貿易現狀
絲綢之路建成后,中國茶葉一直銷往國外,是我國國際經濟貿易的重要部分。進入21世紀后,中國以一個大國姿態出現在國際貿易舞臺上,與世界上很多國家保持著密切的貿易關系。茶葉作為傳統的貿易商品,出口發展目前比較緩慢。之所以這樣,有著各個方面的因素。如,茶葉企業管理者不懂得因地制宜、與時俱進,一直沿用傳統的經營理念與模式,不能適應國外的社會制度、風俗習慣、人文習慣等,茶葉產品屢屢碰壁,以致于銷售量持續低迷。加之,市場前期工作準備不充分,沒有做好市場調研,對各個國家的飲食習慣、飲茶偏好等不了解,茶葉銷量自然不好。在我國茶葉貿易銷售中,商務英語翻譯不夠精準,很多國外人不了解茶文化,造成文化傳達與商品信息傳遞誤差,一定程度上限制了國際茶葉貿易發展。從當前茶葉貿易現狀可以明顯看出來,商務英語翻譯工作十分重要,這就要求對商務英語翻譯中的文化誤差并采用恰當的翻譯策略,盡可能的減少翻譯誤差,提高茶葉貿易商務英語翻譯準確性。
2國際茶葉貿易中商務英語翻譯的文化誤差分析
2.1事物認知差異
在國際貿易往來中,商務英語翻譯常見的文化誤差主要表現為事物認知差異,這一點在茶葉商貿中體現的十分明顯。如,紅色在中國文化體系下一直都認為是吉祥、喜慶的代表。在美國,紅色也含有喜慶的色彩,一些重大節日也有紅色元素,如圣誕老人的紅衣服、紅靴、紅帽子等,但是中美兩國對黃色的認知差異很大。在中國,黃色蘊含著輝煌、崇高、皇權等,而美國則認為黃色象征著膽小、憂郁、病態等。對黃色的認知差異直接體現了中美兩國在事物認知上的文化差異,兩國茶葉貿易往來遇到黃色等詞匯往往要格外慎重,否則容易造成誤解。
2.2思維方式差異
一個國家或民族的人民有著不同的生長背景與生活風俗,正是由于這些方面的不同,造就了中國人與其他國家思維方式的差異。由于思維方式的差異,國際茶葉貿易活動中的商務英語翻譯容易出現詞意偏差。如,“瑤草”是中國的一類茗茶,中國人受慣性思維影響,習慣稱之為“Yaocao”,若對外貿易中也直接翻譯成“Yaocao”,勢必讓不懂得中國茶文化的外國人一頭霧水,而中國茶葉悠久的文化底蘊也會蕩然無存。
因此,茶葉貿易中經常把“瑤草”翻譯成“CelestialTea”,以體現茶葉的靈氣與仙氣,這樣更有文化意蘊,也符合外國人的思維方式。從一個簡單的詞匯翻譯看出了中國人與其他國家人在思維方式上的差異,進行商務英語翻譯時要充分考慮這種差異,否則可能無法準確表達詞匯原意,造成英語翻譯出錯。2.3數字差異中西方在數字方面有著顯著差異。如,中國人認為“4”同“死”同音,是一個不吉祥的數字,此類數字還有“18”等。而在西方人觀念里,“4”是沒有過多的含義,有的國家也把起看作是一個吉祥數字,如美國。西方人觀念里認為“13”是一個不吉祥數字,因為耶穌是被其第十三個猶太門徒所出賣,所以日常生活中總是刻意回避這一數字。由于中西方在數字文化上的差異,茶葉出口商務英語翻譯必須注意這一問題。
3基于文化差異的茶葉貿易商務英語翻譯策略
3.1客觀了解文化差異,科學利用直譯法
進行國際商務英語翻譯時,翻譯人員要樹立文化差異意識,并對中國與其他各國之間的文化差異有一個比較客觀的認識,在此基礎上科學利用直譯法。直譯法不是單純的字對字翻譯,而是在維持原意基礎上結合西方人文化思想、風土人情、消費習慣等各方面情況,且對一些文化性、專業性很強的茶行用語加以闡釋的一種翻譯方法。很多情況下,茶葉貿易中的商務英語翻譯經常采用直譯翻譯法,如茶葉的產地、香味、形色、采摘時間等,用直譯法翻譯這些詞匯更能清楚闡釋茶葉的來源、特性等信息。