糧油食品英語翻譯教學策略分析
時間:2022-09-08 09:53:24
導語:糧油食品英語翻譯教學策略分析一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
經(jīng)濟全球化發(fā)展的不斷深化,我國與世界各國的交流越來越頻繁,對翻譯人才的要求也越來越高。糧油食品作為我國重要的進出品商品,逐步實現(xiàn)著與國際市場的無縫對接,這就對糧油食品專業(yè)英語翻譯人才提出了更多的需求。因此,我們要明確糧油食品專業(yè)英語翻譯的特點、標準與技巧,為培養(yǎng)更多優(yōu)秀的糧油食品專業(yè)英語翻譯人才夯實基礎(chǔ)?!都Z油食品科技英語》(吉林科學技術(shù)出版社,2007年第1版)由王海修、王俊國兩位主編,是“高等院校試用教材”。該書選編國外糧油食品科技的原版專業(yè)書刊文章60篇,內(nèi)容涉及了糧油品質(zhì)分析、糧食儲藏及機械設(shè)備等多個方面。通覽全書,共有如下三個特點:
一、導向明確,突出了糧油食品英語的專業(yè)性及科學性
糧油食品專業(yè)英語作為糧油食品領(lǐng)域國際貿(mào)易、技術(shù)交流的語言交流工具,是糧油食品專業(yè)學習的重要前提與基礎(chǔ)。糧油食品專業(yè)英語是一門多學科的交叉學科,涉及了化學、食品加工、品質(zhì)分析等眾多內(nèi)容。要翻譯糧油食品英語專業(yè)文獻,必須深入了解、掌握該領(lǐng)域的專業(yè)知識,才能優(yōu)質(zhì)高效地完成文獻翻譯。全書有30個單元,每個單元都分成TextA和TextB兩個大類,內(nèi)容包括糧油品質(zhì)分析及檢驗、食品營養(yǎng)與監(jiān)測、糧油加工、生物工程等內(nèi)容,既能反映糧食工程、食品工程、飼料工程及油脂工程等方面的基本原理和實用技術(shù),又能涵蓋方便食品、飲料及烘烤等方面的基本內(nèi)容,突出了糧油食品英語的專業(yè)性與科學性。同時,糧油食品英語與一般的通用英語不同,無論是詞匯、句子還是文體結(jié)構(gòu)等都有著自身的專業(yè)特點。比如,糧油食品英語文獻中有大量的糧油食品專業(yè)詞匯,閱讀難度明顯較大。為了能夠讓學生掌握糧油食品英語的詞匯及表述特點,編者所選文章均為專業(yè)文獻,能夠讓學生深入了解糧油食品專業(yè)英語的特點,有效提高學生與專業(yè)技術(shù)人員學習專業(yè)英語、閱讀糧油食品專業(yè)英語書籍及刊物的能力。另外,編者在編排形式上也著力不少,相關(guān)專業(yè)及相近學科內(nèi)容構(gòu)成一個單元,便于教學和自學。另外,在課后附有兩種閱讀理解練習,既可供課堂教學使用,也可供讀者自行復習。
二、針對性強,夯實糧油食品英語翻譯教學的基礎(chǔ)
糧油食品專業(yè)英語翻譯時較易出現(xiàn)如下情況:能夠大致了解文章的內(nèi)容與意思,但卻不知如何翻譯;英譯漢、漢譯英時總感覺詞匯量不足;翻譯時覺得得心應(yīng)手,翻譯完卻覺得存在這樣那樣的問題。從英語翻譯教學層面來看,這些都屬于翻譯能力不足、翻譯技巧不強。該書雖未全面涉及英語翻譯教學,但是認真閱讀全書卻能夠發(fā)現(xiàn)編者對糧油食品英語翻譯能力提升所用的心思:其一,講究理論聯(lián)系實際,書中提供了大量的糧油食品英語專業(yè)文獻,讓學生能夠通過閱讀與學習提高自己的能力,書中附有相應(yīng)的閱讀理解,幫助加強理解、鞏固知識;其二,提供了大量的糧油食品專業(yè)英語詞匯,引導學生加大詞匯量,從而在掌握翻譯技巧的同時記憶詞匯,夯實翻譯基礎(chǔ)。同時,書中除了附有詞匯表外,還附有英語前綴、詞根、后綴示例表,以方便讀者在閱讀和翻譯時使用。
三、方法具體,注重糧油食品英語翻譯技巧的培養(yǎng)
地球村時代的到來、信息技術(shù)的發(fā)展,使得新技術(shù)新成果層出不窮,需要我們每一個人努力學習新知識、新理論、新技術(shù),終身學習已經(jīng)成為一種需要,而學習的重要環(huán)節(jié)之一就是閱讀,對于糧油食品專業(yè)英語文獻的閱讀離不開一定的翻譯能力。這使得培養(yǎng)專業(yè)英語翻譯技巧的重要性可見一斑。編者強調(diào)翻譯糧油食品專業(yè)英語文獻時,必須遵循相應(yīng)的原則,盡可能地忠于原文風格,將原文的思想與內(nèi)容準確無誤地翻譯出來。在此基礎(chǔ)上,書中對每一篇文章的閱讀、翻譯難點都進行了解釋說明,并附有對應(yīng)的參考譯文,以幫助學生更好地學習、運用糧油食品專業(yè)英語知識。以“TheProductionofVinegar”這篇文章為例,編者將“TheproductknownasspiritvinegarintheUKanddistilledvinegarintheUnitedStatesusedpurifiedethanolassubstrate”譯為“英國的醇醋和美國的蒸餾醋,用純酒作為醋酸發(fā)酵的基質(zhì)”,并指出句中的“knownasspiritvinegarintheUKanddistilledvinegarintheUnitedStates”是“product”的后置定語?!都Z油食品科技英語》一書具有導向明確、針對性強、方法具體的特點,既可作為糧油食品類及農(nóng)牧類各級專業(yè)學校的閱讀教材,也可作為從事這方面研究的專業(yè)技術(shù)人員和科技工作者的專業(yè)英語自修教材。
作者:王蓉 李捷 單位:蘭州資源環(huán)境職業(yè)技術(shù)學院