旅游文化資源英譯現(xiàn)狀及對策

時間:2022-05-12 03:12:54

導(dǎo)語:旅游文化資源英譯現(xiàn)狀及對策一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

旅游文化資源英譯現(xiàn)狀及對策

摘要:近年來,隨著貴州省對外旅游推廣,六盤水市亦因每年夏季國際馬拉松賽的舉辦而被國內(nèi)外受眾所關(guān)注,因此六盤水市旅游文化資源英譯文質(zhì)量對其傳播尤為重要。對六盤水市旅游文化資源英譯文本進行深入分析并提出相關(guān)策略,以提升其英譯文質(zhì)量,從而能較好向國內(nèi)外廣大受眾傳遞其原文所要傳達的信息和文化內(nèi)涵。

關(guān)鍵詞:六盤水市;旅游文化資源;英譯現(xiàn)狀;英譯策略

1調(diào)研綜述

六盤水因自身喀斯特地貌特征和獨特的氣候及少數(shù)民族聚居區(qū)的地方特色風(fēng)土人情等使其擁有豐富的旅游文化資源,尤其隨著近幾年六盤水夏季國際馬拉松賽和“中國涼都·六盤水消夏文化節(jié)”等活動的舉辦,涼都六盤水也越來越受到國內(nèi)外游客的廣泛關(guān)注。2019年7月,六盤水市哲學(xué)社會科學(xué)立項聯(lián)合課題組成員對六盤水市進行了實地調(diào)研,著重對六盤水市“三線”建設(shè)博物館、“三線文化創(chuàng)意小鎮(zhèn)”、“國際馬拉松博物館”、“水城古鎮(zhèn)”、“明湖國家濕地公園”以及主要街道等國內(nèi)外游客經(jīng)常出入的場所的英語標(biāo)識語及相關(guān)旅游文化材料進行調(diào)查并通過攝影筆錄等形式搜集到大量的英文材料。同時,課題組成員對部分外國人及高校外教進行采訪,他們大都表示,六盤水市很多公示語以及宣傳海報上的英文基本可以看懂,但在用詞、語法等方面還需推敲完善,少數(shù)地方難以理解,有些英文翻譯不成句子,需要重寫等。他們也建議能在相關(guān)權(quán)威網(wǎng)站上能查看到更多英漢對照的旅游文化資源,以方便國內(nèi)外游客參考。對調(diào)研中所搜集的大量材料和信息,課題組成員進行認真的整理、分析、歸類和深入研究,發(fā)現(xiàn)各場所的英語翻譯水平參差不齊,雖然大部分旅游文化資源譯文比較規(guī)范,但部分旅游景點標(biāo)識語以及街道指示牌等處翻譯錯誤較多。涼都六盤水對外傳播的效果如何主要取決于傳播內(nèi)容和傳播媒介等,因此六盤水市旅游文化資源譯文質(zhì)量至關(guān)重要,直接影響到?jīng)龆剂P水旅游文化資源的對外傳播。這些拼寫錯誤、不完整或者不規(guī)范的英文翻譯直接對六盤水市的對外形象產(chǎn)生不好的影響。反之,譯文質(zhì)量高,就能更好促進涼都六盤水借助夏季國際馬拉松賽事及全國會議和運動賽事等走向世界。

2六盤水市旅游文化資源英譯現(xiàn)狀

課題組成員通過調(diào)研發(fā)現(xiàn),部分旅游景點的一些重要指示牌、關(guān)鍵性標(biāo)志語和文化資源沒有相對應(yīng)的英文翻譯,部分旅游文化資源雖然有中英文對照的英文翻譯,但其中還存在不少問題,如有些標(biāo)識語直接用漢語拼音代替,還有錯譯、中式英語和單詞拼寫錯誤及其他令人費解的翻譯等。出現(xiàn)這些問題與譯者水平以及中西文化差異等有關(guān)。課題組成員通過對搜集到的旅游文化資源英譯資料進行分析和深入研究發(fā)現(xiàn)主要存在以下幾個方面的問題。

