翻譯人才范文
時(shí)間:2023-04-09 01:05:41
導(dǎo)語:如何才能寫好一篇翻譯人才,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
第二作者:魏杰,男,河南洛陽人,漢族,(1984.5-),河南工業(yè)大學(xué) 國際教育學(xué)院,職稱:助教,研究方向:思想政治教育
摘要:隨著翻譯市場需求的不斷擴(kuò)大,國內(nèi)普遍認(rèn)識(shí)到培養(yǎng)翻譯人才的重要性和緊迫性,各大高校紛紛開設(shè)不同層次的翻譯課程,以培養(yǎng)能滿足不同需要的翻譯人才。通過學(xué)校翻譯教學(xué),學(xué)生的翻譯能力會(huì)得到較有效的發(fā)掘和提高。
關(guān)鍵詞:翻譯;教學(xué);翻譯人才
1 翻譯與翻譯教學(xué)之間的關(guān)系
因?yàn)榉g的存在,世界變得越來越小。
首先,翻譯是一門綜合性學(xué)科,它需要堅(jiān)實(shí)的雙語基礎(chǔ),不僅要懂得翻譯理論,還要掌握其他相關(guān)學(xué)科(如語言學(xué)、文學(xué)、文藝批評、語義學(xué)、符號學(xué)、語用學(xué)等)的豐富知識(shí),并參與大量的翻譯實(shí)踐。因此,翻譯是人們克服語言和文化障礙的法寶。沒有翻譯,國人就不能鑒賞外國的偉大著作;沒有翻譯,我們就不能分享歷史上的名家名作。
其次,加強(qiáng)翻譯學(xué)習(xí)符合社會(huì)的要求。在多數(shù)情況下,英語專業(yè)的畢業(yè)生可能會(huì)接觸到如下工作:英漢互譯、英文寫作、出席國際會(huì)議或在外文期刊發(fā)表文章等。這些都需要擁有良好的英漢雙語翻譯技能。翻譯是外語教學(xué)的重要組成部分,是測試外語水平的重要手段。所以,學(xué)生學(xué)好翻譯至關(guān)重要。
最后,也是最重要的,翻譯對社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展發(fā)揮著重要作用。隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,人類已經(jīng)進(jìn)入了信息化時(shí)代,這引起了政治、經(jīng)濟(jì)、文化、家庭生活等各個(gè)方面的巨大變化。因此,翻譯肩負(fù)著縮小世界差距的重大責(zé)任,因?yàn)樗梢砸M(jìn)先進(jìn)的科學(xué)研究方法,從而獲得最新信息并進(jìn)行技術(shù)合作。
翻譯教學(xué)在幫助和培養(yǎng)學(xué)生達(dá)到上述目標(biāo)方面,起到了推波助瀾的作用。翻譯教學(xué)的內(nèi)容是一個(gè)融翻譯基礎(chǔ)理論、英漢兩種語言各層面的對比和常用的翻譯技巧于一體的動(dòng)態(tài)教學(xué)系統(tǒng)。一方面,翻譯教學(xué)將翻譯、文學(xué)、語言學(xué)理論與翻譯實(shí)踐相結(jié)合,且翻譯課程旨在提高學(xué)生的語言綜合應(yīng)用能力;另一方面,翻譯教學(xué)的目的不僅是讓學(xué)生擁有實(shí)際的英漢雙語互譯能力,同時(shí)培養(yǎng)其成為優(yōu)秀譯者所必需的職業(yè)道德。
總而言之,翻譯教學(xué)應(yīng)該包括公共英語翻譯教學(xué)、英語專業(yè)翻譯教學(xué)和翻譯專業(yè)翻譯教學(xué),其目標(biāo)就是培養(yǎng)社會(huì)所需的綜合型翻譯人才。不僅那些進(jìn)入外企工作的英語專業(yè)畢業(yè)生需要擁有一定的翻譯技能,而且科學(xué)、工程、經(jīng)濟(jì)、歷史等領(lǐng)域的從業(yè)人員也肩負(fù)著介紹國外自然科學(xué)與社會(huì)科學(xué)前沿成果的艱巨任務(wù)。翻譯教學(xué)研究也是翻譯研究的重要組成部分,翻譯教學(xué)水平?jīng)Q定著我國未來翻譯人才的整體水平,對翻譯的認(rèn)識(shí)還要靠翻譯教學(xué)來進(jìn)行鋪墊。
2 翻譯教學(xué)的目標(biāo)與內(nèi)容
