中英語(yǔ)言的文化差異范文

時(shí)間:2023-12-06 18:03:12

導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫好一篇中英語(yǔ)言的文化差異,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

中英語(yǔ)言的文化差異

篇1

關(guān)鍵詞:廣告翻譯 語(yǔ)言 文化 影響

在媒體信息發(fā)達(dá)的今天,廣告對(duì)于一個(gè)商品的推銷和一個(gè)品牌聲譽(yù)的建立有著不可忽略的影響。而隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,廣告翻譯越來(lái)越受到人們的重視,廣告翻譯的好壞直接影響到商品在海外市場(chǎng)的銷量及其市場(chǎng)占有率。想必很多人都還記得派克筆的一句廣告語(yǔ):“It won’t leak in your pocket and embarrass you!(它不會(huì)在你口袋里漏油,令你尷尬。)” 可是,當(dāng)派克公司在墨西哥推廣這支筆的時(shí)候,卻誤認(rèn)為西班牙語(yǔ)中的“embarazar(使懷孕)”可以代替英語(yǔ)中的“embarrass(使尷尬)”,結(jié)果廣告語(yǔ)就成了:“它不會(huì)在你口袋里漏油,令你懷孕。”雖然廣告的錯(cuò)誤戲劇化地給這支派克筆帶來(lái)了意想不到的宣傳效果和銷量,可是也成為了墨西哥人茶余飯后的笑料,并有當(dāng)?shù)孛襟w諷刺地把它稱為“懷孕的鋼筆”,成為廣告界中的大笑話,從長(zhǎng)遠(yuǎn)看來(lái),對(duì)派克筆公司的聲譽(yù)不無(wú)影響。

那么,怎樣才可以把廣告語(yǔ)翻譯好呢?首先,我們要知道,廣告翻譯作為一種跨文化交流活動(dòng),不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言符號(hào)切換,它可以對(duì)消費(fèi)者的傳統(tǒng)習(xí)慣、心理、信仰等產(chǎn)生直接沖擊,從而影響廣告的效果。因此,在廣告翻譯中,我們既要注意到語(yǔ)言翻譯的準(zhǔn)確性,突出廣告所要表達(dá)的內(nèi)容要具有吸引力、說(shuō)服力等特點(diǎn),也要在熟悉并尊重譯文讀者的社會(huì)文化和生活習(xí)慣的基礎(chǔ)上,對(duì)商品介紹時(shí),使之符合該國(guó)消費(fèi)者的文化背景,使譯文讀者能得到與原文讀者同樣的信息,以達(dá)到廣告推銷的目的。以下,本文將從語(yǔ)言和文化兩個(gè)角度,分析其對(duì)廣告翻譯的影響。

一、語(yǔ)言對(duì)廣告翻譯的影響

語(yǔ)言是廣告的基礎(chǔ),只有當(dāng)語(yǔ)言運(yùn)用恰當(dāng),讀者才能準(zhǔn)確無(wú)誤地接收到關(guān)于廣告所要表達(dá)的信息,從而發(fā)揮廣告的作用,達(dá)到宣傳的效果。

1.漢英語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的對(duì)照

申小龍先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò),西方語(yǔ)言是以規(guī)則為主宰的,而漢語(yǔ)則以人為主宰。也就是說(shuō),漢語(yǔ)是以意思為中心的語(yǔ)言,語(yǔ)法規(guī)則比較自由,它的句子靈活多變,使用的詞匯可長(zhǎng)可短,詞性多樣可變。而西方語(yǔ)言中,語(yǔ)法占主導(dǎo)位置,句子主要以動(dòng)詞或動(dòng)詞短語(yǔ)組成,不能隨意改變。請(qǐng)看以下一個(gè)廣告語(yǔ):

“……產(chǎn)品形美色綠,氣味芬芳,味道甘美……(綠茶廣告)”該句中“形美色綠”,“形”指形狀,“美”意為美麗;“色”指顏色,“綠”用來(lái)形容產(chǎn)品的顏色。縱觀全句,“形、色、氣味、味道”均為名詞,而“美、綠、芬芳、甘美”均為形容詞,此廣告語(yǔ)就是由幾個(gè)名詞+形容詞短語(yǔ)組成,句中沒(méi)有動(dòng)詞短語(yǔ),按照語(yǔ)法規(guī)則,這樣并不構(gòu)成主謂結(jié)構(gòu)。可是由于漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則比較自由,詞性使用靈活,實(shí)際上,句中的形容詞實(shí)際上已經(jīng)充當(dāng)了謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)。可是,英語(yǔ)的句子必須以動(dòng)詞或動(dòng)詞短語(yǔ)組成,翻譯的時(shí)候不能直接譯為:“…the shape of the product beautiful;the color green;the smell fragrant and the taste mellow…”這樣的句子明顯存在著謂語(yǔ)殘缺的錯(cuò)誤,因此,在翻譯時(shí),我們必須加上充當(dāng)謂語(yǔ)的動(dòng)詞或動(dòng)詞詞組,而在此句中,應(yīng)該在形容詞“beautiful” “green” “fragrant” “mellow”前加上系動(dòng)詞“is”,才算完整,句子應(yīng)譯為:“…the shape of the product isbeautiful;the color is green;the smell is fragrant and the taste is mellow…”

2.漢英語(yǔ)言中詞匯選擇的對(duì)照

在描述事物時(shí),漢語(yǔ)趨于花俏,而英語(yǔ)趨于精確。中國(guó)人擅長(zhǎng)于通過(guò)寫作來(lái)表達(dá)自己的感覺(jué),用華美的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)對(duì)美好事物的贊美和欣賞,并賦予許多主觀的想象和感情。例如,在漢語(yǔ)的廣告語(yǔ)中,我們經(jīng)常看到諸如“一流(high class)”,“完美(perfect)”,“獨(dú)特(special)”這樣的詞語(yǔ)來(lái)描述產(chǎn)品的質(zhì)量,以求突出產(chǎn)品吸引人的特質(zhì),達(dá)到說(shuō)服消費(fèi)者購(gòu)買的目的,其中,不免有些夸大其詞。然而,在英語(yǔ)的廣告語(yǔ)中,對(duì)以上詞的表達(dá)往往就簡(jiǎn)單用一個(gè)“good(好)”來(lái)表達(dá),或者具體地說(shuō)出產(chǎn)品質(zhì)量?jī)?yōu)良的所在。因?yàn)椋⒄Z(yǔ)語(yǔ)言在對(duì)事物進(jìn)行描述時(shí),比較注意事物的真實(shí)性,所選詞匯一般都比較客觀與理智并且盡量保持簡(jiǎn)練的風(fēng)格。 3.漢英語(yǔ)言中發(fā)音的差異對(duì)廣告效果的影響

發(fā)音差異對(duì)廣告效果的影響一般在于商標(biāo)翻譯。商標(biāo)是一件商品的名字,而名字能夠給人帶來(lái)無(wú)限的遐想和期待。商標(biāo)翻譯要注意形似與音似,即不同語(yǔ)言中發(fā)音的差異和意思的差異給讀者帶來(lái)不同的文化沖擊。請(qǐng)看以下例子:大家所熟悉的美國(guó)運(yùn)動(dòng)品牌—Nike(讀作[,naiki:]),本意是希臘神話中勝利女神的名字,可以音譯為“奈姬”或“娜基”。可是,這樣的翻譯在漢語(yǔ)中毫無(wú)意義,消費(fèi)者看了或聽(tīng)了都會(huì)覺(jué)得很費(fèi)解,更別說(shuō)能給人帶來(lái)遐想或期待了,也就是說(shuō)此翻譯雖顧及了“音似”,可忽略了“形似”,脫離了商品的形象和特性。因此,譯者在翻譯此商標(biāo)時(shí),既模仿了它的音節(jié),還考慮到運(yùn)動(dòng)服裝應(yīng)該具有經(jīng)久耐磨的特性,把它譯為:“耐克”,既表現(xiàn)出運(yùn)動(dòng)服裝耐穿的含義,還隱含了一種體育的精神—必須克服重重困難才能取得勝利,而后者也剛好與原意的勝利女神吻合,此翻譯既顧及了音的傳達(dá),也表現(xiàn)出商品的特點(diǎn)與精神,較能被消費(fèi)者接受,譯得很成功。

然而,同樣非常為人熟悉的豐田公司旗下的“LEXUS”系列汽車在2004年6月8日正式對(duì)其中文譯音由原來(lái)的“凌志”改為“雷克薩斯”。雖然,從音似角度看來(lái),“雷克薩斯”更接近于它的英文“LEXUS”的發(fā)音,可是此四字組合給人的感覺(jué)是陌生的,無(wú)意義的,并不能讓人聯(lián)想起車來(lái)。而“LEXUS”的原名“凌志”是取自于“久有凌云志,重上井岡山”的壯麗詩(shī)句,包含著一種激勵(lì)人們努力奮發(fā)圖強(qiáng),成功者即可實(shí)現(xiàn)壯志凌云的豪邁之情,突現(xiàn)出此車是成功的象征,是身份地位的象征,給人帶來(lái)無(wú)限遐想。因此,“雷克薩斯”遠(yuǎn)沒(méi)有“凌志”意義深遠(yuǎn),也不及其有分量。

二、文化對(duì)廣告翻譯的影響

篇2

一、英漢最常見(jiàn)的文化差異

1.稱呼用語(yǔ)。中國(guó)人為了表示禮貌,對(duì)陌生人也要以親屬關(guān)系稱呼。如:爺爺、奶奶、大伯妹等。對(duì)于家人、親戚的稱呼更是復(fù)雜。西方人之間,如沒(méi)有血緣關(guān)系,對(duì)男子統(tǒng)稱“Mr.”,對(duì)未婚女士統(tǒng)稱“Miss”,對(duì)已婚女士統(tǒng)稱“Mrs.”即使有血緣關(guān)系,也經(jīng)常直呼其名。

2.面對(duì)恭維。中國(guó)人對(duì)別人的恭維應(yīng)表示謙虛,否則會(huì)被認(rèn)為狂妄自大。如:“你今天很漂亮。”“沒(méi)有,哪里有你漂亮。”英語(yǔ)中對(duì)恭維一般要表示謝意,如:“You speak very good Chinese.”“Thank you.”

3.接受禮物。中國(guó)人收到禮物時(shí),通常會(huì)說(shuō):“還送什么禮啊?下次這樣我不高興了。”而且一般是放在一旁,不會(huì)當(dāng)面拆開(kāi)。西方人收到禮物時(shí),一般當(dāng)著客人的面馬上打開(kāi),并連聲稱好。

“Very beautiful!I like it!Thanks!”

