西方飲食文化的內涵范文

時間:2023-12-25 17:50:35

導語:如何才能寫好一篇西方飲食文化的內涵,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

西方飲食文化的內涵

篇1

隨著我國經濟實力的提升及信息化時代的來臨,如今我國與其他國家的交流越來越普遍,我國傳統文化也受到了很多國家的關注。其中我國飲食文化博大精深,其作為我國傳統文化的重要組成部分,吸引了很多國外朋友的青睞,但如何通過語言的形式向國外朋友傳遞飲食文化,成為翻譯界思考的重要問題。本文主要分析了中國飲食文化翻譯中存在的問題,并針對中國飲食文化翻譯技巧進行了研究和探討,以期促進我國飲食文化的傳播。

【關鍵詞】

中國飲食文化;翻譯技巧;文化內涵

如今國際流越來越頻繁,我國的傳統文化在交流中逐漸流向國際,受到很多外國朋友的青睞,但如何通過翻譯的形式,讓外國朋友了解到我國傳統文化的內涵,成為我國關注的重要問題。其中中國飲食文化作為中國傳統文化的獨特分支,其以獨特的口味和豐富的種類受到廣泛的關注。要使對中國飲食文化感興趣的外國朋友更進一步了解中國傳統文化,則需要在翻譯中體現中國飲食文化的內涵。

一、中國飲食文化翻譯及中西方飲食文化差異

文化是一種可以體現和傳承某一國家和民族的歷史、風情、習俗、藝術、思維、價值觀念等,是一種可以進行交流的意識形態。寬泛而言,人類社會與文化關系非常緊密,幾乎所有的社會活動、人類行為等都與文化相關。其中飲食文化應當作為文化的重要組成部分,我國飲食文化博大精深、源遠流傳,其存在深厚的內涵和價值。隨著我國經濟的進步和科技的發展,如今我國與其他國家之間的交流越來越普遍,越來越多的外國友人被中國特色文化所吸引,其中中國飲食文化以期獨特性和豐富性,受到廣大外國朋友的關注,中國飲食也逐漸流傳到國外。如何讓外國友人在了解和品嘗中國美食時,并感受到中國飲食文化的內涵,成為翻譯界考慮的問題。在進行中國飲食文化翻譯時,如果僅僅采用簡單的字面翻譯方法,則會讓外國友人無法了解到中國飲食文化的內涵。中國飲食文化作為中國民族文化的重要組成部分,良好的翻譯應當展現出飲食文化的內涵。由于中國與其他國家的歷史、地理、生活習慣、習俗、思維及價值觀念等都存在一定的差別,導致中國飲食文化與其他國家的飲食文化也較差較大的差異。很多翻譯者在進行飲食文化的翻譯時,由于各種因素導致中國飲食翻譯后,外國友人難以理解,甚至會誤解為另一種東西。如中國和西方國家存在飲食文化差異,中國人民認為飲食在人們的生活中具有重要的作用,其不僅使為了填飽肚子,還是促進人與人交流的主要條件。但西方國家則認為飲食單純只起到營養品的作用,并沒有賦予飲食更加深厚的內涵。中國在請客時和宴會時,會非常注重飲食內容,而西方國家則比較隨意,其主要注重時間觀念。另外中國飲食的烹飪方式比較多樣化,其造型也比較精美。由于中國飲食文化及西方飲食文化存在較大的差異,因此作為飲食文化符號和代表的菜名也體現出很大的不同。一般西方在進行菜名的命名時,主要是在菜名中體現材料及烹飪方式,比較簡單直觀,讓人更加容易理解。而我國傳統文化博大精深,在取菜名時會有諸多考究,有很多菜名具有較深厚的含義,讓人們無法直接根據菜名了解到菜肴的內容。很多菜肴的菜名具有浪漫主義特色和傳統文化內涵,如其包含有菜肴的由來,菜肴的歷史文化背景等,采用這種命名方式不僅加起來朗朗上口,而且還蘊含著豐富的文化。雖然該種命名方式會讓很多人難以理解彩色的內容,但卻可以充分體現中國傳統文化及飲食文化特征。

二、中國式菜名的文化內涵及翻譯原則

中國飲食文化傳承上千年,其內涵深厚且豐富,而如何讓外國友人直接感受到中國飲食文化的內涵,第一步就需要通過菜名體現出現。中國飲食文化主要是以直接和聯想的方式,對菜式進行命名。在采用直接命名法對菜肴進行命名時,主要是根據菜肴的成本和烹飪方式進行命名,如“清炒小白菜”、“青椒煎蛋”等。在采用聯想命名法對菜肴進行命名時,主要是借用其他因素,如地名、植物名、歷史典故等,從而展現該菜肴的文化內涵,如“北京烤鴨”、“芙蓉雞片”、“霸王別姬”等。這些名稱在中國人看來具有簡單直觀或具有美感,但如何讓外國友人在品嘗美食的同時,通過菜名可以直接了解到中國民族文化,中國式菜名翻譯的重要考慮問題。對菜名進行良好的翻譯,可以直接對中國飲食文化起到傳播作用。中國飲食烹飪方式多種多樣,主要有炒、爆炒、蒸、煎、炸、燉等,如果對其用英語翻譯,一般為stirfry、saute、steam、panfry、deepfry、braise。中國在形容美食時,主要是從色、香、味、形等方面進行贊美,即color、scent、taste、shape。在進行中國飲食文化翻譯時,首先要注重翻譯的準確性,只有準確的翻譯才能夠讓外國友人感受到中國飲食文化的內涵,不至于對中國飲食產生誤解。如人們常常采用“dumping”翻譯中國面食中的餃子、饅頭等,其存在一定的誤差,“dumping”主要是形容圓形,有餡的面食,另外在英語中“soup”是指湯,但主要是指濃湯,對于中國飲食中的清湯、或者其他滋補湯則不能用“soup”,如雞湯需要翻譯成“chickenstock”。在中國飲食中,有很多屬于聯想命名法的菜名,如“獅子頭”,如果采用直譯的方法,則會讓外國友人難以理解,因此需要對其進行簡單解釋,如“lion’shead-porkmeatball”,另外還有水晶寶、怪味雞等菜肴,也需要通過簡單解釋的方式,讓外國友人理解。中國一些菜肴因為制作工藝復雜,涉及材料較多,因此在命名時包含較多的內容,如八寶粥,其涉及“八寶”,但如果將“八寶”全部翻譯出來,則會比較冗長,因此可以翻譯為“babaozhou-mixedcongeewitheightsweetseasonings”,另外菜肴“全家福”也包含多種食材,如豬肉、雞肉、牛肉等,不能將其全部翻譯出來,應當采用“HappyFamily-stewedassortedmeat”的翻譯。中國飲食文化翻譯要體現出中國飲食的特色,中國有很多菜肴都無法簡單翻譯,因此采用直譯加解釋的方式便于外國友人理解。另外還可以在翻譯中突出菜肴主要的特色,如虎皮蛋“deep-friedegg”,該種翻譯方式突出了烹飪方法。

三、中國飲食文化翻譯中存在問題

(一)拼寫錯誤問題

在中國飲食文化翻譯中,首先要注意的是拼寫錯誤,很多商家在對飲食進行翻譯時,沒有考慮過其他國家的語法問題,致使翻譯錯誤。外國友人看到翻譯錯誤的飲食,從字面就難以理解,也就無法體會到中國飲食文化的內涵。如會有”如很多餐館在翻譯桂花拉糕時,會將其翻譯成“SweetOsmanthnsCake”,很典型出現拼寫錯誤問題,應當改成“SweetOsmanthusCake”,很多商家都會在菜品上出現拼寫錯誤問題,如鹽焗豬肚“BakedSaltyPig’sStumach”、蝦仁燜豆腐“BraisedTofuwithShalledShrimp”、老醋泡花生“Deep-FriedPeanutsPickedinVinagar”等都出現拼寫錯誤問題,正確的應該是鹽焗豬肚“BakedSaltyPig’sStomach”、蝦仁燜豆腐“BraisedTofuwithShelledShrimp”、老醋泡花生“Deep-FriedPeanutsPickedinVinegar”。翻譯錯誤問題,會導致外國友人無法理解該道菜到底是什么,對中國飲食文化走向世界造成了影響。

(二)大小寫問題

很多國家都非常注重字母的大小寫問題,如國際流最普遍的英語,其很多詞的首字母都需要大寫,然而在中國飲食翻譯中,翻譯者為了圖方便,而會采用全部小寫的方式。中國漢字由于不涉及到大小寫問題,因此人們在翻譯中,不會過于關注其他語言的大小寫問題。但對于外國友人來說,如果出現大小寫問題,則會對翻譯感到難以適應。如我國很多酒店會將黑椒牛仔骨、松鼠桂魚翻譯成“Beefribswithblackpepper”、“FriedYellowCroakerWithPresevedVegetables”,其正確翻譯方式應當為“BeefRibswithBlackPepper”、“FriedYellowCroakerwithPresevedVeg-etables”。這主要是由于翻譯不細心,沒有遵守英語語法和規則,導致出現翻譯問題,不利于中國飲食文化的傳播。

(三)語義模糊問題

中國飲食中有很多菜肴的名稱具有文化氣息,然而很多翻譯者在翻譯時,沒有將菜肴背后的文化氣息展現出現,而是采用字面翻譯的方式,讓菜肴失去了美感,甚至還會讓外國友人無法理解該道菜。如在進行椒鹽排骨、腌篤鮮湯等方式,常常翻譯為“DeepFriedSaltyPorkRibs”、“FreshSaltedPork”,這兩道菜的翻譯都存在語義模糊的問題,讓外國友人無法理解這兩道菜,因此為了讓外國友人根據菜名就能夠加深對這兩道菜的了解程度,應當采用椒鹽排骨“SaltandPepperPorkRibs”、腌篤鮮湯“StewedPorkandHamwithBambooShoots”。

四、中國飲食文化翻譯技巧

(一)直譯法

在中國飲食文化翻譯中,最常用的翻譯方式是直譯法,其主要有讀音直譯法和材料及烹飪方式直譯法。其中讀音直譯法是直接將中國菜肴的讀音,通過音譯的方式,讓外國友人感受到中國飲食文化特色。如中國特色食品“豆腐”,其是采用音譯的方式,很多外國友人都知道“Tofu”為豆腐,這樣不僅利于中國飲食文化是傳播,還能推動我國漢語文化的傳播,從而讓更多的外國友人感受到中國傳統民族文化。材料及烹飪方式直譯法,采用此種翻譯方法常見的菜式有炒雞雜“FriedChickenGiblets”、燉豬蹄“Stewedpig’sTotters”、煨羊肉“SimmeredMutton”。材料、配料及烹飪方式直譯法,如排骨年糕“friedporkchopwithglutinousricebars”,肉沫豆腐“Stir-friedtofuwithmincedpork”,黑椒牛排“SizzlingSteakwithBlackPepper”。材料、形狀直譯法,糖醋金錢肉“seeet-and-sourporkslicesshapedlikecoins”,松鼠黃魚“yellowcroakershapedlikeasquirrel”,芙蓉雞片“slicedchickenwitheggwhiteshapedlikelotuses”。材料、器皿直譯法,砂鍋魚頭“FishHeadinCasserole”,荷葉包雞“ChickenWrappedinLotusLeaves”。在中國飲食文化中,還有一種特殊的種類,即藥膳。藥膳屬于我國特殊的意識,其主要是將中草藥加入食品中,起到治病和養身的作用。然而其他國家的語言中,幾乎沒有關于草藥的單詞,因此對于藥膳可以采用直譯的方式,并將其藥用效果在后面標注。如“天麻燉雞”可以翻譯為“StewedChickenWithHerbs”。對于具有歷史典故、傳說、名人等中國飲食文化,也可以采用直譯的方式,如常見的名人菜色東坡肉“DongpoBraisedPork”。

(二)注釋法

在中國菜式翻譯中,由于很多菜肴沒有辦法通過簡單的直譯解釋該道菜肴的內容,因此需要在菜肴名稱的后邊進行簡單的解釋,這樣久而久之會讓外國友人看到該道菜肴時,就能夠明白該道菜的特色和內容。如火鍋是一種比較具有特色,且內容非常豐富的菜色,如果翻譯不好則無法讓外國友人理解火鍋的特色,因此可以采用“Chafingdish-instantboiledmutton,beef,andvegetableswithchillisauce”的方式,充分體現火鍋的特色。圖文法主要是利用圖片和文字結合的方式,即利用圖片注釋,讓外國友人直觀感受到菜肴的特色。這種方式雖然比較直觀,且更加鮮明,但卻比較占據篇幅,且如果使用口語交流,則無法應用圖片。通過靈活應用幾種翻譯方式,掌握翻譯規律,可以使我國傳統意飲食文化沖出國門。

結束語

綜上所述,隨著我國與國外交流越來越普遍,如何交流過程中將中國各類傳統文化推廣處國門,是我國重要考慮的問題。我國飲食文化博大精深,目前在進行中國飲食文化的翻譯時,常常會出現語義模糊、拼寫錯誤等問題,制約了中國飲食文化的推廣。通過上述分析可知,可以采用直譯法和注釋法的方式進行翻譯,且在翻譯中要避免出現大小寫問題,拼寫錯誤問題。

作者:孫妍 韓雪 單位:牡丹江師范學院

【參考文獻】

[1]張艷艷.中國飲食文化負載詞翻譯研究[J].湖北科技學院學報,2015,08:55-57.