根據(jù)教育部批準(zhǔn)實(shí)施的《高等學(xué)校英語專業(yè)教學(xué)大綱(2000)》的教學(xué)要求,對八級(相當(dāng)于第八學(xué)期結(jié)束)翻譯課程的單項(xiàng)要求是:能運(yùn)用翻譯理論與技巧,將英美報(bào)刊上的文章以及文學(xué)原著譯成漢語,或?qū)⑽覈鴪?bào)刊上的文章和一般文學(xué)作品譯成英語,速度為每小時(shí)250-300個(gè)英文單詞。譯文要求忠實(shí)愿意,語言流暢。能擔(dān)任一般外事活動(dòng)的口譯。
由此可見,在本科階段,學(xué)校翻譯教學(xué)的目標(biāo)一般為翻譯通才教育,即培養(yǎng)可以直接從事口筆譯工作,勝任各種對外交流的翻譯人才,或從事翻譯研究(多數(shù)為研究生階段的培養(yǎng)目標(biāo))、翻譯教學(xué)工作的人才。為了實(shí)現(xiàn)上述目標(biāo),翻譯教學(xué)的主要內(nèi)容包括:翻譯基礎(chǔ)理論、英漢語言對比、常用的翻譯技巧,并在整個(gè)教學(xué)過程中穿插有翻譯實(shí)踐練習(xí)。
總體來講,翻譯教學(xué)的內(nèi)容是一個(gè)融翻譯基礎(chǔ)理論、英漢兩種語言對比和常用的翻譯技巧于一體的動(dòng)態(tài)教學(xué)系統(tǒng),其目的是要忠實(shí)、通順地再現(xiàn)原文的信息和內(nèi)涵。
3 翻譯教學(xué)是培養(yǎng)翻譯人才的重要途徑
自20世紀(jì)后半葉起,隨著翻譯市場需求的不斷擴(kuò)大,翻譯事業(yè)迅速發(fā)展。國內(nèi)普遍認(rèn)識(shí)到培養(yǎng)翻譯人才的重要性和緊迫性,各大高校紛紛開設(shè)不同層次的翻譯課程,以培養(yǎng)能滿足不同需要的專業(yè)口筆譯譯員、翻譯教學(xué)人員以及翻譯研究人員等等。
學(xué)校翻譯教學(xué)主要針對全日制學(xué)生,如本科生、研究生等等,大部分學(xué)生接受過或正在接受系統(tǒng)的語言知識(shí)和技能訓(xùn)練,語言基本功比較扎實(shí),知識(shí)水平和技能比較一致,個(gè)體差異相對較小。學(xué)校翻譯教學(xué)一般注重教學(xué)內(nèi)容的系統(tǒng)性、條理性和科學(xué)性,強(qiáng)調(diào)理論與實(shí)踐的結(jié)合,以及相關(guān)配套課程的合理設(shè)置。學(xué)生通過系統(tǒng)的學(xué)校翻譯教育,可以切實(shí)夯實(shí)其語言基礎(chǔ),以期成為通用翻譯人才。
除了學(xué)校翻譯教學(xué),還有兩種翻譯人才培養(yǎng)方式:翻譯培訓(xùn)和自我學(xué)習(xí)。翻譯培訓(xùn)對象多為在職人員,學(xué)員的教育背景、知識(shí)結(jié)構(gòu)等都存在著一定的差異。翻譯培訓(xùn)主要根據(jù)學(xué)習(xí)者的當(dāng)前需求,以期快速提高其某項(xiàng)專業(yè)翻譯技能與水準(zhǔn)。翻譯培訓(xùn)一般更強(qiáng)調(diào)實(shí)踐性和應(yīng)用性,主要針對學(xué)員的具體需求而進(jìn)行專門的翻譯訓(xùn)練,其學(xué)術(shù)性、理論性要求相對不高。相對學(xué)校翻譯教學(xué)而言,翻譯培訓(xùn)尚且如此,自我學(xué)習(xí)的弊端更是相形見絀。由于即沒有高素質(zhì)的師資指導(dǎo),又沒有豐富的學(xué)習(xí)資源可供利用,自我學(xué)習(xí)的局限性相對較大。
劉宓慶教授在其《翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論》一書中深刻指出:“翻譯教學(xué)是翻譯人才的搖籃。”通過學(xué)校翻譯教學(xué),學(xué)生的翻譯能力會(huì)得到較有效的發(fā)掘和提高,因?yàn)楦鞲咝>哂胸S富的辦學(xué)經(jīng)驗(yàn)、高素質(zhì)的師資和良好的辦學(xué)環(huán)境。翻譯教師應(yīng)該充分利用一切可用的現(xiàn)代教育資源和手段,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。(1.河南師范大學(xué);河南;新鄉(xiāng);453007;2.河南工業(yè)大學(xué);河南;鄭州;450052)
參考文獻(xiàn):
[1] 高華麗.翻譯教學(xué)研究:理論與實(shí)踐[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2008:3.