4.請(qǐng)客吃飯。中國(guó)人請(qǐng)客吃飯是非常隆重的,一般都會(huì)準(zhǔn)備豐盛的美味佳肴,席間經(jīng)常給客人夾菜以示熱情,嘴上還說(shuō):家常便飯,不好意思,沒(méi)什么菜,將就著吃。西方人請(qǐng)客吃飯就簡(jiǎn)單的多了,不會(huì)費(fèi)太多精神,也不會(huì)幫夾菜,而是分餐。主人也不會(huì)特別熱情,吃喝由客人自便,只是說(shuō):Please help yourselfo

二、跨文化交際

跨文化交際是語(yǔ)用學(xué)和應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)新的研究領(lǐng)域。由于交際雙方分屬不同的文化系統(tǒng),隱含在語(yǔ)言中反映民族價(jià)值、是非標(biāo)準(zhǔn)、社會(huì)習(xí)俗、心理狀態(tài)、生活方式等文化因素也就各不相同,跨文化交際常發(fā)生沖突。不同文化背景的人們之間相互交際是一個(gè)非常復(fù)雜的過(guò)程,人們?cè)诮浑H過(guò)程中最易犯的一個(gè)毛病是誤以為對(duì)方與自己沒(méi)有什么兩樣。一旦發(fā)現(xiàn)對(duì)方的行為與自己的預(yù)期相差很遠(yuǎn)就會(huì)困惑、失望,造成跨文化交際的失敗。

在實(shí)際中我們也會(huì)碰到這樣的情況:跨文化交際參與者在交際中從各個(gè)方面尊重了差異,但是不但沒(méi)有使交際順利進(jìn)行,反而引起了另外的問(wèn)題。比如,一位中國(guó)教授到外教家里做客,進(jìn)門以后。外教問(wèn)教授是否要喝點(diǎn)什么,教授并不渴,回答說(shuō)不用了。外教以為他是客氣,幾次要教授喝點(diǎn)什么,教授一再謝絕。外教說(shuō):“你們說(shuō)‘不’的時(shí)候是希望對(duì)方能夠再一次提出來(lái)。沒(méi)關(guān)系,喝吧!”教授回答說(shuō):“你們說(shuō)‘不’的時(shí)候,就代表直接拒絕了。我不是客氣。”

顯然,在上面的情景中,交際的障礙并不在于對(duì)文化差異的忽視,相反,甚至可以說(shuō)正是雙方對(duì)彼此文化差異的重視反而導(dǎo)致了問(wèn)題的產(chǎn)生。可見(jiàn),成功的跨文化交際要求我們不但要了解彼此的文化差異,還要求我們了解文化差異在交際中的作用機(jī)制。

三、中英語(yǔ)言文化差異在跨文化交際中的作用機(jī)制

1.文化負(fù)遷移。文化負(fù)遷移是指由文化差異而引起的文化干擾,它表現(xiàn)在跨文化交際中,就是指人們下意識(shí)地用有別于目的語(yǔ)的母語(yǔ)文化準(zhǔn)則和價(jià)值觀來(lái)指導(dǎo)自己的言行和思想,并以此為標(biāo)準(zhǔn)來(lái)評(píng)判他人的言行和思想。文化負(fù)遷移往往會(huì)導(dǎo)致交際障礙、交際誤解,甚至?xí)虼私Y(jié)下仇怨,主要是因?yàn)槟刚Z(yǔ)文化根深蒂固,人從一出生便開(kāi)始接受本族文化的熏陶,本族文化總是在潛移默化中影響人的所思所為。胡文仲認(rèn)為“文化錯(cuò)誤比語(yǔ)言錯(cuò)誤更加嚴(yán)重,因?yàn)榍罢呷菀自斐赏鈬?guó)人與中國(guó)人之間感情上的不愉快”。

下面的例子就比較典型的體現(xiàn)了文化負(fù)遷移:一位30來(lái)歲的中國(guó)女教師邀請(qǐng)了一位比自己年長(zhǎng)的女外教到自己家里來(lái)吃飯。外教按門鈴后,中國(guó)女教師的6歲的女兒開(kāi)了門,并且向外教問(wèn)好:“Goodmorning,Aunt”“不對(duì),不能叫阿姨,比媽媽年紀(jì)大的要叫奶奶,Granny.”媽媽連忙糾正說(shuō)。“不要叫奶奶。就叫我阿姨好了。”外教笑著說(shuō)。“不行,不行,要尊敬長(zhǎng)輩,叫奶奶。”外教嚴(yán)肅地說(shuō):“就叫我阿姨吧。我不喜歡被叫做奶奶”。

在這種情況下,其實(shí)外教已經(jīng)生氣了,因?yàn)樗幌矚g別人說(shuō)自己老。中國(guó)人和英美國(guó)家的人對(duì)待年齡問(wèn)題的態(tài)度不同。中國(guó)人覺(jué)得“老”是一件好事,喜歡用“老”來(lái)尊稱他人。如“李老”、“老師”、“您老人家”等。而西方人認(rèn)為被別人認(rèn)為老了就是沒(méi)用了,需要?jiǎng)e人的照顧,是別人的負(fù)擔(dān)。

發(fā)生文化遷移的主要原因在于對(duì)文化差異的不了解,在這種情況下,文化遷移是一種無(wú)意識(shí)的行為;文化遷移也可能是有意識(shí)的,這主要是由于文化中心主義。

2.文化定勢(shì)。在跨文化交際中,文化定勢(shì)是一種不可避免的普遍現(xiàn)象,具有過(guò)分簡(jiǎn)單、以偏蓋全、相對(duì)穩(wěn)定而又可變的特征,是一種文化認(rèn)知上的整體性的極端觀念,各種社會(huì)文化因素決定了它在交際中不可避免,是跨文化交際的障礙。文化定勢(shì)可能是由于過(guò)度泛化而導(dǎo)致,即斷言群體中的每一成員都具有整個(gè)群體的文化特征,也可能是由于忽視文化具有動(dòng)態(tài)性和變遷性而引起。

人們普遍認(rèn)為漢英語(yǔ)言在稱贊應(yīng)對(duì)方面存在著極大的差異。很多西方人受到文化定勢(shì)的影響,認(rèn)為中國(guó)人崇尚謙虛,喜歡否定別人對(duì)自己的稱贊來(lái)顯示自己謙遜的一面,這種認(rèn)識(shí)可能會(huì)引起誤解。曾經(jīng)有一位外教對(duì)我說(shuō)她每次表?yè)P(yáng)中國(guó)同事Miss Li的時(shí)候,她都只是說(shuō)聲謝謝,沒(méi)有一點(diǎn)中國(guó)人特有的謙虛。這樣的跨文化交際失敗就是文化定勢(shì)造成的。雖然很多中國(guó)人都采取謙虛的方式應(yīng)對(duì)贊揚(yáng),但并不是所有的中國(guó)人都一樣。由于文化定勢(shì),該外教碰到“不謙虛”的應(yīng)對(duì)就不理解,認(rèn)為那個(gè)中國(guó)同事驕傲。事實(shí)上,盡管以前的研究結(jié)果表明中國(guó)人比較傾向于拒絕別人的稱贊,但是最近的研究結(jié)果卻表明中國(guó)人在這方面已經(jīng)發(fā)生了很大的變化。

文化定勢(shì)可能將我們的認(rèn)識(shí)局限于一個(gè)或兩個(gè)凸現(xiàn)的維度,妨礙我們對(duì)其他同等重要方面的觀察,使我們對(duì)客觀存在的差異渾然不覺(jué),從而導(dǎo)致跨文化交際的失敗。

3.逆文化遷移。文化差異是導(dǎo)致跨文化交際出現(xiàn)障礙的主要因素,因此,盡可能全面地了解文化差異是人們關(guān)注的焦點(diǎn)。但是人們往往容易忽視另一種情況,那就是即使非常了解對(duì)方的文化特征,也可能會(huì)導(dǎo)致跨文化交際失敗。

文化差異從交際的角度來(lái)講,也就是對(duì)符號(hào)編碼或解碼規(guī)則的不一致。靜態(tài)地來(lái)看,在一次具體的交際過(guò)程中:如果雙方對(duì)對(duì)方的文化都一無(wú)所知,顯然會(huì)出現(xiàn)以己度人的情況,發(fā)生文化遷移,即在未證實(shí)A的編碼規(guī)則=B的解碼規(guī)則一致時(shí),假定了思想1=思想2;但是如果雙方都對(duì)對(duì)方的文化很了解,并在假定對(duì)方編碼或解碼方式不變的前提下,去適應(yīng)對(duì)方,即發(fā)送者A將自己的編碼規(guī)則調(diào)整為B的,同時(shí)接受者B也將自己的解碼規(guī)則調(diào)整為A的,這樣編碼和解碼規(guī)則再一次出現(xiàn)不一致,只是換了一種方式存在;只有當(dāng)其中的一方編碼或解碼方式不變,另一方主動(dòng)適應(yīng)同時(shí)采用A或B的,或者雙方共同商定采用新的規(guī)則C時(shí),交際才可能順利進(jìn)行。

篇3

關(guān)鍵詞:親屬稱謂;社會(huì)稱謂;語(yǔ)言;文化差異

前言

語(yǔ)言和文化是相互影響的,每一種語(yǔ)言的產(chǎn)生都有它所在的文化背景,都包含著一種獨(dú)特的世界觀,也就是說(shuō)每一種語(yǔ)言現(xiàn)象的背后都承載著這個(gè)民族的生活方式、思維特點(diǎn)、倫理道德和社會(huì)風(fēng)尚。在對(duì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)語(yǔ)言的研究中,最為明顯的是英漢交際用語(yǔ)中的稱謂語(yǔ)。在對(duì)比英漢稱謂語(yǔ)方面,親屬稱謂語(yǔ)、社會(huì)稱謂語(yǔ)這些方面都存著迥異差異。是因?yàn)樽诜ㄖ贫取惱淼赖潞蛢r(jià)值觀三個(gè)個(gè)方面的不同,才產(chǎn)生了如此的大的稱謂語(yǔ)差別。最后,深入了解中西方文化差異的同時(shí),應(yīng)注意在跨文化交流中的語(yǔ)言規(guī)則,提高交際能力。

一、親屬稱謂語(yǔ)比較

中國(guó)人的親屬之間稱謂非常復(fù)雜,而英語(yǔ)國(guó)家的人們的親屬稱呼要簡(jiǎn)單的多,比如,英語(yǔ)中“uncle”一詞相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“伯父”(父親的哥哥)、“叔父”(父親的弟弟)、“舅父”(母親的兄弟)、“姨父”(母親的姐妹的丈夫)、“姑父”(父親的姐妹的丈夫)。中國(guó)人復(fù)雜的親屬關(guān)系,英語(yǔ)國(guó)家僅僅用幾個(gè)詞就代替了全部,可見(jiàn)這其中的差異巨大。

而在中國(guó)人的日常交往中,人們往往比照親屬之間的年齡、輩分的特點(diǎn),借用親屬稱謂語(yǔ)來(lái)稱呼,來(lái)拉近彼此關(guān)系,適用于朋友或者熟人之間。例如,遇到父母的朋友或者同事,可以稱呼“叔叔、阿姨”,甚至是“媽媽”等等,同時(shí)可以在稱謂前面加上此人的姓;遇到年紀(jì)大又不熟悉的中老年人,可以稱呼“大爺、大媽、大嬸、大叔”等等;遇到年紀(jì)比自己稍微大一點(diǎn)的,可以稱呼“大哥、大姐”。英語(yǔ)中并沒(méi)有這樣的情況,本來(lái)英語(yǔ)的親屬稱謂語(yǔ)就很少,而且在西方人眼里,人都是平等的,親戚和朋友沒(méi)有區(qū)別,有時(shí)候直呼其名,通常也是在姓氏前面加上“Mr、Mrs、Miss”之類的,當(dāng)然也就不會(huì)出現(xiàn)“擬親屬稱謂”這個(gè)概念了。英美國(guó)家的人來(lái)到中國(guó)接觸到了這個(gè)概念,會(huì)感到奇怪,認(rèn)為中國(guó)人亂認(rèn)親戚;而中國(guó)人看來(lái),西方人這種相互稱呼的方式似乎是不禮貌的。

