英語翻譯教學質量提升路徑
時間:2022-07-09 10:38:24
導語:英語翻譯教學質量提升路徑一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:隨著中國社會經濟的不斷發展,社會對于學生英語能力的要求不斷提高,不僅要求學生掌握教材內容,還要求學生具備聽、說、讀、寫、翻譯等綜合英語能力。在這之中,英語翻譯能力作為大學生步入社會的必備技能之一,應當受到學校、教師及學生自身的充分重視。但目前,我國大學生的英語翻譯能力無法充分滿足社會經濟發展的要求,學校對于英語翻譯能力不重視、學生未能找到良好的翻譯學習方法等問題都制約著學生英語翻譯水平的發展。對此,本文分析了導致學生英語翻譯能力較差的原因,對如何通過學校、教師及學生自身的多方努力共同提升英語翻譯能力進行了深入分析與研究。
關鍵詞:大學英語;英語翻譯;翻譯能力;教學改革;
在大學生英語學習中,英語視聽說和讀寫譯是學生必修的兩門課程,其中翻譯作為讀寫譯課程的核心和關鍵,應當受到學生、教師及學校的重視。學生英語翻譯能力的培養是大學英語教學大綱改革中的重要內容,大綱要求學生能夠熟練掌握英漢互譯技能,能夠根據給定要求翻譯相關文章。但目前,我國大學生英語翻譯教學仍然存在著較大的問題,諸如英語翻譯課程設置不合理、重點不突出以及教學體系不完善等問題,這些問題一方面制約著大學生英語能力的提升,另一方面也帶來了畢業生無法適應社會對英語翻譯的要求等問題。
一、大學英語翻譯教學及其重要性
大學作為學生學習專業知識,為步入社會做好準備的學習階段,其學習內容和學習方式同初高中相比有較大不同。英語翻譯也絕不僅僅是一門學科,更是學生步入社會必備的技能。在大學翻譯教學中,學生如果僅僅以課堂內容為基礎進行學習,將無法完全掌握社會所需要的英語翻譯能力,但基于大學學習的自主性和自發性,學生的英語翻譯能力的提升主要依靠自覺,主要通過大量閱讀書籍或背誦單詞、聽力學習來增加自身的詞匯量,沒有系統性的、全面的翻譯學習。面對學生自主進行英語翻譯能力培養的困境,大學英語翻譯教學的教師更應當注重培養學生自主學習的方法和能力,通過科學的指導來提高學生的翻譯能力。大學生想要全面提升自己英語翻譯能力和學習方法,就必須不斷拓寬自身知識面,不僅要了解中西方在翻譯文化上存在的差異,更要通過閱讀不同的材料、聽力內容來拓寬自身的英語知識儲備,了解西方文化、歷史等知識以及中國翻譯習慣。教師應當幫助學生掌握英語翻譯的相關技巧以及翻譯規律,通過適當的鍛煉和專題培訓來提高學生的翻譯能力[1]。
二、大學英語翻譯教學的瓶頸
(一)教師英語翻譯教學的方法創新能力差,教學過于傳統
隨著現代科學技術以及教學理念的不斷更新,英語教師在教學時應當不斷創新自身的教學方法,提升自身的教學能力。但在大學英語翻譯教學中,教師依舊采用傳統的英語教學方法,仍以教師的授課為主體,未能形成學生的主體地位,學生在課堂上被動接受,課下只能自主學習,英語翻譯課當中的學習氛圍不濃厚,部分學生逃課、不聽講、課上睡覺現象也普遍存在。除此之外,在英語翻譯考試中,教師就考試內容給學生劃定考試范圍,學生為了不掛科只能死記硬背,這既影響了學生學習英語翻譯的積極性,也不利于學生英語綜合能力的全面發展。
(二)英語教師的教學缺乏完整的授課體系和教學體系
大學英語翻譯課程是學生的必修課程之一,學校及教師需要制定相應的教學大綱及教師的英語翻譯教學計劃,高校應當對英語教師的教學能力、教學水平以及翻譯教學想要達到的效果制定相應標準,但由于各高校對于英語翻譯教學的認識水平不足,對翻譯教學的要求也不一樣,部分高校甚至沒有完整的、體系化的教學標準,體系不健全自然也就無法從根本上提升大學生的英語翻譯能力[2]。
(三)學生自身思維能力過于局限,對中西方文化差異及英語翻譯學習方法了解不夠深入
中西方文化之間有著較大的出入,雙方不僅存在著歷史文化的不同,在交流和表達習慣上也有著根本不同。因此學生在英語翻譯學習時,應當有意識地培養自己涉獵知識的廣度和深度,掌握中西方文化之間的不同。
(四)高校英語翻譯課程設置不合理,對翻譯教學不重視
首先,高校目前普遍將英語翻譯課程設為大學生的公共必修課程之一,但翻譯課程往往與其他英語能力教學課程結合,如讀寫譯課程實際上就是將閱讀和翻譯結合在一起進行教學,高校課程設置缺乏對翻譯教學的重視。其次,大學英語翻譯教學一般為一周兩節課,每周課時有限,教師在課上無法完成英語翻譯的教學內容和教學任務。最后,英語翻譯課程作為公共必修課之一,上課學生較多,英語教師無法準確了解每位學生的翻譯能力和翻譯問題,再加之學生的自覺性不同,因此教師只能通過有限的課堂時間和課堂提問來了解學生的翻譯能力,無法根據學生實際需求給予有效的指導。