[2]賈立平,潘雪.文化翻譯觀視角下西安飲食文化的翻譯[J].當代教育實踐與教學研究,2015,10:142-143.

[3]郭映雪.中國魚菜式翻譯技巧探討[J].連云港職業技術學院學報,2012,02:48-50.

[4]耿立娜.通過菜名翻譯傳播中國飲食文化簡論———酒店專業英語教學實踐探索[J].職業時空,2012,08:155-156+159.

[5]周蘇菡.基于中西文化差異的中式菜名英譯探析[J].海外英語,2012,22:185-186.

[6]顧秀梅.淺談中式菜單翻譯的現狀及技巧[J].海外英語,2014,02:133-135.

[7]翟曉麗.《舌尖上的中國》字幕翻譯研究及其在翻譯教學中的應用啟示[J].海外英語,2014,07:148-149+153.

篇2

1. 中餐餐飲文化 中國餐飲文化源遠流長,是中華民族文化寶庫的重要組成部分,與法國、土耳其烹飪并稱世界三大烹飪體系,也是我們中華兒女為之驕傲和自豪的地方。中餐文化具有絢麗多彩的文化內涵和雄厚堅實的技術基礎,以味為核心,以養為目的,是文化、科學、藝術的結晶,不同的地理位置,不同的民族,有著不同風格但同樣是無與倫比的餐飲文化。品種眾多、風味獨特的地方佳肴,香飄四海,風靡萬方,深深地吸引著無數的海外愛好者。還可以說,飲食功夫也是一種學問,一種特色的突出,一種交流的途徑。

內涵文化。中華飲食文化歷來講究色、香、味,講究餐飲的形式,可以用“精”、“美”、“情”概括。這幾個字,反映了飲食活動過程中飲食品質、審美體驗、情感活動、社會功能等所包含的獨特的文化底蘊,也反映了飲食文化與中華優秀傳統文化的密切聯系。

精,是對中華飲食文化的內在品質的概括,這種精品意識作為一種文化精神,滲透、貫徹到整個飲食活動過程中。選料、烹調、配伍乃至飲食環境,都體現著一個“精”字。

美,體現了飲食文化的審美特征。中華飲食之所以能夠征服世界,重要原因之一,就在于它美。這種美,是指中國飲食活動形式與內容的完美統一,是指它給人們所帶來的審美愉悅和精神享受。中餐之美不僅表現在味道上,而且在形式上、顏色上、器具上,甚至在服務人員的服飾上,都透著美的成份,讓人時時刻刻感覺到美的沖擊和享受。可見,美作為飲食文化的一個基本內涵,是中華飲食的魅力所在,貫穿在飲食活動過程的每一個環節中。

情,中華文化歷來以情為紐帶,同樣,中華飲食“情”為重要的功能。在中國,吃飯實際上是人與人之間情感交流的媒介,是一種別開生面的社交活動。一邊吃飯,一邊聊天,一邊談生意、交流信息、采訪。古往今來,中國人習慣在飯桌上表達惜別或歡迎的心情,感情上的風波,人們也往往借酒菜平息。隨著社會生活節奏的加快,飲食活動的社會調節功能和心理按摩作用越來越受到人們的重視。

精、美、情、禮,分別從不同的角度概括了中華飲食文化的基本內涵,換言之,這四個方面有機地構成了中華飲食文化的整體概念。精與美側重于飲食的形象和品質,而情與禮,則側重于飲食的心態、習俗和社會功能。但是,它們不是孤立地存在,而是相互依存、互為因果的。惟其“精”,才能有完整的“美”;惟其“美”,才能激發“情”;惟有“情”,才能合乎時代風尚的“禮”。四者環環相生,完美統一,形成中華飲食文化的最高境界。我們只有準確地把握“精、美、情、禮”,才能深刻地理解中華飲食文化,才能更好地繼承和弘揚中華飲食文化,又分形式文化和合餐文化。

形式文化:中餐往往注重配料精細而考究,千變萬化,技巧繁多。從刀功來看,就要求眼、刀、心的一致配合,才能達到一定的境界。在烹制過程中還要做到火候、味感的把握,中國文化的博大精深可見一斑。出盤則是圓盤相托,一團和氣,又可反映出中國人的聚氣而生, 以圓為主,平和而儒涵,往往是大家共享,以筷進食,靈巧而善于思考,理性而知性的中國人形象在飲食中被表現得淋漓盡致。

合餐文化:中式餐飲一般采取圓桌共餐的形式,這是中國餐飲文化的重要表現形式,往往能夠制造和諧融洽的氣氛。餐飲文化是一個國家或民族在長期歷史條件下形成和保留下來的一種生活習慣和文化傳統(中式餐飲的就餐形式即體現了中國餐飲文化傳統的某些特點),國人長期習慣了這種就餐方式。

2. 西餐餐飲文化 西餐文化與中餐文化有很大的區別,西餐文化是在西方傳統文化的基礎上,經過現代工業文化的不斷改進而形成的,其中無形地滲透著西方文化傳統的一些方面,如,“平等”、“自由”、“衛生”、“隱私”等文化內涵。

休閑文化:美國最多的還是快餐店,美國的快餐文化體現的是休閑文化。薯條、炸雞、飲料之類都是西方食譜中最平常的玩藝兒,正是這些在中餐看來上不了大臺面的尋常東西做成了世界上的大企業,像麥當勞、肯德基等。這可能是與美國人的時間觀念、生活方式有關。美國來講究效率,也最不拘小節。快餐文化在美國的蓬勃興起大概也和他們的這種秉性有關。快餐的衛生、高效、節約時間和休閑浪漫是西方快餐發展壯大的文化基礎。

平等、自由文化:在中餐中,席位的擺放、餐具的擺放、吃飯的規矩以及飯桌上的行為都是受傳統文化約定俗成的條條框框制約的,更別說來賓的身份、尊長、興趣愛好等因素限制著用餐的形式。而在西餐中,飲食的時時刻刻都是人人平等自由的表現,每個人自主決定食物的種類、分量,分餐適用,豐儉由己,在大多的場合實行“AA”制。吃飯是自己的事情,大家平等自由地坐在一起享受食物,隨便自由。

篇3

關鍵詞:中日;飲食文化;比較

飲食文化是一個國家、民族文化體系的重要組成部分。通過飲食文化層面的比較,可以看出不同國家在文化內涵層面的差異。中國與日本都屬于亞洲國家。從整體上來看,兩國的飲食文化有很多相似的地方,但是,由于主客觀等方面的原因,其飲食文化的具體體現細節方面還存在著諸多差異。本文通過對中日飲食文化進行比較,在一定層面上有助于促進兩國在飲食文化等諸多領域進行更加高效的互動。

一、中日飲食文化的相同點

中日飲食文化的相同點是有很多的。本文嘗試通過舉例的方法,嘗試從以下幾個方面來進行探討。首先,中日在酒、茶文化的相通。中國和日本之間,在飲酒方面,在茶方面,有著很多的共同點。這主要是由于歷史的原因。早在1,000多年前,日本屬于中國的一個邦國。所以,中國的很多文化,尤其是酒文化與茶文化對日本產生了深遠影響。直到今天,在日本的國民生活中,喝酒,喝茶依然是一個非常重要的飲食習慣。當然,在具體的表現方面,日本的茶文化會存在著一定的地域層面的差異,但是,其在內在的精神與內涵方面還是相通的。例如,無論是中國的飲茶文化還是日本的飲茶文化,都把佛的禪作為一個重要的思想精髓。在禪文化中,注重人心的寧靜,在茶的文化中注重自我的修養。通過將茶文化與禪文化的緊密結合,共同構成了中日兩國在茶禪文化層面的相通之處。需要指出的是,中日兩國在茶文化的發展中,還將其上升到一種藝術層面的高度,也就是,所認知的茶藝。每年在中日兩國都會出現政府或者民間舉辦的各種形式的“斗茶”,在整個“斗茶”環節中,不僅包含茶藝師自身的泡茶技藝的展示,還會包括茶葉的品鑒以及配套茶具的展示等等。所以,從這個層面上來看,中日兩國的茶文化博大精深,源遠流長,互通有無。在中日兩國飲食文化的相通點中,除了在茶文化層面的精益求精之外,在酒文化方面也有著很深的淵源。眾所周知,酒的發展在中國有著上千年的歷史,在歷史上,隨著中日的互通,酒作為中國文化的代表傳到了日本,并且在歷史的傳承中逐漸形成了自己的特色。不過,從釀酒的原理及工藝方面還是存在著比較大的相似之處的。例如,中日兩國都是用糧食作物來作為釀酒的原料。中國的茅臺、五糧液以及日本的米酒,清酒等等,都是典型的代表。這一點與歐美國家的葡萄酒釀造工藝形成了很大的區別。因為酒文化的存在,所以,中日兩國在飲酒的禮儀等方面也整體的傳承了歷史的傳統。當然,在進入近現代以后,中日兩國的飲酒文化在年輕一代的傳承中有了一些新的變化,這種變化是時展的必然,也是民族酒文化與世界、國際酒文化進行互動與交流的主要表現。其次,在中日兩國中,糧食作物是極為相似的,這就導致兩國在主食方面的選擇是趨同的。特別是水稻的使用。現在比較流行的壽司,就是一種特色的主食料理。因為,中日兩國在地理位置上很相似,所以,在農作物方面,也是非常相似的。正因為如此,中國和日本,在飲食方面非常相似。例如,日本人比較喜歡吃面食,中國人也不例外。尤其是,中國的北方人,主要以面食為主。在日本,面食加工工藝也得到了很好的發展。例如,在日本的大小飯店中有一個面食稱作“陽春面”就是一個典型,很多初次到日本學習或者旅游的人,都會選擇第一時間去吃一碗“陽春面”。這種做法如同到中國的甘肅旅游時候,去吃一碗地道的蘭州拉面的感覺。因為,中日兩國在面條的象征文化方面有著比較相似的表達。面條很長,象征著一個人的壽命與福報,尤其是在慶祝生日的時候,一碗長壽面是必不可少的。因此,中日兩國在慶祝生日的時候,都會做上一碗長壽面還要加上一個荷包蛋,寓意團團圓圓,長壽平安。所以,從面條的這個層面上來看,相似的飲食種類的背后是相似的飲食文化。最后,中日在烹飪手法層面的相通。在中日兩國的烹飪手法中,注重煎、炸、燜、燉是一個重要的特色,也是中日兩國在飲食文化層面另外的相通之處。例如,在世界上,恐怕只有亞洲的飲食中會有火鍋的做法。中國的四川有著名震世界的一流火鍋制作工藝,爽辣無比,讓人吃過之后,渾身舒泰,過目不忘。同樣,在日本的北海道、名古屋等地方也流行吃火鍋,尤其是在寒冬臘月的時候,窗外大雪紛紛,窗內火鍋翻滾,一家人團坐在榻榻米上,再來一壺好酒,其樂融融。所以,從這一點可以看出,中日兩國,在飲食文化方面非常接近。當然,這種烹飪手法的相似性與相似的歷史文化背景以及相似的地理氣候特點有著很大的內在關聯。隨著時代的進步與發展,中日兩國在具體的烹飪手法方面也逐漸兼具了一些西方餐飲文化的特點。總之,在中日兩國的飲食文化中,茶文化、酒文化、烹飪文化等方面都有著很大的相通之處。