二、社會(huì)稱謂語(yǔ)比較

社會(huì)稱謂語(yǔ)是人們?cè)谏鐣?huì)交際活動(dòng)中所用于稱呼的用語(yǔ)。主要有尊稱、謙稱、職業(yè)/職位/職務(wù)稱謂語(yǔ)等等。(1)現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯豐富,因此對(duì)于尊稱也有眾多的類型。用“您”代替“你”廣泛運(yùn)用于各個(gè)方面。其次,在“老”或者“小”后加上姓氏。一般用于稱呼比自己年長(zhǎng)或年幼的人,或者上下級(jí)之間也可這樣運(yùn)用。而在現(xiàn)代英語(yǔ)里并沒(méi)有稱呼的地位高低之分,“你”不管年齡大小都用“You”,只有在古英語(yǔ)里才出現(xiàn)了類似“您”的“Thou”,而現(xiàn)在也已經(jīng)消亡了。英語(yǔ)的尊稱雖然沒(méi)有漢語(yǔ)繁瑣,但是在男女不同的稱謂語(yǔ)方面,對(duì)待不知道是否結(jié)婚的女性,用“Ms.”以表尊重;稱呼已婚女性用“Mrs.”;稱呼未婚女性用“Miss.”。而男性則用“Mr.”來(lái)稱呼,這樣的稱謂語(yǔ)就比直接稱名道姓要更加正式,也顯得莊重。(2)謙稱,是稱謂語(yǔ)中用于表達(dá)自己的恭謙之情的詞語(yǔ),與尊稱相對(duì)。中國(guó)人在與人交往的時(shí)候?qū)?duì)方經(jīng)常使用尊稱,而故意“貶低”自己以達(dá)到恭謙的效果。西方人追求在人際交往中非常注重人人平等和個(gè)人的價(jià)值,因此在英語(yǔ)中只有極少數(shù)的詞語(yǔ)表示恭謙的意思,而且也只出現(xiàn)在書(shū)面語(yǔ)中。比如,英語(yǔ)書(shū)信最后落款的時(shí)候,可以用“Your sincerely”、“Respectfully yours”等等。因此外國(guó)人常常不懂得中國(guó)人的“拋磚引玉”,往往以為是真的“不行”。中國(guó)人和西方人交流時(shí),也往往會(huì)覺(jué)得他們自大,不懂得謙虛之類的。究其原因,還是英漢謙稱的差異決定的。(3)中英社會(huì)中,一些職業(yè)、職務(wù)、職銜的稱謂是相同的,但是在數(shù)量上,漢語(yǔ)的這類稱謂語(yǔ)要比英語(yǔ)的復(fù)雜的多,也是由于中國(guó)社會(huì)環(huán)境所造成的。漢語(yǔ)社會(huì)中,大多數(shù)職業(yè)的名稱都能用作稱謂語(yǔ)。例如,學(xué)生稱呼老師可以說(shuō)“王老師”;同事之間可以稱呼某人為“朱會(huì)計(jì)”等。英語(yǔ)和漢語(yǔ)不同,大多數(shù)職業(yè)身份是不同稱謂語(yǔ)的,比如學(xué)生稱呼老師可以直接叫姓名,而且英語(yǔ)里并不是用“姓氏+職務(wù)”來(lái)稱呼的。在西方,只有一些很重要的職業(yè)或者學(xué)歷高的人,再者就是政府皇族人員可以用于稱呼,比如,Doctor.(醫(yī)生)可以稱為“Dr.Lee”;Professor.(博士)可以稱為“Prof.Green”。

三、英漢稱謂語(yǔ)所折射的中西方文化差異

由上述的比較分析可以看出,英漢親屬稱謂語(yǔ)和社會(huì)稱謂語(yǔ)在數(shù)量、類型和形式上都存在著明顯的差異。不同語(yǔ)言的差異的形成原因歸根結(jié)底還要探究不同民族的文化差異,稱謂語(yǔ)的不同,強(qiáng)烈反映出了中西方文化在宗法制度、倫理道德觀念和價(jià)值觀等方面的不同。

中國(guó)古代有一種全民族所共有的制度形式,其中最為典型的就是“宗法制”。這樣,血緣、等級(jí)、尊卑這樣的字眼就貫穿了整個(gè)古代中國(guó)。再者,漢語(yǔ)里的尊稱和謙稱也是由于古代專制制度過(guò)分強(qiáng)調(diào)等級(jí)觀念,把人分為三六九等,才因此使人們?cè)诮煌翘貏e注重使用敬語(yǔ)和謙稱。西方國(guó)家歷來(lái)都主張以“個(gè)人”為中心,與中國(guó)社會(huì)以“血緣”為中心的觀念明顯不同,這都是平等的一種表現(xiàn)。

英漢稱謂語(yǔ)的差異引起了跨文化交際的問(wèn)題,而價(jià)值觀可以說(shuō)是跨文化交際的核心,因此英語(yǔ)和漢語(yǔ)的稱謂語(yǔ)的不同就折射出中西方價(jià)值觀的差異。漢語(yǔ)稱謂語(yǔ)復(fù)雜繁多,特別是親屬關(guān)系復(fù)雜,很大一部分體現(xiàn)出了中國(guó)人講究禮儀,注重人際關(guān)系疏離,尊卑有序的精神風(fēng)貌。西方文化的核心價(jià)值是個(gè)人主義,他們崇尚自由和平等,在人際交往中沒(méi)有等級(jí)觀念,人際間的權(quán)利與義務(wù)少,因此英語(yǔ)社會(huì)稱謂形式簡(jiǎn)單,數(shù)量少。

小結(jié)

本文首先從語(yǔ)言和文化的關(guān)系出發(fā),根據(jù)一定的語(yǔ)言反映一定的民族文化這前提,提出英語(yǔ)和漢語(yǔ)的稱謂語(yǔ)存在著不同程度的差異。然后具體對(duì)比分析親屬稱謂語(yǔ)、社會(huì)稱謂語(yǔ)的差異,針對(duì)這樣的不同,總結(jié)出稱謂語(yǔ)的差異所折射的文化差異分為宗法制度觀念、倫理道德觀念和價(jià)值觀三個(gè)方面。每一種語(yǔ)言都包含著一種獨(dú)特的文化,對(duì)于英漢語(yǔ)言差異的文化研究還可以從其他方面來(lái)研究,比如中國(guó)人和英國(guó)人的招呼用語(yǔ)、非語(yǔ)言交際等等,這還有待于以后進(jìn)一步研究。

參考文獻(xiàn):

[1]蔡希芹.中國(guó)稱謂辭典[M].北京:北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,1994年。

[2]劉潤(rùn)清、胡壯麟.語(yǔ)言文化差異的認(rèn)識(shí)與超越[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000年.

[3]馮勇.英漢稱謂語(yǔ)對(duì)比研究[J].語(yǔ)文學(xué)刊?外語(yǔ)教育教學(xué),2010,(8).

篇4

關(guān)鍵詞:差異;策略;歸化;異化;翻譯

一、 引言

翻譯不僅是一種跨語(yǔ)言的交際活動(dòng),更是一種跨文化的交際活動(dòng)。語(yǔ)言和文化密不可分。它們相互影響,相互作用并且相互制約。語(yǔ)言是文化的產(chǎn)物,無(wú)論從語(yǔ)言的符號(hào)觀還是社會(huì)觀來(lái)看,其都帶有明顯的文化特征。語(yǔ)言的文化性集中表現(xiàn)在語(yǔ)言的文化屬性、文化價(jià)值和文化功能等方面。作為語(yǔ)言內(nèi)涵的文化,給予語(yǔ)言的影響是全方面的。集中表現(xiàn)在三個(gè)方面。(1)影響并制約語(yǔ)言系統(tǒng)(包括語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法等);(2)決定語(yǔ)言的指稱內(nèi)容與形式;(3)作用于人類的語(yǔ)言思維與表達(dá)形式。由此可見(jiàn),作為文化載體的語(yǔ)言只有在特定的文化中才具有意義。正如美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)所說(shuō):“翻譯是兩種文化之間的交流。對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要。因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義。”(1993:109)文化對(duì)語(yǔ)際交流的影響可見(jiàn)一斑。漢英民族在價(jià)值觀念、宗教信仰、民情風(fēng)俗、歷史背景、地理?xiàng)l件、社會(huì)制度、生活經(jīng)驗(yàn)等方面存在著巨大差異,這種文化上的差異不僅給各自的載體語(yǔ)言打上了深深的烙印,也為這兩種語(yǔ)言之間互譯帶來(lái)了重重困難。本文擬從漢英語(yǔ)言之間的文化差異著手,企圖以歸化和異化策略來(lái)尋求其間的語(yǔ)義文化對(duì)等翻譯。

二、漢英文化差異

因?yàn)檎Z(yǔ)言基本上是一種文化和社會(huì)產(chǎn)品,要理解它就應(yīng)該從文化和社會(huì)的角度去理解。,漢英兩種語(yǔ)言之間的文化差異給其在語(yǔ)義層面上的轉(zhuǎn)換帶來(lái)了巨大的障礙。其差異首先表現(xiàn)為價(jià)值觀念的不同。漢文化是一元文化,強(qiáng)調(diào)“社團(tuán)價(jià)值論”;英文化是多元文化,崇尚“個(gè)人價(jià)值至上論”。除了價(jià)值觀念差異之外,漢英文化差異還與兩個(gè)民族所處的地理環(huán)境與社會(huì)環(huán)境、氣候條件和風(fēng)俗習(xí)慣等息息相關(guān),。

(一) 地理環(huán)境引起的文化差異

文化是有地域性的。特殊的地理環(huán)境和氣候特征常常給該地區(qū)的文化打下烙印。中國(guó)和英國(guó),因?yàn)榈乩憝h(huán)境的迥異,氣候條件的巨差也就孕育出彼此相對(duì)的異域文化。英國(guó)是島國(guó),地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,其民族創(chuàng)造出的語(yǔ)言就沾上了該地理特征。象我們熟知的習(xí)語(yǔ):spend money like water; make water; all at sea等就囊括其中。相反,中華民族祖居亞洲大陸,其文化自然也難免受其影響。上文所說(shuō)的“揮金如土”就是一例。另外還有“面如土色”、“土眉土眼”、“面朝黃土背朝天”等不勝枚舉。至于氣候不同招致的文化差異的例子也是舉不勝數(shù)。單就“東風(fēng)”“西風(fēng)”之說(shuō)來(lái)看,兩種文化就大相徑庭。雪萊的“西風(fēng)頌”(Ode to the West Wind)正是對(duì)春的謳歌。Charles Dickens在《大衛(wèi)科波菲爾》中說(shuō) “How many winter days have I seen him, standing blue—nosed in the snow and east wind!” 這也是一個(gè)極好的例證。然而漢語(yǔ)中的“東風(fēng)”卻戰(zhàn)勝了“西風(fēng)”,是春風(fēng),是溫暖的使者。“西風(fēng)”是秋風(fēng),有蕭瑟秋風(fēng)之說(shuō)。馬致遠(yuǎn)之詞作“古道、西風(fēng)、瘦馬”,又同是馬曲的“醉鄉(xiāng)中,東風(fēng)喚醒梨花夢(mèng)”也說(shuō)明這一點(diǎn)。詞曲中的意境也自是讓異域人士費(fèi)解。

(二)民情風(fēng)俗造成的差異

漢英民族由習(xí)俗引起的文化差異在一些與動(dòng)物有關(guān)的詞匯短語(yǔ)上體現(xiàn)得非常明顯。英國(guó)人喜歡馬,養(yǎng)馬、騎馬、賽馬成為其風(fēng)俗,英國(guó)文化就屬于典型的的“馬文化”。所以英語(yǔ)中有關(guān)馬的說(shuō)法及其豐富。諸如:talk horse(吹牛); get on one’s high horse(趾高氣揚(yáng));horse and horse(并駕齊驅(qū))等等。然而中國(guó)是傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)國(guó),世代的牛耕生活使?jié)h語(yǔ)囤積了大量的“牛文化”。牛是“吃苦耐勞,勤奮踏實(shí)”的象征。“俯首甘為孺子牛”就是體現(xiàn)的這種情結(jié)。相反在英語(yǔ)中卻用馬來(lái)代替。漢語(yǔ)中的“老黃牛”翻譯成英語(yǔ)也就成了“a willing horse”.不光如此,漢英語(yǔ)言中的一些表示顏色的詞匯也沉淀了不同民情的文化。 “紅色”在漢語(yǔ)中含有極強(qiáng)的褒義色彩,“大紅大紫”顯示的是成功和富貴,喜慶和吉祥。與此相反, “red”卻常常讓西方人想起流血、戰(zhàn)爭(zhēng)、恐怖、憤怒和危險(xiǎn),含有較強(qiáng)的貶義。

