芻議紅樓夢的翻譯傳播問題
時間:2022-08-12 04:10:42
導語:芻議紅樓夢的翻譯傳播問題一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
從目前的關(guān)于《紅樓夢》的外文譯作來看,主要存在以下幾方面問題:
1.1關(guān)于人名翻譯問題
1929年,我國譯者王際真的《紅樓夢》英文節(jié)譯本先后在美、英兩國出版。在這本譯作中,王際真采取男名音譯,女名意譯的做法,顯得十分混亂。比如將“平兒”翻譯成Patience(耐心),將“薛寶釵”翻譯成PreciousVirtue(寶德),將“鴛鴦”翻譯成Faith(忠信),這樣的翻譯方法使外國人認為這群姑娘不是《紅樓夢》中漂亮的少女,而是類似《天路歷程》這種“圣書”中虔誠的基督教徒。這樣的翻譯抹殺了《紅樓夢》中少女的天真無邪,而沾染了一絲國外的宗教氣息,實在不利于《紅樓夢》文化價值的傳播。此外,最令紅學專家吳世昌覺得荒謬的是將“林黛玉”翻譯成BlackJade,用我們中文來說,BlackJade是“蕩婦、妓女”的意思,此譯法完全扼殺《紅樓夢》的文學氣息,讓外國人對林黛玉這樣一個秀外慧中的女子產(chǎn)生誤解。
1.2關(guān)于習語翻譯存在的問題
在外文譯本翻譯中,《紅樓夢》中常用習語的翻譯也是存在問題較多的地方。在戴乃迭和楊憲益合作翻譯的《紅樓夢》中有一段譯文:His-feng,thoughhatingchiu-tung,waseargertouseherfirsttoridherselfofSecondSisterby“killingwithaborrowedsword”and“watchfromahilltopwhiletwotigersfight”.Foroncechiu—tunghadkilledSeeondSister,shecoulddothisnewconcubinein.原文是:鳳姐雖恨秋桐。且喜借他先可發(fā)脫二姐。用“借刀殺人”之法,“坐山觀虎斗”。等秋桐殺了尤二姐。自己再殺秋桐。(第69回)我們都知道“借刀殺人”這個習語出自我國名作《孫子兵法》,意思是借助別人的力量打敗敵人,以節(jié)省兵力。在《紅樓夢》中,鳳姐因為討厭尤二姐,所以想借助秋桐的手除掉她,這也就是借刀殺人。戴乃迭和楊憲益將“借刀殺人”翻譯成“killingwithaborrowedsword”,雖然這樣的翻譯語言方式與我們漢語較為相似,但是其譯義卻會讓人產(chǎn)生誤解。導致英語讀者誤以為是王熙鳳用從別處借來的刀,親手去殺了尤二姐。毋庸置疑,這樣的譯文與原文意思就產(chǎn)生了偏差,不利于國外讀者理解王熙鳳的心理活動。
二、《紅樓夢》翻譯傳播中值得借鑒的地方
2.1關(guān)于書名的翻譯
關(guān)于《紅樓夢》書名,一直有很多種翻譯,比如TheDreamoftheRedChamber、TheDreamsoftheRedChamber、DreamoftheRedChamber、HungLouMeng、TheStoryoftheStone、ADreamofRedMansions、ADreamInRedMansions等,哪一種書名翻譯比較合適,可謂“仁者見仁、智者見智”。在我國民族文化中,“紅樓”意指富貴人家的閨房,與“青樓”相對。“長安春色本無主。古來盡屬紅樓女。如今無奈杏園人。駿馬輕車擁將去。”,這是唐朝詩人韋莊在《長安春》中對紅樓做出的描繪。可見“紅樓”二字有著豐厚的文化積淀,再加上一個“夢”字,更是透露出一種深邃的美學內(nèi)涵。周汝昌先生認為《紅樓夢》這三個字是不可翻譯的,因為不管怎么翻譯,都無法傳達出其本身的豐厚韻味。英國人霍克思認為可將《紅樓夢》翻譯成“TheStoryoftheStone”,這是采用了《紅樓夢》的另一個書名《石頭記》,雖然這樣的翻譯屬于直譯,但可以避免可能引起的誤會,同時也符合作者曹雪芹最原先的創(chuàng)作構(gòu)思,使國外讀者領(lǐng)略石頭的象征意義,不失為一種好的翻譯。
2.2關(guān)于中西方文化差異的翻譯
為了能夠向海外讀者真實無誤地傳達《紅樓夢》的文化內(nèi)涵,譯者在翻譯《紅樓夢》的具體內(nèi)容時,還照顧到中西方文化的差異,以此減少海外讀者的理解難度。《紅樓夢》原作中有這么一段情節(jié):馮紫英說:“你是個可人,你是個多情,你是個刁鉆古怪鬼靈精,你是個神仙也不靈。我說的話兒你全不信,只叫你背地里細打聽,才知道我疼你不疼!”英國人大衛(wèi)•霍克思的譯文如下:You’resoexciting,andsoinviting;You’remyMaryContrary;You’remygoddess,butno!you’redeaftomyprayin;Whywon’tyoulistentowhatIamsaying?Ifyoudon’tbelieveme,makeasmallinvestigation;Youwillsoonfindoutthetruedepthofmyadmiration.如果將“刁鉆古怪鬼靈精”直譯,可能會使?jié)h語語言的神韻消失殆盡,還會顯得啰嗦,繁瑣。所以,大衛(wèi)•霍克思將其翻譯成MaryCon-trary。這是一首從18世紀開始流傳的英國童謠,講的是一個性格難以捉摸的女孩的故事,她的性格類似于“刁鉆古怪鬼靈精”。霍克思的翻譯到中西語言上的差異,并努力將兩種語言融合在一起,取得了不錯的效果。
三、結(jié)束語
作為一種藝術(shù)再創(chuàng)作,文學名著翻譯不同于一般的科技翻譯或文件翻譯,后者只需要表達準確,無錯誤即可。但是文學翻譯的要求很高。好的譯文要能夠?qū)⒃牡拿钐帯⒆掷镄虚g的神韻都盡量完美地傳達出來。但從本質(zhì)來說,再好的譯文都無法與原作相媲美。如果要真正理解原作的文化魅力,一定要精通原作的語言。如今,楊憲益和戴乃迭夫婦的《紅樓夢》是英文譯本中的佼佼者,但值得推敲的地方仍然很多,并不是說翻譯地不好,只是證明了一個道理:偉大的文學巨作是不可翻譯的。
本文作者:鄒進工作單位:沈陽師范大學
- 上一篇:特色商品品牌傳播的啟示及探析
- 下一篇:軟式排球的傳播看氣排球的發(fā)展