茶葉英語名稱習語翻譯分析

時間:2022-08-14 10:47:02

導語:茶葉英語名稱習語翻譯分析一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

茶葉英語名稱習語翻譯分析

摘要:在長期的歷史發展進程當中,我國已經逐漸形成了深厚的茶文化,至今已有四千多年的悠久歷史。在其他國家對中國茶葉產品引進之后,也開始逐漸形成了自身所獨有的茶文化,茶葉的名稱以及習語在后期的發展過程當中變得更加豐富、內涵特點也更加多元化,由此,如何準確的翻譯才能表達其真正的含義和特點、采用怎樣的翻譯方式和方法,更準確的對茶葉的名稱、習語當中的文化內涵進行表達,成為了眾多研究者不斷探索的重要話題,同時也是更好的展現茶葉自身名稱特點以及原汁原味的茶文化內容的重要保障。

關鍵詞:茶葉;英語名稱;英語翻譯;文化視角

伴隨著人類生活水平的不斷提升,生活質量也有了顯著的提高,喝茶在此時逐漸成為了提升人類生活質量以及消費品位的重要表達內容。而在國內和國外的茶葉市場當中,所表現出來的交流情況日益密切,競爭力也不斷增大,茶葉文化所表現出來的跨文化交流更加頻繁,專業化的茶葉英語翻譯成為了此時必不可少的重要內容。翻譯者對茶葉名稱以及習語的表達,采用如何方式能夠更加準確的進行闡述,成為了眾多交流者不斷探索的重要話題。

1茶葉名稱翻譯的基本概況

1.1翻譯行業的發展趨勢。對于不同的人來說,在針對相同的事物所表現出來的感受、理解等也會有所不同,而對于翻譯而言,翻譯主要展現的是翻譯人員自身所內在的文化背景、對事物的理解能力等方面,針對某一特定事物所作出的各不相同的翻譯表現,這也展現出其多樣化的理解以及表達。針對這一特殊的領域表現當中,也不斷會有學者、愛好者、研究者等對翻譯的規范性以及翻譯標準進行探討,不管是在理論之上還是在現實的工作當中,都有所表現。在發展之上,許多知名的“信、達、雅”等標準出現在人們的視野當中。除此之外,在近代的發展過程當中,也有許多研究者針對對等這一概念進行了更加明確的闡述,例如:功能性對等以及動態化對等等。翻譯在長期的發展過程當中,其翻譯思想理論的衍變與革新有了前所未有的變化,不僅在理論上展現出一定的差異性,在翻譯的目的、準確性上也有了很大的提升,對不同文化特色的保留、對情感內涵的融入等等,加之目標語言特點、風格特征的掌握,促使整個英語翻譯行業朝著更加規范化、精確化的方向發展。1.2茶葉名稱習語準確翻譯的重要性。在不同的區域、不同的國家當中,所表現出來的茶文化有一定的區別,但是這些內容大多與文化、民族習俗之間有著非常緊密的聯系。盡管所運用的語言大多與一些常用的詞匯、語句等都和“茶”相關,但是語言所適用的范圍卻存在很大的局限性,這在一定程度智商結識了自然界當中存在的共生與共存的特點,同時也是生物物種之間所表現出來的和諧相處的具體體現。在我國,茶和茶文化之間通常被隱藏著深厚的內涵特點,所表現出來的是優秀的傳統文化內容,同時也融入了人類生活當中的各個方面,包括:文化習俗、文學特點等等,在針對這些不同領域的翻譯過程當中,要準確把握翻譯的內容,并了解所翻譯過程當中所想要表達的具體含義,這對于不同區域翻譯的理解都具有非常重要的作用;除此之外,與茶相關的一些詞匯在不同人員的翻譯之下也會有不同的區別,不同的茶所表現出來的特點,口味、文化、地域等等,都需要更為準確的傳達目標,由此,在針對其翻譯的時候,翻譯人員需要對這些內容進行了解,也只有這樣,才能夠找到其中的差異性,有針對性的進行翻譯,保證其真正的意義能夠得到傳播和繼承。