2.1缺乏英文翻譯

六盤水市因近幾年連續(xù)舉辦夏季國際馬拉松賽事而被不少國內(nèi)外游客所關(guān)注,但市內(nèi)一些重要旅游景點、標(biāo)志性建筑和地方特色文化資源等還沒有相對應(yīng)的英文翻譯。如作為六盤水市的一所本科院校六盤水師范學(xué)院正大門校名還沒有對應(yīng)的英文翻譯,這也不利于其對外宣傳。另外,校園內(nèi)部一些重要指示牌或者地圖也沒有相應(yīng)的英文翻譯,作為國際馬拉松賽道的一部分,如果主要指示牌及相關(guān)介紹有對應(yīng)的英文標(biāo)識,一定程度上可以通過賽事報道、社交媒體等宣傳提升其對外影響力。除此之外,一些城市主要地標(biāo)性建筑、主要旅游景點也沒有相對照的英文。如果這些旅游文化資源和城市主要宣傳廣告語或一些酒店等也附上對應(yīng)的英文,如鳳池園側(cè)門以及每年馬拉松賽事必經(jīng)之地明湖路上火車道下面的柱子上面“19度的夏天,360度的激情”和“六盤水天氣涼爽、空氣清爽”等明顯標(biāo)志能有對照的英文,無疑對擴大其對外傳播與影響起到一定的促進作用。六盤水市旅行社聯(lián)合編制的介紹六盤水的小冊子主要包括六盤水市簡介,列車時刻表,山地休閑度假之旅、地質(zhì)生態(tài)之旅、民族風(fēng)情之旅、民族節(jié)慶游、城市休閑之旅、冬季滑雪之旅、工業(yè)之旅,部分旅行社通訊錄和酒店通訊錄以及旅游景點分布示意圖等,其中絕大部分內(nèi)容都沒有相對照的英文。對于部分國外游客可能會選擇旅行社出游,如果這些常用到的資料能有相對應(yīng)的英文,可以大大幫助他們的出行,也能更好地向外推廣六盤水市旅游文化資源。另外,課題組成員通過調(diào)研還發(fā)現(xiàn)像涼都記憶——三線文化長廊、三線文化長廊接待中心及三線文化創(chuàng)意小鎮(zhèn)等六盤水市發(fā)展過程中有代表性的旅游文化資源主要標(biāo)識語也沒有對應(yīng)的英文。還有,沿著三線文化長廊的水城河邊的一些溫馨提示語、旅游服務(wù)中心、西餐或者簡餐、手工布藝坊、沿河的一些大型宣傳海報及神話傳說,水城古鎮(zhèn)導(dǎo)覽圖,貴州三線建設(shè)博物館等也沒有英文翻譯。涉及六盤水市地方特色文化資源相對照的英文翻譯缺乏或是甚少,如三線文化長廊上一系列少數(shù)民族介紹等,涼都大劇院內(nèi)的涉及民間藝術(shù)展品,鐘山區(qū)月照苗族蘆笙舞,苗族大筒簫,六枝梭戛長角苗,彝族祭山儀式,米籮布依長桌宴,國學(xué)館,郎岱古鎮(zhèn)之岱山書院,夜郎文化,還有像刺繡、蠟染、蠟畫、面捏、剪紙、棕編等具有地方特色的民間藝術(shù)品,鳳池園中民族園里面介紹的彝族月琴、苗族蘆笙、布依族銅鼓、仡佬族嗩吶,國學(xué)文化傳播等都幾乎沒有相對照的英文。倘若這些具有地方特色的旅游文化資源能有中英文對照的介紹無疑對其對外宣傳推介會起到很好的促進作用,這也有利于傳承六盤水地方民間民族藝術(shù)。