三、翻譯策略

漢英文化的差異性給兩種語(yǔ)言之間的翻譯帶來(lái)了很大困難。但是,這并不是就說(shuō)明兩種語(yǔ)言之間就不能相互轉(zhuǎn)化。語(yǔ)言共性論認(rèn)為:雖然人類的語(yǔ)言存在著巨大的差異,但是由于在生存環(huán)境、身體結(jié)構(gòu)、生理需要等方面的共同之處大于不同之處,這就使語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換成為可能。Chomsky的普遍語(yǔ)法理論也從另一個(gè)角度證明了語(yǔ)言之間轉(zhuǎn)換的可能性。“如果說(shuō)每種語(yǔ)言都能表達(dá)所指的一切,那么,從原則上說(shuō),某種語(yǔ)言所表達(dá)的一切都能被譯為另一種語(yǔ)言(蔡毅)。不同語(yǔ)言之間的這種轉(zhuǎn)換常常借助于翻譯中的異化和歸化策略。

(一) 異化翻譯策略

異化就是不改變?cè)牡奈幕⒄Z(yǔ)言、文體等特征傳達(dá)原文的內(nèi)容,要求讀者向作者靠攏,適應(yīng)原文。它翻譯的前提是,認(rèn)為語(yǔ)言是有差異的,交際因語(yǔ)言社團(tuán)之間與語(yǔ)言社團(tuán)之內(nèi)的文化差異而復(fù)雜化。異化翻譯承認(rèn)并發(fā)展差異,并且在目的語(yǔ)中表現(xiàn)文化差異。異化翻譯追求最大限度的等值。其特點(diǎn)如下:(1)不完全遵循目的語(yǔ)的語(yǔ)言與語(yǔ)篇規(guī)范;(2)在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候選擇不通順、艱澀難懂的文體;(3)有意保留源語(yǔ)中的實(shí)觀材料或采用目的語(yǔ)中的古詞語(yǔ);(4)目的是為目的語(yǔ)讀者提供一次“前所未有的閱讀經(jīng)驗(yàn)”。異化翻譯有利于讀者了解異域文化;有利于讀者運(yùn)用智力和想象力去感受衣魚(yú)文化的獨(dú)特之處;有利于豐富目的語(yǔ)文化和表達(dá)方式。但是,異化翻譯也有自己的劣勢(shì),它常常使譯文句式生硬,晦澀難懂,這就給讀者的帶來(lái)了閱讀困難。常見(jiàn)的異化翻譯策略有“音譯法”和“直譯法”等。

(二)歸化翻譯策略

歸化翻譯就是遵循目標(biāo)語(yǔ)文化的當(dāng)前價(jià)值,對(duì)原文進(jìn)行同化翻譯。該翻譯法的最大特點(diǎn)就是采用地道暢通的目的語(yǔ)進(jìn)行翻譯,不同文化之間的差異被掩蓋,目的語(yǔ)的主流文化價(jià)值觀取代了譯入語(yǔ)的文化價(jià)值觀。歸化翻譯有其自身的優(yōu)越性。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),要全面了解一種異域文化基本上是不可能的,在翻譯過(guò)程中因?yàn)閷?duì)本族文化的親切感和認(rèn)同感,往往會(huì)采取歸化的翻譯策略以便使譯文通順。這樣,對(duì)于讀者來(lái)說(shuō),就可以避免文化沖突,在自己的知識(shí)文化范圍輕松容易的理解譯文。由此看來(lái),歸化翻譯的通順常常也會(huì)換來(lái)文化信息的遺失。常見(jiàn)的歸化翻譯策略有“代換法”、“解釋法”和“異譯法”等。

四、異化歸化,各得其所

上面我們已經(jīng)談到異化和歸化翻譯各有其優(yōu)缺點(diǎn)。過(guò)度的歸化和異化都不可取。那么,在實(shí)際的翻譯中我們應(yīng)該采取什么標(biāo)準(zhǔn)呢?關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),清末的翻譯家嚴(yán)復(fù)提出了著名的“譯事三難”,即“信、達(dá)、雅”。“信”指忠實(shí)原文,“達(dá)”指語(yǔ)言通順暢達(dá),“雅”指文字古雅。魯迅也說(shuō)過(guò):“凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保持原作的風(fēng)姿……”。錢中書(shū)提出了更具體的 “化境”文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)。他說(shuō):“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是 “化”。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既不能因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而顯露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算入于“化境”。從這些翻譯名家對(duì)翻譯所定的標(biāo)準(zhǔn)可以看出,“忠實(shí)”和“通順”是翻譯過(guò)程中應(yīng)該遵循的兩項(xiàng)基本原則,缺一不可。那就是說(shuō),既要將原文的信息(包括語(yǔ)言信息和文化信息)全部傳達(dá),語(yǔ)氣和風(fēng)格與原文一致,又要使行文流暢自然,易于理解接受。這就要求我們能夠找到異化和歸化翻譯的最佳結(jié)合點(diǎn),讓異化和歸化更得其所。一般說(shuō)來(lái),從文化的角度來(lái)看,文化間的關(guān)系分為:文化交織、文化鴻溝、文化沖突三種。不同的文化關(guān)系對(duì)翻譯的策略的選用有極大的影響。文化交織是指在不同的文化中,存在著一些相似和相同的地方。這樣語(yǔ)言之間的交流因其共同性而不難理解。為了更多的接觸異域文化,異化翻譯方法就顯示出優(yōu)越性;文化鴻溝是指兩種文化中存在著文化差距。這時(shí)我們可以選用歸化翻譯方法,如果選用異化翻譯方法的話,就必須用直譯加注才能做到理解和傳遞信息的兩全其美;文化沖突是指兩種文化對(duì)某些物質(zhì),事物和現(xiàn)象有完全矛盾的理解。處理這種文化現(xiàn)行,歸化翻譯方法更能大顯神通。

參考文獻(xiàn):

[1]Nida, Eugene A. Language, Culture and Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 1993:105-115.

篇5

    全世界語(yǔ)言分為七大語(yǔ)系,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,起源于5世紀(jì)中葉,有1500多年的歷史。漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,有6000多年的歷史。英語(yǔ)的形合性和漢語(yǔ)的意合性。英語(yǔ)注重形合性。英語(yǔ)是字母文字,它通過(guò)大量的詞形變化(名詞單復(fù)數(shù)形式、動(dòng)詞有時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)形式)來(lái)表達(dá)不同意義;句法結(jié)構(gòu)運(yùn)用邏輯語(yǔ)法連接詞語(yǔ),更注重句子內(nèi)部的邏輯關(guān)系。“主語(yǔ)+謂語(yǔ)+其他成分”的句式結(jié)構(gòu)體現(xiàn)了英民族善于分析的邏輯思維,強(qiáng)調(diào)個(gè)體在整體中的不同作用。漢語(yǔ)注重意合性。它是字符文字,是表意的方塊字,缺乏詞形變化的條件。句法上少形式變化、以語(yǔ)序和虛詞為主要語(yǔ)法手段,不太重視句法結(jié)構(gòu)的連貫性和嚴(yán)密性。這種思維方式受古代哲學(xué)“天人合一”的整體觀影響,注重從整體上把握認(rèn)知對(duì)象。

    英語(yǔ)的抽象思維和漢語(yǔ)的情感思維。英語(yǔ)族人喜歡追求精確,喜歡以理服人,所以傾向于借助名詞進(jìn)行抽象思維,敘述呈靜態(tài);漢族人更喜歡以情感人,而“動(dòng)”是情感的精髓,所以重視以具體的動(dòng)作表達(dá)個(gè)人的情感,語(yǔ)言上多用動(dòng)詞及其短語(yǔ),敘述呈動(dòng)態(tài)。

    二、英漢稱謂用語(yǔ)的文化差異

    (一)英漢親屬稱謂的復(fù)雜程度差異漢語(yǔ)親屬稱謂較英語(yǔ)繁雜細(xì)致得多,而英語(yǔ)的親屬稱謂僅用幾個(gè)詞就能全部涵蓋:grandparent(爺爺,外公,奶奶,外婆),brother(哥哥,弟弟),sister(姐姐,妹妹),uncle(伯父,叔父,姨父,舅舅,姑父),還有cousin,男女都不分了。

    (二)英漢稱謂中對(duì)長(zhǎng)輩稱呼的差異中國(guó)傳統(tǒng)文化“重輩分,講人倫”。對(duì)于家族長(zhǎng)輩,晚輩不能直呼長(zhǎng)輩姓名,這將會(huì)被視為沒(méi)有教養(yǎng)和禮貌。社會(huì)中稱呼:王局長(zhǎng)、李科長(zhǎng)、張教授、劉經(jīng)理等,漢文化常用官職或職務(wù)來(lái)稱呼對(duì)方,是官本位思想的在稱謂中的體現(xiàn)。而西方社會(huì)崇尚“人為本,名為用”的價(jià)值觀念。除了在非常正式的場(chǎng)合下稱先生、女士、夫人之外,認(rèn)識(shí)的人之間往往直呼其名。西方社會(huì)組織結(jié)構(gòu)不以等級(jí)身份為核心,提倡人人平等。

    (三)英漢稱謂用語(yǔ)所體現(xiàn)的文化差異

    “親屬稱謂的簡(jiǎn)化,意味著家庭關(guān)系在社會(huì)生活中不占那么重要的地位”我國(guó)社會(huì)組織的單元是家庭或家族,強(qiáng)大的宗族內(nèi)部長(zhǎng)幼有序、親疏有別。為了維護(hù)這種層次森嚴(yán)、內(nèi)外有別的封建家族體系和封建倫理道德,復(fù)雜的稱謂就出現(xiàn)了。在英美等國(guó),核心家庭(nuclear family)占主導(dǎo)地位,這種家庭只有一對(duì)夫婦和他們未成年的子女,孩子長(zhǎng)大后自立門戶。因此,家庭成員關(guān)系非常簡(jiǎn)單,親屬不住在一起,不需分得那么清楚。這導(dǎo)致西方社會(huì)的稱謂語(yǔ)相對(duì)簡(jiǎn)單。

    三、英漢習(xí)語(yǔ)(成語(yǔ)、俗語(yǔ)、諺語(yǔ))的文化差異

    (一)生活環(huán)境差異

    英國(guó)是一個(gè)島國(guó),人們的生活以航海打漁為主。英語(yǔ)中有許多關(guān)于水和魚(yú)的習(xí)語(yǔ):all at sea(不知所措);a drop in the ocean(滄海一粟);in the same boat(與……境遇相同)等。而中國(guó)是個(gè)內(nèi)陸農(nóng)業(yè)國(guó)家,人們的生活離不開(kāi)土地。中文中許多習(xí)語(yǔ)與農(nóng)業(yè)相關(guān):“五谷豐登”、“種瓜得瓜,種豆得豆”、“拔苗助長(zhǎng)”等等。中國(guó)人和西方人對(duì)同一詞匯的理解、聯(lián)想也有所不同。例如,在形容一個(gè)人非常奢侈浪費(fèi)時(shí),英語(yǔ)是spend money like water,而漢語(yǔ)是“揮金如土”。