二、中日飲食文化的不同點

上文主要論述了中日兩國在飲食文化層面的相同之處,除此之外,兩國在一些飲食細節方面還是存在著一定的差別的。例如,在食材的偏好與選擇方面,在常規的烹飪方式方面等等。首先,中日兩國在食材的偏好方面存在著差別。海鮮是日本的主要料理。在日本的料理中,三文魚、鯨魚等等都是其主要的原料。因此,日本每年都會派出大量的船只到海洋深處進行各種魚類的捕撈。魚類食品是日本日常蛋白質攝入的主要來源,在一些中小學,還會定期的為學生發放魚肉罐頭來進行營養的補充。所以說日本是一個吃魚長大的國家一點也不夸張。這一點,也非常容易理解。從地理位置上來看,日本本身是一個島國,四周臨海。在加之由于寒流與暖流的交匯形成了世界上最大的漁場之一,北海道漁場。所謂的“靠海吃海”,因此,魚肉是日本飲食結構中非常重要的組成部分。與日本吃魚相比,中國的飲食結構中,肉類食物的主要對象是雞肉、豬肉、牛肉、羊肉等等,尤其對豬肉的需求量最大。中國的豬肉在烹飪方面有上百種做法。這種現象產生的主要原因是中國是一個內陸國家,更是一個農業大國。雖然,東部沿海地區也盛產一些海鮮,但是,由于價格及冷藏運輸等方面的原因,海鮮食品在內陸的很多地方依然沒有形成主流的食材。當然,從營養學的角度來看,魚類的蛋白質,尤其是深海魚的營養價值是比較高的。據統計,中國的心腦血管疾病的發生率要遠遠的高于日本。這一點與中日兩國在飲食結構層面的差異有著很大的內在關聯。其次,在烹飪方式方面的區別。需要指出的是,中國與日本,由于歷史和文化等諸多層面的原因,在食材的選擇與烹飪的方式方面還是有著比較大的差別的。除了在肉類食物的差異之外,中日兩國在具體的烹飪方式方面還是存在著比較大的差別的。去過日本的朋友都應該品嘗過日本的煲湯。他們將一些藥材,例如人參等與其它的食材放在一個專用的容器內進行小火慢燉。一個好的煲湯,不僅需要耐心與時間,還需要控制好火候。所以,日本的煲湯在整個飲食行業都享有盛名。相比較而言,中國的煲湯雖然在廣州、深圳等沿海的幾個城市也比較受歡迎,但是,在大多數的地區依然還是以傳統的大火炒、炸、涮為主。從這種烹飪的手法上來看,中日兩國在耐性與修為方面依然是有著一定的差距的。有人說,從一個人的吃相上就能大體看出一個人的性格特征。雖然,在個體的性格層面沒有好壞不同,只有差異之分。但是,正是這種烹飪加工方式的差異,讓中日兩個國家及民族在社會發展的很多領域存在著一定的差別。在傳統蔬菜的加工方面,中日兩國也是存在著比較大的差別的。例如,日本在蔬菜加工的過程中,比較注重營養素的保留。所以,生吃蔬菜是一種比較常見的方式。與之相對應的是,中國的蔬菜加工還是比較注重味覺、視覺等感官層面的強調。因此,很多蔬菜在深加工的過程中營養成分遭到了不同程度的流失。這一點,中國在進行今后的蔬菜加工的過程中進行借鑒。食材選擇的不同,烹飪加工方式的不同是由于社會發展以及歷史傳承等諸多層面的原因造成的,通過這種中日飲食文化層面的比較,有助于今后中日兩國之間交流與互動的全面化與多元化。總之,這些具體層面的差別,從某種意義上也代表著其各自在飲食文化方面的發展特色。正是因為這些特色成就了中日兩國在飲食文化領域的多元化發展態勢。

三、中日兩國飲食文化比較的啟示

在上文中主要從相同點與不同點兩個方面來對中日兩國的飲食文化進行比較。這種比較是有著比較顯著的時代啟示的。本文在匯總圍繞中日兩國飲食文化比較等相關的研究成果,嘗試從以下幾個方面來進行探討。首先,一方水土養一方人。中日兩國在飲食層面的諸多不同,在很大層面上是決定于兩個國家所處的不同的地理環境。正是因為地理環境方面的差異,讓兩個國家在農業物產,食物材料等方面呈現出了比較明顯的差異,這也就導致了在具體的飲食傾向性方面所表現出來的差異。所以,在進行中日文化交流的進程當中,應該充分認識到這種基于地區地理等方面的不同而產生的飲食層面的文化差異。當然,在認知差異的同時,也應該尋求更大的飲食文化的共同點,從而為中日兩國在文化深層次的交流過程中可以達成更廣范圍的共識。例如,中日兩國可以在茶文化、酒文化等方面來進行更加積極的互動與合作。可以通過舉辦一系列的文化交流論壇以及學術研討等方式來促進中日兩國進行深層次的交流。這一點,在中日兩國的民間已經進行了不錯的互動,下一步還需要在平臺方面進行更大的支持。其次,取長補短。從飲食文化中,中日兩國之間確實存在著比較大的差別。這種差別通過一定層面的借鑒與學習也可以轉化為一種共性的優勢。例如,在飲食結構方面,中國應該向日本學習在海鮮食品方面的營養攝入,積極拓展渠道來滿足大眾對于海鮮的需求,將這種需求逐漸養成為一種習慣,從而改善中國當下在營養攝入結構不合理的現象。同樣,日本也應該進一步借鑒中國在傳統烹飪方面的手法與技巧,在色香味等方面進行更好的提升。中日兩國作為具有代表性的亞洲國家,其在飲食文化方面的共享與互補,將會形成一種合力,進而助力整個亞洲飲食文化在整個世界飲食文化中的深遠影響。最后,傳統與現代的結合。中國與日本當下在飲食文化發展過程中面臨著一個共同的問題。那就是西方飲食文化的沖擊,尤其是西方具有代表性的快餐文化的沖擊。在各種各樣的洋快餐的沖擊下,居民的肥胖指數在不斷的上升,很多中小學生由于缺乏必要的引導,缺乏家庭烹飪的興趣,甚至好多學生都叫不出自己經常見到的幾種蔬菜的名字。這一現象從某種角度顯示出:中日兩國所引以為傲的飲食文化及傳統正在面臨著巨大的挑戰,如果,不進行及時的引導與干預,傳統的優秀的飲食文化還會出現斷代的風險。總之,一個國家飲食文化在某種意義上是一個國家民族文化的象征。中日兩國在飲食文化方面存在著太多的相同之處,同時,也具有一些各自的差異。因此,在今后的中日文化,尤其是在飲食文化層面的交流與合作的過程當中,需要不斷的,實現更大范圍的共同發展。

四、結語

中國和日本由于歷史方面的原因,在文化的傳承與發展方面有著很大的相同點,同時,也各自形成了自己的文化特色。本文主要以中日兩國的飲食文化為研究點,探討兩個國家在飲食文化層面所具有的相同及不同的地方。最后,探討了對中日兩國飲食文化進行比較所具有的時代啟示,其中包括在文化交流中的以及注重傳統飲食文化的傳承與發展等等。由于研究的水平有限,在論述的過程中,難免會存在著一定的偏頗,還懇請相關專家批評、指正。

[參考文獻]

[1]唐植君.論中日兩國正月風俗的文化內涵[J].現代企業教育,2010(24).

[2]唐植君.從新年活動看中日兩國正月風俗變化[J].現代企業教育,2010(22).

[3]孫璐.淺析日本飲食文化[J].西安社會科學,2010(04).

[4]蘆英順.中日兩國飲食文化的對比[J].遼寧經濟管理干部學院(遼寧經濟職業技術學院學報),2010(03).

[5]孫曉紅.日本的神饌[J].科技信息,2009(31).

[6]林宏衛.中國飲食文化內涵淺析[J].黑龍江科技信息,2009(25).

[7]加藤隆則.從中日年俗說開去[J].國際人才交流,2009(03).

[8]徐靜波.試論日本飲食文化的諸特征[J].日本學刊,2008(05).

[9]梁愛露.淺談中日飲食文化差異[J].科技信息(科學教研),2007(34).

篇4

文化有廣義和狹義兩個層面。廣義文化是指人類在社會歷史實踐中所創造的物質財富和精神財富的總和,狹義文化專指社會意識形態。由于人類認識世界、改造世界的行為活動同時就是文化活動。因此,文化可以歸納為人的存在方式和生活方式,即人類社會實踐的一切成果。旅游是人們日常生活的重要組成部分,是文化發展的依托。文化反過來又是旅游發展的靈魂,始終蘊含在旅游活動當中。旅游與文化共生共進、一體化發展是經濟發展到一定階段的必然要求,是時代和社會進步的一種潮流。“旅游文化”是“文化”的一個子系統,它并不是旅游和文化的簡單相加,而是一種全新的文化形態,是環繞旅游活動有機形成的物質文明和精神文明的總和。旅游文化是貫穿在整個旅游活動中的內在因素,它的產生與發展必然要建立在一般文化的基礎上。長期生活在冰和雪環境下的人們,形成了他們特定的生活方式和活動現象,這種文化形態被我們稱之為“冰雪文化”,它涉及建筑、飲食、經濟、藝術、體育、旅游等方方面面。“冰雪文化”與“旅游文化”同屬于文化的子范疇,兩者之間存在著交叉契合點,即“冰雪旅游文化”。冰雪旅游文化是指在冰雪環境基礎上開展旅游活動所產生的特定的社會現象、規律、關系等事物的總和。隨著時代的進步和旅游業的發展,冰雪旅游文化呈現出多元化、國際化、品牌化、產業化的發展趨勢。

二、黑龍江省冰雪飲食文化

(一)龍江飲食文化黑龍江雖地處邊疆,但是邊而不塞,無論是史前時期,還是整個文明時代,這里始終是一個開放的文化帶,是由漢、滿、朝鮮、蒙古、回、達斡爾、鄂倫春和赫哲等多民族融合的歷史聚合體。在這種多元文化的影響下形成的飲食文化更是豐富斑斕,多姿多彩。黑龍江的飲食文化,雖沒被列入四大菜系之中,但要論起其淵源,龍江飲食有著自己獨特的文化傳承。

1.起源于滿族飲食文化歷史上曾經創造的渤海文化、金源文化,奠定了龍江飲食基調。首先,早在“渤海國”時期,食物原料豐富,烹調技術得到了快速發展,出現了燒、烤、蒸、燉、炸、燜、煎、熏等烹調方法。由于物產資源豐富,飲食文化十分發達,動物的肉頭蹄肝腸等都可以入菜,甚至出現了用“三足鐵鍋”涮肉的吃法。這種火鍋與火鍋菜肴后來成為滿族先人傳統風味飲食、滿席主菜之一,并隨滿族人入關風行全國。其后,在金代時期,烹調技術得到了進一步發展,特別是出現了一些新的調味品。元代居住在龍江的女真族學會了“以豆為漿”、“釀米為酒”。到了清朝后期,黑龍江省出現了努爾哈赤的“黃金肉”、“罕參”等傳說。

2.集成于中原飲食文化清朝以前,龍江人在中國北方或全國建立政權,龍菜和龍江其他先進文化一樣,在不斷向外輸出的同時,也吸收了國內的先進飲食文化。在清朝康熙平定三番后,曾給吳三桂做大廚的崖三爺被流放到黑龍江寧古塔充軍,他用黑龍江地區的特產原料,結合當地人的飲食習慣,對龍菜進行了改良,研究出許多具有龍江特色的菜點,專供達官貴人享用。此后,由于“流人”的大量進入特別是20世紀中葉的自然災害,山東、河北的大量移民開始“闖關東”,中原尤其是魯菜文化進入了黑龍江地區,給古老的龍江飲食文化注入了一股新的成分,并在短期內融入到龍江飲食文化中。