2.2譯文典型錯誤分析

課題組成員對六盤水市一些主要旅游景點英文翻譯材料進行搜集整理,發(fā)現(xiàn)其中存在不少錯誤或者不規(guī)范翻譯等,主要體現(xiàn)在標(biāo)點符號、首字母大小寫不統(tǒng)一,更多地出現(xiàn)在用詞、拼寫及語法等方面錯誤。現(xiàn)以其中一部分典型錯誤翻譯為例來進行分析。1)語言方面錯誤(1)標(biāo)點符號、大小寫和單詞拼寫錯誤課題組成員在調(diào)研過程中發(fā)現(xiàn),一些景點介紹或者指示牌上英文翻譯中隨處可見標(biāo)點符號、大小寫以及單詞拼寫方面的錯誤,特別是大小寫問題更是普遍,有些英文全部用大寫,有些是單詞首字母全部大寫,有些是第一個單詞首字母大寫,有些則全部用小寫形式,如在三線文化創(chuàng)意小鎮(zhèn)一文明誠信示范街區(qū)指示牌上西街為Weststreet,運營管理辦公室為ManagementOffice,同一個指示牌上首字母大小寫不統(tǒng)一;如六盤水市天湖寫成skyLake,德湖為DeLake。春回大地譯文為Springreturnstothegoodearth,此處雖然意思也能理解,不考慮譯文質(zhì)量,但spring和return之間至少應(yīng)該空格,后面句子結(jié)束應(yīng)該有句點。如涼都大劇院內(nèi)一宣傳海報上中文“地址中國·貴州省六盤水市六枝特區(qū)落別鄉(xiāng)龍井村”AddLongjingVillageLuobieCountryliupanshuiGuizhou,China,譯文中缺少標(biāo)點符號及前后大小寫不一致等問題。另水城古鎮(zhèn)一主要景點介紹英文中有處Thethethree-lineConstructionMuseuminGuizhou,此處多一個單詞the。盡管如標(biāo)點符號、大小寫等這些錯誤較小有的甚至可以忽略,但是這種錯誤勢必也會讓人產(chǎn)生不好印象,有時甚至?xí)屓穗y以理解,有時可能也會影響交際,這也不利于城市對外形象和宣傳。如“六盤水市216開放式扶貧試驗區(qū)農(nóng)特產(chǎn)品展銷點”一家商店內(nèi)墻海報上有句英文為Greenfoodishealthier,saf⁃erandmorenutritious.Aboveall,comparedwithordinaryfood.Mmanyvegetablesarepollutedagriculturalchemicals,whilegreenfoodisfreeofpollution.此段英文出現(xiàn)多處錯誤,safer與and之間應(yīng)該在英文狀態(tài)下空出一字符;Above首字母應(yīng)該小寫,前面應(yīng)該用逗號;單詞Mmany拼寫錯誤;Manyvegetablesarepollut⁃edagriculturalchemicals為語法錯誤等。單詞拼寫錯誤也很常見,如某一路牌上“鐘山區(qū)政府”對應(yīng)英文為ZhongshanquGobernment,此處除了Gobernment拼寫錯誤之外,涉及地名翻譯全部用拼音,這里“區(qū)”最好能跟其他指示牌統(tǒng)一翻譯成District以方便英語國家人士理解;“梅花山景區(qū)”MeihuashanScemocArea,其中Scemoc拼寫錯誤;明湖路一路牌上康樂南路KanghleRd(S)中康樂拼音錯誤;明湖路明湖濕地公園指示牌上“師院校園”對應(yīng)的英文TheLiupanshuiNormalUniversity’sCanmpus,此處Canmpus拼寫錯誤,而另一處則寫成Campu;鳳凰山一貴州銀行內(nèi)“歡迎使用現(xiàn)金袋”為WlecomToUseCashBags,此處Wlecom典型拼寫錯誤。