文化在交流中的重要性范文
時間:2023-10-26 17:31:22
導語:如何才能寫好一篇文化在交流中的重要性,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
留守兒童正處于青春期萌發的初中階段,這個時期初中生的生理和心理高速發展,是人生觀價值觀正在形成的關鍵時期,處于特殊時期的學生更加敏感容易產生自卑和自我懷疑的心理,如果內心得不到家長和教師有效地引導和教育,這些留守學生就很容易走向極端,不僅對語文學習產生厭煩的心理,更會在思想品行上成為后進生,甚至是雙差生。
語文作為具有人文性和工具性的學科,在教學過程中教師需要借助語文知識對留守兒童后進生進行思想和人文性的教育,采用一些委婉的、學生能夠接受的方式來正確引導學生,讓留守兒童后進生能夠擺脫青春期的逆反心理正確地看待學習,從而積極主動地參與到學習過程中,有效提高語文學科學習效率。
這個階段的留守兒童生理和心理高速發展,同時也是人生觀價值觀正在形成的關鍵時期,所以“留守兒童后進生”這一群體就更需要各方面的關注與理解,語文學科具有人文性和工具性,因此探討在語文教學中如何轉化留守兒童后進生,以生動鮮活的學生個案為例,提出后進生的轉化策略,并在教學實踐中去驗證其可行性。
目前的研究,對后進生的泛泛研究較多,以留守兒童為研究視角的論著也是不勝枚舉,但極少有人關注留守兒童后進生這一特殊群體,所以筆者認為探究留守兒童后進生不良學習行為以及道德行為背后隱藏的原因,分析學習行為折射出的問題,進而從語文學科的角度去探討如何轉化留守兒童后進生,這有一定的學科理論意義。
從實踐的層面看,研究者應具體分析留守兒童后進生的總體特點,對后進生的成因進行多角度解讀,并在此基礎之上,以語文授課教師和班主任的雙重身份對家庭、學校、老師、社會等諸多方面提出對策和建議,為該地區乃至其他地區留守兒童后進生的轉化提供了對策建議,有利于提升教學質量,構建和諧師生關系,促進學校教學工作的內涵發展、科學發展。所以筆者認為研究者需要結合教學實踐經歷,為社會、學校以及家長轉化留守兒童后進生提供一定的措施和建議。
以“語文”和“留守兒童”為關鍵詞,在知網上共檢索到19篇文獻,這些研究主要圍著語文教學中留守兒童的行為表現,行為表現背后的原因,及語文教學對留守兒童的情感滲透和德育培養。
有研究者提出留守兒童在語文教學中表現不積極,經常在課堂中有小動作或故意頂撞老師等。如馬雪琴(2010年)在碩士論文中提出留守兒童的學習態度消極、被動,學習習慣不良,學習成績普遍偏低。②研究表明留守兒童的這些行為與家庭教育的缺失、學校教育理念以及社會影響有關。范方和桑標認為留守兒童不良的學習行為,不良的人格特質,不良行為與家庭教育缺失和學校及老師方法不當有關。③如何利用語文課轉化他們的不良行為呢?有研究者提出利用語文學科的人文性和工具性對留守兒童進行情感滲透和德育。全曉星(2014)認為語文最富于人文內涵的學科,在留守兒童的教育中,它有著其學科的特殊性,語文學科中的情感教育是培養學生審美情感、鑄造美好心靈、陶冶高尚情操的有效方式。④馮素恒(2015)認為德育與語文教育的密切關系,取決于語文本身的特點。語文教材中許多優秀課文,本身就可以作為教學中德育教育的優秀題材。⑤
關于語文教學中后進生研究,主要集中在語文老師如何轉化后進生。封岱巖(2014)以初中語文教學中的后進生為研究對象,通過分析他們的后進原因,提出語文老師轉化后進生的態度和方法至關重要。封岱巖認為語文老師應當注重批評的藝術、要堅持“大愛”和“永不放棄”的原則,應當有一個寬容的心態,給予后進生新的欣賞的評價體系、并注重在日常教學中,有意識地給予后進生同等的關注和更多的機會。在方法層面,應充分發揮班集體和后進生小團體的作用、教會學生在腦海中形成語文知識序列、讓寫作和批改變成師生談心的過程、從提高教師的個人魅力、改善教師的講課方法、聯系語文生活實際三個方面激起學生對語文學科的興趣,從而使學生回歸課堂。封岱巖的碩士論文可謂是針對了具體的學段具體學科給出了非常明確的觀點,但作者針對后進生產生的原因挖掘不深,這就造成了他提出的轉化措施不夠具體和全面,不能僅僅停留在語文老師的授課方法和態度上,應充分利用語文學科的人文性和工具性轉化后進生,同時作為語文老師課上的轉化措施固然重要,但是課下的積極轉化也是不可或缺,甚至轉化效果更明顯。關于語文教學中后進生研究,黃健(2012)提出語文教學中的后進生產生原因是語文考試制度沖擊,學生失去對語文學習的興趣,他提出語文老師應采用心理暗示和激勵法會有效轉化后進生。⑥
諸如此類的期刊文章,都只限于教師本身的教學體驗,并未深入展開理論研究,篇幅也都相對較短,雖然能夠為我們的研究提供一些參考意見,但大部分沒有提出獨特的觀點,有泛泛而論的感覺。
關于語文教學中留守兒童后進生轉化的相關文獻很少,多數的研究者不分學段不分學科的研究,這些研究成果試圖借助籠統的后進生的情況來表現特殊群體中的后進生情況,這種研究方式明顯存在不科學的問題。我國各個地區有顯著的差異,所以后進生產生的原因、特點都有所差異,從而使得各個地區采用的轉化方式也會有很大差異。所以,研究后進生就必須要立足具體地區的具體情況,分析具體的問題,這樣得到的研究結論才更具實踐意義和操作價值,才能夠分析出針對性更強的轉化對策。
目前的研究,對廣義概念上的后進生的研究較多,以留守兒童為研究視角的論著也是不勝枚舉,但對留守兒童后進生的研究還有一定的探討空間。很少有人去研究留守兒童后進生不良學習行為背后隱藏的原因,學習行為折射出的問題,同時具有人文性和工具性的語文課中的后進生究竟該如何轉化,針對這些問題目前學術界還沒有具體的相關研究。
?C上所述,如何利用語文學科轉化留守兒童后進生這亟待解決、值得研究、也能夠有所創新的歷史問題,特別是在中國應試教育的大背景下,怎樣才能在兼顧大多數同學的學業成績下,不放棄留守兒童中的少數后進生,仍然是一個頗有難度的研究課題。
筆者認為研究并探討中國目前的特殊群體――留守兒童后進生的相關問題是十分必要的。目前的研究,對廣義概念上的后進生的研究較多,以留守兒童為研究視角的論著也是不勝枚舉,但對留守兒童后進生這一特殊群體的研究還有空間。筆者認為研究者應重點挖掘留守兒童后進生不良學習行為背后隱藏的原因,又折射出了哪些問題,語文學科該如何發揮人文性和工具性的功能去轉化留守兒童后進生。初中語文課中留守兒童后進生的轉化,是一個亟待解決、值得研究、也能夠有所創新的歷史問題。特別是在中國應試教育的大背景下,怎樣才能在兼顧大多數同學的學業成績下,不放棄留守兒童中的少數后進生,仍然是一個頗有難度又有創新價值的研究課題。
注釋:
①義務教育語文課程標準[M].北京師范大學出版社,2011:2.
②馬雪琴.農村小學留守兒童學習現狀、問題及改善策略一在一所農村小學的行動研究[D].西北師范大學,2010:14.
③范方,桑標.親子教育缺失與“留守兒童”人格、學績及行為問題[J].心理科學,2005,4.
④全曉星.語文情感教育在留守兒童教育中的實施策略一一以安順市鎮寧民族寄宿制中學為例[D].貴州師范大學,2014:1.