    (二)宗教信仰及神話差異

    西方人大多信仰基督教,很多習(xí)語(yǔ)來(lái)源于《圣經(jīng)》、莎士比亞作品、希臘羅馬神話等。如:the apple of one’s eye(掌上明珠)(出自《圣經(jīng)》);an eye for an eye,a tooth for a tooth(以眼還眼,以牙還牙)(出自《圣經(jīng)》);sour grapes(酸葡萄)(出自《伊索寓言》)。中國(guó)人主要信仰佛教與道教,敬奉天神。人們相信有“佛祖”在左右人世間的一切,因而產(chǎn)生了很多與此有關(guān)的習(xí)語(yǔ),如“借花獻(xiàn)佛”、“不看僧面看佛面”、“靈丹妙藥”、“道高一尺,魔高一丈”、“八仙過(guò)海,各顯神通”等。

    (三)歷史典故差異

    一個(gè)民族的歷史是其社會(huì)發(fā)展的如實(shí)記載,它會(huì)給習(xí)語(yǔ)打上深刻的烙印。英語(yǔ)典故習(xí)語(yǔ)多來(lái)自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話并反應(yīng)這些歷史,如All roads lead to Rome.(條條道路通羅馬);meet one’s waterloo(一敗涂地);a Pandora’s box(潘多拉之盒、禍根);cat’s paw(受人愚弄的人)源于《伊索寓言》。漢語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)和成語(yǔ)主要來(lái)源于古代中國(guó)的經(jīng)傳典籍、寓言故事和神話傳說(shuō),比如:“說(shuō)曹操曹操到”、“暗渡陳倉(cāng)”、“愚公移山”、“夸父追日”等。

    (四)風(fēng)俗習(xí)慣的差異

篇6

 

關(guān)鍵詞:語(yǔ)言文化 高職 英語(yǔ)教學(xué)

 

一、引言 

語(yǔ)言,作為一種媒介和人類思維的工具,它傳達(dá)思想,表達(dá)情感,傳遞信息,確認(rèn)事實(shí),是人類最重要的交際工具之一。世界上沒(méi)有任何一個(gè)民族能夠脫離語(yǔ)言而獨(dú)立存在。英語(yǔ)作為目前世界上的最為通用語(yǔ)言之一,在國(guó)際交往中起著不容忽視的重要作用。對(duì)即將走上工作崗位的高職學(xué)生來(lái)說(shuō),英語(yǔ)學(xué)習(xí)顯得尤為重要。本文意圖通過(guò)中西語(yǔ)言文化之間的對(duì)比,探尋兩種語(yǔ)言之間的異同,以提高當(dāng)前高職學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣和效率。 

二、高職英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀調(diào)查分析 

近幾年來(lái)隨著高等教育的擴(kuò)招,職業(yè)教育的生源文化素質(zhì)也在明顯下降,其英語(yǔ)學(xué)習(xí)現(xiàn)狀更是不容樂(lè)觀。為了對(duì)高職學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)狀況有一個(gè)更明確的了解,本文對(duì)幾所高職院校學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)現(xiàn)狀進(jìn)行調(diào)查研究。調(diào)查方法為問(wèn)卷調(diào)查和期末考試成績(jī)測(cè)評(píng)。通過(guò)調(diào)查發(fā)現(xiàn)高職學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)方面存在以下問(wèn)題: 

1.基礎(chǔ)薄弱,水平較差 

從成績(jī)上看,學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)很差,成績(jī)普遍較低,而且水平參差不齊,相差甚大。大多數(shù)成績(jī)集中在40~69分之間。職高生試卷雖然非常簡(jiǎn)單,但其平均成績(jī)?nèi)匀缓艿停挥?2.59分。個(gè)別院校的個(gè)別專業(yè)學(xué)生英語(yǔ)成績(jī)更差,有的只有20~30分,及格率很低。 

2.學(xué)習(xí)被動(dòng),態(tài)度消極 

對(duì)學(xué)生的日常學(xué)習(xí)的問(wèn)卷調(diào)查發(fā)現(xiàn):學(xué)生的學(xué)習(xí)態(tài)度不端正,缺乏積極性。許多學(xué)生是為了逃避英語(yǔ)而選擇了非英語(yǔ)專業(yè),結(jié)果還要開(kāi)展英語(yǔ)學(xué)習(xí),使他們內(nèi)心抵觸心理嚴(yán)重,學(xué)生態(tài)度非常消極,缺乏主動(dòng)性和自覺(jué)性。 

3.漢語(yǔ)思維負(fù)向遷移影響嚴(yán)重 

通過(guò)教師日常教學(xué)總結(jié)和期末測(cè)驗(yàn),本文發(fā)現(xiàn)學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)極易受漢語(yǔ)思維習(xí)慣的干擾。出現(xiàn)大量的“chinglish”句型,在翻譯、作文和日常對(duì)話中尤為明顯。漢譯英中,大部分同學(xué)不會(huì)調(diào)整句式,逐字逐句翻譯現(xiàn)象非常普遍,無(wú)法應(yīng)對(duì)復(fù)雜句型和一些基本的長(zhǎng)句。 

三、中西語(yǔ)言文化差異及表現(xiàn) 

上述現(xiàn)象說(shuō)明,學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中對(duì)中西語(yǔ)言特征及其反映的文化現(xiàn)象沒(méi)有系統(tǒng)的了解和把握,經(jīng)常將兩者混為一談。如果教師在中西語(yǔ)言文化方面對(duì)學(xué)生進(jìn)行系統(tǒng)的解釋,并用適當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法引領(lǐng)學(xué)生的學(xué)習(xí),就能在很大程度上提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和效果。英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯和語(yǔ)言思維方面都有很大的不同,主要表現(xiàn)在以下層面: 

1.中西思維方式差異 

在語(yǔ)言層面,英漢隸屬兩種不同的語(yǔ)系,在思維方式和語(yǔ)言構(gòu)成方面有著很大不同。英語(yǔ)屬印歐語(yǔ)系,擅長(zhǎng)用抽象的概念表達(dá)具體的事物,在語(yǔ)言表達(dá)上多用名詞,敘述呈靜態(tài);漢語(yǔ)屬漢藏語(yǔ)系,更注重用具體形象的方法或詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)抽象的概念。在語(yǔ)言上多用動(dòng)詞及其短語(yǔ),敘述呈動(dòng)態(tài)。通過(guò)下面的例句及翻譯中可以看出二者的差別 

eg: he is a good eater and a good sleeper.他能吃能睡。 

he was a nonsmoker and a teetotaler.他既不抽煙,也不喝酒。 

2.英漢詞匯差異 

在詞匯構(gòu)成方面,漢語(yǔ)詞最基本的構(gòu)成方式主要是 c=a+b(即詞語(yǔ)=種差+屬性)形式。如通過(guò)“魚(yú)( fish)”這個(gè)詞語(yǔ),可以產(chǎn)生更多的詞語(yǔ):鯉魚(yú)( carp)、鰻魚(yú)( eel) 、鯊魚(yú)( shark),鯨魚(yú)(whale)等。而英語(yǔ)則主要是靠轉(zhuǎn)換、合成和綴合三種構(gòu)詞法構(gòu)成更多的新詞(連,2006)。 

此外,即便是面對(duì)同一個(gè)詞,英漢兩種語(yǔ)言賦予它的基本語(yǔ)義也有很大差別。如漢語(yǔ)中“狗”具有卑賤的、勢(shì)力的含義,如“狗仗人勢(shì)”“狗腿子”等,而英語(yǔ)中的“dog”則是褒義詞,如“a lucky dog”, “a top dog”等。 

3.英漢句法結(jié)構(gòu)差異 

句法結(jié)構(gòu)方面,傳統(tǒng)漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)以意合為主,以語(yǔ)序和虛詞為主要語(yǔ)法手段,而英語(yǔ)則重形合,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),具有明顯的形式標(biāo)記,語(yǔ)義關(guān)系極其分明(馬,1999)。如:英語(yǔ)中“if

you don’t enter tiger’s lair, how can you get the tiger cub?”必須有完整的關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)聯(lián)接,而譯成漢語(yǔ)“不入虎穴,焉得虎子”言簡(jiǎn)意賅,不需要任何連接詞。 

4.英漢句子類型差異 

在句子類型方面,漢語(yǔ)中多用主動(dòng)句、被動(dòng)句較多地表現(xiàn)不好的事物或傾向。而英語(yǔ)國(guó)家中對(duì)個(gè)人的隱私比較尊重,在很多句子中都不愿意或不便言明動(dòng)作的施行者,而又必須有主語(yǔ)出現(xiàn)的情況下,較多的使用被動(dòng)句。如在漢語(yǔ)中,我們會(huì)說(shuō)“我們熱情的歡迎馬麗的到來(lái)”,而英語(yǔ)則表達(dá)為 “mary was given a hearty welcome”. 

四、中西語(yǔ)言文化差異對(duì)高職英語(yǔ)教學(xué)的啟示 

通過(guò)以上對(duì)比可以看出漢英兩種語(yǔ)言無(wú)論在句法句型以及詞語(yǔ)方面都有很大的不同。這就要求教師在教學(xué)過(guò)程中,根據(jù)兩種語(yǔ)言之間的差異,選擇恰當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法,指導(dǎo)學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)。

1.使用對(duì)比教學(xué)法 

對(duì)比教學(xué)法的本質(zhì)特征就是用“對(duì)比”的方法進(jìn)行教學(xué)。在高職英語(yǔ)教學(xué)中,就是要求教師在教學(xué)過(guò)程中注重兩種語(yǔ)言之間的“比較”。如詞匯構(gòu)成、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和句法類型、時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài)等的對(duì)比。 

詞匯的對(duì)比就是在向?qū)W生解釋英漢兩種語(yǔ)言構(gòu)成的基礎(chǔ)上,將英漢的構(gòu)詞方式進(jìn)行對(duì)比說(shuō)明。如漢語(yǔ)中的詞組構(gòu)成,和英語(yǔ)中的詞綴、曲折和復(fù)合詞的構(gòu)成意義和含義等。 

語(yǔ)法結(jié)構(gòu)對(duì)比就是在漢語(yǔ)和英語(yǔ)句法的對(duì)比基礎(chǔ)上,使學(xué)生明確掌握英語(yǔ)的句法和漢語(yǔ)句法之間的根本不同。避免出現(xiàn)語(yǔ)序上的混亂和名詞,動(dòng)詞,形容詞的使用不當(dāng),使英漢語(yǔ)的語(yǔ)法符合語(yǔ)法習(xí)慣。 

時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài)的對(duì)比主要是讓學(xué)生跳出漢語(yǔ)沒(méi)有明確的時(shí)態(tài)標(biāo)記的局限。明確英語(yǔ)的時(shí)態(tài)意義和構(gòu)成。并通過(guò)對(duì)中西文化和思維的對(duì)比,指明兩種語(yǔ)言之所以出現(xiàn)句子類型差異的原因,使學(xué)生知其然,明其所以然。 

2.使用情景教學(xué)法 

情景教學(xué)法是教師根據(jù)課文所描繪的情景,通過(guò)對(duì)具體知識(shí)情景的講解,創(chuàng)設(shè)出一定的情景,引導(dǎo)學(xué)生再現(xiàn)課文的情景表象,使學(xué)生置身其間,如臨其境。教師通過(guò) “情景創(chuàng)設(shè)”,可以培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)情感,啟迪他們的思維和想象力。在高職英語(yǔ)教學(xué)中,教師可以通過(guò)創(chuàng)設(shè)語(yǔ)言情景,話題情景,生活情境等幫助學(xué)生盡快的融入到英語(yǔ)情景中去。 