(2)語法錯誤單復(fù)數(shù)、時態(tài)和語態(tài)等語法方面的錯誤在對照漢語翻譯的英文中也比較普遍,如水城古鎮(zhèn)一處宣傳欄里關(guān)于水城介紹的英文中有句Thelocalannalsrecords:“Thelotusdiskcarebeads”,此處annals是復(fù)數(shù),record又加s變成單數(shù);鳳池園內(nèi)民族園簡介中有句“然保護民族文化特色,不可無記”英文為However,inordertoprotectnationalculturepeopleneedstorecordcharacteris⁃tics,句中people與need單復(fù)數(shù)也不一致。除了單復(fù)數(shù)不一致問題之外,課題組成員在調(diào)研中發(fā)現(xiàn)很多嚴重的中式英語,如三線建設(shè)博物館前面三線廣場一提示牌“禁止翻越”翻譯為“NONOTTRESPASSING”,水城古鎮(zhèn)內(nèi)一警示牌“高壓危險”對應(yīng)英文為Highvoltagedanger,另一處“高壓危險”對應(yīng)英文為HVDANGEROUS,這種不規(guī)范的譯文,受到母語影響較大,完全不符合英語的表達習(xí)慣。將旅游景區(qū)或者公路牌及主要街道標(biāo)識語等翻譯成英文主要目的是向英語讀者傳達相關(guān)信息,因此其英文在忠于原文的基礎(chǔ)上更要符合英語為母語人士的表達習(xí)慣。如果將“高壓危險”翻譯成Danger!HighVoltage能讓英語讀者比較容易理解。類似的中式英語例子還有很多,如涼都大劇院內(nèi)一指示牌上溫馨提示“衛(wèi)生間由此去”翻譯為Thetoiletisgoingtogo;市30路一公交車門上紅色警示語“嚴禁站人”為Prohibitstand;水城古鎮(zhèn)內(nèi)河邊一警示牌“請勿靠近落水危險”DONOTFALLINTODANGER;涼都大劇院內(nèi)涼都旅行社(CITYTRAVELAGENCY)一宣傳海報上“在貴州感受不一樣的涼都涼都旅行社·您身邊的小伙伴”對應(yīng)英文為INGUIZHOU,FEELDIFFERENTCOOLCAPITAL,COOLCAPITALTRAVELAGENCY,YOURPARTNER;鳳池園內(nèi)一警示牌“水深危險禁止戲水”Waterdepthdangerousprohibitionofswimming;其正大門進去就能看到草地旁一提示牌“綠草青青、請勿踩踏”對照的英文為“Greengrassgreendon’ttrample”等這些均為沒有考慮到英語句法和表達習(xí)慣的中式英語。(3)用詞錯誤在調(diào)研中還發(fā)現(xiàn)很多用詞方面的錯誤,如六盤水師范學(xué)院正大門的左側(cè)明湖國家濕地公園以及濕地公園內(nèi)一指示牌上的“出口”被翻譯成export。根據(jù)《柯林斯高級英漢雙解詞典》解釋,export作為名詞意為goodssoldtoanothercountryandsentthere,《牛津現(xiàn)代高級雙解詞典》中解釋為(businessof)export⁃ing,而export作為動詞意為send(goods)toanothercountryforpurposesoftrade。因此,濕地公園的出口翻譯成export不合適,常見應(yīng)該譯成exit或者wayout。同樣的用詞錯誤的翻譯例子還有很多,如在三線文化創(chuàng)意小鎮(zhèn)一餐廳海報上食品“炸物”對應(yīng)翻譯成EXPLOSIVES;另一處“臺式飯盒”對應(yīng)英文為TABLELUNCHBOX,實際上根據(jù)菜單下面提供的應(yīng)該是臺灣特色食物,用TABLE顯然不合適。