篇2
摘要:21世紀是一個高速發展的世紀,各國的集團開始慢慢地形成互助互利的相互緊密的關系。其中在這些關系中,文化,經濟地位尤為突出,從而也顯得語言的重要性。翻譯工作也將成為一項大工程,做好翻譯工作已是迫不及待……
---引言
在英漢互譯中,由于地域文化不同的影響,常常會譯不達意導致文化語言誤差。其中語感與語言和文化是最主要的兩個問題,本文首先從語感方面出發,闡述語感的重要性;然后再進一步說明語言與文化的重要性;再而從不同文化方面闡明導致翻譯障礙的原因,并提出相應措施和我的看法。
一.語感的重要性
提到“語感”,許多人都會想到:那是一種對語言的感覺,是大腦迅速的反應。其實語感按其定義為:“語感是一種比較直接,迅速地感悟文字的能力,對語言文字分析,理解,體會,吸收全過程的高濃縮。就像我們做題時,一旦理解其語感,思路也就形成了,思維在突然間提升,這樣問題一下子就解決了
“語感派”代表洪振學先生的報告會于2007年4月24落下帷幕。會上他鄭重地闡述了語感的重要性。除外《新概念》也揭示了“語感”重要性的面紗……
由此可見,“語感”對教學中語言的理解占有重要的地位。因此我們可以判斷敏銳的語感對我們學習各種語言有很大的幫助,同時也會使我們的翻譯工作事半功倍。
二.翻譯中語言的重要性
語言是人們日常交流,傳道的重要工具。自人類開始使用語言至今,語言的地位變得越來越重要?,F代社會的發展,知識的共享,文化的傳承……都離不開語言。
除外語言又是被用來記錄一個民族的變化的工具。因此,國內外許多研究語言和文化的專家都認為語言是文化的載體,是文化的重要表現形式,也是文化中的不可分割的一部分。從另一方面來說,語言和文化又是互相依存的關系;語言不能脫離文化而存在,語言的理解和使用都是以特定文化為背景,每個民族的文化都會在其語言中得到體現,作為這種語言的學習者我們要了解其背后的文化對于我們更好的掌握這門語言極為必要。因此研究語言對我們研究,交流及翻譯英漢語言都有著重要作用。
三.交流與翻譯
文化,經濟,政治是關系到全球發展的三大要素。其中文化的地位也越來越突出,隨之語言,交流,翻譯也相應變得重要。做好交流翻譯是學習語言提高文化底蘊的重要途徑。由于各國的地理位置文化背景不同,他們在翻譯,交流之中自然有其特別之處。例如:I''''dliketoknowwhenhewillbehere(我想知道他什么時候到這兒)。這簡簡單單的一句話也有各式各樣的說法,所以我們應該了解各種不同的說法,便于我們日后的交流?,F在推行的英語口語就是為提高演說能力,這樣使我們更好地融入世界。但在交流中我們時不時的遇到很多問題,這都是由于各地文化的差異所導致我們對語言的認識的誤差。例如:短語abridalshower表面可以理解為“新娘沐浴”,但了解西方背景文化的人就知道它是指apartygivenbyabride’sfriendsatwhichtheygivehersuitablegifts,意即為新娘舉行的送禮派隊。要想了解這種差異那就要看以下的分析。
四.文化的差異帶來語言的障礙
人類的文化背景,歷史條件,生活方式,地域的差異,經濟發展和現代化進程的不同……都會導致人們對認識和溝通帶來一定的障礙。
(1).歷史地理條件差異對英漢互譯的影響:
無論是從歷史傳統還是從近代生活來看,中國與英美的文化都有較大的差異,現在中國加速發展可是說是拉近了與西方的距離。但是還是存在較大的差距。除外由于英國地理位置靠近海,英國民族過著航海的生活,經常與海打交道,還有海上霸主之稱。所以英語中帶有大量關于航海的詞語或航海的說法,而長期生活在大陸的中國很難找到相應的詞語,因而對中國人來說理解起來相當吃力。例如:ableseaman(“一級水手”而不是“能干的水手”);give(sb.orsth.)awideberth(“讓出一條寬寬的水域”,指“遠遠地躲開”,而不是“讓其自有發揮”);belefthighanddry(“船高高地擱淺在沙灘上”,指“陷于困境”,而不是“高高在上”)。反之,由于漢語有許多關于山川,四季等方面的詞語,在英語也很難找到相適應的詞。例如:“山重水復疑無路,柳暗花明又一村”――作為詩,完全可以譯為:Thehillsandstreamshavenoend,thereseemstobenoroadbeyond;Butdimwithwillows,brightwithflowers,anothervillageappears.但在一般雜文中,恐怕還是直接譯出其涵義為好;一種可能的譯法是:Onehasasuddenglimpseofhopeinthemidstofdespair。還有,“一日不見如隔三秋”――Aday''''sseparationseemsaslongasthreeyears(一般不用threeautumns).而在一般行文中往往干脆譯為:misssb.verymuch。這種差異導致我們不能正確的理解語言要表達的意思。
(2)經濟發展與現代化的進程對翻譯的影響:
英國一百多年文化的傳承與發展和生活方式的改變對其語言有較大的影響。除外,隨著全球一體化。有些詞語也隨著中國市場經濟的發展,逐漸被我們所了解和采用,如whitecollar(“白領”),CEO(首席執行官)等。但是,仍有一些反映這種生活的英語詞語不被我們所理解。這或是因漢語一時還沒有適當的對應詞(如executives指高層管理人員,譯為“總經理”、“董事”,還是什么?Individualism應譯為“個人主義”?還是“個體主義”?),或因為我們對西方生活方式仍然了解不夠,或因為這些詞語容易與傳統的意義混淆,往往會構成英譯漢中的問題。還有一些WilliamFerraro,ofFerraro&Smith,livedinagreathouseinMontaguSquare.(用主要合伙人的姓如Ferraro&Smith做公司名字的英語習慣,在漢語中仍不常見:法拉羅•斯密斯公司的威廉•法拉羅住在蒙塔古廣場的一棟大房子里。)這種文化的不同使得真確翻譯語言更為困難。
(3).中國長期的文化沉淀導致的差異:
中國是一個有著很長歷史文化的國家。自古就有農耕文化的傳統,漢語中Peopleregardfoodastheirprimarywant或Foodisthefirstnecessityofman)的傳統,產生與此有關的大量習語。這些在英語中比較罕見,必須按照它們的實際涵義和上下文翻譯。如見面時先問,“吃了沒有?”(按島國的傳統,英語習慣多為談論天氣)只可譯為Howdoyoudo或Hello。還有些“吃飽了撐的”(berestlessfromovereating–havesomuchsurplusenergyastodosth.senseless)、“吃不了,兜著走”(getmorethanonebargainedfor;landoneselfinserioustrouble;beleftholdingthebag)、“吃大鍋飯”(eatfromthesamebigpot–getthesamepaywhetheroneworkshardordoesnotworkatall;practiseegalitarianismregardlessofwork)等等這些不同的文化習慣使得我們在與不同語言的人們有著很大的隔膜。
(4)宗教與文化差異
宗教文化指由民族的、意識等所形成的文化,表現在不同民族在崇尚、禁忌等方面的文化差異。儒教、道教、佛教是中國的三大宗教,它們對中國的傳統文化產生了深遠的影響,像道教中"玉帝",佛教中"佛祖""菩薩",神話中的"老天爺""龍王"等,而這些概念在歐美人的腦海里是不存在的,他們信仰基督教,希臘神話與《圣經》是西方文化的源泉。他們的心目中只有God(上帝),表示痛苦、悲哀或憤怒時,就說God!或MyGod。祝福時會說Godblessyou.表示,驚訝時就說Godblessme.關于這方面的習語還有Godforbid!(蒼天不容),Godforfend(絕無此事)。Godhelpsthosewhohelpthemselves自助者天助)以及HethatservesGodformoneywillservethedevilforbetterwages.(為金錢侍奉上帝的人,為了更多的報酬也會給魔鬼賣力)等等。這些習語都生動地反映了God在西方人心目中的地位。同樣深受佛教、道教等影響的中國人,在他們的日常生活中所表現出來的喜、怒、哀、樂,也無處不在地感受到本族宗教這方面的影響,當他們表示痛苦、悲哀、絕望時會說"哦,天啦!老天爺呀!",當他們發誓時會說"老天作證",當說某人軟弱、無能時,就說"他是個阿彌陀佛的人",當他們表示祈禱或感謝時就說"阿彌陀佛",當他們表示憤怒時就說"的見鬼"。所以說,中西文化的文化差異從而導致我們對翻譯產生一些誤解。這是我們交流,學習上的障礙,為此我們要克服它。我們克服差異學好翻譯的一些措施:
(4)翻譯中的一些技巧和措施:
翻譯是一種語言活動,它涉及兩種語言與多種知識,它用一種語言把另一種語言所表達的思想內容!感情!風格等忠實地重新表現出來"王佐良先生說:“翻譯里最大困難是什么呢?就是兩種文化的不同"在一種文化里有一些不言而喻的東西,在另一種文化里卻要費很大力氣加以理解"針對漢英方面的文化差異,在翻譯中可以采用一下幾種方式:
(1).直譯法:所謂直譯法即指在不違背譯文語言規范以及不引起錯誤聯想的條件下,能夠比較完整地保留原語言的民族色彩和語言風格的一種翻譯方法。例如:所以李紈雖青春喪偶,但處于膏粱錦繡當中,竟如槁木死灰一般,一概不問,(曹雪芹5紅樓夢66)Sothisyoungwidowlivinginthelapofluxurywasnobetteroffthanwitheredwoodorcoldashes,Takingnointerestintheoutsideworld,,以上的翻譯采用了直譯法,既保存了原語的形象,又準確地傳達了原意,不會引起讀者的錯誤聯想
(2).意譯法:意譯主要是指在翻譯時抓住內容和喻義這一重要方面,犧牲形象,結合上下文比較靈活地傳達原意。例如:運濤好久不來信了,一家子盼了星星盼月亮"(梁斌5紅旗譜6)