篇2
(一)中西文化的差異給譯者翻譯帶來文化障礙,進(jìn)而影響翻譯的效果,這一問題已被國內(nèi)翻譯界普遍認(rèn)同。在翻譯教學(xué)中,進(jìn)行文化差異比較,這是英語翻譯教學(xué)的有效途徑。然而,國內(nèi)高校英語教師大多缺乏對外交流,因而對文化差異缺少直觀切身的體會(huì),在課堂授課上,很難從文化層面進(jìn)行深度講解。
(二)就英語翻譯教學(xué)手段和評價(jià)方式來看,總體上還比較單一,教師在課堂上經(jīng)常采用傳統(tǒng)教學(xué)方式,缺乏對學(xué)生翻譯能力個(gè)體差異的關(guān)注,而且多數(shù)院校以大學(xué)英語四、六級的過級率作為教學(xué)評價(jià)手段或教學(xué)評估要求,這一點(diǎn)很難評價(jià)出高校英語教學(xué)中翻譯能力的實(shí)際應(yīng)用水平。
二、高校英語翻譯教學(xué)新路徑
(一)強(qiáng)化對學(xué)生翻譯理論的指導(dǎo),輔以適量的翻譯實(shí)踐。在眾多的翻譯理論中,我們對教學(xué)翻譯理論的選擇,既要考慮到我們的教學(xué)目的,又要照顧學(xué)生的知識(shí)結(jié)構(gòu)現(xiàn)狀。英語教師首先應(yīng)加強(qiáng)自身對翻譯理論的學(xué)習(xí),掌握前沿的翻譯理論,然后在翻譯教學(xué)中講授一些翻譯理論,這種理論的講授應(yīng)結(jié)合教學(xué)實(shí)踐,如對國外翻譯理論和翻譯名家的介紹時(shí)要有選擇,有時(shí)各流派有抵觸,這時(shí)不必做出結(jié)論性的判斷,可以讓學(xué)生自己思辨,以增強(qiáng)識(shí)別能力。
(二)針對課時(shí)偏緊的問題,教師可采取融翻譯于精讀與閱讀之中的翻譯方法。由于英語教學(xué)中課時(shí)較緊,且在大多數(shù)的非專業(yè)英語教學(xué)中不設(shè)有專門的翻譯課程,學(xué)生所掌握的翻譯理論、翻譯技巧及翻譯實(shí)踐極為有限。在短時(shí)間內(nèi)解決課程設(shè)置問題存在一定難度情況下,作為精讀教師或泛讀教師,可以通過在教學(xué)中滲透翻譯理論和技能,融翻譯于精讀和閱讀之中,逐漸提高學(xué)生的翻譯能力。教師可以在所教授的課文中選出一些句段作為翻譯材料,指導(dǎo)學(xué)生翻譯實(shí)踐,選擇時(shí)當(dāng)然不是信手拈來,無的放矢,應(yīng)注意選擇一些有一定難度,能體現(xiàn)一定翻譯技巧的句段來練習(xí)。
(三)注重學(xué)生表達(dá)能力與創(chuàng)造思維的培養(yǎng)。翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確完整地重新表達(dá)出來的語言活動(dòng)。表達(dá)是理解的結(jié)果,但理解正確并不意味著必然能表達(dá)得準(zhǔn)確。表達(dá)階段就是要求譯者把自己從原文所理解的內(nèi)容用本族語重新表達(dá)出來。學(xué)生語言能力的提高是建立在一定量的閱讀與翻譯練習(xí)的基礎(chǔ)之上的,所以教師應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生在課下廣泛閱讀,多做翻譯練習(xí);課上教師在講解課文時(shí)應(yīng)注意培養(yǎng)學(xué)生的語言感受能力,在講授某一問題的翻譯時(shí),教師應(yīng)向?qū)W生推薦譯語中不同風(fēng)格的范文,讓他們感受范文的遣詞造句及謀篇技巧。在大學(xué)英語精讀課本中,有許多上乘佳作,可供學(xué)生品味賞析,領(lǐng)悟其中高妙之處,全面提高學(xué)生分析鑒賞的能力。翻譯教學(xué)決不是單純的理論技巧的死記硬背,而是一種富有創(chuàng)造性的腦力勞動(dòng)。翻譯理論家奈達(dá)曾說過“優(yōu)秀的翻譯是一種創(chuàng)造性的藝術(shù),它既是再現(xiàn),又是轉(zhuǎn)變,因?yàn)樗哪康氖且诒疽夂吐?lián)想意義兩個(gè)方面達(dá)到表象和結(jié)論上的真實(shí)。”因此在翻譯教學(xué)中,要求學(xué)生除了運(yùn)用邏輯思維、抽象思維以外,還必須發(fā)揮形象思維、創(chuàng)造思維,透過語義概念這一層次,進(jìn)而想象出原文所描繪的形象,最終用目的語言把形象重新描繪出來。