另外,在鳳池園內(nèi)一些標(biāo)識語錯誤也非常明顯,如“帶走垃圾留下美麗”對應(yīng)英文一處為Bringawaythegarbageandleavethebeauty,另一處則翻譯為Takeawaythetrashbeautiful;“注意安全嚴禁戲水”為Pleasebeawareofsafety!Playingwithwaterisstrictlyprohibited!,“應(yīng)急避難場所”為EmergencySafety;貴州三線建設(shè)博物館內(nèi)“金牌解說”指示牌上“貴州水城水泥廠的前世今生……”對照英文為ThepastlifeofthecementfactoryofGui⁃zhoucementcity,“一腔熱血為三線建設(shè)奮不顧身”對應(yīng)為Acavitywarmblood,forthethree-lineconstructiondesperate;“‘愛’不是兩個人終日廝守,而是同心攜手,克堅向前”則為“Love”isnottwopeopleallthetimetogether,butone-heartedhand-in-hand,Kejianforward,本句最明顯錯誤是濫用漢語拼音Kejian。此外,六盤水市三中鳳凰校區(qū)附近一公共衛(wèi)生間內(nèi)“請節(jié)約用水”,對應(yīng)英文為Pleaseusemedicineandwater,該英文傳達的意思與其中文要表達的意思相差甚遠。2)譯文混亂現(xiàn)象本課題組成員在調(diào)研中還發(fā)現(xiàn)市旅游文化資源英譯文中特別是地名在多處出現(xiàn),其譯文卻不一樣,出現(xiàn)較為混亂的現(xiàn)象。如作為六盤水市有代表性的旅游文化資源“三線建設(shè)”對應(yīng)的英文翻譯有多個版本,如TheThird-FrontMovement,TheThird-tierConstruction,Thethree-lineConstruction,有的指示牌上直接用拼音,如水城古鎮(zhèn)內(nèi)某指示牌上“三線博物館”分別翻譯為Sanxianmuseum,三線建設(shè)博物館門口有一指示牌上把“貴州三線建設(shè)博物館”譯為ThreelinesconstructionmuseuminGuizhouprovince,而館內(nèi)電子自助導(dǎo)游指示牌上翻譯成Gui⁃zhouThree-lineConstructionperiodMuseum;“貴州三線建設(shè)工業(yè)體驗館”譯為Thethree-lineconstructionindustryexperiencehallinGuizhou。博物館內(nèi)宣傳海報以及“金牌解說”指示牌上統(tǒng)一為THETHIRDLINECONSTRUCTIONINGUIZHOUMU⁃SEUM。博物館門口的三線廣場導(dǎo)覽圖上面的“三線”譯成Third-tier。同一地名出現(xiàn)的英譯文不一樣,一定程度上讓英語讀者難以構(gòu)建對這一場所的同一認知。此外,還有諸如涼都六盤水、涼都大劇院以及梅花山等這些地名有時在同一場合前后譯文也不統(tǒng)一。如涼都大劇院的各個門入口處“涼都大劇院”翻譯為COOLCITYGRANDTHE⁃ATRE,劇院里面宣傳海報上面翻譯成LIANGDUGRANDTHE⁃ATRE,而衛(wèi)生間指示牌上及海報觀眾須知上面又譯為LIANGDOUGRANDTHEATRE,有些地方直接用漢語拼音LiuPanS⁃huiLiangDuDaJuYuan,還有如“您身邊的小伙伴!