三、提升英語翻譯教學質量的路徑
(一)高校英語教師應當不斷改進
自身的教學方法,加強教學方法的創新改革,加強學生翻譯理論與翻譯實踐的結合首先,想要提升學生的英語翻譯能力,學生的理論知識必須扎實。英語教師應向學生系統講解翻譯的基本方法和相關知識,如直譯法和意譯法之間的區別、如何根據不同的翻譯內容選擇不同的翻譯方法等,學生只有掌握扎實的理論知識,才能夠增強自身的翻譯能力。其次,英語教師應當加強理論與實踐的結合,創新自身的教學方法[3]。實踐是快速提升學生的英語翻譯能力、檢驗學生的翻譯方法和翻譯能力的最佳途徑,英語教師應以大量的實際教學案例來幫助學生提升英語翻譯能力。
(二)英語教師應充分利用課上教學時間,將其同課下的網課、作業相結合
課堂時間是提升學生英語翻譯能力的有效時間,因此英語教師應當充分利用課上時間。首先,英語教師需要鞏固學生在英語翻譯教學中的主體地位,通過有效的課堂提問和互動環節來了解學生的翻譯能力和不足之處,并通過改進教學方法提升翻譯學習的趣味性,以此來吸引學生的注意力,激發學生對英語翻譯的學習興趣。其次,英語教師自身的教學水平和翻譯水平也十分重要,英語教師應當不斷閱讀相關書籍,充實自身的翻譯水平,改進自身的教學方法。最后,英語教師應充分利用課前時間和課下時間,積極與學生進行交流和溝通,了解學生在英語翻譯過程中的問題,并予以解答,幫助學生掌握翻譯的技巧[4]。
(三)高校應提升對英語翻譯教學的重視程度,結合教師教學反饋制定教學評價體系
為培養綜合能力人才,高校必須重視英語翻譯教學,適當提升英語翻譯教學在學生公共課程中的比重,如課時安排上,一周兩節改為三節或四節,加強英語翻譯課程網課平臺的搭建,幫助英語翻譯教學完成線上線下聯動,加強對學生英語翻譯能力的考核,從原本的單一應試考試改為課堂作業和考試內容相結合的方式,嚴格課堂考勤制度,杜絕學生無故缺席。
(四)英語教師應改變傳統的作業內容,改為更加具有趣味性并且能夠提升學生英語翻譯能力的課后作業
在傳統英語作業中,教師往往直接布置一段英語內容要求學生翻譯,但這樣不僅無法調動學生英語翻譯的主動性,更容易導致學生直接借助英語翻譯軟件糊弄作業。對此,本文認為英語教師應當改變英語翻譯課程的課后作業,教師可以布置學生完成一個課題的討論,將一篇英語文章翻譯成符合“信、達、雅”要求的內容,并以小組為單位進行評比,在翻譯過程中學生應當注重中西方文化的差異,并對文章背景進行解讀和展示。這樣的小組作業一方面能夠充分調動學生的思考能力,令學生在查找資料的過程中掌握翻譯的要求和能力,另一方面也能夠通過小組合作增加同學之間的協作能力,達到一舉多得的效果[5]。
(五)以社會需要、四六級考試
為目標培養英語翻譯人才,加強英語翻譯課程同現實的聯系性在大學學習中,四六級英語考試是考核學生英語能力的重要內容,其中英語翻譯在考試中占據了較大的分值。英語教師可以以四六級以及英語專業學生的專業八級等考試為基礎進行授課,加強學生對英語翻譯課程的重視程度。由于英語翻譯在學生今后的職業生活中占據著較大比重,英語教師也應當在課堂上以專業的、有技巧的英語翻譯能力為目標進行教學,幫助學生全面了解今后職業生活中英語翻譯的重要性,進而提升學生學習英語翻譯的積極性。
四、結語
綜上所述,作為一門國際通用語言,英語在學生今后的職業生活中占據著十分重要的地位。而英語翻譯作為學生英語綜合能力的重要組成部分,應當受到學校、教師及學生自身的重視。因此,高校教師在進行英語翻譯教學時,應當不斷改革自身的教學方法,通過合理設置課時、加強對學生翻譯能力的了解和培養,不斷強化學生的理論基礎和實踐能力。高校應當加強對英語翻譯課程體系和評價體系的建設,加強對英語翻譯網絡課堂的建設,為學生提供渠道多、內容豐富的英語翻譯學習,幫助學生激發對英語翻譯的積極性和主動性,全面提升學生英語翻譯能力。
參考文獻:
[1]劉登宇.淺談重視大學英語翻譯教學提高學生英語應用能力[J].海外英語,2020(19):127-128.
[2]宋玉偉.如何在大學英語翻譯教學提高學生英語應用能力[J].校園英語,2020(24):50-51.
[3]孫瑩瑩.重視大學英語翻譯教學提高學生英語應用能力[J].海外英語,2020(10):38-39.
[4]張芳舟.重視大學英語翻譯教學提高學生英語應用能力探析[J].校園英語,2018(27):49-50.
[5]鄭曉楓.探究大學英語翻譯教學如何培養學生的英語應用能力[J].當代教育實踐與教學研究,2016(09):224-225.
作者:宋純花 單位:上海中僑職業技術大學
- 上一篇:本科高校教學質量評價體系研究
- 下一篇:中學體育教學體能訓練一體化策略