(四)注重培養(yǎng)學(xué)生對目的語文化認(rèn)知能力。語言不能脫離文化而存在,文化是語言賴以生存和發(fā)展的土壤,正如翻譯家尤金•奈達(dá)所指出的“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義”(奈達(dá),1993)。因此語言的翻譯不僅是語符表層指標(biāo)意義的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化的相互溝通和移植,翻譯既涉及兩種語言,更涉及兩種文化。英美文化與翻譯是水融的關(guān)系。如果教師在英語翻譯教學(xué)過程中只講知識(shí),訓(xùn)練語言應(yīng)用能力,不講英美文化,要教好英語翻譯是不可能的。因此,英語教師在教學(xué)中更要充分發(fā)揮英語教材中的文化素材,進(jìn)行文化比較,在講解語言難點(diǎn)與重點(diǎn)的同時(shí),加強(qiáng)文化背景知識(shí)的傳授,讓學(xué)生能在具體的語境下更好的理解原文,然后進(jìn)行翻譯。
(五)突破傳統(tǒng)的以教師為中心的教學(xué)模式,增強(qiáng)學(xué)生的實(shí)踐練習(xí)。傳統(tǒng)的課堂教學(xué)模式多以教師為中心,學(xué)生多數(shù)情況下是被動(dòng)接受知識(shí),機(jī)械地跟隨老師的思維,缺少獨(dú)立思辨能力的鍛煉。翻譯是一項(xiàng)實(shí)踐性極強(qiáng)的活動(dòng)。教師在翻譯教學(xué)中,應(yīng)該把握外語教學(xué)的基本原則,盡量采取以學(xué)生為中心的互動(dòng)式模式,多為學(xué)生提供真實(shí)的翻譯素材,讓學(xué)生實(shí)踐練習(xí)。選取的素材應(yīng)盡可能涉及社會(huì)的方方面面,符合當(dāng)前經(jīng)濟(jì)社會(huì)熱點(diǎn),符合就業(yè)需求導(dǎo)向。
三、結(jié)語
篇3
新疆的旅游資源豐富,近幾年旅游業(yè)在國際上名氣在逐漸上升。自從我國加入世貿(mào)組織,舉辦北京奧運(yùn)會(huì)以及亞歐博覽會(huì),更多的外國游客來到新疆旅游。同時(shí)新疆的旅游業(yè)正在面臨著巨大的機(jī)遇和挑戰(zhàn),包括旅游翻譯人才的缺乏。
一、新疆旅游資源特點(diǎn)和面臨的問題
新疆的旅游景點(diǎn)變化多樣,主要以自然界的奇妙景觀為主。新疆旅游景觀可以分為以下幾種:戈壁灘和沙漠風(fēng)景,如世界第二的沙漠塔克拉瑪干大沙漠。第二、冰山風(fēng)景。新疆山多,冰雪風(fēng)景壯觀奇妙,天山和昆侖山等。第三、草原風(fēng)景。新疆自然地形除了沙漠和山頂還有就是綠洲,草原提供游客騎馬、野營、等休閑娛樂活動(dòng)。新疆是個(gè)多民族的區(qū)域,在旅游過程中游客可以體會(huì)到濃郁獨(dú)特的民族特色和地方風(fēng)情。目前新疆的旅游業(yè)發(fā)展迅速,地大人少,同時(shí)面臨著各種使旅游業(yè)發(fā)展受阻的問題。最明顯的就是交通不方便,旅游景點(diǎn)基礎(chǔ)設(shè)施和生活條件較差,旅游人才比如翻譯人員缺乏等等。尤其是翻譯人才的問題則需要從各個(gè)高校的相應(yīng)專業(yè)的學(xué)生身上尋找解決方法。
二、新疆旅游翻譯人才困境
(一)在新疆翻譯事業(yè)處于起步狀態(tài)