語(yǔ)言課堂的主要活動(dòng)是結(jié)構(gòu)式的口語(yǔ)練習(xí),而且這種練習(xí)應(yīng)該是在設(shè)計(jì)好的情景下出現(xiàn)。英語(yǔ)語(yǔ)言情景的創(chuàng)設(shè)就是為了減少漢語(yǔ)語(yǔ)言對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生的負(fù)遷移,使學(xué)生盡快地適應(yīng)英語(yǔ)表達(dá)。 

話題情景和生活情景就是在對(duì)話和語(yǔ)篇學(xué)習(xí)的過(guò)程中再現(xiàn)英美國(guó)家的生活情景,在每一個(gè)不同的話題中感知不同民族的生活方式,將知識(shí)學(xué)習(xí)和情景了解結(jié)合起來(lái),加深英語(yǔ)學(xué)習(xí)的印象和感知。 

3.實(shí)施跨文化教學(xué) 

語(yǔ)言是文化的載體,沒(méi)有一種語(yǔ)言能夠脫離文化而單獨(dú)存在,語(yǔ)言的教學(xué)離不開(kāi)文化的教學(xué)。對(duì)學(xué)生進(jìn)行跨文化教學(xué)的最重要的任務(wù)就是要充分詮釋詞匯的文化內(nèi)涵及必要的文化背景知識(shí)。 

任何一種語(yǔ)言的詞匯都承載著豐富的文化內(nèi)涵,教師在進(jìn)行詞匯教學(xué)時(shí)要特別注意每個(gè)單詞在不同語(yǔ)言中的固有的文化意義。如之前本文介紹的漢語(yǔ)的“狗”和英文中的“dog”雖然都指代同一事物,但語(yǔ)義差別極大;類似的還有漢語(yǔ)中的“龍”和英語(yǔ)中的“dragon”,以及數(shù)量眾多的顏色詞和習(xí)語(yǔ)等(徐,2004)。這就需要教師在教學(xué)過(guò)程中將文化的因素傳輸給學(xué)生,使學(xué)生在運(yùn)用的過(guò)程中得心應(yīng)手,防止只知其一不知其二的現(xiàn)象出現(xiàn)。 

五、總結(jié) 

通過(guò)以上分析可以看出,高職學(xué)生英語(yǔ)水平較低,學(xué)習(xí)積極性差是普遍現(xiàn)象,而學(xué)生英語(yǔ)水平的提高不是朝夕之功,而是以其對(duì)中西方語(yǔ)言文化差異的理解為前提的。因此,本文認(rèn)為在高職英語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)中,教師結(jié)合社會(huì)與文化內(nèi)容進(jìn)行語(yǔ)言教學(xué),采用合適的教學(xué)方法,通過(guò)語(yǔ)言語(yǔ)法的對(duì)比,情景語(yǔ)境的創(chuàng)設(shè),以及西方文化風(fēng)俗的介紹等,能夠使學(xué)生在一定程度上較為全面的感知英語(yǔ),并在潛移默化中提高興趣和學(xué)習(xí)效率。 

參考文獻(xiàn): 

[1]連淑能.英漢對(duì)比研究[m].高等教育出版社,2006,9. 

[2]馬秉義.英漢句子結(jié)構(gòu)常式比較[j].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 1999,3. 

[3]覃玉金.高職學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)現(xiàn)狀調(diào)查及對(duì)策[j].柳州師專學(xué)報(bào), 2006,9. 

[4]徐小貞.高職英語(yǔ)教育理論與方法[m].北京:高等教育出版社,2004.

篇7

關(guān)鍵詞:價(jià)值觀 集體主義 個(gè)人主義 言語(yǔ)交際

1.引言

顧嘉祖(2000)曾指出:“語(yǔ)言與文化處于文化深層結(jié)構(gòu)的底部,是構(gòu)成民族心理積淀的最重要的組成部分之一。”屬于某種文化的人們,對(duì)自己的文化都會(huì)懷有明顯的歸屬感和認(rèn)同感,對(duì)自己文化的行為準(zhǔn)則持認(rèn)可態(tài)度,并可能視異文化的行為習(xí)慣為“無(wú)禮”。這經(jīng)常導(dǎo)致跨文化交際中的誤解或交際失敗。本文從對(duì)中美文化價(jià)值觀的差異對(duì)比入手,探討了價(jià)值觀差異對(duì)中美交際中稱呼語(yǔ)、恭維語(yǔ)、道歉語(yǔ)及隱私觀方面的影響。

2.中美文化價(jià)值觀特征

根據(jù)Hofstede(1980)的研究,大多數(shù)亞洲文化群體的價(jià)值觀屬于集體主義,而西方文化群體大多屬于個(gè)人主義。Samovar(2000)指出“集體主義即高度強(qiáng)調(diào)群體的想法、需要和目標(biāo),重視集體的共同準(zhǔn)則和義務(wù),重視成員間的合作。個(gè)人主義則主張個(gè)人目標(biāo)、權(quán)利和需求高于群體的目標(biāo)、權(quán)利和需求,強(qiáng)調(diào)競(jìng)爭(zhēng),崇尚個(gè)人的成功。”

中美兩種文化群體正是這兩種價(jià)值觀的典型代表。無(wú)論是在過(guò)去還是在今天,中國(guó)人始終強(qiáng)調(diào)人的社會(huì)性,強(qiáng)調(diào)社會(huì)、群體對(duì)個(gè)人的約束,不突出個(gè)人和個(gè)性,當(dāng)個(gè)人利益與社會(huì)利益或團(tuán)體利益相矛盾時(shí),往往要放棄個(gè)人利益。中國(guó)人價(jià)值觀的形成具有鮮明的歷史特征。中國(guó)文化的核心是儒家學(xué)說(shuō)。儒家提倡“家國(guó)一體”“家國(guó)同構(gòu)”的社會(huì)政治結(jié)構(gòu),許多世紀(jì)來(lái)它已滲透到了中國(guó)文化的方方面面,形成了與西方完全不同的文化傳統(tǒng)和價(jià)值觀。而美國(guó)人則恰恰相反,他們認(rèn)為權(quán)利和機(jī)會(huì)均等,人人都有可能獲得成功的機(jī)會(huì),但必須付出努力。英語(yǔ)中也不乏這種體現(xiàn)美國(guó)人個(gè)人主義精神的語(yǔ)句。例如:“God helps those who help themselves” “Pull yourself up by your own boots straps” “Do your own thing”等等。美國(guó)人價(jià)值觀的形成同樣與它的歷史緊密相關(guān)。新教傳統(tǒng)是美國(guó)傳統(tǒng)文化哲學(xué)和價(jià)值觀的根本源泉。新教的核心是上帝為中心,在上帝的意志下,個(gè)人有其尊嚴(yán)。因此個(gè)人尊嚴(yán)被視為“最為根本的終極的一項(xiàng)倫理原則”。

3.中美價(jià)值觀對(duì)言語(yǔ)交際的影響

3.1 稱呼語(yǔ)

稱呼語(yǔ)從一個(gè)側(cè)面反映了一個(gè)民族的文化。由于時(shí)間取向的不同,中美文化群體對(duì)待“老”一詞的態(tài)度差別很大。在漢語(yǔ)中“老師”表達(dá)了學(xué)生對(duì)師長(zhǎng)的尊敬,而并沒(méi)有“衰老”的意味。“老李” “老奶奶”等詞語(yǔ)也滿含著禮貌之意。而如果我們稱呼一位老年的美國(guó)婦女為“old granny ”(老奶奶),一定會(huì)令她十分不悅。另外,受權(quán)力距離的影響,中國(guó)人習(xí)慣在稱呼地位、職位比自己高的人時(shí),在其姓后加上職務(wù),如“李經(jīng)理”“張校長(zhǎng)”等。這是由中國(guó)人對(duì)于社會(huì)階層的看重決定的。而美國(guó)人在與不同年齡、地位的交往時(shí)常常直呼對(duì)方名字,這正是他們崇尚的“Everyone is created equal”的生動(dòng)體現(xiàn)。

3.2 恭維語(yǔ)

當(dāng)人們與他人建立一種友好的人際關(guān)系時(shí),使用恭維語(yǔ)是一種最直接的方式。中美文化群體在這方面的差異很大。例如,當(dāng)稱贊家庭成員時(shí),一位中國(guó)母親常常這樣贊揚(yáng)朋友的兒子:“你兒子真可愛(ài)!”而一位美國(guó)母親可能會(huì)直接對(duì)自己的兒子說(shuō):“You are so lovely, darling!”(“孩子,你真可愛(ài)!”)造成差異的主要原因是中美文化群體對(duì)“自我”的理解不同。對(duì)于中國(guó)人,家庭從某種程度上是個(gè)體的延伸,或?qū)儆趥€(gè)體;而對(duì)于美國(guó)人,家庭是由多個(gè)獨(dú)立的個(gè)體組成的。為避免“自我贊揚(yáng)”,中國(guó)人很少當(dāng)眾贊揚(yáng)自己的家庭成員。由于對(duì)待恭維語(yǔ)的態(tài)度不同,美國(guó)人的恭維語(yǔ)使用頻率比中國(guó)人要高得多,并且人們很喜歡接受諸如“Your have done a good job”, “Your sweater seems nice”這類話語(yǔ)。而中國(guó)人受儒家“謙卑”思想的熏陶,把“謙虛”作為一種非常可貴的品質(zhì),當(dāng)個(gè)體在群體中過(guò)于突出時(shí)會(huì)感覺(jué)不適應(yīng),因此常常會(huì)拒絕接受別人的贊揚(yáng)。

3.3 道歉語(yǔ)

“道歉語(yǔ)”在美國(guó)人的生活中似乎必不可少。只要發(fā)生了打擾或給別人帶來(lái)不便的情況,美國(guó)人就可以在任何時(shí)間、對(duì)任何人使用“道歉語(yǔ)”,而不必考慮故意與否。因此,“I'm sorry.”是常掛嘴邊的語(yǔ)句。而中國(guó)人的“道歉語(yǔ)”使用率要低得多,特別當(dāng)對(duì)方是熟人時(shí),更是基本不用。這種差異也是兩種價(jià)值觀差異的體現(xiàn)。Wierzbicka (1985)指出“大多數(shù)美國(guó)人認(rèn)為每一個(gè)人都是單獨(dú)的個(gè)體,應(yīng)該受到他人的尊重。因此當(dāng)自己的行為侵犯或打擾到別人時(shí),理應(yīng)道歉。”而中國(guó)人更強(qiáng)調(diào)間接交際、留面子及和諧的人際關(guān)系,我們往往盡量避免出現(xiàn)與他人的對(duì)抗,即使對(duì)抗不可避免地發(fā)生了,我們也很少正式地道歉。

3.4 隱私觀

受價(jià)值觀的影響,中美文化群體對(duì)待隱私的態(tài)度存在很大差異。諸如婚姻狀況、工資、年齡、住址及職業(yè)等中國(guó)人認(rèn)為比較普通的話題,對(duì)于美國(guó)人來(lái)說(shuō)卻是應(yīng)避諱的個(gè)人隱私。因?yàn)樵诿绹?guó)文化中,每個(gè)人都有保護(hù)隱私和行動(dòng)自由的權(quán)利,他們尊重他人的隱私,同時(shí)也希望自己得到尊重。“隱私”對(duì)于他們并不意味著“孤立”,而是一種對(duì)個(gè)體權(quán)利的保護(hù)。由于受集體主義價(jià)值觀的影響,中國(guó)人的隱私觀涵蓋的內(nèi)容要窄得多,我們?cè)诳紤]個(gè)人利益之前常會(huì)考慮到群體利益,因此會(huì)認(rèn)為以上話題根本未觸及個(gè)人隱私。

4.結(jié)語(yǔ)