FormanymonthsnoletterfromYuntao,tillhiswholefamilyworriedoverhimdayandnight?!芭瘟诵切桥卧铝痢敝皇峭ㄋ咨鷦拥乇磉_“日夜盼望”,所以這里采用意譯的方法"
(3).直譯和意譯兼用:在采用直譯以保留原文意義的同時,又兼用意譯,有時略作適當補充,使譯文能更加清晰地傳達原文含義。例如:王冕一路風餐露宿九十里大站,七十里小站,一徑來到山東濟南府地方"(吳敬梓(5)儒林外史6)Bravingthewindanddew,WangMiantraveleddayafterdaypastlargepostingstationsandsmalltillhecametothecityofJinan漢語“風餐露宿”中的“風”和“露”分別直譯為wind和dew,而“餐”和“宿”則不能直譯,只好根據其含義意譯為braving。
(4).在翻譯中遇到兩種文化差異特別大時,用直譯無法使譯文傳達信息,譯者就要仔細在譯文文化中尋找對應的表達方式,作出各種必要的轉換,進行意譯。
1)不同的文化的人生活習慣、思維方式、價值取向諸多不同,為使原文能夠保持原文的意義,應做相應的等值轉換。英國是一個島國,歷史上航海業曾一度領先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。比喻花錢浪費,打手大腳,英語是spendmoneylikewater,而漢語是“揮金如土”。英語中有許多關于船和水的習語,漢語中沒有完全相同習語,如torestonone’soars(暫時歇一歇),tokeepone’sheadabovewater(奮力圖存),allatsea(不知所措)等等。在漢語的文化氛圍中,“東風即是天的風”,夏天常與酷暑炎熱聯系在一起,“赤日炎炎似燒”,、“驕陽似火”是常被用來描述夏天的詞語。而英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報告春天的卻是西風,英國著名詩人雪萊的《西風頌》正式對春的謳歌。英國的夏季正式溫馨宜人的季節,常與可“可愛”、“溫和”、“美好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比作夏天,ShallIcomparetheetoasummer’sday?Thouartmorelovelyandmoretemperate。
2)因受不同文化習俗的影響,各民族表達相同概念的說法是各不相同的,在不同語言的互譯中,要注意轉換表達方法以符合譯文習慣。玉兔”這一商標在英國譯成”“MoonRabbit''''''''而不澤成“JadeRabbit”。原因在于:“玉免”乃我國神話中陪伴吳剛生活在月宮掛花樹下的兔子,因此,它又成為月的代稱。將它譯成MoonRabbit體現了我國方老文化的風來,讀英文不易產生異解,不會誤認為是玉做成的兔子。狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關的習語大都含有貶義:“狐朋狗友”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,盡管進些年來養寵物狗的人數大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語語言文化中。而在西方英語國家,狗被認為是人類最忠誠的朋友。在英語中有關狗的習語除了一部分受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語習語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如Youarealuckydog(你是一個幸運兒),Everydoghashisday(凡人皆有得意日),Olddogwillnotlearnnewtricks(老人學不了新東西)等等。形容人“病得厲害”用sickasadog,“累極了”是dog-tired。與此相反,中國人十分喜愛貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親昵的成分,而在西方文化中,“貓被用來比喻“包藏禍心的女人”。
五.我的看法與翻譯:
導致翻譯差異的原因有許多,我認為如果想從根本上改善,首先要找出自己的問題出現在哪里,是因為不懂西方的個別詞語還是不懂他們的特殊表達。然后就是多交流,多與外國人交流,滲透他們的文化,還要學會對方的生活方式和一些背景下的表達,如果可以,中外應該多加強交流,無論是政治上還是經濟,文化上。加快全球化,一體化,融入百家思想。中國要加快步伐,拉近中西的距離。
思維模式上存在的差異,是每個民族所特有的,也是不可避免和更改的;而伴隨著社會的發展,各民族文化的交流與融合又勢在必行。因此,就這一點而言,首先應擺正態度,各民族在進行文化交流的同時,應該本著的精神,學會尊重、認識和接納他民族的思維模式,而不是將與本民族思維模式不同的其他思維模式視為異端;在與他民族的思維模式的對比中,要善于認識到自身思維模式的缺點和他民族思維模式的優點,善于取長補短。
針對語言方面的差異,譯者應不斷加強對所譯語言的敏感性,從語音、詞匯、語法、語義、修辭等各方面不斷提高自身的語言修養,要培養自己養成一種規律性閱讀所譯語言所寫的各種文本的習慣,及時了解所譯語言的各種發展動態。
為避免因文化差異而造成的翻譯中的文化交流障礙,譯者就要清楚地意識到:作為翻譯工作者,不僅要成為精通雙語言的人,更要成為精通“雙文化”的人,要善于識別待譯作品中的文化術語和其中隱含的文化內涵,不斷培養自身的“文化意識”,同時要在正確翻譯觀的指導下知道如何處理文化差異。比如碰到原文中出現文化缺省而譯文讀者又不可能根據上下文感知到的情況時,譯者就要在譯作時善于抓住缺省的文化信息,并采用適當的手段將其補充完整,以避免造成文化信息傳遞失誤的后果。另外,譯作過程中,對待源語文化和譯語文化要客觀公正。再者,譯者還要認識到文化具有兼容性;正是因為文化的這種兼容性,各國之間的個個層面的交流才可能繼續;譯者的工作就是不斷促進文化的這種兼容。
最后,要在翻譯過程中視具體情況而采取不同的翻譯手段。要認識到異化與歸化作為兩種不同的處理翻譯的手段,并不是相互排斥、互不相容的,而是相輔相成、互相補充的。異化強調“保留源語文化”以豐富目的語文化及其表達方式,從而起到文化交流的作用;歸化強調“交際第一”,譯者不僅要設法克服語言的障礙,還要克服文化的障礙,從而避免因文化沖突而造成的各種形式的誤解。從上述可以看出,二者都強調翻譯的交際性,只是從不同的角度入手,側重點不同罷了。在翻譯過程中如何處理二者的關系至關重要。要始終記住一個大前提:翻譯的目的就是為了交流。
要善于將二者結合。如翻譯“東施效顰”可采用音譯加直譯/異化翻譯出其字面意思,意譯/歸化注釋法對其字面翻譯進行補充。這樣既達到了信息交流,也達到了文化交流。
六.結語:翻譯作為文化交流的工具,其核心問題是“異化”還是“歸化”。從“文化傳真”的目標來看,譯文應是越“異化”越好;然而為了照顧讀者的接受能力,又不得不容許一定程度的“歸化”。這就要求譯者既要對原語能盡窺其妙,又要對譯語能運用自如,做一個真正意義的文化人。尤金•奈達說過:“就真正成功的翻譯而言,譯者的雙文化功底甚至比雙語言功底更重要,因為詞語只有在其起作用的文化語境中才富有意義?!笨梢娢幕町悓Ψg的影響不可低估,隨著東西方文化交流的不斷發展,加強對語言文化差異的敏感度,加強對語感的培養,還有加強交流是做好翻譯工作必須認真研究和探討的課題。
文獻:
1.文教資料;2005年27期。
2.申小龍.漢語與中國文化[M].復旦大學出版社,2003.
3.青海民族學院學報(社會科學版);2006年04期。
4景德鎮高專學報;2005年01期。
5.葉子南,高級英漢翻譯理論與實踐[M].清華大學出版社1991.6
篇3
關鍵詞:中國傳統文化;商務英語;缺失;策略
一、高校商務英語教學中國傳統文化缺失的原因
(一)片面理解跨文化
英語作為目前世界范圍內的官方語言,受重視程度較高。因此,為了學好英文,開始強調對所學國家文化背景、語言表達的理解,但是卻忽視了本土文化的認知。文化實際上是一個雙向的過程,但在當前的商務英語學習中,無論是學生還是教師,都存在錯誤理解跨文化的現象,在大學英語課堂中增加了歐美文化,歐美文學等課程,但是很少將中國傳統文化應用其中,這就違背了語言的雙向性和交流性的需求。尤其是對中國自己的翻譯而言,在日后談判中不能展現自己的文化底蘊,反而影響了談判的成功率。
(二)教師培訓較少
隨著教學理念的改變,在大學內進行語言類教學的改革是十分必要的。我國高校在發展中,注重專業的發展,注重專業的就業率等,但是忽視教師的培訓。導致在教育理念更新后,教師的思維并未隨之更新,高校組織的教師培訓也較少。商務英語教師秉承著學好英語必須強調語言文化背景的原則,但在教學中,與漢語文學作品,漢語文化的連接較難。英語文化與漢語文化之間是不沖突的,是可以相互存在的,漢語可以提升學生的英語基礎水平。但是高校教育中對這一點的認知存在偏差,導致對教師教學方式的強調少,對教師中文底蘊較低,影響了商務英語的教學效果。
(三)錯誤理解語言教學目標
語言作為一種功能,不僅具有交流功能,還承載著文化的傳播的任務。在商務英語談判過程中,一味的追求對方的要求顯然不是最佳選擇。錯誤的理解語言就認為,語言的功能僅有交流,在教學中強調英語聽說讀寫能力的提高,這并沒有錯,但是對于教學而言,就忽視了語言其他功能的重要性。尤其是在對中國傳統文化的傳承上,沒有將其放置在重要位置上,高中之前為應試教育,大部分學生的應用表達能力不強。大學階段,部分學校延續了高中階段的教學方式,部分學校雖然對其進行改革,但僅僅是片面的強調英語內容教學,很難將傳統的中國文化與英語教學結合。
二、中國傳統文化在商務英語教學中的應用
(一)樹立正確的教學理念