2傳統英語習語翻譯當中存在的主要問題

英語習語主要是英語在長期使用的過程當中所形成的具有特殊性、固定化的表達方式。在英語習語當中主要表現出兩種不同的特點,即:語義的整體性以及結構的固定化特點。在后期進行翻譯的過程當中,如果難以有效的、準確的掌握習語自身的含義,就很容易導致一些翻譯上的誤會或者誤解,進而引發不同的分歧。2.1習語語義整體性表達當中出現的問題語義所表現出來的整體性特點主要是通過短語所表現的整體性含義以及語言環境來辨別其具有的真正的含義。簡單的從某一個詞匯表達角度進行翻譯,就會與真實情況的譯文有很大的區別。例如:Afoxmaygrowgreybutnevergood.針對英語專業的學習者而言,如果簡單的對這個英語從字面上來進行翻譯的話,大多會翻譯成“一直護理會變成灰色,但是永遠不會變好”,這種翻譯出來的字面含義不僅僅會讓翻譯人員感覺到一頭霧水,同時也很難理解其中所表達的含義,進而導致理解上的偏差。由此,翻譯人員需要針對英語詞典或者是去請教更加專業化的人員,查詢這句話的含義,并依據全文的上下文內容,然后在漢語當中找尋漢語的譯文,最終確定為“江山易改,本性難移”。像這樣一種整體性的表達方式還有很多,由此可見,針對這些習語語義翻譯的過程當中,一定要對具有整體特點的語義表達進行全方位的理解,并在平時積累的過程當中多加留意這些內容,在后期的翻譯過程當中要聯系上下文的語境,進而規避這些問題的出現。2.2習語語義結構固定化表達當中存在的主要問題在習語語義結構固定化表達方式主要是英語習語當中的每一個單詞或者是詞組之間進行搭配之后,在長期的歷史演變過程當中所形成的一種具有約定俗成的表達方式,這種表達方式往往形成固定化模式,難以進行轉變,在發展過程當中,這種語法不會因為不同翻譯者以及翻譯者的喜好而產生變化,需要英語語言的學習者在后期的學習過程當中不僅僅需要掌握非常豐富的詞匯理論知識,而且還需要擁有歐美文學的深厚底蘊,在今后的學習和積累過程當中不斷了解和深入探討。例如:pinsandneedles這樣一個習語當中,如果僅僅只是通過簡單字面上進行理解的話,有一些翻譯者則會將這句話翻譯成“圖釘與針”,這樣的一種翻譯方式所表達出來的含義完全是不對的。在多年的英語使用過程當中,英語翻譯者已經逐漸將pinsandneedles演變成用來比喻“坐立不安、如坐針氈”這樣一層含義,表示內心無法平靜的情景。這兩個單詞同時出現就展現出一種固定化的語境特點。由此,在遇到這樣一些詞組或者固定化翻譯的時候同樣需要注意。