新疆真正的翻譯教育和翻譯服務(wù)還在處于起步狀態(tài)。在新疆設(shè)定的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)是從2011年才開始招生,目前為止新疆的高校培養(yǎng)出來的專業(yè)翻譯人才數(shù)量甚少。除此之外翻譯事業(yè)在新疆的地位不高,翻譯人員的待遇,除了在國家機(jī)關(guān)工作的,一般都不是很好,因此在新疆翻譯專業(yè)畢業(yè)的專業(yè)人才屈指可數(shù),從事旅游翻譯人員的數(shù)量更是少。
(二)在新疆中高級翻譯人才更稀缺
快速發(fā)展的翻譯市場需要大批專業(yè)翻譯人才,更需要高水平的翻譯家,這為翻譯人才提供了巨大的發(fā)展空間”國際研討會(huì)、每年一屆的烏洽會(huì),去年和今年的亞歐博覽會(huì)等活動(dòng)中,新疆請來了外地比如北京等城市來的數(shù)名感激翻譯人才勝任此重大任務(wù),因?yàn)樾陆狈χ懈呒壏g人才。
(三)比起筆譯,口譯人才更稀缺
旅游翻譯主要是以口譯為主,口譯的工作強(qiáng)度非常高,不像筆譯那樣有詞典,網(wǎng)絡(luò)信息或者資料的輔助,翻譯人只能憑自己擁有的歷史政治文化知識(shí)和工作經(jīng)驗(yàn)現(xiàn)場口譯,能勝任這樣高難度的工作的口譯人才很少。
(四)小語種翻譯人才更稀缺
在新疆翻能做法語、德語的翻譯還沒有。據(jù)統(tǒng)計(jì),在新疆,能做英、俄、日語的翻譯加起來,不到10名(劉俊佑,2008)。在新疆旅游的人大多都是從中亞或者東歐過來的,他們就需要阿拉伯語,印度語,土耳其語和俄語翻譯。從事漢譯英的人員卻很少精通于這些小語種的,有些根本就不懂這些語言,而游客則需要有些少數(shù)民族人來給做翻譯,但是雇來的少數(shù)民族翻譯人員只是碰巧做個(gè)翻譯罷了,他們?nèi)狈I(yè)翻譯人才素質(zhì)
(五)新疆民語翻譯人才更稀缺
1990年到現(xiàn)在的能同時(shí)進(jìn)行外語和民語翻譯的人才幾乎沒有出現(xiàn)。三代翻譯家正為新疆的民語翻譯事業(yè)的未來擔(dān)憂(劉俊佑,2008)。在新疆的旅游業(yè),翻譯人員需要外語和民語之間進(jìn)行翻譯,往年的翻譯都采取將有關(guān)少數(shù)民族文化的詞語直接按它們的漢語讀音音譯的,對外國游客來說很難理解。即使在翻譯過程中補(bǔ)充說明其含義和代表的意思以及有關(guān)的歷史文化事件等,也很達(dá)到清楚簡潔表達(dá)使游客易于理解和記住的效果。新疆的民俗文化的各個(gè)方面漢語說法有些本來就失去了源語言所表達(dá)的意思。比如烏魯木齊市大巴扎從維語Qong Bazar 譯音翻譯的,英語的也叫大巴扎,英語的也翻譯成這樣就沒任何意義了。旅游文化專用詞之類的翻譯起來是有困難的,能將多民族的文化用詞從民語翻譯到英語或者其他外語的旅游翻譯人才嚴(yán)重缺乏。
三、新疆旅游翻譯人才困境的對策
(一)靠高校培養(yǎng)
隨著新疆旅游業(yè)與國際接軌,對旅游翻譯人才的要求變得更高更加嚴(yán)格,各個(gè)高校在培養(yǎng)翻譯人才時(shí)要注意一下幾個(gè)方面:
第一、要努力提高語言素質(zhì)。所謂語言素質(zhì),就是中外文的語言功底和雙語文化素養(yǎng),要求具有扎實(shí)的雙語表達(dá)、溝通與轉(zhuǎn)換能力,具有雙語技能和文化知識(shí),作為外語翻譯人才,不能只懂一兩種語言,盡可能多學(xué)幾種語言。
第二、要提高職業(yè)素養(yǎng)。提高翻譯者心理素質(zhì)和職業(yè)道德素養(yǎng),熟悉新疆少數(shù)民族歷史文化淵源和文學(xué)傳統(tǒng),注重了解少數(shù)民族在政治、經(jīng)濟(jì)、法律、教育、、商貿(mào)等社會(huì)生活領(lǐng)域,提高勝任國際交流翻譯的任務(wù)。
