高校英語翻譯逆向思維探討

時間:2022-08-14 10:41:18

導語:高校英語翻譯逆向思維探討一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

高校英語翻譯逆向思維探討

1高校英語翻譯中的逆向思維優(yōu)勢

現(xiàn)階段,高校英語翻譯迎來了新的要求,具體教學過程中逐步摒棄傳統(tǒng)單一教學方式,教師站在不同角度思考問題,組織課堂教學,希望通過這一靈活教學方式激發(fā)學生課堂參與、開發(fā)學生創(chuàng)新思維,同時教師與學生建立良好的課堂互動,鼓勵學生大膽發(fā)言與提問,進一步深化翻譯學習興趣與信心,并不斷積累英語翻譯知識與技能。逆向思維是一種新的教學方式,實踐中需要堅持以學生為本原則,充分尊重學生主體地位,以教學內(nèi)容與學生實際為依據(jù)設置教學任務,注重教學過程的同時重視教學結果;逆向思維強調(diào)思維引導,即站在獨特視角分析問題、解決問題,基于問題方面探索與領悟問題內(nèi)涵。將逆向思維應用于高校英語翻譯中有利于打破傳統(tǒng)教學局限,站在逆向層面設置教學任務、組織翻譯活動,此種方式與學生個好相適應,能夠激發(fā)學生課堂參與,使他們?nèi)硇耐度氲綄W習之中,同時逆向思維內(nèi)容能夠發(fā)揮學生主體作用,使他們成為學習的主人;有利于培養(yǎng)學生英語思維與思考能力,鍛煉學生英語語言能力,若翻譯過程中碰到困難使用正常思維難以解決則可以考慮從另一個思路進行思考,使用逆向思維解決困難,此種方式是解決翻譯問題的有效方式。從現(xiàn)實層面來說,傳統(tǒng)的英語翻譯教學過于注重正向思維引導,不利于學生思維創(chuàng)新,而逆向思維引導可以打破學生思維定式,使之主動調(diào)整英語翻譯方式并掌握英語交流與英漢轉變能力。