在諸多影響跨文化交際的因素中,價(jià)值觀差異是最為重要的因素之一,中美價(jià)值觀差異對(duì)交際的影響是多方面的,因而,了解這種差異是促進(jìn)交際成功的關(guān)鍵。

參考文獻(xiàn):

[1]Hofstede, Geert H. Culture's Consequences: International Differences in Work-related Values[M]. Beverly Hills, California: Sage Publications, 1980

[2]Samovar, L.A., Porter, R.E&Stefani, L.A . Communication Between Culture [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2000

篇8

【關(guān)鍵詞】 初中英語(yǔ) 文化差異 意識(shí)

初中英語(yǔ)教學(xué)在重視語(yǔ)法、詞匯、發(fā)音等基礎(chǔ)教育的同時(shí),應(yīng)該注重中西方文化差異教育,忽視英語(yǔ)文化教育已導(dǎo)致初中生英語(yǔ)運(yùn)用中的大量語(yǔ)言錯(cuò)誤。初中英語(yǔ)教師要轉(zhuǎn)變觀念,真正將文化教學(xué)和語(yǔ)言教學(xué)相結(jié)合。中西方文化差異的主要內(nèi)容體現(xiàn)在民族價(jià)值觀念、社交習(xí)俗、歷史文化背景、非語(yǔ)言交際規(guī)則等四個(gè)方面,在英語(yǔ)教學(xué)中,因勢(shì)利導(dǎo)進(jìn)行文化教育,尤其要重視詞匯文化意義的辨別。

1 強(qiáng)調(diào)中西文化差異意識(shí)

中西文化差異在語(yǔ)言交際中的表現(xiàn)多種多樣。由于民族文化的差異,地理位置的差異、生活習(xí)慣的差異,使得中西文化存在著明顯的差異。這些差異在語(yǔ)言交際中表現(xiàn)得極為明顯。因此,在日常交往中,中國(guó)人與西方人往往對(duì)同一事物的觀點(diǎn)和看法很多時(shí)候都不盡相同,存在著巨大差異,使用不當(dāng),可能會(huì)引起交流障礙,甚至發(fā)生文化沖突。而我們現(xiàn)在的英語(yǔ)教育一再?gòu)?qiáng)調(diào)口語(yǔ)交際能力,強(qiáng)調(diào)學(xué)生英語(yǔ)口語(yǔ)水平的培養(yǎng),其主要目的就是讓學(xué)生在日后的交際中,能夠承擔(dān)起國(guó)家、民族經(jīng)濟(jì)文化交流的重任。因此,初中英語(yǔ)教師有必要讓學(xué)生了解中外文化差異在英語(yǔ)使用中的表現(xiàn),讓學(xué)生在學(xué)習(xí)語(yǔ)言的同時(shí),深入了解其中的文化內(nèi)涵,這樣才能真正了解英語(yǔ),才能真正的會(huì)用英語(yǔ),這才是英語(yǔ)教育的根本目標(biāo)。因此,初中英語(yǔ)教師在教學(xué)的過(guò)程中,應(yīng)該有意識(shí)的強(qiáng)調(diào)中外文化差異對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響。例如,在學(xué)習(xí)“Friends”這篇文章時(shí),教師可以從中外朋友交往中的稱呼方式入手。如中國(guó)人習(xí)慣稱某某朋友或者同事為“張老”或“老張”,這在漢語(yǔ)中是敬語(yǔ)和表示親切的稱謂,但是如果在英語(yǔ)的使用中,則應(yīng)該避免“老”字。因?yàn)樵谕鈬?guó)文化習(xí)俗中,“老”字暗含老矣無(wú)能之意。所以,如果學(xué)生在實(shí)際的運(yùn)用過(guò)程中,不明白這種文化差異對(duì)外國(guó)人說(shuō)“Please sit down, Mr. Green. You are old. Don't get tired.”時(shí),從中文的角度上看,這句話其實(shí)沒(méi)有惡意,是表示關(guān)心,是對(duì)老人的尊重。但是從英語(yǔ)運(yùn)用的角度上看,直言其老,不僅不討好,反而會(huì)誤以為你暗示他“風(fēng)燭殘年”、“老態(tài)龍鐘”,這就會(huì)產(chǎn)生文化沖突,影響交際的效果。

2 開(kāi)展文化學(xué)習(xí)活動(dòng)

既然文化差異的存在對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生不可避免的影響,那作為學(xué)習(xí)者就必須要正視其的存在,從差異中學(xué)習(xí)不同民族和地區(qū)的文化。因此,初中英語(yǔ)教師在教學(xué)中,可以根據(jù)學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中可能會(huì)遇到的文化差異造成的誤解,有目的性的組織相關(guān)的活動(dòng),開(kāi)展“文化差異下的英語(yǔ)交際”這樣的主題活動(dòng),讓學(xué)生在意識(shí)到文化差異對(duì)交際的影響外,還可以進(jìn)一步增強(qiáng)學(xué)生學(xué)習(xí)的主動(dòng)性,在日后的學(xué)習(xí)中更關(guān)注中外文化差異,把英語(yǔ)這門語(yǔ)言的實(shí)際文化內(nèi)涵和交際意義理解清楚。同時(shí),開(kāi)展活動(dòng)也可以提高學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,可以增加學(xué)習(xí)的效果。建構(gòu)主義就認(rèn)為“認(rèn)識(shí)不是對(duì)事物本身的直接反映,而是通過(guò)人的實(shí)踐,通過(guò)主客體的相互作用實(shí)現(xiàn)的,認(rèn)識(shí)的正確與否也主要通過(guò)實(shí)踐來(lái)檢驗(yàn)。”因此,在英語(yǔ)教學(xué)中,如果有針對(duì)性的開(kāi)展文化差異的主題活動(dòng),對(duì)學(xué)生認(rèn)識(shí)英語(yǔ),掌握英語(yǔ)而言,是具有重要意義的,況且,主題活動(dòng)本身強(qiáng)烈地受到對(duì)象范圍的限制,可以讓學(xué)生有意識(shí)的增強(qiáng)自身對(duì)文化差異下的英語(yǔ)學(xué)習(xí)有更深刻的認(rèn)識(shí)。具體活動(dòng)的開(kāi)展,可以組織學(xué)生在課后收集相關(guān)文化差異給日常交際中帶來(lái)尷尬的笑話,然后在課堂上通過(guò)對(duì)話演繹的方式表演。其實(shí),在實(shí)際交流中,這種因?yàn)槲幕町愐鸬膶擂魏托υ挓o(wú)處不在,通過(guò)這一活動(dòng)的開(kāi)展,可以讓學(xué)生了解更多的文化差異,在學(xué)習(xí)中得到更多的收獲。

3 英語(yǔ)教學(xué)中加強(qiáng)文化差異教育的方法

篇9

關(guān)鍵詞:文化差異;語(yǔ)言;漢英翻譯

中圖分類號(hào):G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編碼:1674-9324(2012)10-0171-02

1文化差異對(duì)漢英詞語(yǔ)翻譯的影響

詞語(yǔ)是語(yǔ)言中的基本組成部分,詞語(yǔ)出現(xiàn)在不同的語(yǔ)境中就有不同的含義,如果出現(xiàn)在不同的文化背景下,詞語(yǔ)便打上文化的烙印。生活在不同文化背景下的人們,對(duì)同一個(gè)詞語(yǔ)也會(huì)有不同的理解方式,進(jìn)而會(huì)有不同的詞語(yǔ)聯(lián)想空間。由此可見(jiàn),人們?cè)谖幕町惖挠绊懴拢瑫?huì)對(duì)詞語(yǔ)有著不同的理解。

1.1習(xí)語(yǔ)的表達(dá)

中英兩國(guó)在地域特點(diǎn)、政治體制、歷史發(fā)展以及風(fēng)俗習(xí)慣方面有著很大不同,由于有著不同的發(fā)展歷程,兩國(guó)逐漸形成了各具特色的民族文化。這一差異可以在習(xí)語(yǔ)的表達(dá)上體現(xiàn)出來(lái),中國(guó)以四字成語(yǔ)揚(yáng)名海外,英國(guó)的俚語(yǔ)表達(dá)也很獨(dú)特。例如,人們用“五谷豐登”來(lái)表達(dá)對(duì)農(nóng)業(yè)收獲的祝福,在英語(yǔ)中的表達(dá)為“bumper harvest”,英文表達(dá)中沒(méi)有出現(xiàn)“谷”的字眼;人們用“拔苗助長(zhǎng)”形容不尊重客觀規(guī)律的行為,在英語(yǔ)中的表達(dá)確卻是“destructive enthusiasm”,也沒(méi)有對(duì)“苗”進(jìn)行確切的翻譯。由這些例子可以看出,由于中英兩國(guó)在文化方面有著很大的不同,他們?cè)诰唧w的習(xí)語(yǔ)表達(dá)上也不盡相同。英國(guó)是一個(gè)被水環(huán)繞的島國(guó),由于其獨(dú)特的地理位置,英國(guó)的航運(yùn)業(yè)十分發(fā)達(dá)。英國(guó)人習(xí)慣用“水”表達(dá)習(xí)語(yǔ),例如:英語(yǔ)中“repair the house before it rains”的含義等同于中文的“未雨綢繆”;“be at sea”的意思不是“在海邊”,而是表示“茫然”。英語(yǔ)中這些習(xí)語(yǔ)表達(dá)方法充分證明了文化差異對(duì)翻譯的重要影響。譯者在進(jìn)行漢英之間的翻譯時(shí),要反映這些獨(dú)特的文化內(nèi)涵,更好地被中英兩國(guó)人們接受和理解。

1.2 顏色詞的表達(dá)

在漢英兩種語(yǔ)言中,表示顏色的詞語(yǔ)有很多。顏色詞語(yǔ)的表達(dá)和運(yùn)用展現(xiàn)了中英兩國(guó)在文化傳統(tǒng)上的差異。受中英兩國(guó)文化差異的影響,人們對(duì)同一個(gè)顏色詞語(yǔ)會(huì)有不同的理解。

例如,中文的“紅色”表達(dá)了一種喜慶和歡樂(lè),在結(jié)婚等重要場(chǎng)合,中國(guó)人們喜歡用“紅色”作為主打色,來(lái)渲染這種歡樂(lè)的氣氛。不同的是,在結(jié)婚慶典上,英國(guó)人喜歡用“white”突出純潔與高貴。都是在結(jié)婚場(chǎng)合上,中英兩國(guó)人們對(duì)顏色的選擇體現(xiàn)了其不同的文化傳統(tǒng)與內(nèi)涵。“紅色”在英語(yǔ)國(guó)家中,有“危險(xiǎn)”的意思或表示人們“氣憤”的含義,英文表達(dá)“see red”就表示人的“憤怒”;“red for danger”表示“不祥之兆”。有些中文詞匯中沒(méi)有包含顏色詞語(yǔ),但是在英文表達(dá)中卻出現(xiàn)顏色詞語(yǔ),如:中文的“喜慶之時(shí)”、“羊肉”、“火災(zāi)”等詞語(yǔ)的英文翻譯是“a red letter day”、“the red meat”和“a red ruin”。與此相對(duì)的是,中文的“紅事兒”、“開(kāi)門紅”、“白送”等包括顏色詞語(yǔ),他們的英文翻譯“the wedding”、“have a good start ”、“free of charge”卻沒(méi)有出現(xiàn)顏色的詞匯。

顯然,由于中英兩國(guó)有著文化背景上的差異,他們?cè)谶x擇詞匯表達(dá)上也不相同,漢英兩種語(yǔ)言之間的翻譯要注重體現(xiàn)各自不同的文化背景。

1.3委婉語(yǔ)的表達(dá)