第三、要提高專業(yè)技能。翻譯是兩門語言之間信息的轉(zhuǎn)移過程,目前大學(xué)培養(yǎng)的是通才而不是專才,翻譯專業(yè)可以開展翻譯職業(yè)教育或翻譯專業(yè)知識(shí)教育,讓學(xué)員在參加培訓(xùn)或者實(shí)習(xí)后可以更快的適應(yīng)工作環(huán)境,把工作過程中學(xué)到的專業(yè)知識(shí)和翻譯技能更好的結(jié)合貫通。
第四、要提高實(shí)踐和應(yīng)用能力,提高口語水平。譯者應(yīng)該掌握多種文體筆譯技能和交替?zhèn)髯g技能,旅游翻譯中的口譯活動(dòng)對口譯員的記憶能力、邏輯分析能力、理解能力和交際能力都有很高的要求,經(jīng)過長期的專業(yè)化培訓(xùn)才能達(dá)到這個(gè)目標(biāo)。
(二)新疆的高校和社會(huì)機(jī)構(gòu)要合作進(jìn)行培訓(xùn)鍛煉
新疆的各個(gè)高校要根據(jù)以上的要求和標(biāo)準(zhǔn)培養(yǎng)學(xué)生,并號召和動(dòng)員各個(gè)與翻譯事業(yè)有關(guān)的企業(yè)或單位與他們合作,努力培養(yǎng)一批高素質(zhì)旅游翻譯人才。
第一、翻譯院校要全方位進(jìn)行旅游翻譯職業(yè)訓(xùn)練注重綜合素質(zhì)教育、翻譯職業(yè)教育,掌握翻譯職業(yè)的理念與技能,
第二、旅游翻譯翻譯產(chǎn)業(yè)與院校實(shí)現(xiàn)產(chǎn)學(xué)結(jié)合,資源共享為培養(yǎng)適應(yīng)社會(huì)需求的應(yīng)用型翻譯人才,外語院校和培訓(xùn)機(jī)構(gòu)應(yīng)與用人單位之間進(jìn)行多方面、多層次、多渠道的合作
第三、舉辦短期專業(yè)培訓(xùn)班、強(qiáng)化外語培訓(xùn)。目前解決翻譯短缺的有效途徑,就是采取學(xué)校培養(yǎng)和社會(huì)短期培訓(xùn)相結(jié)合的方法。通過高校MTI培訓(xùn),無疑是培養(yǎng)高素質(zhì)人才的最正規(guī)途徑,但光靠這一條路滿足不了現(xiàn)階段翻譯人才市場的需求,針對翻譯學(xué)員實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)缺乏,利用“模擬現(xiàn)場”、“論辯課堂”等方式提升學(xué)生能力,同時(shí)注重培養(yǎng)和提高口語和口譯能力。
第四,注重培養(yǎng)少數(shù)民族翻譯人才
篇4
關(guān)鍵詞:翻譯人才;課程設(shè)置;合作平臺(tái)
作者簡介:陳望波(1962-),女,江西南昌人,江西科技師范大學(xué)教授,研究方向?yàn)榉g與教學(xué);劉寶才(1973-),男,江西德興人,江西師范大學(xué)副教授,博士,研究方向?yàn)榉g與教學(xué)。
基金項(xiàng)目:江西省社科規(guī)劃“江西高校外國語言教學(xué)研究專項(xiàng)課題”一般項(xiàng)目“基于ESP理論的商務(wù)英語翻譯教學(xué)研究”(編號:15WX303),主持人:陳望波。
中圖分類號:G715 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號:1001-7518(2016)05-0093-04
在全球化和信息化時(shí)代,中國語言服務(wù)業(yè)伴隨經(jīng)濟(jì)的增長,呈現(xiàn)出持續(xù)快速增長的態(tài)勢。中國在國際地位的聲譽(yù)日益增長,中外合作交流領(lǐng)域也在不斷擴(kuò)大,使得中國市場上語言服務(wù)的客觀需求大幅度提高。《中國翻譯服務(wù)業(yè)分析報(bào)告2014》顯示:中國大陸地區(qū)目前以翻譯或本地化服務(wù)為主營業(yè)務(wù)或主營業(yè)務(wù)之一的企業(yè)有5287家,其中70%位于北京、上海、廣東、江蘇、湖北等五個(gè)省市區(qū)[1]。