3.合璧于外來文化隨著1898年中東鐵路的修建,大批俄國人進入以哈爾濱為中心的地區。1905年日俄戰爭后,哈爾濱、大連等城市被迫開埠通商,各國僑民也蜂擁而至。直到1937年,哈爾濱有大小西餐館260多家,僅道里中央大街就有西餐廳37家。外來飲食文化的傳入對黑龍江地區傳統的飲食模式產生了巨大影響,逐漸形成了該地區特有的飲食習慣、飲食觀念和進餐行為,在許多方面帶有明顯的開創性。外來飲食文化的出現還帶來了全新的烹飪技術———煎、炸等,形成了特色鮮明的西餐品牌。西方飲食文化的傳入改變了黑龍江一部分城市人口的飲食習慣和食品結構,這種影響一直延續至今。

(二)龍江冰雪飲食的特征黑龍江省有著“冰雪龍江”的美稱,四季分明的氣候特征,使得“天地所閉藏”的龍江大地在入冬以后一片干凈,嚴寒低溫令土地不能再有所貢獻,這種狀態通常持續近半年的時間。受冰雪生態環境和民族歷史遺留的影響,黑龍江省由此形成了獨特的冰雪飲食文化特征。

1.從飲食方式上看(1)凍食。比如凍梨、凍柿子、冰糖葫蘆、凍豆腐等冰雪特色食物,是水果或蔬菜在冬季的自然環境下形成的獨特的貯藏方式的結果。(2)生食。如沾醬菜,這種飲食方式與維生素的攝取有關,人們日常餐桌上第一道菜通常是以白菜、胡蘿卜、黃瓜、綠豆芽等為主料的“涼拌菜”。(3)腌漬。受北方冬季低溫條件的限制,綠色蔬菜難以獲取。腌制的方法有利于食材的保質,如用白菜經過腌漬發酵而制成的酸菜已成為獨特的飲食風味;腌制咸菜已漸漸形成了口重(咸)人群的飲食習慣。(4)高熱量。龍江人大口喝酒、大口吃肉的生活習慣,是由于酒可驅寒、舒筋、活血,人們需要足夠的熱量來抵御冬季的嚴寒而長期養成的,從而成為冰雪飲食文化的一部分。

2.從菜式上看(1)殺豬菜。龍江人好吃燉菜,是因為長期處于寒冷氣候,需要攝取高熱量。殺豬菜原本是東北農村接近年關殺年豬時所吃的一種燉菜。人們把剛殺好的豬的血脖子斬成大塊,煮熟后切成大片放進鍋里,再放入已經處理好的干白菜,加水和調料,等到肉爛菜熟后再把灌好的血腸倒進鍋內煮熟。殺豬菜肉嫩湯鮮,肥而不膩,開胃解饞。(2)魚筵。冬季封江之后江魚多活動于冰層下,此時魚兒不再進食,魚肉新鮮、柔嫩。赫哲族是我國北方唯一世代同魚保持著緊密聯系的民族,有“食魚民族”之稱。客人來了,能品嘗到別具一格的風味魚筵,剎生魚、塔拉哈、生魚片、刨花魚片等不勝枚舉,做法獨特。隨著時間的推移和社會發展,這些獨特的食魚方式已成為黑龍江地區獨樹一幟的食魚文化。(3)野味。由于黑龍江省地大物博,冬季的大興安嶺野生動物眾多且極易撲捉,慷慨地給龍江人的餐桌上提供了各種野味。飛禽中的松雞、沙半金、天鵝,走獸中的猂鼻子、熊掌、鹿脯、野豬臉等等,營養珍貴,口味獨特。經過人工馴化飼養,野味已經走入尋常百姓家,成為龍江人餐桌上的冬季保健美食。

3.從烹飪方法上看龍江菜的烹飪方法兼容并蓄,融眾家之長。一是火候講究變化和適度。如“急火快炒”、“先急后慢”、“快慢結合”等,又講究火候富于變化、適度和恰到好處等。二是注意保護菜肴的營養價值。通過“汁、漿、糊、芡”,既減少了營養的損失,又為消費者提供了“軟、嫩、滑、酥、脆”等不同的口感。三是講究細微變化。以燉、醬、拌、熗、熘、燜、涮、烤、爆等為主要烹調方法。同時,還兼融西方烹調方法中的煎、炸等方法。

4.從菜點品種上看除中式品種外,西式品種占一定比例,“大列巴”、紅腸、“格瓦斯”等是人們日常食品;西餐店的數量要高于其他省份,西餐則是人們休閑飲食的重要選擇。黑龍江冬季冰雪菜點的成品特征既講究溫飽、御寒、攝取營養的功效,又講究體現晶瑩、潔白、剛勁、飄灑的冰雪文化特質。

三、黑龍江省冰雪飲食文化的發展建議

中華民族飲食文化源遠流長,飲食既是文化的子要素,又是旅游活動的六大要素之一,一直為旅游研究的重點。把飲食文化與旅游活動相結合,無疑會推進旅游目的地餐飲業和旅游業的發展。就如何弘揚龍江冰雪飲食文化,提高冰雪旅游產品的吸引力,以推動黑龍江省冰雪旅游的發展,提出以下四點建議:

(一)加大對冰雪飲食文化的保護和開發力度飲食文化的發展離不開各民族的保護和傳承,不同地域所具有的獨特飲食文化保證了中華民族傳統飲食文化的多樣性。隨著社會進步及人民生活水平的日益提高,現代文明有取代傳統文化的趨勢。先進供暖設備的出現、全球的日趨變曖以及很多其他因素的存在,使得黑龍江省地區的大部分居民已經無需抵御冰雪天氣的嚴寒,加上多元飲食文化的沖擊,人們開始漸漸地拋棄了當地傳統的冰雪飲食習慣,被漢化或者西化。各地方政府對此需居于主導者、擔當者和引導者的角色地位,承擔資源開發和保護、人才培養、資金投入、技術支持和規劃管理等職能。對于一些少數民族地區,政府可以從政策和資金上給予一定的扶持,幫助少數民族同胞認識自己的飲食文化特色,并鼓勵各地區依靠文化產業來推動地方經濟發展;還可以牽頭開展特色冰雪飲食文化活動,用特色飲食吸引旅游者,在弘揚飲食文化的過程中獲取經濟效益和社會效益。只有各地人民真正體會到文化價值所在時,他們就會自覺想辦法發掘和保護自己的文化。

(二)在冰雪旅游產品中融入飲食文化內涵隨著人們經濟水平和文化素養的提高,傳統觀光旅游產品所帶來的體驗,已經滿足不了現代旅游市場出現的新需求,求新求異、參與性和趣味性強的旅游商品已成為新一輪的消費時尚。因此,在冰雪大眾旅游產品中,應該嘗試加入新的元素,改變原有的單一產品結構,迎合游客的物質消費和精神消費需求。例如,旅行社可推出“哈爾濱冰雪美食一日游”、“農家樂美食游”、“龍江特色美食行”等龍江冰雪飲食文化旅游產品。由于飲食文化所具有的地域性和民族性等特點,冰雪飲食文化旅游產品的開發便具有了一定的獨特性和難以復制性。這樣,不僅有利于地方旅游業形成自己的品牌,對于繼承和弘揚當地傳統飲食文化也發揮了巨大的作用。值得注意的是,冰雪飲食文化旅游不應單單局限于美食品嘗這一層面上,還應當包括由美食所產生的各種附帶產品的消費上,如探究龍江飲食文化的深刻歷史淵源和文化內涵、參與冰雪美食的制作過程、享受冰雪飲食活動氛圍等等。冰雪飲食文化旅游產品,即以品嘗異地美食為主要旅游動機,在龍江冰雪美食的品嘗過程中參與龍江冰雪文化的探討、美食的制作及感受美食文化氛圍,利用當地的自然和人文景觀來輔助美食游的具有文化內涵和參與趣味性的旅游活動。

(三)重視“冰雪美食”的宣傳和營銷提到中華美食,人們更多關注的是菜系的傳統菜品。由于旅游產品的不可移動性,購買者只能通過間接的信息收集來了解目的地的情況。要提高龍江飲食文化的吸引力,就需要把“冰雪美食”推向市場,提高知名度,占領市場份額。首先,要加大宣傳力度,形成“政府搭臺、企業唱戲、媒體傳播、互相協作”的合力氛圍。充分利用電視、廣播、報紙等各類傳統媒體和手機短信、網絡等現代傳媒手段,形成系統的宣傳方案,包括龍江冰雪飲食文化的內涵和特色,名店、名點及各種美味佳肴的多元化、多層次的介紹、推介等,尤其是在現有的導游圖、旅游宣傳手冊、景點說明書中增加有關旅游餐飲的部分,以激發游客的體驗動機和參與熱情,擴大龍江冰雪飲食文化的影響;其次,對于飲食文化旅游產品的宣傳推廣要具有針對性,根據各地的實際情況,主推最具競爭力的產品。對于特定的受眾進行宣傳開展和信息輸送,避免盲目宣傳。另外,不能忽視新產品的推出和更新;最后,開展聯合營銷。通過餐飲企業與各大旅行社、景區、旅游公司的合作,把冰雪美食體驗與現有成熟的、影響較大的冰雪旅游產品進行捆綁銷售,使冰雪飲食旅游產品能更快地打入國內市場,形成規模。

篇5

(一)飲食文化和高校食品專業研究的內容上相一致傳統飲食文化研究中所指的人類食事活動內容有:一是生產,食生產。即原料的加工生產、保藏等。二是食生活。即原料的獲取、食品流通、運輸、消費、烹調、飲食、禮儀等。三是食事象。即與飲食相關的具體行為、現象等。四是食思想。即飲食的認識、相關知識、觀念、理論(食不厭精,膾不厭細)等。五是食慣制。即習慣、風俗、傳統等。由此可見,中國飲食文化的重要性,也是食品專業重要的學科內容。

(二)實現人才培養目標的需要食品這一行業是涉及民生的發展行業,也是百姓不折不扣的良心行業,其對從業人員具有較高的道德素質要求。隨著我國食品產業經濟的迅猛發展,對高素質高技術含量的人才需求量逐年增加,高校專業教育方向正好能夠滿足企業對高技術含量人才的迫切需求。因此,需要將傳統飲食文化貫穿在高校食品專業人才培養的階段里,使技術水平含量和文化成為學生不斷成長的雙翼,有利于實現培養人才的目標以及學生在社會上的不斷攀登。

(三)飲食文化的傳承需要引起大學生的重視中國傳統飲食文化歷史悠久、內涵博大精深、名聲源遠流長,由于改革開放的不斷深入,大量的國外思想潮流和思想觀念的不斷涌入,使中國的思想觀念、道德意識甚至價值取向都呈現出多元化的引導,暗示了對不同性質的文化分辨模糊,因而逐漸對飲食和文化失去了自信心。導致大部分學生盲目崇拜西方風俗文化,貶低本國民族文化,大學生的民族信心與自尊心受到極大傷害。因此,要弘揚中國傳統飲食文化,增強大學生的自信心和自尊心,保護并發揚本國飲食文化,傳承飲食文化要引起當代大學生足夠重視。甚至把它看做是維護民族的一種權益,保護本國文化的強烈意識。因此,作為食品相關專業的學生,弘揚我國博大精深、歷史悠久的飲食文化責無旁貸。特別是在改革開放以后市場經濟的大浪下,更需要大學生不拘一格地去研究好、繼承好中國民族優秀文化傳統,為社會精神文明建設和文化建設貢獻年輕的力量。

二、在教學中傳承傳統飲食文化的對策

(一)充分營造中國傳統飲食文化的學習氛圍把中國傳統文化的學習與培養大學生的品德的提升、完美人格的樹立與文化素養有機結合起來,結合《中國飲食文化》課程中所說的“飲食風俗文化”“飲食禮儀文化”等相關章節內容聯系起來,是學生誦讀經典文化的一種學習方法,這也正是在潛移默化地提升大學生人格修養的一個循序漸進的過程。