委婉語(yǔ)是指使用較含蓄的語(yǔ)言表達(dá)各種強(qiáng)烈的和難以啟齒的話語(yǔ),在漢英兩種語(yǔ)言中,它是一種普遍現(xiàn)象。尤其是在表達(dá)“死亡”的意思時(shí),人們往往會(huì)采用較為含蓄的字眼來(lái)代替生硬的表達(dá)形式。由于中英兩國(guó)在文化傳統(tǒng)上的差異,委婉語(yǔ)的使用也存在著很大的不同。在翻譯漢英語(yǔ)言中的委婉語(yǔ)時(shí),要根據(jù)中西方不同的文化進(jìn)行翻譯,以便取得禮貌和含蓄的效果。例如:中文中“死亡”在翻譯成英文時(shí),并不是直接表達(dá)為“dead”,而是采取含蓄的表達(dá)方法,根據(jù)具體情況,酌情翻譯為“pass away”、“to close one’s eyes”、“to go to the happy hunting ground”、“to pay the debt of nature”等。

2文化差異對(duì)漢英句子翻譯的影響

句子是一個(gè)由詞語(yǔ)組成的語(yǔ)言單位,隨著漢英兩種語(yǔ)言在各自的文化背景下形成了不同的句法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法特點(diǎn),它們之間的句子翻譯也較為復(fù)雜。在進(jìn)行漢英之間的句子翻譯時(shí),文化背景發(fā)揮著重要作用。具體體現(xiàn)在:

2.1漢語(yǔ)中無(wú)主語(yǔ)句較多,而且缺少連接詞

在漢語(yǔ)中,我們常見(jiàn)到的是無(wú)主語(yǔ)句,通過(guò)分析句子間的內(nèi)部聯(lián)系,我們可以達(dá)到理解句子意義的目的。例如:在“不到黃河心不死”這個(gè)句子中,沒(méi)有出現(xiàn)主語(yǔ),在把它翻譯成英文的時(shí)候,我們要照顧到英文的表達(dá)習(xí)慣,適當(dāng)?shù)丶由暇渥拥闹髡Z(yǔ),以便更好地被英語(yǔ)讀者理解,為此,這句話可以譯為“One refuses to give up until all hope is gone”。這句英文中,“one”就是句子的主語(yǔ),表示一種泛指,符合英文的表達(dá)習(xí)慣。“until”在這個(gè)英文句子中,充當(dāng)連接詞的作用,這樣更符合人的邏輯思維,這樣的翻譯方法尊重了語(yǔ)言在不同文化差異背景下的表達(dá),實(shí)現(xiàn)不同文化間的信息交流和合作。

2.2漢語(yǔ)的形象性較強(qiáng)

與英語(yǔ)表達(dá)相比,漢語(yǔ)的表達(dá)方式較為形象,習(xí)慣通過(guò)具體的事物來(lái)表達(dá)思想。所以,在進(jìn)行漢英兩種語(yǔ)言間的翻譯時(shí),譯者要注意中英兩國(guó)人們表達(dá)方式的不同特點(diǎn),協(xié)調(diào)漢語(yǔ)和英語(yǔ)在表達(dá)方式上的轉(zhuǎn)化。例如,把中文的“靈丹妙藥”、“反腐倡廉”、“政通人和”等詞語(yǔ)譯成英文“miraculous cure”、“fight against corruption and build a clean government”、“the government functions well and people cooperate well”時(shí),應(yīng)照顧到英語(yǔ)國(guó)家人民的思維模式,注意表達(dá)的簡(jiǎn)潔和抽象性。

2.3漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)與英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)

漢語(yǔ)在語(yǔ)言的組織上較多的注重主體意識(shí),而英語(yǔ)在語(yǔ)言形式和功能變化上突出客觀性,英語(yǔ)表達(dá)以客觀效果為目的,注重對(duì)客觀事物的研究與分析,旨在宣揚(yáng)表達(dá)的客觀真實(shí)性。漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)往往以“我們”等其他的第一人稱詞語(yǔ)作為句子的主語(yǔ),突出人的主體意識(shí),英語(yǔ)中更多以it或表示物體的詞語(yǔ)作為形式主語(yǔ)。漢語(yǔ)更多采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),英語(yǔ)則采用被動(dòng)式進(jìn)行表達(dá)。例如:把漢語(yǔ)句子“今天有暴雨”翻譯成英文句子,就是“It rains cats and dogs”。在這個(gè)英文句子中,“it”作的是形式主語(yǔ),表示天氣,而沒(méi)有用“the sky”,這種表達(dá)方法符合英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)則,較為地道。

結(jié)語(yǔ):語(yǔ)言可以幫助人們更好地實(shí)現(xiàn)人際交流。因此,在進(jìn)行漢英之間的翻譯時(shí),翻譯人員要注重在不同文化背景下的習(xí)語(yǔ)表達(dá),尊重文化間的差異,盡力做到準(zhǔn)確地進(jìn)行詞語(yǔ)翻譯。

參考文獻(xiàn):

[1]吳Z.顏色詞在英漢翻譯中的異化和歸化[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2007,(02).

[2]張晶,英漢文化差異對(duì)翻譯的影響[J].現(xiàn)代交際,2011,(6).

[3]孟琦.對(duì)比中西文化差異與翻譯[J].中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2010,(6).

[4]趙佳敏,王勇.論中西方文化差異對(duì)翻譯的影響[J].科教導(dǎo)刊,2012,(08).

篇10

一、商務(wù)英語(yǔ)翻譯中中英文化因素的差異性

1.風(fēng)俗習(xí)慣的差異。中國(guó)傳統(tǒng)的民族風(fēng)俗習(xí)慣滲透著“尊卑貴賤”的儒家思想,這種文化觀念與民族風(fēng)俗使中國(guó)人較英語(yǔ)國(guó)家更為保守,“長(zhǎng)幼有序,尊卑有別”的思想影響著中國(guó)文化發(fā)展,成為文化的重要組成部分。例如,中國(guó)孩子起名時(shí)要忌諱,不可與父母重字,可以隨便問(wèn)人年齡等等。而這種文化風(fēng)俗在英語(yǔ)國(guó)家看來(lái)是不可思議的,英語(yǔ)中沒(méi)有名字忌諱現(xiàn)象,而在英語(yǔ)國(guó)家進(jìn)行寒暄打招呼時(shí),是特別忌諱問(wèn)人年齡的,這是極大的不尊重。當(dāng)然,這樣的例子還有很多,總之,雙方不同的民族風(fēng)俗習(xí)慣使商務(wù)英語(yǔ)在翻譯過(guò)程中更加注重民俗習(xí)慣的差異性。2.顏色文化的差異。由于地理位置和歷史背景的不同,中國(guó)與英語(yǔ)國(guó)家在對(duì)顏色的理解與運(yùn)用上也不盡相同,這就是顏色文化差異。例如,英語(yǔ)國(guó)家的人們往往不能理解中國(guó)詞語(yǔ)“紅白喜事”中的“白”是什么意思看,于是他們?cè)诜g時(shí)往往意譯為“dingsandfuneral”,即婚禮和喪禮。相比之下,外國(guó)人在辦喜事時(shí)往往穿上圣潔的婚紗,此時(shí)的“白”代表著純潔、圣潔,與中國(guó)就大相徑庭了。再如,在漢語(yǔ)中“黑black”是邪惡的,但在英語(yǔ)表達(dá)中“intheblack”寓意盈利。因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯應(yīng)注重顏色文化的差異性。3.物質(zhì)基礎(chǔ)的差異。中國(guó)作為一個(gè)傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)大國(guó),由于物質(zhì)生活基礎(chǔ)較西方國(guó)家低下,這一定程度上形成了人們崇尚心理,人們敬天、敬地,敬神,以期改變已有生活狀態(tài)。中國(guó)的多神崇拜思想使其“以虎為神,以龍為神”,“dragon”在中國(guó)有“吉祥”“高貴”“神圣”的文化意義,但在西方“龍”是“邪惡”“兇狠”的象征。當(dāng)然由于物質(zhì)基礎(chǔ)與生活環(huán)境的不同,中國(guó)人在語(yǔ)言表達(dá)上更為含蓄隱忍,而西方國(guó)家則更加大膽開(kāi)放。中國(guó)人對(duì)一些不雅現(xiàn)象要避諱,或用稍微文雅的詞代替,而英語(yǔ)國(guó)家在表達(dá)上則會(huì)直接呈現(xiàn),毫不隱晦。另外,除了物質(zhì)基礎(chǔ)差異之外,還有心理特征差異,數(shù)字文化差異等,在這里就不一一論述了。

二、基于文化差異的商務(wù)英語(yǔ)翻譯有效策略

1.翻譯中要探尋中英文化的契合點(diǎn)。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中培養(yǎng)翻譯者的跨文化翻譯意識(shí),促使其在翻譯中探尋中英文化的契合點(diǎn)尤為重要。不同國(guó)家都存在一定的文化,可能一些因素在一個(gè)國(guó)家呈現(xiàn)出美的價(jià)值和意義,但在另一個(gè)國(guó)家便成為完全相反意義,因此,翻譯者在翻譯時(shí)一定要把握好文化差異性,保持謹(jǐn)慎小心的狀態(tài),避免尷尬和歧義現(xiàn)象的出現(xiàn)。翻譯要在尊重文化差異性的基礎(chǔ)上,尋求雙方文化的精神契合點(diǎn),讓兩種文化在時(shí)盡可能接近,或者通過(guò)藝術(shù)手法使帶有異域色彩與格調(diào)的詞匯在翻譯時(shí)在翻譯作品中再現(xiàn),而又使翻譯作品內(nèi)容、語(yǔ)言等方面不失和諧與優(yōu)雅。例如,在對(duì)商標(biāo)“zephyr”進(jìn)行翻譯時(shí),譯為“和風(fēng)”,便是找準(zhǔn)了中西方文化契合點(diǎn)。再如,天津名吃“狗不理包子”在征集英文商標(biāo)時(shí),經(jīng)過(guò)反復(fù)的對(duì)比與考慮,將目標(biāo)鎖定了“GoBelieve”。“GoBelieve”這一翻譯語(yǔ)不僅在聲音上與“狗不理”相似,同時(shí)該商標(biāo)也讓英語(yǔ)國(guó)家民眾產(chǎn)生一種依賴與美好的心理感覺(jué)。2.在文化融合背景下優(yōu)化漢語(yǔ)文化。隨著全球經(jīng)濟(jì)商業(yè)化進(jìn)程的加快,商務(wù)英語(yǔ)方面出現(xiàn)了越來(lái)越多的外來(lái)詞,如“T恤衫”等,這些詞大多是通過(guò)音譯、意譯或半音半意、音譯外加漢語(yǔ)鏈接等途徑實(shí)現(xiàn)的,因此在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中要在文化融合背景下優(yōu)化漢語(yǔ)文化,巧妙運(yùn)用音譯、音意譯、英漢結(jié)合等翻譯方法。當(dāng)然,隨著文化融合的不斷加快,很多詞匯被借用到英語(yǔ)中,如基于中國(guó)傳統(tǒng)武術(shù)的“Kongfu”和基于太空科技的“taikonaut”。總之,多樣化的新詞匯在文化融合與發(fā)展的背景下應(yīng)運(yùn)而生,譯者因此要時(shí)刻保持開(kāi)放性的翻譯心態(tài),優(yōu)化漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)。在語(yǔ)音、語(yǔ)法與構(gòu)詞方面進(jìn)漢語(yǔ)繼續(xù)純化與美化,使其在符合英語(yǔ)國(guó)家文化的前提下,不斷滿足中國(guó)人的審美、價(jià)值、倫理等方面的文化需求,同樣使?jié)h語(yǔ)更好地為商務(wù)英語(yǔ)翻譯服務(wù)。