然而,《中國翻譯服務(wù)業(yè)分析報(bào)告2014》也顯示,行業(yè)以微型企業(yè)為主,創(chuàng)新能力不足;高端翻譯及其他從業(yè)人才嚴(yán)重匱乏。全國有職業(yè)翻譯共6萬余人,國內(nèi)在冊翻譯人才缺口高達(dá)90%以上,這根本無法滿足巨大的市場需求[2]。隨著經(jīng)濟(jì)全球化和IT技術(shù)的深入發(fā)展,本地化(對全球化產(chǎn)品或信息內(nèi)容進(jìn)行語言和文化等方面處理)將快速發(fā)展,這必將催生翻譯人才的需求。因此,當(dāng)務(wù)之急應(yīng)解決市場對高級翻譯人才的需求的問題。更值得一提的是,《中國翻譯服務(wù)業(yè)分析報(bào)告2014》顯示,截止2013年底,有64%的翻譯服務(wù)業(yè)中譯外業(yè)務(wù)量占業(yè)務(wù)總量的一半以上,顯著高于外譯中。這表明我國已經(jīng)從側(cè)重對內(nèi)譯介西方文化和文明轉(zhuǎn)化為側(cè)重對外譯介中國文化和文明,翻譯在推動(dòng)對外傳播中國文化的過程中發(fā)揮著越來越重要的作用。為此,培養(yǎng)高端的翻譯人才是高校的時(shí)代使命。
一、職業(yè)翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀
2015年6月,教育部在北京召開的深化高等學(xué)校創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育改革視頻會(huì)議指出:深化高校創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育改革,是加快實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略的迫切需要,努力實(shí)現(xiàn)創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育與專業(yè)教育由“兩張皮”向有機(jī)融合的轉(zhuǎn)變。這也反映國家對高校培養(yǎng)人才提出了更高的要求。教育部聯(lián)合國家發(fā)展改革委員會(huì)下發(fā)了《2015年全國研究生招生計(jì)劃的通知》,強(qiáng)調(diào)要先滿足國家重大戰(zhàn)略要求,重點(diǎn)支持專業(yè)學(xué)位研究生教育發(fā)展,擴(kuò)大應(yīng)用型、復(fù)合型高層次人才培養(yǎng)模式。在翻譯領(lǐng)域,為了填補(bǔ)我國原本缺失的高層次、職業(yè)化翻譯教育的空白,中國截止2010年,雖然經(jīng)國務(wù)院學(xué)位委員會(huì)批準(zhǔn),全國設(shè)立翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的高校達(dá)到158所,然而,由于一些高校的翻譯人才培養(yǎng)仍然沿襲傳統(tǒng)的學(xué)術(shù)型翻譯教學(xué)的理念和模式,結(jié)果使人才培養(yǎng)和市場需求脫節(jié)。一方面翻譯行業(yè)緊缺大量合格的翻譯人才,另一方面許多翻譯專業(yè)和外語專業(yè)畢業(yè)生不能滿足翻譯市場的需求[3]。翻譯不僅僅是文字轉(zhuǎn)換的能力,更重要的是一種跨文化交流的能力,是跨文化再創(chuàng)作的能力,而市場上,由于許多翻譯人員沒有經(jīng)過專業(yè)翻譯訓(xùn)練,翻譯職業(yè)道德缺失,翻譯技術(shù)質(zhì)量差,胡譯、硬譯現(xiàn)象屢見不鮮,故國內(nèi)的語言服務(wù)供應(yīng)商經(jīng)常抱怨市場上缺乏精通中外兩種語言能力的人,缺乏既愿意學(xué)習(xí)翻譯技巧和翻譯技術(shù)的人才[4]。