1.禮德傳承。清華大學教授認為:如今在高校教育當中,存在的一個比較普遍問題就是,在大學校園里只注重專業知識和技能方面的單純教育,而卻忽視了個人的道德情操、職業道德、人文關懷等非專業方面的教育。許多人認為上大學的學生目的普遍都是為了個人有一份可靠而穩定的工作,前程似錦,一帆風順。所以,他們一旦畢了業,就想要立刻賺錢,過上安穩的日子,至于民族是否興衰、社會是否因存在某些問題而阻礙發展,都覺得與自己毫不相干。目前,高校大學生內心普遍都沒有文化自尊和文化自覺,這是一個國家和民族非常可悲甚至是恐懼的一種社會現象。

2.人格素養的培養。《易經》中說:“天行健,君子以自強不息;地勢坤,君子以厚德載物”,是要求后人生活上自強不息,積極進取,勇于承擔社會責任。孔子提倡:“發憤忘食,樂以忘憂”,是激勵后人發憤圖強,敏而好學,學而不倦的樂觀精神。用這種精神來教育當代大學生,讓他們掌握所學的專業知識和積極學習傳統飲食文化成果精髓的追求精神,還要注重人生的現實意義,即注重藝術品位與人生價值,注重人生自我修養和人格的建立。

(二)在高校食品專業人才培養中加強飲食文化的教育

1.幾千年的華夏文明造就了璀璨輝煌的文化,這是祖先留給人們的寶貴財富,需要我們更好地繼承和發揚。中華傳統飲食文化自成體系、博大精深,蘊涵豐富理念、政治思想、風俗禮儀等,與我們平時日常生活緊密相聯,更是繼承了我國民族優秀文化思想。因此,高校應大量宣傳并且在專業課中進行普及教育,作為專業知識的有益擴充,完善知識框架結構。通過調整食品專業課程體系安排,把飲食文化作為人才培養方向其中一門必修課程,得到學生對文化學習的重視,形成要學習高端技術必先學習傳統文化成果的精髓。這樣,將飲食文化這門課程應用于高校食品專業人才培養方案當中,不僅增強了傳統飲食文化感染力和凝聚力,而且還能讓學生更好地了解文化知識,完善教學制度的時效性,使學生內心世界得到豐富,這樣利于學生自身素質教育的全面升華。

2.培養從業自信心,增強社會責任感。我國飲食文化在當今世界上聲譽名揚天下,中國飲食聞名于天下。例如,兩千年前淮南王劉安發明的豆腐,諸葛亮發明饅頭比西式漢堡包早一千多年,這都是古時候了不起的時明,直到現代依舊影響著我們日常生活的習慣乃至全人類的生活飲食習俗。“民以食為天”,目前,傳統飲食仍舊是國內外第一大行業,世界500強企業有大部分行業與飲食相關。諸如此類的飲食文化有利于激發當代大學生的學習激情,增強社會責任感,并且培養他們的從業信心和自豪感。

三、總結

篇6

【關鍵詞】日本飲食文化 雜食 生鮮 懷石料理

聯合國教科文組織于2013年12月4日決定將日本料理――“和食”列為世界非物質文化遺產。這是日本的第22項非物質文化遺產,也是世界第五項食文化遺產。

一、日本飲食的特點

日本是一個南北狹長的島國,是一個典型的圍海而生的國家。自古以來從南方、北方和西方引進文化,經過不斷的沉積、融合和演變,最終形成了日本列島的文化基礎,而日本飲食文化就是這些文化基礎的一個重要組成部分。所以日本料理最大的特點是生鮮海味。日本四面環海,由四千多個島嶼組成的日本列島,氣候溫和,四季分明,有得天獨厚的新鮮海產,所以能夠發展自己的海洋菜肴。換言之,風土釀就菜系。所以,各類海鮮料理已經成為日本飲食中別具特色的代表性食品。

(一)日本飲食有三大特點

雜食;“生”和“鮮”;追求造型美。

早在繩文時代,日本已經有了明確的兩性分工:婦女采擷堅果,男子打獵捕魚。以后,隨著水稻種植技術傳入日本,日本人的飲食結構發生了很大的變化,但是,雜食這一基本特性卻并沒有因此而改變。相反,他們的食譜隨著社會的發展而愈加豐富。由于自然環境的影響,日本的畜牧業曾經不太發達。同時,在歷史上,由于牲畜主要用于耕地拉車而非食用,以及佛教禁忌殺生,因此,有相當長的一段時期,日本人的肉類攝入量一直不足。但是,最近幾十年,這種狀況已有改變,肉類作為飲食結構中的重要組成部分,日益與魚類“分庭抗禮”--日本四面環海,在日本可以品嘗到的海魚達三百種以上,日本人自稱“徹底的食魚民族”,以最大限度地利用海產品而自豪。第二次世界大戰后,日本人的平均壽命和身高、體重均有顯著的增長。產生這種狀況的一個最主要原因,按照賴肖爾的說法,就是“食物更加豐富多彩”。日本人在飲食中兼收并蓄的特性,和他們的思想觀念有密切的關系。由于中國“陰陽五行”說的影,日本人認為,萬事萬物均以“平衡”為第一要義。由于各種食物均有“陰陽”之分,自古以來,日本人始終貫徹雜食的原則,以保證“陰陽”的平衡。正是這種觀念,使雜食成為日本飲食文化的一大特色。

按照日本人的觀念,新鮮的東西是營養最豐富、體內所蘊含的生命力最旺盛的,任何生物的最佳食用期是它的新鮮期。日本人喜歡將食物生吃,不僅生吃各種蔬菜和各種植物,而且生吃雞蛋,生吃魚,生吃肉。按照現代醫學的觀點,新鮮有助于衛生,時鮮則有助于健康。因為,“時鮮”之際,生長激素最旺盛,營養價值當然最高。日本人很久以前就已認識到這一點,在《萬葉集》中屢屢可見的食用“時令”物的敘述,無疑就是一種證明。

日本飲食講究“藝術性”和“優雅感”。在日本的食品中,其名稱與自然景物有關的約占總數的一半以上,如松風、紅梅燒、磯松、桃山、牡丹餅,以及州濱、時雨、越之雪、落雁,等等。除了名稱以外,凡是到過日本的中國人或許都會感覺到,日本的菜肴與其說是讓人飽口福,倒毋寧說是讓人賞心悅目。

(二)日本人對食器的講究

對食器的講究也是日本飲食文化的特點之一。古人云“美食不如美器”,在日本,稍有水準的料理屋在餐具上都是很用心的。這也說明了容器在料理中的地位。美器不僅僅是對美食表層的烘托,更是對美食內涵的詮釋。日餐器皿的材質多為瓷器、木器還有漆器等,豐富多彩,既實用又具觀賞性,使就餐者耳目一新。另一方面,對飲食環境的考究,也反映了日本人在飲食文化上的美學追求。

(三)日本人餐桌上的禮儀

日本的美食,無論在色、香、味、形上都非常講究,因此,為避免不必要的尷尬,掌握日本的用餐禮儀也至關重要。男性盤腿席地而坐就餐,女子則采用跪食,這種進食方法沒有“十年功夫”是難以忍受的。日本“和食”代表著日本燦爛的飲食文化。在商務活動中,日本人都喜歡宴請客人到日本餐館用“和食”,中方男士若不習慣盤腿、女士不習慣跪食,要先向對方表示歉意,然后方可按中國的方式坐食。日本人和中國人一樣,把筷子作為吃飯的主要工具,而用筷子的握法也與中國人差不多。在享用日本料理時,筷子應該放在食物的左側,或者放置在坐墊旁,而不是把它隨便攤在桌上。日本人在餐桌上使用筷子有禁忌,分別是: 舔筷、迷筷、移筷、扭筷、插筷、掏筷、跨筷、剔筷。

日本人在吃點方面上注重于那三大特點,體現了日本人對于生活的要求,其地理位置導致的飲食特點,其對于自身健康的選擇,其對美感的獨特喜好。

對食器的講究也是日本飲食文化的特點之一。古人云“美食不如美器”,在日本,稍有水準的料理屋在餐具上都是很用心的。這也說明了容器在料理中的地位。美器不僅僅是對美食表層的烘托,更是對美食內涵的詮釋。日餐器皿的材質多為瓷器、木器還有漆器等,豐富多彩,既實用又具觀賞性,使就餐者耳目一新。另一方面,對飲食環境的考究,也反映了日本人在飲食文化上的美學追求。

最近幾十年,日本人的生活方式在各個方面均發生了深刻的變化,其中最劇烈的變化莫過于日常飲食。今天的日本,隨著人們口味的多樣化和西方文化的不斷影響,各種食品充斥市場,烹調方式也各有千秋。

二、日本獨特的料理

日本料理是一種用眼睛和鼻子來品嘗的食物,其外觀造型甚是精美,配合食物,每一道菜都猶如工筆畫。日本飲食講究“藝術性”和“優雅感”。在日本的食品中,其名稱與自然景物有關的約占總數的一半以上,凡是去過日本的中國人或許都會感覺到,日本的菜肴與其說是讓人飽口福,倒毋寧說是讓人賞心悅目。所以日本人對料理的形狀和色彩的搭配是極其講究的。在日本,一個廚師水平的高低主要取決于兩點:刀工和一雙裝菜的筷子。日本料理給予我們的是日本人審美觀的表達,也是日本飲食文化的體現。

說到日本的飲食,人們的腦海中便立刻跳出"壽司"二字。是的,壽司在日本的地位就如米飯在中國一樣舉足輕重。壽司就是把金槍魚或是鰹魚等切成一口能吃下去的小簿片,然后用手把它攥在米飯團的上面。壽司又稱“四喜飯”,是日本料理的代表。壽司味道鮮美,很受日本民眾的喜愛。壽司是日本料理中獨具特色的一種食品,種類很多。現代日本壽司大多采用醋拌米飯的方法來加工其主料。日本四周環海,各類時鮮魚類為壽司的制作提供了豐富的素材。正宗的壽司有酸、甜、苦、辣、咸等多種風味。因此,吃壽司時,應根據壽司的種類來搭配佐味料。現在壽司的品種根據人們的口味增加了許多,色彩也是絢麗多彩。壽司的美味不僅體現在食上,更體現在形與色上,每一塊壽司都是一個精美的小藝術品。

懷石料理是在茶道會之前給客人準備的精美菜肴。懷石料理在中世日本(指日本的鐮倉、室町時代),茶道形成了,有此而產生了懷石料理,這是以十分嚴格的規則為基礎而形成的。 日本菜系中,最早最正統的烹調系統是“懷石料理”,已有四百五十多年的歷史。據日本古老的傳說,“懷石”一詞是由禪僧的“溫石”而來。那時候,修行中的禪僧必須遵行的戒律是只食用早餐和午餐,下午不必吃飯。可是年輕的僧侶耐不住饑餓和寒冷,將加熱的石頭包于碎布中稱為“溫石”,揣到懷里,頂在胃部以耐饑寒。后來逐步發展為少吃一點東西,起到“溫石”御饑寒的的作用,詳情大家可以瀏覽日本料理專門網進行查閱。

日本料理以生魚片最有代表性,它堪稱是日本料理的代表作。自古以來日本就有吃生食的習慣。江戶時代以前生魚片主要以鯛魚、鲆魚等為材料。明治以后,金槍魚、鰹魚成了生魚片的上等材料。現在,日本人把貝類、龍蝦等切成薄片,也叫“生魚片”。去掉河豚毒,切成薄片的河豚魚,是生魚片中的佼佼者,鮮嫩可口,但價格很F。吃生魚片必須要以芥末和醬油作調料。納豆是日本最具有民族特色的食品,大部分日本人在日常生活中經常吃。納豆是以大豆為原料,其營養成分容易為人體吸收,是一種很具價值的營養食品。最新的研究還表明,納豆對引起大規模食物中毒的“罪魁禍首”--病原性大腸桿菌的繁殖具有很強的抑制作用。

日本人是一個善于汲取的民族,日本文化就是自身文化與外來文化的融合,日本人的“去粗取精”,既保留了傳統,又適應時代不斷創新,使得其飲食文化在世界上發揚光大。同時日本人追求自然,崇尚自然,尊重自然,也是獨特的日本飲食文化形成的一個重要特征。日本是一個長壽的民族,目前其平均壽命居世界首位。除了自然環境及其他因素之外,追求自然的飲食習慣也是極為重要的因素。而且這些傳統的飲食習慣等也不同程度地反映出日本飲食文化的許多優點,這都是值得我們,乃至全世界人今后學習和借鑒的。

總之,從日本的飲食文化,我們可以深深地體會到,日本人之所以長壽,與他們的合理、健康、營養的飲食是密不可分的。日本文化透過飲食文化,體現出日本飲食文化的許多優點及日本人的審美意識。這些傳統的飲食習慣也不同程度地反映出日本飲食文化的優點,值得我們今后思考與學習。

參考文獻:

[1]左島群已等.日本文化社會風土[M].成都:四川大學出版社,2002.