如,金壇雀舌茶一般翻譯為“SprrowTongue”,同時加以注釋,即“whichisnamedafteritsshape”,準確傳遞出“SprowTongue”是以形狀命名的茶葉,而不是炮制而成的茶;雷鳴茶翻譯成“ThunderRollingTea”,注釋為“whichisharvestedonthefirstrollingofthespringthunder”,清楚闡述此茶與“雷鳴”之間的關聯,使消費者清楚此茶是因為盛產于“雷鳴”時節才故得此名。除了清楚翻譯出茶葉的名稱原由、生產地等信息外,茶葉的特性也要翻譯準確,這是茶葉出口商務英語翻譯的關鍵內容。我國茶葉特性描述習慣用古典文學,彰顯民族文化特色與韻味。翻譯時,要求翻譯人員清楚翻譯關于茶葉特性的語句,以便國外消費者接受了解茶葉的用法、功效。
3.2強化文化敏感性,合理運用意譯法
由于中西方文化差異明顯,進行國際茶葉貿易往來時,商務英語翻譯人員必須高度關注這種文化差異,自身擁有扎實的文學基礎、文字功底及較高的文化敏感性。與此同時,對于一些不適合采用直譯法的詞匯、語句,可以合理運用意譯法。以綠珠茶為例,此類茶色彩綠潤,香味濃郁,一般制作成丸子狀,素來有“綠色珍珠”美譽。如果直接用直譯法翻譯,翻譯成“gunpowdertea”,這樣翻譯使綠珠茶失去了原有的美好寓意,也會讓西方人聯想起“炮彈”等詞匯,顯然達不到信息傳遞、促進銷售的目的。對此,應當迎合西方人的心理,遵守中國文化的意蘊,把綠珠茶翻譯成“e-mer-ald”,既能準確傳遞出此茶的形態及其意蘊,又能讓西方人接受。
3.3準確表達翻譯內容,靈活運用轉換法
在國際茶葉貿易往來中,準確無誤的商務英語翻譯是關鍵。由于中西方文化與語言的差異,使得茶葉商務英語翻譯難度較大。當然,無論難度多大、困難多少,商務英語翻譯都要秉持準確無誤原則,保證詞匯、語句表達精準。在直譯法、意譯法基礎上,翻譯人員還要靈活運用轉換法。在轉化法翻譯思維下,對固有的英語語言結構圈與排列順序進行打破,再利用轉換法合理調的整短語、詞匯等,不按照語句表面意思生搬硬套,以便造成翻譯失誤。特別是茶葉描述有諸多帶有很強文化意蘊的詞匯,生搬硬套的翻譯可能無法準確表達茶葉的文化意蘊,所以建議采用轉換法,規避文化禁忌。如,西湖龍井形美、味甘、香郁、色綠,因這些特性而馳名。中文中的常用詞匯有“香氣鮮嫩”、“形如碗釘”、“味鮮干爽”等,結構整齊,意簡言賅。商務英語翻譯時,則不能直接按照這種語言結構去翻譯,要靈活調整語言結構,符合西方人的語言習慣。基于這樣的考慮,可以根據西湖龍井茶的形態、香味等翻譯成“Westlakelongjingbeautifulshape,sweettaste,fragrantandgreencolor”。
4結論
綜上所述,商務英語翻譯在國際茶葉貿易中占據著十分重要的地位。倘若翻譯不準確,可能造成信息傳達失誤,引起文化誤解,甚至商業糾紛,所以務必采用有效的商務英語翻譯策略。針對國際茶葉貿易中的商務英語翻譯的文化誤差表現,采用直譯法、意譯法及轉換法等,保證翻譯內容準確無誤。
參考文獻
[1]咸守衛,王小琴.茶貿易中商務英語翻譯“文化誤差”的原因及治理策略[J].福建茶葉,2018(6):29.
[2]鄒本勁.茶貿易中商務英語翻譯的文化誤差分析[J].福建茶葉,2018(6):366.
[3]葛玉清.茶葉出口貿易中英語應用技巧研究[J].福建茶葉,2017(7):43-44.
[4]賈黎麗.中美茶葉貿易中商務英語的文化因素及翻譯策略[J].福建茶葉,2017(8):364-365.
作者:丁福聚 單位:重慶工程學院
- 上一篇:高職經濟法教學改革論文
- 下一篇:勞動與社會保障法學教學研究