3文化視角下茶葉英語名稱習語翻譯準確性提升的主要策略

3.1在了解和對比歷史典故當中進行翻譯。對于我國的居民來說,不僅僅喜歡喝茶,而且還根據“茶”創造出了許多經典的小故事,我們從中也不得不時候這是在發展當中賦予了“茶”全新的寓意。對中國茶文化了解之后我們可以看出,每一種名茶的背后都具有非常精彩而感人的故事,或者是賦予了相應的人文內涵。例如:西湖的龍井非常有名,其故事主要源于乾隆時期,說是在當時由于太后生病了,宮里面的太醫在此時束手無策,這時候有人就上貢了西湖龍井,太監煎給太后喝了之后,太后的病癥奇跡般的好了,這時候龍井就成為了一種貢茶;福建地區著名的鐵觀音,此茶主要源于種茶的居民在睡覺的時候夢到了觀音大士進而將其命名為“鐵觀音”,由于我國的名茶所表現出來的故事非常多,西方的人們大多對這些內容都不太了解,因為我們在針對這些“茶”進行翻譯的時候會存在著許多的障礙,單一的進行翻譯不僅僅難以達到良好的效果,還很難將茶文化當中的含義表達出來。而在英國,最為有名的和茶相關的詞匯則歸屬于“afternoontea”了,這一詞匯在當地也有一些屬于自己獨有的歷史典故內容,這個故事主要是源自于十七世紀這一時期的英國王室,這是由于當時在宮廷當中王后所掀起飲茶風,之后便逐漸在民間流傳開來,這也是通過“Teabreak”逐漸衍生出來的。由此,在針對中西“茶文化”當中進行翻譯的時候,必須要借助歷史發展情況和背景進行翻譯,只有這樣,才能夠將其中的內涵充分展現出來。3.2運用直譯和音譯的方式進行翻譯。在茶葉名稱習語翻譯過程當中,翻譯人員應當不斷加強自身的綜合水平,了解各個地方表現出來的文化差異性特點,進而運用最直接的翻譯方式對其予以表達。在我國,許多茶葉都會通過自身的表現內容、采摘的時間、地點、所表現出來的香味來對茶葉進行命名,這時候最常用的方式就是直譯的方式,盡可能的對茶葉文化當中的特點以及精髓內容進行表達,廣告效率、高質量對茶葉當中獨有的文化特點、民族風情等進行傳達。在進行梵音的時候,應當最大限度的對漢語所表達出來的含義進行展現,同事還需要盡可能的與其他國家和地區的消費情況、思維模式相結合,進而展現出更加準確的翻譯內容。例如:運用直譯或者是音譯的方式針對茶名稱進行翻譯,例如:黃山的毛峰、龍井以及碧螺春直接會被翻譯成“Huangshanmaofengtea”、“Longjingtea”、“Biluochuntea”,在針對國外的一些icedblacktea我們同樣可以對其進行直接的翻譯為“冰紅茶”;除此之外,還同時可以采用意譯與直譯相結合的方式進行翻譯,例如:紫砂壺可以在后期被翻譯成zishateapot,在西方所表現出來的teaspoon則可以通過表面的含義翻譯為“茶匙”、“storminateacup”運用最為直接的翻譯方式則成為了“茶杯里的風暴”,而這樣直接翻譯出來則看出來是絕對不合適的,這時候就應當從字面的意思來對這些內容進行理解,應當音譯成為“小題大做或者是大驚小怪”。

4結束語

綜上所述,對于中西方的茶文化形成以及整個茶文化的發展歷史來看,大多會依據本地區的民族風情、地域特點、人文特點等有效的融合,由此,茶文化的形成會與當地具有非常密切的聯系,在運用英語進行翻譯的過程當中,翻譯者必須要對不同區域當中所表現出來的文化特點進行了解,了解茶文化的歷史典故、當地的生活環境、民族風情等等,進而了解茶文化的起源,然后依據翻譯的主要類型,通過短句之間的銜接等,確保翻譯出來的結果更加的準確、形象、生動。

參考文獻

[1]崔媛媛.文化差異視域下英語習語的內涵解析及翻譯策略研究[J].海外英語,2016.

[2]馬紅.英語語言學習者跨文化交際能力的培養途徑——評《跨文化交際與英語語言教學——實踐與展望》[J].中國教育學刊,2018.

[3]魏瓊華.從文化視角看茶葉英語名稱習語的翻譯[J].福建茶葉.2018.

[4]夏倩文.探析英語語言對于打造國際茶文化旅游區的重要性[J].度假旅游,2018.

[5]周飛.茶文化旅游與資源開發利用探析[J].現代營銷(下旬刊),2019.

[6]楊勝蘭.茶葉英語的專業特征與語言特點[J].福建茶葉,2017.

[7]汪敏敏.依托黃山茶葉培育大健康產業[J].中外企業家,2017.

[8]吳新林.世界茶葉生產與貿易格局分析及其啟示[J].福建茶葉,2019.

[9]趙育惠.隴川縣茶葉發展淺析[J].農民致富之友,2017.

[10]江婷婷,方亞麗.抱團發展茶葉變茶業[J].當代貴州,2017.

作者:蔡蕾 單位:河南工業和信息化職業學院