對于商務英語教學中傳統文化的缺失,首先應改變理念,從根本上對學校教育體系進行改革。認識到傳統文化對于商務英語學習的促進作用,也認識到語言的文化傳承作用。從而基于此進行教學方法和教學內容的調整,注重培養商務英語教師的中文底蘊。在教學中能夠適當的穿插中國傳統文化,實現商務英語與漢語的有機結合,提高學生的國學文化底蘊。這一過程中,要以兩種文化的平等交流為原則,不能厚此薄彼。以交流目的為核心,正確對待語言、文化,實現交流溝通的目的,使雙方舒服。理念的轉變是商務談判專家最基本的技能,需要經過長期的,反復的培訓形成。
(二)注重新時期商務英語教師的培訓
對新時期商務英語教師提出新的要求,要求其不僅要注重英語教學能力,語言表達能力,還要注重傳統文化,在教學中傳達正確的商務英語理念,也能起到一定的漢語文化傳承的作用。最重要的是培養學生的文化底蘊,使其喜歡上中國傳統文化,能夠尋求二者之間的相關性,使其在日后的商務談判中更好的傳達自己的理念,完成商務英語談判。學校組織進行英語教師的國學培訓,尤其是針對年輕英語教師,要給予其更多的培訓機會。教師的理念改變后,才能逐漸改變自己,提高國學認知能力,提高文學底蘊。對教師自身而言,要通過學習逐漸轉變自己的理念,認識導致自身的不足。
(三)教材改革和教學方式改革
現行的教材側重于英語國家文化的體現,包括了聽說讀寫和外國文化課程。在這一基礎上,應對教材進行調整,由教育部統一改革,增加國學文化內容,切實將中國傳統文化與英語文化結合,使學生更容易理解教材,增加學習欲望。減少以往課堂和課后單項選擇題,語法題目的時間,增加閱讀時間。翻譯課堂可以用我國具有代表性的文章作為材料,比如《紅樓夢》,將其中服飾、文化、飲食、詩詞等傳統文化作為基本材料,不僅可以激發學生的積極性,還能夠讓促進文化的傳播,實現傳統文化教學的基本目標。教學方式上,可以采用傳統教學方式結合開放式教學,并且要求學生掌握語言以外的禮儀、技巧,使學生能夠在二種語言之間自如切換,實現高校商務英語教學的最終目的。
(四)尋求中外結合的切入點,促進教學發展
高校商務英語教學要具有針對性,要多個方面了解西方語言和歷史文化背景,減少交流中的誤解和錯誤語言使用。與此同時,將由目的性的將其與中國文化對比,尋求二者之間的不同和聯系,在課堂上,不能將西方文化生搬硬套到中國文化中,而是要從思維方式、生活理念等方面進行比對,翻譯以信達雅為原則,要求學生通過文化之間的差異和翻譯原則來進行翻譯。對商務英語而言,主要是談判為主要目的,在表達上不能完全依賴于某一個方式,而是要從雙方出發,在語言語氣上,可以盡量滿足對方的特點。英語課堂教學中,教師要善于尋找中西方文化的差異,正確設置課堂教學,讓學生主動感受商務英語中文化背景的重要性,不知不覺中形成傳統文化與英文教學的結合。在社會生活方面,我國為社會主義社會,多年的發展經歷不同,導致語言交流特點,語法都有所不同。對于商務英語大學階段的課程,要具有目的性,而在教學方式上則應主動求變,教師可以小組討論的方式,讓學生參與討論文化特點,討論中國傳統文化在語言中的作用,最終很好的將中國文化應用于教學中。
篇4
一、英語文化意識培養的意義
有很多著作家通過作品闡述文化意識在語言中的重要性,他們普遍認為語言文化影響著詞義和語句的意思,如果沒有這種語言文化意識,就會使這些語句缺乏真實的意思。
隨著近幾年新課程改革的推廣,英語學科的文化意識的培養意義被凸顯出來。而且在《英語標準》中把文化意識的培養作為英語教學的主要目的之一。而英語的交際能力在某種程度上可以算的上是一種跨文化的交際能力,英語教師應該根據這時高中生的特性,去培養學生的英語文化意識,從而有助于激發高中生學習英語的興趣,加深學生對英語的理解,也有利于提高學生對文化差異的敏感度,為培養高中生跨文化交際能力奠定堅實的基礎。
二、英語文化意識培養的策略
筆者認為對高中生英語文化意識的培養可以從三方面著手,分別是:
(一)英語書面語文化意識的培養
1.深挖英語教材
教材是學習一門課程的基礎,因此教材中的設置較為齊全。高中英語教師首先要全面了解英語教材,意識到英語教材中存在的文化差別,挖掘深藏在英語教材中的文化意識,從而培養高中生的英語文化意識。如,高中二年級第一學期牛津版英語Unit3 Contemporary style,這一單元的主題是“fashion”,這時教師就要抓住這一主題,對課本深挖各國的關于“fashion”的文化意識,讓學生了解各國的之間關于“fashion”的差異。又如高中二年級第一學期牛津版英語Unit1 Sporting event,教師可以根據這一單元,深挖Unit1 Sporting event這一單元中深藏的體育文化差異,讓學生對其有一個基本的認識。
2.注重英語語言知識,了解英語文化背景
高中英語教師應該在教學過程中要著重認識到高中英語語言知識的重要性,提高學生的英語語言知識,幫助學生了解深藏在語言知識中的文化內涵,從而提高高學生的交際能力。因此在高中英語教學中,教師應該在學生掌握單詞的基本意思后,對這一單詞詞匯進行擴展,讓學生了解隱藏在單詞后的文化意識。如高中三年級牛津版英語Unit1 Endangered animals,這一單元的主題是瀕危動物,教師在向學生教這一單元時要先有意識地把主題擴充到全球范圍內,讓學生有一個明確地文化意識。
(二)英語口語文化意識的培養
在現實的交流中,絕大部分就是由口語完成的。但現在我國學生的英語現狀是只會認,不會說,是一種“啞巴英語”的存在。這一現狀就要求高中英語教師要注意在平時教學中提高學生的口語,但單純的練習已經不能滿足現在英語之間的交流。因此高中英語教師在培養學生的口語時,要有意識地在口語教授中培養學生的文化意識。
1.著重英語詞匯內涵,強化口語表達
英語詞匯在英語的學習中占有重要地位,這重要性不僅在英語書面上有所表?F,還突出表現英語口語表達上。和我們的漢語一樣,有著豐富的文化內涵,比如“嫁雞隨雞嫁狗隨狗”這句中國俗語,如果沒有深刻了解中華文化的內涵,則可能會發出疑問,即為什么要嫁給雞和狗。英語中也有類似的例子存在,他們可能與我們中華文化的象征性相似也可能相似,比如在中華文化中有“狗仗人勢”、“狗急跳墻”等與狗這一字相關的象征性意思,這里通常表達出的是貶義的意思,在英文中同樣有狗的象征意思的詞語,如“lucky dog”、“my old dog”等等,但在英語中表達的意思卻是褒義。如果沒有理解英語中這一層含義,還把他當成我們中文中所表達的意思,則就會在交流中造成誤會,以至于雙方出現尷尬的局面。又如Unit1 Endangered animals這一單元中的“bear”單詞,教師在讓學生了解生育這一意思后,還要擴展這一單詞的其他意思,如動詞意思承受,忍受,名詞意思熊,并給學生講解西方人使用這一單詞時常用什么意思。
2.培養西方禮儀,了解文化差異
教師要先明白英語教學過程也是一個實際交際的過程,教師要重視這一過程去幫助學生認識到真實存在的文化間的差異,理解各國間不同的禮儀風俗,從而培養學生的文化意識。
比如贊揚人的方式,我們中西間就存在一定的差異,就如上文中“lucky dog”是“幸運兒”的意思,但在中國用“狗”稱贊別人則為不禮貌。又比如在中國我們稱呼別人的時候常常會因為外在的因素,即年齡、身份等會有同志、小朋友等等的叫法。但在西方人則相比我們要簡單一些,很多時候都是直呼對方的姓名。因此高中英語教師要重視教學這一過程,并利用這一過程提高學生的文化意識,讓學生認識到文化與文化之間的差異。
(三)英語非語言交際文化意識的培養
什么事非語言交際呢?簡單說就是借助非語言形式在交際中傳遞信息。其實在我們的日常交際中,非語言交際也是較為重要的存在,如我們的身勢學,就是我們的面部表情和肢體語言。美國是一個手勢性很強的國家,如果我們不了解他們的手勢,則會在交流過程中出現偏差。因此高中英語教師要注意在教學中借助一系列對話培養學生的非語言交際能力,從而提高高中生的文化意識。
篇5
關鍵詞:沉默差異文化 交際
引言:隨著社會的不斷發展,不同文化之間的交流變得越來越普遍??偟恼f來,人們在交際過程中一般使用兩種方法:語言交際和非語言交際。人們經常注意到語言交際卻很容易忽略非語言交際。然而一些調查顯示,在我們的交際行為中,使用非語言交際的比例是65%,而語言交際只占35%。通過這些數字,我們可以發現非語言交際的重要性。作為非語言交際的一種,沉默在跨文化交際領域起著非常重要的作用?;诖?,本文旨在對東西方文化之間沉默的不同含義進行對比分析。本文首先講述了非語言交際和沉默的重要性;然后談到了沉默在東西方文化中的不同含義;最后討論了這些差異出現的原因。
1、非語言交際和沉默的重要性
在薩莫瓦爾所寫的《跨文化交際》一書中指出,非語言交際包含了交際環境中由說話者以及他\她對環境的使用而產生的所有非語言刺激,且這些刺激對說話者或聽話者有潛在的信息價值。(薩莫瓦爾,2000:149)。人們進行交流時談話者經常會不自覺地進行許多非語言行為,而這些行為對與話者至關重要,因為他們可以反映說話者的情感狀態,從而促使對方作出相應的反應。比如,一個人做演講時,如果有些觀眾打瞌睡或者坐在那兒玩手機,這時候演講人就很可能會意識到,聽眾對他的話題不感興趣,盡管聽眾沒有發出任何不滿的聲音。為了吸引觀眾的注意,演講人就會采取一些措施,比如改變話題或者提高聲音等等。從這個例子我們可以看到非語言交際的重要性;它有時可以包含許多言語交際所不具備的信息。
相應地,作為非語言交際的一種,沉默也可以表達許多信息,盡管沉默意味著“沒有聲音”。英語中有諺語提到:講話是銀,沉默是金,而在中國也有類似的格言:無聲勝有聲,大音希聲等等。從這些諺語中我們可以知道,沉默在東西方文化中都占據著相當重要的位置。
2、沉默在東西方文化之間的差異
在東西方兩種文化中,沉默有著不同的含義和作用。這一點可以用《跨文化交際》中的一個例子進行詳細的說明:關于“你愿意嫁給我嗎?”的回復,在英語中沉默被理解為不確定,在日本和中國,沉默會被視為接受,而在伊阿古,如果女性沉默地呆在那里會被理解為拒絕,而如果她跑掉會被認為是接受。(克萊斯托, 1987: 172)
盡管不同文化對待沉默有著不同的態度,但是總的說來,東方文化強調沉默而西方文化側重于說話和討論。