篇7

關鍵詞:武漢飲食文化;翻譯問題;研究與策略

一.前言

1.1研究背景武漢,位于華夏中部,非南非北。武漢飲食文化,包羅萬象,融匯南北。人人都說,武漢飲食:雜而有味。確實,武漢人,什么都嘗,什么都學著做。但是做出來又總帶著一股子武漢味。因此,武漢飲食文化也成了中國飲食文化中必不可少且獨具特色的一部分。然而,武漢飲食文化的翻譯卻存在著大大小小的問題。以下是幾類較突出的問題。

二.武漢飲食文化的翻譯問題

1.1小吃名菜的翻譯問題1.1.1翻譯版本多樣化,缺少統一性有的武漢食物有很多種不同的翻譯,有的翻譯甚至相差甚遠。直到現在都還沒有一個較為統一的翻譯。以武漢熱干面為例,熱干面有將近9種翻譯。如:WuhanNoodles(武漢面條);Han-CooNoodle(漢口面條);Chinesestyledrymixface(中國風格的混合面);HankouStyleNoodle(意思是漢口風味面),是武漢大漢口食品公司生產的方便裝熱干面出口歐美包裝上的英文翻譯;WuHanHotNoodleswithSesamePaste(意思是加芝麻醬的武漢熱面),這是上海世博會對熱干面的官方翻譯;HotDryNoodles(熱-干-面),是日常生活中用的翻譯;SoCoolNoodle(非常酷的面條);Hot-CoolNoodle(諧音“好酷面條”);以及ReganMian(熱干面的漢語拼音)。為了促銷進口,所以采用了HankouStyleNoodle(意思是漢口風味面)這種意譯,這種翻譯表明了熱干面的所屬地,但忽略了熱干面的原材料,人們只能想到是一種面,具體如何,則無法得知。因此,出現了WuHanHot-NoodleswithSesamePaste(意思是加芝麻醬的武漢熱面)這種譯出了熱干面的主料以及調料的翻譯,此種譯法則是為了介紹熱干面而服務的;而作為一個武漢人,我們日常生活中一般是采用HotDryNoodles(熱-干-面)這種字對字的直譯,這種翻譯使用起來更為簡潔方便,但外國人看見此譯后可能會誤解為一種辣的干的面。而SoCoolNoodle(非常酷的面條)和Hot-CoolNoodle(諧音“好酷面條”)這種翻譯則和熱干面相差較遠,而且此譯很容易誤認為又熱又涼的面條。而最新提出的由臺灣東吳大學的曾泰源教授提出的ReganMian(熱干面的漢語拼音)這種翻譯又重新掀起了熱干面翻譯的爭議。曾教授主張為了將熱干面推廣出去,熱干面的翻譯應采用音譯法,并專有名詞化。再以豆皮的翻譯為例。豆皮有Threefreshbeanskin、Threedelicacieswrappedintofuskin、Tri-delicacydoupi(ChangjiangWeekly上的翻譯)、Seafoodtofu(舌尖上的中國的翻譯)、Freshbeancurd、Friedtofuskin、Beancurdsandwish、Beancurdsheets等多種翻譯。豆皮是由面皮和熟糯米兩部分組成一種食物。表層是脫皮綠豆和大米磨成的糊做成的金黃色的脆皮,底層則放置夾有豆干,肉干,脆筍塊等食物的熟糯米。Threefreshbeanskin這種翻譯是字對字的翻譯,雖不見的能表明豆皮的特征,但好在簡潔。Threedelicacieswrappedintofuskin這種翻譯主要是通過形容豆皮的外形來翻譯豆皮,但tofuskin對應的食物應該是豆腐皮,而不是豆皮。Curd是指牛奶凝結后的膠狀物,雖然可以形容豆皮表皮那種嫩嫩軟軟的口感,但是完全忽略了豆皮底層的熟糯米。Sandwich雖然和豆皮有點像,都是一層疊一層,但是原料不同,借用起來有些勉強。以上種種翻譯都各有其特點,每種翻譯的產生都是有其使用價值的。但是,大部分翻譯未經過深思熟慮,簡單套用,往往忽視了原物的特征,原材料等重要因素。另外這種翻譯不統一的現象會帶來多方面的問題。國際上,這種不統一的翻譯,不利于武漢飲食的宣傳和推廣。國內,這種現象會使本就尚未成熟的翻譯市場愈加混亂。1.1.2中翻英忽略地方性,套用不當有些食物可能存在于全國各地,因選材、制作、外表等的差異而形成了地方特色。這種稱呼相同,但實際上并不是完全相同的東西最容易引起錯誤套用。如:武漢燒麥就和北方燒麥以及廣式燒麥不同,雖同叫燒麥,但北方燒麥和廣式燒麥重肉餡,北方燒麥多以牛肉、羊肉為餡,加以大蔥,蘿卜等東西,而廣式燒麥多以鮮蝦為主,武漢人卻喜歡以糯米為主,摻以肉丁的重油燒麥。但是燒麥的翻譯多以以下形式出現:steamedopendumplings、steamedporkdumplings、steamedcrabdumplings、shelledshrimpsravioli、steameddumplingwiththedoughgatheredatthetop等形式出現,可以發現,以上翻譯多對應北方燒麥或廣式燒麥,并不適應于武漢燒麥的翻譯。武漢豆皮和恩施、孝感的豆皮就有所不同,雖然各地日常都稱其為豆皮。恩施和孝感的豆皮是用米粉和淀粉經過烙制出的一種粉,成品色澤乳白,有淡淡香味。因此上文所說的Freshbeancurd、Beancurdsheets更多的可能是指的恩施或孝感的豆皮,而非武漢豆皮。但是,當你在網上搜索豆皮翻譯時,多會出現這類翻譯,大家也圖方便,未經考究就使用此種翻譯,最終使用錯誤,貽笑大方。還有同是糍粑、年糕一類的“糯食”,蘇州糕團就習慣重油厚味,武漢卻使用少量的糖和油,在淡淡的甜味中引出本味來。糍粑的翻譯多以以下形式出現:cíbā,cookedglutinousricepound-edintopaste、glutinousricecake,年糕的翻譯多以以下形式為主:ChineseNewYear'scake、ricecake。很顯然這種翻譯只翻譯出了事物的原材料卻無法翻譯出糍粑和年糕作為一道菜時的不同,這種不同主要表現在吃法上。1.1.3沒有可靠翻譯,文化領域有較大空白總所周知,武漢人把吃早飯叫做“過早”,將早飯的食物稱作“早點”。武漢早點種類豐富,多以米食為主;過早的地方一般是分布在街邊小巷的早點攤。清晨,你可以看見,武漢人穿行于各街各巷,或隨手買一些餅子邊走邊吃,或坐在街邊小攤上吃早點。因此,過早也成了武漢的一大飲食文化特色。“過早”一詞在百度百科上的翻譯時havebreakfast,這種翻譯雖然能讓大家知道過早的主要意思,但是完全丟失了武漢“過早”的文化內涵,和文化特色。甚至,在查找“過早”的翻譯時,找到了大部分單詞是對應過早(即提前)的意思。“煨湯待客”是武漢的又種特色飲食文化,是指吃飯之前,先給客人盛一大碗湯。武漢人講究煨排骨湯待客。如果貴客來了沒有排骨湯,那是很失禮的,好像降低了待客的規格,對客人不夠熱誠,大方。作客的也會覺得沒有受到盛情的招待。因此,每逢客人將至,武漢人都會用沙吊子煨一大罐湯招待客人。但是這種本應人人知曉的武漢飲食文化卻難以找到稍好的英文翻譯。只是在百度等翻譯軟件上查到一些機器翻譯:Simmersouphospitality。2.烹飪方法的翻譯問題烹飪方法的翻譯存在隨意應用的現象,缺少可辨性。有的翻譯直接借用了非英語的外來詞匯,如“熘”有sautéed這種翻譯,很顯然sautéed是一個非英語詞匯,它可能對應該語言中的“熘”的單詞,但不一定和中文中“熘”的烹飪方法完全對應。有的英文翻譯還是比較完善的,但是專業的網站,書籍或者字典等其他媒體的宣傳,普及度不夠,人們很難簡單的接觸或尋找到這類翻譯。如煎:fry、炒:stir-fry、爆:quick-fry、炸:deep-fry、扒:fryandsimmer的英文譯文都以”fry”(本意是Tobecookedinapanoverdirectheatinhotoilorfa)這個單詞為基礎,然后配以一定的單詞,從而來區分這些烹飪方法的不同。再比如說最具武漢特色的“煨”這種烹飪方法,英文解釋為simmer:tobecookedgentlyorremainjustatorbelowthebolingpoint.中文解釋煨:用溫火燒熟或加熱。兩者釋義非常貼近,著實是一個很貼切的翻譯。但是,煲、燉、燜、煮的英文翻譯也是simmer,那外國讀者應該怎樣區分這幾種烹飪方法呢?而且你看見simmer時能首先聯想到武漢烹飪方法“煨”嗎?因此,這種翻譯缺少可辨性,也不能體現武漢特色,缺少地方性。3.廚房用具的翻譯問題廚具的翻譯存在忽略實物差異性,用詞不貼切的問題。就拿最有武漢特色的沙吊子為例。沙吊子是武漢的方言稱呼,在普通話中稱為砂鍋。砂鍋有以下幾種翻譯:earthenwarecookingpot、casse-role、earthenpot、marmite、belliedstewpan。earthenwarecookingpot這種翻譯,譯出了沙吊子的材料以及用途,但pot既可以指壺也可以指罐,一般是指那種口大較淺帶蓋子的罐子,而沙吊子屬于那種容器肚子較兩頭粗,比較深的一種砂鍋。因此此譯仍需改進。casserole,指的是法式的砂鍋,一般用陶瓷或者玻璃制成,可以放入烤爐的一種廚房用具;和中式的用石英、黏土等燒制而成的砂鍋是完全不同的東西。Marmite比較符合沙吊子的形象,但有時這種砂鍋是用金屬做的,這又和砂鍋的材料產生了矛盾。belliedstewpan,bellied帶有肚大的意思,stew有燉肉的意思,但是pan則指的平底鍋,和沙吊子較深的形象不符,另外,此譯也無法表明砂鍋的制作材料。煨湯時和砂鍋搭配在一起的還有煤爐子,一般翻譯為Coalfurnace或Coalstove。第一種翻譯中furnace指那種在內部加熱的熔爐,和武漢這種外部加熱的煤爐子不太相符。第二種翻譯中stove:Anapparatusinwhichelectricityorafuelisusedtofurnishheat,asforcookingorwarmth.這個詞搭配coal很簡單的就表明了煤爐子的用法以及使用材料,而且stove一般是指在表層接觸加熱的爐子,這種翻譯就要優于第一種翻譯,但是中西方爐子外形有較大差異,西方一般是壁爐,或者是金屬的長方體型的爐子,而武漢的煤爐子則是圓形的。因此,此譯仍不完全準確。