2高校英語翻譯中的逆向思維思考

2.1逆向思維在高校英語翻譯中的應用方法。1)省略翻譯省略,指的是翻譯時以翻譯需要為依據(jù)適當刪減部分沒有含義或沒有實質(zhì)作用的詞匯。受漢語習慣影響,不少學生習慣于以原文內(nèi)涵為依據(jù)進行英語翻譯,此種翻譯方法具有一定可行性,即有利于保障翻譯結果與原文含義的一致性,提高翻譯效率,但翻譯內(nèi)容不夠靈活,甚至存在一定生硬性,故教師應提高對省略翻譯的重視,引導學生運用省略翻譯來保障翻譯流暢性。但省略翻譯過程中,不可隨意刪減詞匯,需要在保證原文大意不受影響的基礎上實施省略,故現(xiàn)實教學時,教師首先應加大省略翻譯重要性介紹力度,鼓勵學生使用這一普遍性翻譯方法;其次應在注重英譯漢的同時重視漢譯英,站在不同角度思考省略功能,翻譯過程中逆向補充漢語語義;最后應引導學生在把握英文原文大意的基礎上合理處理所省略內(nèi)容,以保障翻譯結果與漢語習慣相符合。2)正反向思維轉換翻譯正反向思維轉變是經(jīng)典翻譯方法,主要原因在于不同國家具有不同思維模式與生活模式,表達方式也存在差異。英語翻譯過程中,教師需要引導學生思考現(xiàn)實差異,科學轉換正向與反向,進行有效翻譯;需要營造和諧、寬松的教學環(huán)境,鼓勵學生關注翻譯方向轉化并使用創(chuàng)新思維研究英語內(nèi)涵,確保所翻譯內(nèi)容與漢語思維保持一致。英語提倡正面表達,漢語提倡反面表達,也就是說肯定形式中存在一定否定含義,翻譯時需要注意思維轉換,使用漢語思維。3)文化逆向翻譯為了更好地打造高效翻譯課堂,除了需要科學使用省略翻譯、正反向思維轉換翻譯,還需要提高對文化內(nèi)涵的重視,即引導學生站在文化視角表達原文含義與思想,換言之,還原英語語言的形與神。課堂上,英語教師應加大文化背景講解力度,使學生對英國國家社會習俗、文化傳統(tǒng)有一個更為清晰的認知,進而加深英語語言理解,可見,文化探究也是英語翻譯不可忽視的重要方面,逆向思維在英語翻譯中的應用則明確要求綜合考慮各方面因素影響,豐富翻譯語言的文化內(nèi)涵,交流過程中使用語言將會對文化含義產(chǎn)生偏差認知并形成偏差表達,英語語言不同于漢語語言,文化習俗也有所不同,語言翻譯需要遵循差異原則,所以開展翻譯教學時,教師應引導學生多方面分析文化差異,做好翻譯準備工作,包括翻譯內(nèi)容準備、形式內(nèi)容準備,充分表達原文理念,同時應提醒學生在把握文化差異的基礎上進行文化異同對比,最大限度地較少語言歧義,避免不必要的翻譯錯誤。語言溝通是文化溝通的基礎,作為英語與漢語轉換形式的逆向思維翻譯發(fā)揮著至關重要的作用,不僅有利于補充文明鴻溝,促進文化轉換,而且對文化再造大有裨益,所以高校教師應主動使用文化逆向翻譯,并不斷探索新的翻譯模式,打造高效英語課堂,培養(yǎng)一批高素質(zhì)高技能的語言人才。2.2逆向思維在高校英語翻譯中的應用注意事項。雖然逆向思維內(nèi)涵豐富且富有創(chuàng)新性,但具體實踐中也面臨一定阻礙,所以日常教學時需要注意以下幾方面內(nèi)容。首先,保證與原文的統(tǒng)一性。英語翻譯應借助逆向思維把握文化背景并做出科學判斷,將此種英語翻譯與翻譯教學相結合,但應用逆向思維時不可忽視原文內(nèi)涵,需要在于原文保持一致性的基礎上進行文化分析、歸納與理解,進而將內(nèi)容與翻譯結果相結合。具體教學過程中,教師需要引導學生尊重原文,任一翻譯都應尊遵循這一基本原則,基于原文進行文化交流,結合英語翻譯要求,這是英語翻譯主要目標;教師需要引導學生端正翻譯思想,即不可忽視原文思想運用逆向思維進行英語翻譯,為了提升逆向思維運用效果,保障原文語義,翻譯時需要彰顯文化色彩,借助解釋等方式傳播文化現(xiàn)象,解釋運用有利于充分發(fā)揮輔助翻譯作用,提高讀者對文化知識的認知與了解,這一點與讀者閱讀需要不謀而合,值得一提的是,商業(yè)化翻譯相較于其他翻譯具有更高要求,翻譯時更需保持嚴謹,針對翻譯內(nèi)容做出通俗易懂的條款說明,傳播文化的同時保證翻譯有效性。總之,逆向思維雖然提倡創(chuàng)新,但并非要求翻譯完全脫離原文,而是應使用逆向思維考慮問題,將問題與文化特色相聯(lián)系,基于文意一致推行后續(xù)教學。其次,注意語言溝通。語言溝通是展現(xiàn)民族文化并促使其與翻譯教學有效融合的重要保障,對此,應選擇具有深廣度的翻譯知識引導學生學習與理解,進一步培養(yǎng)學生創(chuàng)新思維,同時應在了解與掌握各地區(qū)特征的基礎上結合原文實質(zhì)轉字面為符合本土文化的新的表達形式,簡單來說就是細化解讀相關形象、含義與深意。最后,重視含義。翻譯與語言、文化有著密切相連的關系,是不同區(qū)域、種族思維與語言的融合,在人類思維活動占據(jù)重要位置。隨著時間的不斷推移,思維與語言的融合逐步形成了富有獨特特征的表達模式,翻譯在尊重原文的同時也要適當轉換原文含義,但原文含義轉換的關鍵在于不可跨越文化范圍,這里所提及的原文含義既包括字面、形象意義也涉及隱含意義。從現(xiàn)實層面來看,重視含義的英語翻譯強調(diào)英語逆向思考,站在語言接收層面考慮相關翻譯問題,以促進英語語言流暢溝通。

3結論

總而言之,引入新的教學方式是高校英語翻譯教學的必然趨勢,逆向思維的引入不僅有利于提升英語翻譯趣味性,促使學生以更加飽滿的熱情投入到課堂學習之中,而且有利于提升英語翻譯實效性,開發(fā)學生創(chuàng)新思維的同時深化學生英語素養(yǎng)。作為合格的英語教師,應以英語翻譯特征與學生實際為依據(jù)不斷探索與創(chuàng)新逆向思維應用方法。

參考文獻:

[1]張?zhí)烊?逆向思維在高校英語翻譯教學中的應用[J].科教文匯(下旬刊),2019(5):181-182.

[2]沈曉敏.關于高校英語翻譯中逆向思維的若干思考[J].校園英語,2018(43):67.

[3]朱曉莉.解析高校英語翻譯中的逆向思維[J].海外英語,2018(4):1-2.

作者:徐寧 單位:貴州財經(jīng)大學