在東方文化中,例如在中國,日本和印度等國家,沉默起著主導作用且往往有著積極的意義。人們高度贊揚沉默,并把它視為磨礪人格和美德的一種方式。在中華文化中,人們認為沉默有時比有聲語言更具有感染力,在交際過程中總是把沉默理解為尊重,友好和接受。他們認為,只有通過沉默才能獲得睿智和內心的平靜。為了保持良好的人際關系,人們講出自己的意見之前常常深思,尤其是當他們有不同的看法。因此,他們總是用沉默表示同意,接受,而不是直接拒絕。日本文化也非常重視沉默的重要影響。非常有趣的是,日本婦女愿意尋找沉默寡言的丈夫,因為他們認為這些人更可信,而那些健談的人會被認為是缺乏誠意或很膚淺。
與東方文化相反,西方文化中沉默具有很多的負面意義。西方國家,如美國,英國,意大利等,強調朋友和家人之間的交流,卻很少使用沉默(薩莫瓦爾,2000:172)。猶太語中甚至有一個諺語說道,一個人即使上了天堂也不該沉默。由此我們可以知道在西方文化中交際是多么重要。盡管英語里也有句老話“講話是銀,沉默是金”,但它往往適用于兒童面對成年人的態度,在成人世界里情況是完全不同的。在成年人的交際中,一個人理解了問題之后必須做出回應,即便是很有可能給出錯誤的回答。這是因為如果一個人只是保持沉默的話會被別人理解為是一種蔑視。有時即使是回答:“我不愿意告訴你”也比保持沉默好(宋麗華,陳昭,2003)。人們在交際過程中會抓住每一秒鐘談論說話,以避免沉默可能造成的尷尬后果。因為在崇尚修辭和對話,贊揚蘇格拉底、柏拉圖等善于辯論的思想家的西方文化中,人們并不覺得沉思冥想有什么吸引力(薩莫瓦爾,2000:172)。
因此,在東西方人們之間的交際活動中,沉默的不同含義很容易引起交際障礙、誤解甚至是文化沖突。一方面,西方人認為,東方人保持沉默是因為他們對話題不感興趣,或是反應速度太慢以至于難以抓住要領,或是缺乏自信。另一方面,東方人總是責怪西方人很容易爭吵而且他們聲音太大,這些讓東方人覺得很不舒服,認為西方人有些粗魯。比如在國際貿易中,西方人把沉默看作是對建議的否定。因此,東方商人總是保持沉默的舉動經常會讓他們的西方貿易同伴感到困惑。西方商人常常誤解為東方商人缺乏信心或者是懷疑他們對正在洽談的項目不感興趣。與此相反,東方商人常常因為西方貿易者的大嗓門感到不舒服。有時,他們會誤以為西方人在生氣。事實上,在東方文化中沉默只是意味著他們正在花時間消化信息以便于做出正確的回應。然而,這些沉默行為卻讓西方人感到迷惑。他們不知道沉默意味著什么,是接受?是拒絕?還是猶豫?他們別無選擇,只有長時間的等待,慢慢不自覺地就會生氣。這種沉默的不同含義引起交際障礙的例子數不勝數,由此可見,了解沉默在不同文化中的不同含義對跨文化交際是多么重要。
3、差異產生的原因
那么,是什么原因造成了沉默在東西方文化之間的差異呢?最重要的因素是傳統文化的影響。
深受儒道佛三教的影響,東方文化強調孤獨和沉思冥想的重要性,因為這三教都追求平靜的生活,心與心的無聲交流而并非語言溝通。因此在東方文化中,沉默往往意味著謙虛和深刻的思想。
佛教教育人們要謹慎說話并且保持心靈的和平。正如佛教創始人釋迦牟尼在菩提樹下經過長時間的苦思冥想突然了悟一樣,佛教的信徒們認為只有通過久坐和深思才能理解佛教的真諦。其教義之一就是,真實的東西一旦說出來就不再真實了。 中國偉大的學者孔子曾告誡人們,君子欲訥于言而敏于行。由此我們可以看到,孔子告誡人們要謹慎說話,盡量少說話。同樣地,道教對于沉默也有類似的看法。在道教的經典之作《老子》中,老子說,“知者不言,言者不知”和“信言不美,美言不信;善者不辨,辯者不善;知者不博;博者不知”等,這也顯示出了沉默的重要性。
與東方文化相比,西方文化并不那么看重沉默。他們的哲學和藝術強調口才的美感和智慧。沉思冥想對他們來講沒有多大吸引力。在西方的歷史和文學中很少有關于沉默的典故,而關于修辭和對話的典故卻比比皆是。
在西方文化中,人類最初被定義為“一種會說話的動物”。由此我們可以看到西方人眼中語言的重要性。古希臘人把語言作為尋求真理、表達事實、影響他人的工具。當時,學者們一般都是通過交流,有時甚至是和別人辯論來獲得新知識和新思想。著名的哲學家和修辭學家,亞里士多德,就因他卓越的口才和智慧被后人銘記。因此,西方人重視口才,鼓勵爭論和辯論。他們很容易跟別人交談以避免沉默帶來的尷尬。
此外,霍夫斯泰德的四個價值維度之一,個人主義與集體主義也可以用來解釋沉默在東西方文化中的差異。
在傾向于集體主義的文化中,人們依賴于親戚、朋友、組織等團體照顧自己,同時作為代價他們也會忠于組織。相比自身,他們更重視組織的觀點,需求和目的(霍夫斯泰德,1980:81)。因此,這種文化里的人在和別人有不同意見時,往往會選擇沉默而不是直接說出來。顯然東方文化是典型的集體主義文化。比如在中國,如果家長錯誤地責怪了自己的孩子,孩子們也不會違背他們,而是保持沉默以示尊敬和孝順;如果老板不公平地責備了員工,員工們也會保持沉默來尊重老板的權威;如果朋友或同事錯誤地責怪他們,他們仍然會保持沉默給朋友留足面子。
而在西方文化中,個人主義更受歡迎。正如霍夫斯泰德指出的,在個人主義文化中,“我”這種意識而不是“我們”盛行,在任何社會環境中個體都是最重要的單位,個人的獨特性是最受珍視的價值(霍夫斯泰德,1980: 67)。因此,這種文化中的人們遇到上述同樣的各種情況之后,會有不同的反應。孩子們有時會盡全力捍衛自己的正確行為;員工受到不公正的待遇時往往會以報告或談話的形式告訴老板;當朋友和同事誤解他們時,他們經常會開誠布公地朋友和同事交談來澄清事實。他們很少保持沉默,不會讓事情朝著錯誤的方向發展而不管不顧。
因此,東西方文化的人們對于個人主義和集體主義有著不同的側重點,而當這種不同應用到沉默的使用和功能時就會產生對沉默的不同態度和理解。如果來自不同文化背景的人不知道在對方的文化中沉默的意義,那么他們在交流時就很容易誤解彼此。因此,要消除沉默在跨文化交際中的可能造成的誤解,談話者應該預先了解沉默在他們的文化中不同的含義,這對成功的進行跨文化交際具有重要意義。
結論
總的說來,作為一種非語言交際,沉默在東西方文化都有著重要作用。它可以提供許多有聲語言不能表達的信息。
然而,不同的文化對沉默有著不同的態度,沉默在不同文化中也具有不同的含義和功能。在受到儒道佛三教影響且集體主義居于主導地位的東方文化中,人們更多強調的是沉默而非口才。他們堅信,沉默意味著謙虛、尊重和深入的思考。他們總是希望用沉默來達到與他人和社會的和諧。因此,在這種文化中沉默擁有許多積極的意義,而在西方文化中,亞里士多德,柏拉圖和蘇格拉底因其口才受到了廣泛的推崇,個人主義極為盛行,因此人們強調口才和交談。同時他們認為,沉默代表了許多負面意義,如缺乏自信,心不在焉等等。他們更愿意努力地通過交流與他人建立良好的人際關系。
東西方文化中沉默的差異很容易在他們的跨文化交際中造成交際障礙。因此,掌握沉默在不同文化中的不同含義對于成功的跨文化交際有著非常重要的意義。
參考文獻:
1. Carley H. Dodd., Dynamics of Intercultural Communication [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press,2006.
2. E.T. Hall, The Silent Language [M]. New York: Fawcett,1959.
3. E.T. Hall & M.R. Hall, Understanding Culture Differences [M]. Germans, French, and Americans Yarmouth, ME: Intercultural Press, 1990.
4. Greet Hofstede, Culture’s Consequences: International Differences in Work-related Values [M]. Beverly Hills: Sage,1980.
5. J.K. Burgoon, D.B. Buller & W.G. Woodall, Nonverbal Communication: The Unspoken Dialogue [M]. New York: McGraw-Hill,1996.
6. Samovar Larry A., Porter Richard E. & Stefani Lisa A., Communication between Cultures [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
7. 賈玉新. 跨文化交際學[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
8. 老子(韋麗英譯). Laozi [M]. 湖南:湖南出版社,1994.
9. 李君文. 非言語焦急的跨文化差異―沉默的文化含義對比 [J]. 漳州職業大學學報,2003.
篇6
Abstract: Language is considered one of the most important communicational tools for human being. It is almost not possible to communicate with one another without language. The formation of a country's language and its characteristics are closely related with its own culture. When teaching students the second language, it is especially important to put culture in it. This paper is going to start from the relationship between language and culture, then to the statements of the importance of language in English language teaching as well as the problems of cultural infiltration. Finally, solutions will be given.