中國涼都·六盤水”(Yourtravelpartner!Liupanshui,liangdu,China)的拼音小寫liangdu;但在劇院內(nèi)大屏幕顯示一宣傳標(biāo)語“世界這么熱,我要去涼都”對應(yīng)英文為THEWORLDISSOHOT,IWANTTOGOTOCOOLCAPITAL,而“涼爽之都貴州·六盤水”為CAPI⁃TALOFCOOLCOOLCITYOFGUIZHOUCHINA;以上所舉例子中出現(xiàn)“中國涼都·六盤水”翻譯為Liupanshui,liangdu,Chi⁃na,而在涼都大劇院內(nèi)“2019年中國涼都·六盤水消夏文化節(jié)”橫幅上及“相約涼都·歡樂消夏”旁邊翻譯成CHINACOOLUR⁃BANLIUPANSHUI,有地方又寫成LIUPANSHUI·THECOOLCITYOFCHINA。通過比較多處譯文發(fā)現(xiàn),涼都對應(yīng)的譯文各不相同,有拼音Liangdu/dou,有CoolCapital/Urban/City,大小寫也不一樣。上述所列問題集中在“涼都六盤水”的翻譯較為混亂。因此,這里涉及關(guān)鍵詞“涼都六盤水”的翻譯也需要官方進行統(tǒng)一規(guī)范,不至于讓人誤解。“梅花山”在不同場所出現(xiàn)其英文翻譯也各異,如某一公路牌上“梅花山景區(qū)”對應(yīng)MeihuashanScemocArea,梅花山用漢語拼音,其中還有Scemoc拼寫錯誤;而“梅花山索道乘車點”對應(yīng)PlumBlossomMountainCable-wayShuttleBusStation,這里又將梅花山譯成PlumBlossomMountain;而在兩處公路牌上同樣的“梅花山國際滑雪場”被譯成PlumBlossomMountainInterna⁃tionalSkiResort和MeihuashanInternationalSkiResort兩種形式。另外,明湖國家濕地公園內(nèi)指示牌與明湖路上路牌所指示的地名除了有拼寫錯誤之外,主要還有不少地名翻譯不統(tǒng)一,如“明湖”對應(yīng)有MINGLAKE和MinghuLake;“讀書吧”有ReadingIt,TheReadingGarden;“聚賢廣場”為JuxianSquare,Juxianpiazza,TheVirtuosPeople’sSquare;“舞彩鋼橋”對應(yīng)有DanceBridge,WucaiSteelBridgeEntrance;“園西路”有ParkWestRoad,YuanXiRoad;“翠湖路”有CuihuRoad,GreenLakeRoad等等前后不統(tǒng)一的英文譯文。3)模糊不清或者所刻單詞字母油漆掉落由于時間久,有些標(biāo)識語英譯文字母掉落,如六盤水師范學(xué)院校園內(nèi)一指示牌“五彩噴泉”有一面的英文變成ColorfuFountain,其中字母l油漆已完全掉落,F(xiàn)ountain中字母F也因部分掉落而顯示不清楚。涼都大劇院1C號門入口對應(yīng)的英文GATE1CENRANCE,其中的T字母白色脫落。4)其他方面問題六盤水市旅游文化資源英譯文中,除了語言方面的錯誤之外,還存在一些文化思維差異等導(dǎo)致譯文存在一定的問題。如水城古鎮(zhèn)內(nèi)一溫馨提示語“游客止步”對應(yīng)譯文為Touristsstop,這種譯文很忠實于原文,從單詞拼寫和語法方面來看也沒有錯誤,但不太符合標(biāo)識語的要求。另外,水城古鎮(zhèn)思源廣場旁一警示牌“愛護花木”Donotpicktheplants此處表面看來也沒有問題,但在英文用donot不夠委婉,語氣較生硬,一般用keepoff或者keepawayfrom,如果愛護用takecareof也可以將花木比作人,像照顧孩子一樣愛護花木,這樣翻譯的譯文比較容易讓英語讀者接受。