三.武漢飲食文化翻譯的研究與策略

針對以上武漢飲食文化翻譯的幾類問題,筆者通過借鑒一些飲食文化翻譯研究者的方法,加以個人觀點,總結出了如下三種較有針對性的翻譯方法。3.1巧用小吃名菜原材料,確定菜名中心詞任何翻譯都講究一個“信”。對于食物更是如此。為了更好地將食物介紹給譯者,在翻譯時借用食物的原材料不失為一個好辦法。一道食物,一般都由主料,配料和調料組成,因此,可以將主料作為中心詞,將配料,調料以分詞或形容詞的形式放在中心詞前后作定語,有時也可以將烹飪方法譯入其中,如以上的熱干面的翻譯,寫者個人就比較欣賞WuHanHotNoodleswithSesamePaste這種翻譯。這種翻譯以HotNoodles為中心詞,以地名作為前置定語,再加上with連接的醬料作為后置定語,沒有見過這種面條的讀者也基本可以猜想到是怎樣的一種食物。有人可能會說,熱干面是一種堿面,和noodle大不相同,但是為了使翻譯更加簡潔,有時可以省去一切不太重要的成分,如果確實要翻譯出來,也可以在加上備注,注明該面條的成分,以示和noodle的區別。以后碰見這類食物的翻譯,都可以借用“地名+中心詞+調料”或其他搭配中心詞的方法。3.2小吃廚具重視地方性,與具體實物相對照針對那種具有地方特色的廚房用具或食物的翻譯,我們要多方查找,求證實物,明確其外形,原材料等差別,不要因為在漢語中的稱呼相同就直接借用。多找找其相同點,確定不同點,著力修改不同點。用英語的形似來替換漢語的音似。如上文中武漢燒麥的翻譯,由于各地燒麥外形基本相同,都是頂部有一個花型開口的“包子”,但是使用餡料不同,并且是以重油為主。因此,我們可以在餡上做文章。試譯武漢燒麥為steamedoiledstickydumplings。以后碰見這類食物的翻譯,是采用三步走模式:一去掉相同點、二確定不同點、三換掉不同點。3.3關注風俗文化,試創其翻譯很多飲食相關的武漢文化現象都難以找到對應翻譯,寫者覺得對于情感性較弱的特色飲食文化,我們可以用漢語拼音翻譯這些文化風俗,然后加以簡短的備注。如過早可試譯為:GuoZa-o(thesamemeaningaseatingbreakfastinWuhandialect);如“靠杯酒“這種武漢人之間相互表義氣,增感情的文化現象可試譯為:KaoBeiJiu(anspecialWuhanactivitythatgoodfriendsusuallymengetheredtodrinkshowsfriendshipbetweenthem)。”煨湯待客”這種表現武漢人對待客人熱情友好的文化現象,可以試譯為:WeiTangDaiKe(aspecialWuhancustomforshowinghoster’shospitalitybytreatingguestssomedelicioussoup)。而對于蘊含某種特定的情感因素的飲食文化,我們可以借用英語中一些對應的典故或單詞,加以中心詞的翻譯。但是并不是所有的此類飲食文化現象都能在英語找到對應的典故,因此這類翻譯同樣也可以使用漢語拼音加備注的方法,今后,這類翻譯可以試采用:漢語拼音(備注)的方法;或者是接典的方法。

四.小結

一直以來,武漢特色飲食文化的佳譯寥如星辰,本文參考借鑒各種文獻資料以及《舌尖上的中國》等翻譯,對武漢的飲食文化的翻譯現狀進行了寬泛的搜集和整理,選取最具代表性的翻譯案例,旨在簡潔明了的指出武漢飲食文化翻譯中出現的一些主要問題,以望能引起廣大翻譯界人士的關注,并提出了一點個人觀點,為促進武漢飲食文化翻譯的規范化貢獻綿薄之力。

參考文獻

【1】劉曉航.老小吃、老味道.武漢:長江文藝出版社2001年版.

【2】熊正安.武漢飲食文化地域.武漢商業服務學院學報.2006(9).

【3】付巧玲.從武漢飲食觀武漢文化.

【4】劉清波.中國菜名英譯的技巧和原則.中國科技翻譯.2003(11).

【5】李芳.熱干面英譯應統一為Ren-ganMian.長江日報2014(3).

篇8

[關鍵詞]飲食文化 長壽 自然 審美意識

[中圖分類號]H36[文獻標識碼]A[文章編號]1009-5349(2011)05-0077-01

日本是一個南北狹長的島國,是一個典型的圍海而生的國家。自古以來從南方、北方和西方引進文化,經過不斷的沉積、融合和演變,最終形成了日本列島的文化基礎,而日本飲食文化就是這些文化基礎的一個重要組成部分。中國有句俗話說“民以食為天”,食是人類生存的最基本條件,可見飲食在文化中占據多么重要的地位。在了解一個民族或國家的文化時,有必要先去研究它的飲食文化。

日本是一個長壽的民族,近些年來,日本人的平均壽命一直居世界首位,這在很大程度上歸功于日本的飲食文化。以大米和海鮮為主的傳統飲食習慣始終在日本的飲食文化中占主導地位。下面我們就來簡單了解一下日本飲食的基本特點和幾種比較有代表性的日本料理。

一、日本飲食的特點

日本料理最大的特點是生鮮海味。日本四面環海,由四千多個島嶼組成的日本列島,氣候溫和,四季分明,有得天獨厚的新鮮海產,所以能夠發展自己的海洋菜肴。換言之,風土釀就菜系。所以,各類海鮮料理已經成為日本飲食中別具特色的代表性食品。

日本的氣候四季分明,谷物、果蔬、水產品等的生長期和品質受季節變化的影響很大。基于對食物新鮮程度和品質因素的考慮,日本料理的選材也是四季分明的。思維方式也使他們合理地選擇應季的食物。日本人在料理的烹調方式上崇尚食物的原汁原味,少用調料,以清淡的口味為主,生食便成為保持食物原味最好的食用方式。

日本料理是一種用眼睛和鼻子來品嘗的食物,其外觀造型甚是精美,配合食物,每一道菜都猶如中國的工筆畫。日本飲食講究“藝術性”和“優雅感”。在日本的食品中,其名稱與自然景物有關的約占總數的一半以上,凡是去過日本的中國人或許都會感覺到,日本的菜肴與其說是讓人飽口福,倒毋寧說是讓人賞心悅目。所以日本人對料理的形狀和色彩的搭配是極其講究的。在日本,一個廚師水平的高低主要取決于兩點:刀工和一雙裝菜的筷子。日本料理給予我們的是日本人審美觀的表達,也是日本飲食文化的體現。

對食器的講究也是日本飲食文化的特點之一。古人云“美食不如美器”,在日本,稍有水準的料理屋在餐具上都是很用心的。這也說明了容器在料理中的地位。美器不僅僅是對美食表層的烘托,更是對美食內涵的詮釋。日餐器皿的材質多為瓷器、木器還有漆器等,豐富多彩,既實用又具觀賞性,使就餐者耳目一新。另一方面,對飲食環境的考究,也反映了日本人在飲食文化上的美學追求。

二、日本料理

(一)醬湯

醬湯以醬為主,主要原料是大豆,含有大量蛋白質,營養豐富,味道較咸。在日本,人們把醬湯視為“母親的手藝”,可見它在日本人心中的分量。米飯就醬湯吃,是日本傳統式的早餐。作為從小時就養成的飲食習慣,就更適合日本人了。

(二)生魚片

日本料理以生魚片最有代表性,它堪稱是日本料理的代表作。自古以來日本就有吃生食的習慣。江戶時代以前生魚片主要以鯛魚、鲆魚等為材料。明治以后,金槍魚、鰹魚成了生魚片的上等材料。現在,日本人把貝類、龍蝦等切成薄片,也叫“生魚片”。去掉河豚毒,切成薄片的河豚魚,是生魚片中的佼佼者,鮮嫩可口,但價格很貴。吃生魚片必須要以芥末和醬油作調料。

(三)壽司

壽司又稱“四喜飯”,是日本料理的代表。壽司味道鮮美,很受日本民眾的喜愛。壽司是日本料理中獨具特色的一種食品,種類很多。現代日本壽司大多采用醋拌米飯的方法來加工其主料。日本四周環海,各類時鮮魚類為壽司的制作提供了豐富的素材。正宗的壽司有酸、甜、苦、辣、咸等多種風味。因此,吃壽司時,應根據壽司的種類來搭配佐味料。現在壽司的品種根據人們的口味增加了許多,色彩也是絢麗多彩。壽司的美味不僅體現在食上,更體現在形與色上,每一塊壽司都是一個精美的小藝術品。

(四)納豆

納豆是日本最具有民族特色的食品,大部分日本人在日常生活中經常吃。納豆是以大豆為原料,其營養成分容易為人體吸收,是一種很具價值的營養食品。最新的研究還表明,納豆對引起大規模食物中毒的“罪魁禍首”――病原性大腸桿菌的繁殖具有很強的抑制作用。

總之,從日本的飲食文化,我們可以深深地體會到,日本人之所以長壽,與他們的合理、健康、營養的飲食是密不可分的。日本文化透過飲食文化,體現出日本飲食文化的許多優點及日本人的審美意識。這些傳統的飲食習慣也不同程度地反映出日本飲食文化的優點,值得我們今后思考與學習。

【參考文獻】

篇9

[關鍵詞] 中式菜譜 命名特征 規律 英譯

中國菜作為世界三大菜系之一,不僅因為中國擁有歷史悠久的飲食文化,而且由于國家幅員遼闊,各地菜肴烹飪制作的方式方法在一定程度上受自然條件、人們生活習慣、經濟文化發展狀況差異的影響,形成了不同的地方風味和特色。

隨著中外交流的日益頻繁,作為社會文化交流最直接部分的飲食文化首當其沖地成為外國友人了解和接觸中國的前沿文化。在這種背景下,中式菜譜的英文翻譯無疑在中外飲食文化交流中起到一種橋梁紐帶作用,其英譯質量的好壞將直接影響到中外文化交流的方方面面:無論是涉外賓館飯店的管理人員,還是接待外賓的導游、服務人員掌握一定的餐飲菜譜翻譯規律和技巧是非常必要的。筆者在長期的旅游專業餐飲英語的教學實踐中總結和歸納出一些常見中式菜譜的英譯規則和共性,與大家一起分享。

一、中式菜譜命名特征

正確探究和把握中式菜譜英譯的內在規律,筆者認為首先應該從了解中國菜命名的不同形式和特點出發,切勿忘文生義,不假思索機械地進行字面意思的理解和翻譯。

古往今來,中國菜的命名不僅取決于一些直觀的因素,如制作菜肴的原材料、菜的形狀、口味、顏色、質地等;取決于烹飪大廚們的刀功技法、制作方式;而且也取決于一些諸如時令、地名、人物、典故、寄意、抒懷、比喻、數字等許多復雜的客觀外界因素或主觀意愿,可謂五花八門,形式多樣。以下是對一些常見命名中國菜方式的歸納和英譯舉例:

二、中式菜譜英譯核心要素

英語著名翻譯學家J.C. Catford曾經對菜譜翻譯下過這樣的定義,他認為“Menu translation is the process of inter-lingual transformation for semantic equivalence in the specific area of menu and terms in culinary culture.” 從J.C. Catford這個定義中我們不難發現他所強調的語義功能對等就是語言轉換過程中菜譜翻譯的核心要素。也就是說,要求翻譯工作者在菜譜翻譯過程當中通過使用自然流暢的語言、合理明確的方法最大程度地貼近中式菜譜的內涵與外延,同時考慮東西方飲食文化所存在的差異,在忠實于原文的基礎上可適當靈活處理以促使外賓更好地了解中國歷史悠久、內容豐富的飲食文化。

中國菜名成千上萬、五花八門。有些菜一目了然,從名字上就能直接了解其制作的原料、成份及烹飪技法,如:椒鹽明蝦、香菇菜心、蔥燒海參等;有些菜的命名則具有豐富的想象力并且極具歷史背景與文化底蘊,如:佛跳墻、螞蟻上樹、雪山映紅梅等。因此,作為翻譯工作者應在進行中式菜譜翻譯之前詳細了解一下菜肴構成的主料、配料、佐料、烹飪技法,并在條件允許的情況下親自品嘗一下,然后仔細斟酌后再下手翻譯。對于一些蘊含歷史背景或典故的菜,更有必要查閱相關的資料,虛心向相關的專業人士求教,切忌草率下手,這樣不僅可以減輕翻譯難度,而且也可避免中式菜譜與英文翻譯之間名不副實的現象出現。