關鍵詞: 語言;教學;文化滲透
Key words: language;teaching;cultural infiltration
中圖分類號:G40 文獻標識碼:A 文章編號:1006-4311(2013)08-0242-02
1 語言和文化的關系
“語言是一種交流系統。它主要由一個特定國家或者地區的人們用于說或者寫的一組聲音和書面記號組成?!盵1]從上述對語言的定義中,我們可以看出:語言的重要作用之一是用于人與人之間的交流。其次,由于語言具有一定的地域性,所以不同國家的人講不同的語言;同一個國家不同地區的人方言。隨著國家之間的貿易、旅游、教育等產業的逐步開放,我們在掌握自己國家語言的同時,開始學習其他國家的語言,其中用處最廣、使用率最高、堪稱“國際普通話”的就是“英語”了。同時,語言也具有一定的社會性,因此,其從某種程度上可以反映出某地的文化。每一種語言都有其文化特征,且語言是以在文化的基礎上形成的。
文化既是一種社會現象,又是一種歷史現象??屏炙笴obuild 高級英漢雙解詞典中是這么定義的:“culture consists of activities such as the arts and philosophy, which are considered to be important for the development of civilization and of people's minds.”(即“文化由諸如文科和哲學等被認為對文明和人類思想的發展起到重要作用的活動組成?!保1]文化有廣義、狹義之分。廣義文化指的是人類在社會歷史發展過程中所創造的物質財富和精神財富的總和。而狹義的文化指意識形態所創造的精神財富,包括宗教、信仰、風俗習慣、各種制度等。從上面關于文化的介紹里,我們可以看出,文化影響著我們生活的方方面面,從價值觀、態度、行為到語言。所以,文化是一個非常寬廣的系統,語言只是其中的一個小部分。一個人對語言的掌握能力是這個人文化能力的一種體現;一個人的言語行為也是這個人社會行為的一種體會。語言和文化的關系可以被看作是部分和整體的關系。
“一直到近幾年,學者們才開始把語言、讀寫能力還有文化以實質性的方式聯系起來。在此之前,他們彼此主要被看作是相互獨立的?!盵2]事實上,想要把語言和文化完全分開是非常難的。語言不僅表達著,同時也體現著文化現實。首先,語言體現著某一特定人群里人們相似的對現實、事件的看法,也體現著人們相似的信仰、思維方式和世界觀。除此之外,當我們學習一個新單詞的時候,首先我們會從字典里查這個詞本身的意思。由于同一個詞被不同的人使用會產生不同的關聯,人們可以通過使用他們的語言來鑒別他們。在這層意義上說,語言象征著文化現實。在另外一方面,做為文化的產物,語言幫助保持了文化。換言之,語言和文化密不可分。語言是文化的一部分;文化是語言的一部分。兩者死死地復雜交織,以至于除非拋掉雙方中的一方,否則難以使其分離。[3]所以文化和語言的關系堪比魚和水的關系,二者缺一,剩下的那個將毫無意義甚至死亡。
篇7
關鍵詞:俄語教學;文化滲透;重要性;分析
近些年,隨著我國與俄羅斯文化交流以及經濟貿易的日漸頻繁,社會對俄語人才的需求量也不斷增加,學習俄語的人也逐漸增加,俄語日漸受到社會的重視。其作為一門小語種,具有復雜性以及嚴謹性的特點,學習和教學具有一定的難度,雖然很多高校開設了俄語專業,但是教學質量和教學效率普遍較低,在跨文化交流中,學生難以合理的運用語言知識實現有效溝通,其中影響教學質量的最重要因素是,學生不了解俄羅斯的文化內涵和風俗習慣。因此,針對俄語語言教學中滲透文化的重要性進行分析,對提高俄語教學質量具有積極意義。
一、俄語語言教學中滲透文化的重要性
語言不僅是一種簡單的交際工具,其也是文化的重要載體,每種語言都是每個民族、每個國家的文化和知識載體。由于每個民族和國家的文化具有一定的差異,并且隨著社會的發展而不斷變化。因此,想要實現準確、順利以及無障礙的獲取信息和思想交流,不僅要掌握語言,同時還要了解該民族的文化背景和風俗習慣。
在俄語學習中,如果學生缺乏對俄羅斯社會環境和民族文化的理解,那么就無法充分掌握俄語,例如中國人在看見朋友打招呼的時候,總是會說:你去哪?吃了嗎?但是俄羅斯人在看見朋友之后,會用更加正式的早安或者晚安打招呼。如果在跨文化交流中,學生按照中國式問候與俄羅斯人交流,會引起對方的誤會,以為對方想要邀請自己吃飯。因此,在俄語語言教學中滲透文化對提高學生跨文化交流能力具有重要作用。
二、當前俄語語言教學中存在的主要問題
(一)教材內容不統一
當前,我國很多高校都開設了俄語選修課,但是俄語教材內容卻并不統一,各所高校的教學進度以及教學大綱缺乏統一要求,在課時命題、參考資料以及教學內容方面,基本都是教師自行擬定。同時,很多高校所采用的俄語教材十分陳舊,沒有進行及時更新,很多新詞]有得到有效擴充,例如公務員、智囊團、電腦、鼠標以及網絡等新生代詞匯。
(二)高校沒有給予充分重視
雖然很多高校設置了俄語選修課,但是高校對其重視程度卻不夠,一些高校基本是在大三或者大四才開設俄語選修課,課時設置基本為一周兩學時,課時較少、開設時間晚,很多教師為了追趕教學進度,而沒有注重文化背景的滲透,學生學起來也是囫圇吞棗。同時,俄語與英語不同,由于學生從小就逐漸接觸英語,并且通過電影、網絡、故事書以及動畫片等途徑都可以實現英語學習,對英語國家的風俗習慣以及文化背景更加熟悉。但是俄語對于學生來說比較陌生,同時書本的有限知識難以幫助學生充分了解俄羅斯民族文化,更需要教師在課堂教學中滲透文化。俄語的教學資源以及教學環境嚴重不足,相比較英語專業,其具有語音室以及多媒體教室,但是俄語卻缺乏類似教學資源。因此,教師要通過課堂教學,調動學生的熱情和積極性,在提高學生俄語基礎能力的同時,滲透俄羅斯文化教育。
三、在俄語教學中滲透文化的相關措施
(一)教師要發揮主導作用
在俄語學習中,很多學生都是零起點,因此,教師要充分發揮主導作用,同時,教師作為學生俄語學習的領路人,要具備過硬的文化素質。首先,教師要科學應用俄語教材,根據教學內容在知識傳授中適當的進行文化知識滲透,教師還要在平時的學習中提高自身的文化知識儲備,了解和掌握俄羅斯民族的生活習慣和風俗人情。其次,教師要為學生創設合理的教學情境,促使學生在擬真的情境下掌握俄羅斯民族文化。在創設情境的過程中,教師要注重多媒體技術的應用,將語言知識和文化背景通過視頻直觀的呈現給學生,讓教學易懂、直接。最后,教師要注重隱性文化的滲透,將一些隱性文化通過課后作業的形式布置給學生,通過小組合作的方式,促使學生在網絡中查找相關知識,擴寬學生的文化視野。
(二)提高學生俄語素養
教師在注重培養學生俄語基礎能力的同時,還要提高學生的俄語素養,并且將語言概念滲透到文化層次。在俄語教學中,語言學習和人文知識密不可分,教師要加強學生對人文知識的了解,有目的以及有意識的為學生開設俄羅斯風景名勝、音樂藝術、風土人情、倫理道德、宗教文化、刊物選讀以及當代社會等沙龍、講座和課程,讓學生通過不同角度和方位透視俄羅斯社會。并且在具體事例中形成俄羅斯民族的思維方式,了解俄羅斯人民的價值觀和世界觀,進而將語言知識融入到其思維模式和文化背景中,通過升華和透析實現語言的運用。
(三)鼓勵學生參與到語言交際活動中
教師要鼓勵學生參與到俄語交際活動中,將書本與課堂中學到的知識與理論應用于實踐中,提高自身的俄語綜合應用能力。當前,隨著我國改革開放的持續深入,更多的外國友人來到中國,同時,中國學生也擁有更多的機會去外國進行工作和學習,這為學生提高自身的俄語應用能力提供了平臺。教師要組織和引導學生參與各種外事活動,例如“俄語沙龍”、“俄語角”等,與俄羅斯朋友、教師以及同學交往和對話,并且參與到跨文化交際中。
(四)激發學生俄語興趣
興趣是開展學習活動的基礎和源泉,因此,教師要在課堂中激發學生對俄語的興趣。通過游戲教學、小組合作學習、情境教學以及探究式學習等教學手段,進一步激發學生興趣,讓學生主動的去了解俄羅斯文化,進而提高教學質量和效果。
(五)擴展學生俄羅斯文化視野
首先,教師要強化學生的俄語實際應用能力,通過網絡、書籍以及媒體了解俄羅斯的民族文化,在課前做好預習,培養對俄語的學習興趣。其次,教師要帶領學生參與一些俄羅斯民族的慶祝活動,進而了解其民族文化,例如東正教是俄羅斯的主要宗教,東正教的圣誕節時間與東歐教會存在差別。因此,俄羅斯的圣誕節的時間是一月七日。
四、結語
總而言之,想要充分學好俄語,教師需要在教學中滲透文化,文化導入可以幫助學生充分了解俄羅斯的風土民情以及悠久歷史。在擴展文化視野的同時,強化學生的俄語語言,進而提高學生的跨文化交流能力。
【參考文獻】
[1]蘇建華.論中學英語教學的文化意識培養與文化導入技巧[D].福建師范大學,2003.
[2]況瑩.獨立學院英語聽說課堂中的文化習得策略實證研究[D].長江大學,2013.
[3]崔金平.情境教學在提高階段“商務交際俄語”課堂上的應用[D].遼寧師范大學,2014.
[4]高國翠.俄語(PKи)詞匯概念的認知心理分析及教學對策研究[D].東北師范大學,2011.
[5]閻清雯.電影文本的觀念分析及其在對外俄語教學中的運用[D].大連外國語大學,2015.