3旅游文化資源英譯的特點

旅游與文化密不可分,旅游景點及景區(qū)公示語等主要起著指示、提示或警示的作用,一般要求語言簡潔明了,普遍使用名詞、動詞、動名詞和短語以及縮略語等,盡量避免使用生僻詞匯或是復(fù)雜的句型結(jié)構(gòu),公示語主要目的是提供信息,具有獨特的語言風(fēng)格。如市內(nèi)30路一公交車門上“當(dāng)心夾手”對照的英文為:Caution.RiskofPinchingHand,當(dāng)然此翻譯也能讓人看懂,但顯得有點復(fù)雜,實際上可以直接翻譯成Mind/Watchyourhands既簡潔又能起到提示作用。而一座城市的文化資源特別是地域特色文化資源具有地方特色,承載著豐富的文化信息,有時直接翻譯可能難以讓人準(zhǔn)確了解地方文化,一般需要采取直譯之后進行適當(dāng)闡釋或者采用類比法進行翻譯以幫助目的語受眾對特色文化的理解能更加深入。

4旅游文化資源翻譯的方法與對策

旅游文化資源翻譯成英語的主要目的是向目的語受眾展示當(dāng)?shù)芈糜挝幕Y源,由于旅游和文化緊密聯(lián)系,涉及專業(yè)詞匯和深刻的文化內(nèi)涵以及中英文化差異,其英譯相對比較困難。通過對六盤水市部分旅游文化資源的英譯現(xiàn)狀進行調(diào)研發(fā)現(xiàn)英譯文中如拼寫錯誤、濫用漢語拼音、用詞錯誤、語法錯誤、中式英語以及漏譯等諸多問題,嚴重影響到城市形象。因此,對其進行普查、搜集、整理和深入研究與規(guī)范翻譯勢在必行。針對旅游文化資源的特點,一般采取歸化、異化和類比等幾種翻譯策略。歸化翻譯是把語言當(dāng)作是交際的工具,以目的語文化為歸宿,主張譯文盡量符合目的語文化習(xí)慣;而異化的目標(biāo)則是以源文化為歸宿,需要譯者用源語作者的方式進行翻譯,提倡譯文應(yīng)盡量保留源語的語言和文化特點(沈軍,2017:12)。“歸化和異化可看作是直譯與意譯的概念延伸,作為文化轉(zhuǎn)向的產(chǎn)物,歸化和異化必然包含了深刻的文化、文學(xué)乃至政治的內(nèi)涵”(王東風(fēng),2002:25)。類比式翻譯是將旅游文化資源翻譯成英語的較常見的一種翻譯方法,特別是具有六盤水地域特色的少數(shù)民族民間民俗文化,如果直譯可能讓目的語受眾難以理解,若采用意譯有時又會顯得冗余。而通過比較文化差異,找到目的語中對應(yīng)的詞匯或短語進行替代翻譯,也便于目的語受眾理解,從而取得良好的傳播效果。實際上,任何材料都是不同翻譯策略相互結(jié)合的結(jié)果,具體采用什么策略,還要根據(jù)源語材料的特點進行研究并翻譯成比較規(guī)范的英文,以達到跨文化交流順暢,不至于產(chǎn)生誤解。

5結(jié)束語

六盤水市旅游文化資源豐富,承載著地方特色民族文化,是國外受眾了解六盤水市乃至中國傳統(tǒng)文化的橋梁。因此,旅游文化資源的英譯文本質(zhì)量起著至關(guān)重要的作用,由于文化差異、思維方式等差異,使得其英譯文本還存在一定問題。在翻譯具有明顯特色的地方旅游文化資源時,應(yīng)在充分理解原文和了解傳統(tǒng)文化的同時,考慮目的語受眾,采取合適的翻譯方法,達到準(zhǔn)確傳達信息和跨文化交際的目的。

參考文獻:

[1]沈軍.外宣翻譯者的歸化與異化策略[J].信陽師范學(xué)院學(xué)報,2017(2):12-15.

[2]王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J].中國翻譯,2002(5):24-26.

[3]張生祥.翻譯傳播學(xué):理論建構(gòu)與學(xué)科空間[J].湛江師范學(xué)院學(xué)報,2013(2):116-120.

作者:錢小麗 單位:六盤水師范學(xué)院 外國語學(xué)院