三、中式菜譜英譯規律歸納

通過分析中式菜譜命名的不同形式,可將其英譯方法歸納為下列幾種類型:

1.以制作菜肴所使用的主料、配料(菜)、佐料、烹飪方法為主命名的菜名,一般采用直譯的方法,并可遵循以下中式菜譜直譯的基本公式:

烹飪技法+ed +刀功/形狀+ed +主菜(料) + 配菜(料) +with/in+ 佐料/調味品/湯/汁

在此要對上述公式進行幾點說明:(1) 公式排列的前后順序相對固定。在翻譯時一般不會出現諸如配菜(料)在前,主菜(料)在后;佐料、調味品或湯汁置于烹飪技法、主菜、配菜的前面;配菜在前,主菜在后等現象。所以翻譯時要將菜肴構成的各種成分、烹飪技法搞清,而不能望文生義,主次顛倒,下面舉幾個例子進行分析:

Diced Chicken with Chili Pepper (麻辣雞丁)

刀功/形狀(Diced)+主菜(Chicken)+with+調味品(Chili Pepper)

Salad Jellyfish in Sesame Oil (麻油涼拌海蜇皮)

烹飪技法(Salad)+主菜(Jellyfish)+in+調味品(Sesame Oil)

Quick Fried Mutton with Green Scallion (蔥爆羊肉)

烹飪技法(Quick Fried)+主菜(Mutton)+with+佐料(Green Scallion)

(2)在很多情況下,菜名的某些構成部分是缺省的,比如菜肴中有主菜卻無相搭配的配菜,有烹飪技法卻未注明烹飪所使用的刀工形狀等,翻譯時可作相應的省略,其余注明部分仍應按照上述公式順序排列,例如:Braised Chicken (紅燒雞)這道菜的構成只出現了烹飪技法(Braised)與主菜(Chicken)兩部分,又如:Fish Rolls with Rice Wine (米酒魚卷)這首菜的構成只出現了主菜(Fish Rolls)和湯汁(Rice Wine)。

(3)公式中所涉及的中式烹飪技法和刀功技法多樣,例如常見的烹飪技法有:煮(boil)、燉(stew)、蒸(steam)、炒(fry)、燒(braise)、烤(roast)、焙(bake)、熏(smoke)、灼(scald)、爆(quick-fry)、鹵(marinate)、腌(preserve/ salt/ pickle)等;常用的刀功技法有切片(slice)、切絲(shred)、切丁(dice/cube)、切柳(fillet)、剁碎(mince)、搗爛(mash)等,但一般都是以在這些表示技法的動詞末尾直接加上“ed”過去分詞的形式出現,而幾乎不以動詞現在分詞形式或動詞原形出現。

以下列舉一些在明確菜肴制作的烹飪方法、主料、配料或佐料前提下,采用直譯方法并符合上述基本公式中式菜譜英譯的一些例子:

* 雞茸燕窩Bird’s Nests with Mashed Chicken

* 宮爆雞丁Fried Diced Chicken with Chili Sauce

* 荷葉粉蒸肉Steamed Pork with Rice Flour Wrapped in Lotus Leaves

* 糟溜魚片Stewed Sliced Fish in Wine Sauce

* 銀耳燕窩湯 With Jelly Fungus and Bird’s Nest in Honey Soup

* 涮羊肉Instant Boiled Fine Sliced Mutton

* 糖醋排骨Fried Spareribs in Sweet Sour Sauce

* 冬筍雞片Sliced Chicken with Winter Bamboo Shoots

* 清燉豬蹄Stewed Pig Hoof in Clean Soup

* 陳皮兔丁Diced Rabbit with Orange Peel

2.在中式菜譜中有些菜的命名并不著眼于菜本身的用料或烹飪方法,而取決于菜肴本身獨特的口味、形狀、顏色、造型等,其中可能也增添了一些人們寄意、抒懷、比喻、象征的手法,如果對于這些菜仍然使用直譯的方法,是不可取的,例如上文中提及的“螞蟻上樹”這道菜倘若從菜名字面意思上來翻譯,不僅會讓人莫名其妙,而且會使菜肴本身與譯名大相徑庭,更有可能會使外賓看后拒而遠之。因此,此類菜名的翻譯宜采用意譯的方法,如:“夫妻肺片”這道菜就不能譯成“Stir-fried Couple’s Lung Slices”而應根據菜的真實主料“豬肺”翻譯成“Stir-fried Pork Lung Slices”。

3.對于某些以歷史典故為背景命名的中式菜名,翻譯者需查閱相關歷史文獻,弄清其來龍去脈,宜采用直譯或音譯并在后面附上簡單背景說明的翻譯方式,其好處在于這種方式不僅能讓外賓了解菜肴的構成,同時也能了解其背后所蘊含的飲食文化背景,如“麻婆豆腐”這道菜就可以采用這種方式翻譯“Mapo Tofu (Bean curd in hot sauce firstly made by Mapo, an ancient Chinese woman in Sichuan province)”,又如“叫花雞”這道菜可以譯為“Beggar’s Chicken (Roasted chicken wrapped in lotus leaves and mud, firstly made by a beggar in ancient China)”。

4.以地名或菜肴創始人命名的菜名一般采用“菜肴創始人或發源地地名+烹飪方法+制作原料”的排列順序進行翻譯,如:

東坡肉 (Dongpo Braised Pork)

南京鹽水鴨 (Nanjing Boiled Salted Duck)

東安子雞(Dong’an Fledging Chicken)

以上是對幾種常見中式菜譜命名方式英譯規律的歸納,當然翻譯的方法多種多樣,答案并不是絕對或惟一的。作為翻譯工作者應當具備“求實”的態度,要善于虛心向有關專家和從事菜肴烹飪第一線的師傅求教,善于查閱與菜名相關的歷史文獻或餐飲叢書,善于積累和深入了解中國豐富的飲食文化,同時充分考慮到中西方文化的差異性,只有這樣,才能翻譯出適宜恰當、具有“中國特色”的菜名,從而讓更多的外國友人了解中國博大精深的飲食文化。

參考文獻:

[1]J.C. Catford, A Linguistic Theory of Translation [M].London: Oxford University Press, 1965

[2]E.A. Nida, Language, Culture and Translating [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993

[3]王秀芬:淺析中式菜譜的文化和翻譯[J].金華職業技術學院學報, 2001,(1)

[4]黃承球:中國菜譜英譯初探[J].廣西師范大學學報(哲學社會科學版),1992,(2)

[5]文月娥:從功能對等論看中式菜譜的英譯[J].湘潭師范學院學報, 2006,(2)

[6]劉世同周冠祖李世祿:漢英分類翻譯詞典.大連:大連理工大學出版社, 2003

篇10

民族品牌 國際道路

世界上,凡是有華人甚至沒有華人的地方,都能夠見到中國飲食文化的影響。2008年起,數字電視“中華美食頻道”與法國媒體合作拍攝大型美食文化紀錄片《絲綢之路上的美食》。頻道總監戴文海介紹說:“與以往行走絲綢路有所不同,該節目的創意是:來自穆斯林世界、西餐世界、中餐世界的三位美食節目主持人,駕駛越野車重走古絲綢之路,以三個文明的不同視角去發掘、感受和品味古絲綢之路的燦爛文明。首部《絲綢之路上的美食》由代表穆斯林餐的馬來西亞電視主持人、代表西餐的法國電視二臺主持人,以及代表中餐的中華美食頻道主持人共同擔任,他們一起走進新疆塔克拉瑪干,在那里尋找美食、發現美食、品嘗美食、創作美食。第二部《絲綢之路上的美食》由來自阿根廷、英國和中國香港的主持人來擔綱,他們一起重走長安至敦煌的絲綢之路,發掘沿途的特色美食和飲食習俗。”據了解,該紀錄片共分三部,前兩部的后期制作已于2010年完成,節目樣片在阿布扎比電視節與法蘭克福書展上播出時大受歡迎。同時,以《絲綢之路上的美食》為內容,出版發行的《傳奇絲綢之路魅力特色飲食》圖書,在中法文化交流節上得到了法國前總理拉法蘭和中國駐法大使孔泉的贊賞并親筆題詞和推薦。整部《絲綢之路上的美食》在揭示東西方文化大融合的深刻人文意義的同時,為古絲綢之路燦爛飲食文明的傳承和發展保留了珍貴的歷史資料。《絲綢之路上的美食第三部――誨上絲綢之路》的拍攝也在緊鑼密鼓的籌備中,從揚州出發,穿越地中海20個國家,重走著名的海上絲綢之路,并且該創意已引起歐盟文化遺產專業委員會的重視,相關外交手續也在辦理中。

“中華美食頻道”另一檔美食文化巨作――《行走的筷子》也在陸續拍攝中,這部900集的大型紀錄片計劃邀請來自世界各國的著名美食節目主持人共30人先后來到中國,以美食為媒介,以不同的文化視角,詮釋中華飲食文化的博大精深,向全世界展現中華飲食文化的燦爛文明。戴文海總監介紹說:“《行走的筷子》魅力在于,前所未有的創意和新穎獨特的定位,以往也有境外電視節目介紹中國美食的,但是30個不同國家美食節目主持人和攝制組深入中國民眾日常的生活場所,如機關食堂、民工大灶臺、當地的菜市場等,從最基層的角度來體驗中國老百姓日常的柴、米、油、鹽、醬、醋、茶的飲食生活,拍攝廣度和容量卻是前所未有。”該欄目從策劃伊始便吸引了國內外眾多投資商銳利的商業眼光,并成功引入國外資本。2010年1月,《行走的筷子》在法國巴黎104藝術中心舉行了盛大的啟動儀式。目前,已經完成前期30集拍攝,分別由法國主持人和阿根廷主持人分別在山東和廣東兩省參與完成。

2010年起,“中華美食頻道”與法國Goumand Television合作拍攝《世界名酒品鑒》,成為國內第一個進入北緯37.2度世界葡萄酒產區取景拍攝50家知名酒莊的中國電視媒體,攝制組將鏡頭穿梭于世界各大知名酒莊,記錄最真實的葡萄酒制作工藝和傳承歷史。除了世界名酒品鑒歐洲版,2011年頻道將計劃拍攝世界著名葡萄酒的產區――美國加州的納帕山谷,讓葡萄酒文化隨著鏡頭傳播到世界各地。

隨著對外合作的逐漸增多,“中華美食頻道”專門成立國際組,專門負責與國外合作伙伴的溝通交流以及節目的拍攝制作。戴文海總監說:“我們對國際組成員的要求比較高,他們中大部分是海歸派,精通英語且熟悉電視節目制作。”擁有了人才優勢的“中華美食頻道”于2010年成立了全球首個美食美酒電視節目制作人聯盟,該聯盟將通過每年定期會面、共同策劃拍攝國內外美食類電視節目以及搭建美食美酒類電視節目版權交易平臺等形式,進行交流合作,互通有無,創造新型美食美酒類電視節目制作模式,達到共同推動世界飲食文化產業發展的目的。

政策扶持 良性運轉

全球化經濟時代,中國的綜合國力日益增強,中國已成為世界的焦點,了解中國、了解中國文化、學習中國文化也是許多外籍人士興趣所在。作為國家廣電總局批準開辦的全球唯一一個專項展示“中華美食文化”的傳媒窗口,“中華美食頻道”從宣傳中華美食文化角度來宣傳中華文化,擁有著“獨一無二”的文化資源優勢,在“文化強國、振興文化產業”的發展戰略指導下,“中華美食頻道”在開拓國內市場的同時,開始加大海外市場的更深拓展力度,積極籌備“中華美食頻道海外播出項目”,向世界各個國家輸出極具中國文化特色的、原生態的美食節目。

2010年11月,“中華美食頻道”與馬來西亞“至愛中文臺”合作,頻道的節目內容經過重新編排后在馬來西亞全境播出。