篇8
[論文摘要]新課改理念下的文化教學指通過文化融入、文化體驗、文化反思,開闊學生的視野,促進學生的創新思維,引導學生獲得豐富的文化知識,養成尊重、平等、開放的跨文化觀念,切實培養學生的文化意識,提高他們的跨文化交流能力。
語言作為人類最重要的思維與交流工具,是學生實現全面發展的基本素養之一。而語言學習中文化意識和能力的培養則貫穿語言學習的全過程,它不僅是語言習得的重要體現,也能促進學生心智、情感、態度與價值觀的發展和綜合人文素養的提高。新《英語課程標準》更是凸顯了文化教學的重要性:“語言有豐富的文化內涵。外語教學中的文化是指所學語言國家的歷史地理、風土人情、傳統習俗、生活方式、文學藝術、行為規范、價值觀念等。教學中涉及的英語國家文化知識,應與學生身邊的日常生活密切相關并能激發學生學習英語的興趣。在英語學習的較高階段,要通過擴大學生接觸異國文化的范圍,幫助學生拓展視野,使他們提高對中外文化異同的敏感性和鑒別能力,進而提高跨文化交際能力。”因此,在英語教學中,我們要力圖幫助學生提高聽、說、讀、寫等語言技能,從而使他們能利用這些語言技能來獲取信息、處理信息和傳遞信息。但更重要的是,我們還要大力開闊學生的視野,促進學生的創新思維,引導學生獲得豐富的文化知識,養成尊重、平等、開放的跨文化觀念,提高他們跨文化交流的能力,切實提升學生的綜合人文素養。然而在英語教學實際中,很多教師極為關注學生詞匯,語法等的學習,而忽略了對學生在語言學習過程中文化意識和能力的培養。我們認為教師可以通過以下途徑在英語教學中開展文化教學:
一、結合富有文化內涵的模塊話題融入文化意識的培養
學生文化意識的培養必須以含有豐富信息的話題為載體。所以我們必須緊密結合教材,認真挖掘教材中的有用素材來融入文化教學。目前我們所使用的外研版的《新標準英語》就以模塊為單位,不僅從學生實際出發,選取了較為新穎務實的題材,體現了濃郁的時代氣息,更重要的是,每個模塊的題材均具有豐富的文化內涵,這為我們在教育教學實際中開展文化教學提供了契機,使文化教學具有極強的操作性。以外研版《必修教材一》為例,Module1選取的題材為My First Day at Senior High,緊密結合學生實際,包含了美國學生介紹自己學校的文章,教師可以對這些素材加以利用,從而激發學生貼近語言、學習語言并使用語言進行文化交流的興趣。而外研版《必修教材四》 Module 3則選取了Body Language and Non-verbal Communication這一話題, 介紹了不同文化背景下人們如何使用不同的身勢語言相互問候,如何與不同國家的人們禮貌、有好地交流。這一題材與現實生活息息相關,教師可以在此基礎上逐步引導學生了解英語國家人們在行為舉止和待人接物等方面與中國人的異同,從而使學生能熱愛本國文化,尊重他國習俗養成無偏見的跨文化觀念。
二、聚焦Cultural Corner,開展多種活動,體驗文化交流
文化意識與能力的培養是學生體驗的過程,而不是教師講授的過程。我們可以幫助學生了解文化知識、理解文化的差異,但學生必須通過自身的發現、理解、體驗才能真正有所得。
《新標準英語》的每個模塊中,均設置了cultural corner作為輔助閱讀材料,這一部分深化和拓展了本單元的話題,突出體現了中外文化的比較和交流,可增進學生的文化理解能力和跨文化交流能力,是我們開展文化教學的極好載體。例如,在《必修教材一》中,Module 1的Cultural Corner 通過美國學生的來信,旨在幫助學生初步了解中美兩國的中學教育系統的異同。《必修教材二》 Module 6的Cultural Corner則通過閱讀文章Steven Spielberg-Film Director,讓學生了解美國著名導演斯皮爾伯格及其主要電影作品,旨在讓學生大致了解并比較我國和西方國家在影視方面的主要情況、特點和風格,并學會通過影視作品學習語言,了解文化。教師可以聚焦這些內容,精心設計教學環節,讓學生充分自主參與其中,體驗文化交流的魅力。例如:教師可通過互聯網或已構建的友好學校平臺,根據學生實際要求學生寫回信或發出電子郵件,可要求學生制作學校宣傳冊,電影海報,可要求學生進行深入調查并作出報告等。教師還可將“設問權”還給學生,即讓學生提出自己感興趣的問題、自己不明白的問題,并通過課堂討論、課后利用各種資源,在分享、交際中解決問題。學生可以在這些環節中親身體驗,思考并實踐文化交流,從而提升自己的文化意識與交流能力。
三、開展文化反思,提升跨文化交流能力
文化教學有著自身的特質,完整的文化教學離不開文化反思。英語教學中的文化教學也應循序漸進,分層推進。在學生習得文化知識、產生了文化意識、體驗了文化交流之后,我們還要組織學生開展文化反思,以切實提升他們跨文化交流的能力。在具體教學實際中,我們可以組織學生閱讀分析中西方不同的教育體制、不同的師生關系、不同的交際禮儀。但更重要的是我們要幫助學生積極進行文化反思,交流自己的感受。魯子問教授提出了這樣的觀點:“我們不是要把所有內容教給學生,而是要有全面的文化意識,不能把西方文化都當作值得學習的內容進行教學,而要有客觀、寬達的文化教學態度?!币虼?,我們的文化教學目標不是培養學生崇洋媚外,不能把西方文化全都當作值得學習的內容,當然也不能讓學生夜郎自大、固步自封。我們應該做到的是:引導學生學會理解、尊重、認同和寬容異族文化,培養對本族文化的情感。學生應當在教師的引領下敏銳察覺中外文化的差異,進而理解、比較、參照、攝取、舍棄,并在此基礎上利用習得的語言進行跨文化傳播與交流。
總之,新課程改革呼喚新思路、新理念,并在其中凸顯了對學生進行文化教學的重要性。這毋庸置疑對教師提出了更高、更全面的要求,教師必須充分領會新課改的理念,并體會教材中所蘊含的意圖及其中所貫徹的課標原則與精神,才能準確地把握教材,合理地使用教材。其次,教師必須不斷充實自身的專業知識,拓展自己的視野,并利用各種媒介,豐富自己的知識儲備,更新自己的知識結構,從而提升自己的跨文化理解與交流意識。同時,教師還應當仔細地分析學生,采用科學的方法,循序漸進地設計并進行有效的教學活動,通過文化融入、文化體驗、文化反思,切實培養學生的文化意識,提高他們的跨文化交流能力。
篇9
翻譯教學文化素養
一、引言
《大學英語課程教學要求》(以下簡稱《課程要求》)指出“大學英語教學的目標是培養學生英語綜合應用能力,特別是聽說能力,使他們在今后工作和社會交往中能用英語有效地進行口頭和書面的信息交流,同時增強其自主學習能力、提高綜合文化素養,以適應我國經濟發展和國際交流的需要?!笨梢姡髮W英語有兩個教學目標,一是知識和技能,二是文化素質。兩者相輔相成。
近幾年,四、六級考試的翻譯部分調整為段落漢譯英,分值由原來的5分提高到15分。翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等。四級長度為140-160個漢字,六級長度為180-200個漢字。中國歷史、文化等題目被明確納入翻譯題型,這充分說明我們必須對翻譯教學中的文化視角予以應有的重視。
二、教學現狀分析
翻譯是把一種語言的信息用另一種語言表達出來,使通曉不同語言的人能通過原文的重新表達而進行思想交流?!洞髮W英語教學大綱(修訂本)》明確規定:“學生具有較強的閱讀能力和一定的聽說讀寫譯的能力”,并且對譯的能力作了具體的規定。但是在大學公共英語教學過程中,五項能力的發展很不平衡。目前在校的學生,即使是通過了全國四、六級統考的學生,也普遍存在英語翻譯方面水平低的現象。
在翻譯教學實踐中,學生們的譯文存在一個普遍現象:在源語言和目標語的轉換過程中,學生往往受到源語言的干擾和遷移,漢譯英的譯文篇章充斥著中文式的英文,而英譯漢的譯文篇章中卻有不少的英文式中文。這種現狀一方面是由于現行的大學英語教材中沒有全面系統介紹翻譯理論、翻譯技巧的獨立板塊,使得學生因缺乏系統的訓練而導致翻譯能力普遍不高;另一方面在大學英語翻譯教學過程中還是采取傳統注重詞匯、語法等語言知識,而忽略相應的文化背景知識的教學方法。因此,在大學英語教學中不但應該重視翻譯教學,而且在翻譯教學中還應該重視提高學生對文化差異的敏感性和處理文化差異的靈活性。
三、注重翻譯教學中的文化視角
(一)適當講授翻譯理論
翻譯教學應當適當講授翻譯理論,這已得到大多數學者的認同。翻譯理論的重要性體現在它對翻譯實踐具有指導作用。翻譯水平的提高確實需要大量的練習,但是也不能完全靠單純的翻譯勞動,還得靠翻譯理論的正確指導。在講授翻譯理論時,既要考慮教學目的,又要照顧學生的知識結構現狀。由于大學英語課時有限,不可能在課上專門進行翻譯教學與練習,但是教師應當在教學中適當講授一些翻譯的原則、標準、過程和要求等基礎理論知識,以及常用的翻譯方法和技巧。比如直譯法、意譯法、直譯和意譯相結合、增譯法、省略法、詞類轉換法、長句拆譯法、替代法等。英譯漢時,注意被動語態、名詞性從句、定語從句及狀語從句的特殊譯法。講師應注重培養學生的翻譯技巧,并給學生布置數量相當、難易適度的習題供學生課下練習,講練結合、共同提高。
(二)加強中西方文化差異知識的傳播
在大學英語教學中,文化知識的講授是不可或缺的教學內容。因此在翻譯教學中,不僅要讓學生掌握語言基礎知識,而且還應當加強有關文化背景知識的傳授,有助于學生融東西方文化為一體,提高其文化修養。在我國,不少專家學者及外語教學人員都達成一個共識,即在翻譯教學中導入英語與漢語的文化內容進行比照。其中包括英漢詞匯知識、中西思維模式、民族歷史及心理文化等各個方面。英語學習者在不斷提高自己語言能力的基礎上,應增強對文化差異的對比分析,對本國和有關國家的歷史、地理政治、軍事、外交、經濟、文化、科技、風土人情,都要有一定的了解,探究異種文化間的差異,以便可以忠實地進行母語語言文化輸出。文化差異是造成文化交流障礙的主要因素,大學英語教學中應培養不斷認識差異、了解差異、增強文化敏感性,這是保證文化交流與合作的重要條件,在大學英語教學中進行翻譯教學無疑可以對此起到巨大的補充。
從語言與文化的關系來看,語言教學即文化教學,因為語言是文化的載體,是文化的符號,語言反映它所代表的文化。翻譯是一個從一種語言向另一種語言傳遞文化內容的過程,譯者作為兩種文化的傳播者,其任務是使原作者和譯文讀者彼此互相溝通。受教學大綱的要求,大學英語翻譯教學在很大程度上不同于英語專業的翻譯教學,比如說課時非常有限。因 此,在翻譯教學中,教師應遵循實用性的原則,適時、適量地導入一些文化知識,結合英漢語言對比進行本質上的文化比較,從而提高翻譯教學的教學效果。
四、結語
翻譯不僅僅是一種語言轉換,更是一種跨文化交際活動,伴隨著人類交流的需要而產生。當代翻譯研究最大的突破就是把翻譯當成一種跨文化交際活動,放到文化語境下來研究。語言與文化是密不可分的,這就要求外語教學既要強調語言形式本身,又需重視語言的文化屬性。作為教師,我們在平時的翻譯教學中要考慮到語言的文化背景,不能失去原有的文化環境,否則便會產生對英語文化的誤解。但同時要讓學生意識到母語文化的重要性,束定芳、莊智象曾指出:“具有良好的母語交際能力的外語學習者,其外語交際能力的獲得相對容易些”。并且要讓學生注意到目的語文化與母語文化的相互影響、相互融合,并學會協調兩者之間的差異,這將有助于不同文化的相互交流和借鑒。
翻譯是文化交流的工具。了解英漢文化的差異,加強對英漢文化差異的敏感度,對我們富有成效地進行大學英語翻譯教學是大有裨益的,同時也是我們在翻譯教學的實踐中需要不斷研究、探索的課題。
參考文獻:
[1]朱家科.大學英語教學中的文化教學[M].武漢:華中科技大學出版社,2009.
[2]王芳.跨文化意識在翻譯教學中的培養[J].太原城市職業技術學院學報,2010(10).
篇10
關鍵詞:跨文化交際 非語言信息 編碼 解碼
中圖分類號:G202文獻標識碼:A文章編號:1009-5349(2017)10-0017-03
“跨文化交際”這一概念在蘇聯時期被稱為“語言國情學”(лингвострановедение),之后,俄羅斯學術界沿用了美國的“跨文化交際”這一術語,即“межкультурная коммуникация”,而中國俄語學界仍稱其為“語言國情學”。[1]
跨文化交際的研究背景涉及三個方面:文化語言學、社會語言學和言語交際學。它們分別凸顯了“文化”“社會”與“交際”三個側面,而這些都圍繞在跨文化交際的兩種形式――“語言信息”與“非語言信息”的語用功能這一核心問題來展開。
一、非語言信息的編碼與解碼在跨文化交際中的重要性
(一)“非語言信息”與“編碼”“解碼”的概述
非語言交際(невербальные общения)是指“在一定交際環境中語言因素以外的、對輸出者或接受者有信息價值的那些因素”[2]。
“編碼”在此處指的是人們將對客觀現實中存在的客體的認知性以及利用知識和經驗等對其進行總結后得出的一般規律、性質等的共識性轉換為信息形式并編入信號的過程;而“解碼”則是一個與編碼運動方向完全相反的過程,它指的是將信息從獲取的信號中進行拆分、理解的過程。從這個角度理解,“交際”就是信息傳遞的過程,即把載有或編入特定信息的信號從一個終端傳遞到另一個終端的過程。[3]這個過程要借助于上述的編碼和解碼來共同完成。語言是一種文化符號,它作為編碼與解碼的材料參與到了信息傳輸的過程中,而非語言信息作為一種有異于語言信息的特殊材料也一并參與到了這個過程中。那么,不同的民族和地域因為使用了不同意義的材料,繼而編輯出了不同形式與內涵的信息。
由此可見“非語言信息的編碼與解碼的過程”就是實現“非語言交際”的過程。
(二)非語言信息的編碼與解碼在跨文化交際中的重要性
在跨文化交際過程中人們往往習慣于運用“語言”手段來達到交流目的,卻忽略了“非語言”這一重要的交際方式。
從廣義上可將非語言交際手段分為四類: 1、體態語:交際雙方在交換信息、表達感情的過程中往往需要借助于身體各部位進行的動作及變化所提供的交際信息(即體態語)來完成交際行為,其中包括:頭部動作、面部表情、眼神、身勢語及體觸等。2、副語言:指伴隨話語而發出的各種非語義聲音,通過音調、音量、語速、音質、清晰度和語調等起到言語的伴隨作用。[4]此外,副語言還包括了沉默和話論轉換。3、客體語:指通過所有具備交際功能的物體來傳遞信息與思想,其中包括服飾的選擇、儀容的修飾、體味的掩飾、利用動物、食物、家具和車輛等來傳遞的交際信息。4、環境語:指文化特征所鑄就的心理與生理環境,其中包括空間信息(如擁擠、近體距離、領地觀念、座位安排等)、時間信息、室內裝修、聲音燈光等等。[2]
人們常常用到體態語來傳達交際信息:日本人見面時要向對方鞠躬行禮,如果遇到的是社會地位較高的人或長輩時,要等對方抬頭后才能把頭抬起,甚至有時需要向對方鞠幾次躬方可完成禮儀;而歐洲不少國家的人們習慣用擁抱、親吻面頰的方式來問候對方;印度人見面時要雙手合十以示敬意;對于中國人來說以上幾種問候方式都不適合,中國人在見面時往往只是握手或點頭示意即可。如果將體態語信息濫用,勢必將導致雙方在理解上出現障礙,甚至會引起對方的反感。
又如副語言中的“音量”信息對交際所起到的重要作用:阿拉伯人和以色列人通常大聲講話,因為過于柔和的音調會被認為是軟弱、有所隱瞞甚至是欺騙,而在討論問題時提高音量能夠體現出自己對所持觀點抱有強烈的信心;對日本人和泰國人而言,大說話意味著不禮貌,提高嗓門是一種缺乏自控力的表現,而柔和的聲音恰恰顯示出良好的禮儀。倘若忽視了副語言信息的重要性,輕則使雙方感到尷尬,重則可能會失禮于人,造成不可挽回的損失。
在跨文化交際中也充分展示了客體語信息中“體味掩飾”的地位:最初,汗腺發達的西方人為了掩蓋過重的體味醉心于使用香水,而后香水文化已逐漸演變成了一種社交禮儀,但對于體味較淡的東方人來說,香水文化并沒有被完全吸納與普及。即使對于那部分接納了香水文化的東方人來說,在對香水的芳香與濃郁程度的選擇上與西方人也截然不同:含蓄的東方人更崇尚自然、淡雅的清新感;而西方人則鐘情于濃郁、芬芳的奔放感。因此,對客體語信息的正確發送與接受對于成功實現每一次跨文化交際來說都是至關重要的。
此外,近體距離是空間信息中所涉及的一點,它使人們之間保持著理想又適當的距離,讓人們處在較舒適的個人空間中。處于不同文化背景下的人們在交流時選擇了不同的體距:由于英國文化崇尚“個人主義”,更加注重對個人隱私的保護,因此在交流時人與人之間的體距較遠;而非洲人、意大利人和阿拉伯人習慣保持較近的體距來進行交談。這些環境因素為人們的交流提供了信息,展示了交際雙方所特有的文化特征,可見環境語信息同樣對跨文化交際產生著極大的影響。
可見,在跨文化交際中如果僅僅依賴語言信息手段,而忽視了對非語言信息的利用,勢必將影響信息的傳遞質量,不僅可能導致交際的最終失敗,還可能傷害到民族感情,影響到國家間的友誼。
二、非語言信息的編碼與解碼在中俄跨文化交際中的應用
俄羅斯橫跨歐亞兩洲的特殊地理位置以及豐富而厚重的文化底蘊決定了其文化信息的構建中既融匯了亞洲的文化特點,又保留了其獨特的民族文化色彩。筆者將一些常見的非語言現象繪制入下列表格中,以便更加直觀地分析與對比俄漢交際過程中非語言信息所傳輸的語意的異同之處。
(一)在俄漢交際過程中有時非語言信息傳遞的語意是相近或相似的,示例如下:
(二)在俄漢交際過程中非語言信息傳遞的語意還可能存在很大的差異性,示例如下:
三、結語
隨著各民族間文化大融合的快速推進,跨文化交際行為已滲透到了人類生活的每個角落。非語言信息也逐漸占據了越來越重要的位置。信息發出者與接收者為能正確地進行編碼與解碼,必須提高對非語言信息語用功能的重視程度,這樣才能避免在跨文化交際中產生的不必要的誤會,進而加強各國在社會、經濟、文化等領域的合作。
參考文獻:
[1] 楊秀杰.從跨文化交際看英俄語外語教學[J].俄語教學,2001(4):70-72.
[2] 張曉梅,滕延江.非語言交際與外語課堂教學[J].濟南職業學院學報,2005(6): 28-30.
[3] 張素菊,韓松.基于跨文化語境的非語言信息對外語教學的影響[J].情報科學,2011(6):920-923.
[4] 賈長平,趙澤生.淺談俄漢手勢語的民族文化特點[J].長春大學學報,1997(3): 16-22.