為此,針對市場翻譯人才的“缺且不精”的特點(diǎn),許多研究者提出了相關(guān)的人才培養(yǎng)模式。有研究者認(rèn)為“翻譯+專業(yè)”、“專業(yè)+翻譯”和雙學(xué)位的模式將成為復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)的主流模式[5];也有研究者認(rèn)為在翻譯教育中,不僅要達(dá)到翻譯課堂中的合作,既包括實(shí)際課堂,也包括虛擬課堂,既包括師生合作,也包括學(xué)生合作,還要達(dá)到產(chǎn)學(xué)研合作,特別是強(qiáng)化教學(xué)與行業(yè)的聯(lián)系[6]。張瑞娥就翻譯人才培養(yǎng)的師資方面做了調(diào)查和研究,分析中國翻譯教師的現(xiàn)狀后提出角色實(shí)現(xiàn)應(yīng)以復(fù)合過程為導(dǎo)向、以翻譯產(chǎn)品為旨?xì)w[7]。田艷提出了翻譯教師要具備信息技術(shù)素養(yǎng)[8]。
二、高校職業(yè)翻譯人才培養(yǎng)存在的問題
在翻譯人才的培養(yǎng)過程中,國家加強(qiáng)了重視,國內(nèi)教育專家給予了人才培養(yǎng)的理論指導(dǎo),但在實(shí)際操作過程中,卻普遍存在著許多問題,比如職業(yè)人才培養(yǎng)定位、課程設(shè)置、實(shí)踐平臺(tái)搭建、師資短缺等。這些問題都表明國內(nèi)市場對翻譯人才的急需和高校職業(yè)翻譯人才培養(yǎng)不足的矛盾。
(一)翻譯專業(yè)課程設(shè)置籠統(tǒng)單一
翻譯學(xué)科是一門新型學(xué)科,其課程設(shè)置的目的是培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展,能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國際競爭力的需要,適應(yīng)國家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才。由于該學(xué)科定位較晚,國內(nèi)翻譯課程研究理論相當(dāng)薄弱,學(xué)科的培養(yǎng)方案目前沒有統(tǒng)一規(guī)定,各學(xué)校各自擁有自己的培養(yǎng)模式。總的來看,許多高校翻譯專業(yè)課程設(shè)置隨意性較大,主要依據(jù)師資開設(shè)課程,忽視了翻譯學(xué)的學(xué)科特點(diǎn)和社會(huì)的需求。一般來說,翻譯課程由三部分組成:專業(yè)必修課、方向必修課和選修課。拿筆譯來說,專業(yè)必修課通常由翻譯概論和基礎(chǔ)筆譯為主;方向必修課大體以文學(xué)、經(jīng)貿(mào)和科技翻譯為主;選修課由跨文化交際、語言學(xué)和翻譯理論構(gòu)成。以江西師范大學(xué)的筆譯專碩課程來說,第一學(xué)期開設(shè)了英漢語對比研究、對比口譯、中國語言學(xué)和二外;第二學(xué)期開設(shè)了翻譯概論、中外翻譯史、基礎(chǔ)筆譯和科技翻譯、同聲傳譯和交替翻譯;第三學(xué)期開設(shè)了中西翻譯理論、經(jīng)貿(mào)翻譯、文學(xué)翻譯、同聲傳譯和交替翻譯。筆者認(rèn)為,從課程設(shè)置上來看,以上課程初步達(dá)到了培養(yǎng)高層次、職業(yè)翻譯人才的要求,但是要滿足當(dāng)前市場翻譯人才的需求,這種課程設(shè)置顯得有些滯后。一是課程設(shè)置方向性不強(qiáng),口譯課程在筆譯專業(yè)所占課時(shí)偏多。二是專業(yè)課程設(shè)置較籠統(tǒng),即便有時(shí)代感較強(qiáng)的經(jīng)貿(mào)翻譯課程,也只是開了一個(gè)學(xué)期草草了事,經(jīng)貿(mào)課程未得到細(xì)化展開。三是實(shí)踐課程比例遠(yuǎn)小于理論課程,與學(xué)術(shù)性研究生培養(yǎng)模式課程設(shè)置大體相同。四是本地化項(xiàng)目管理課程沒有在課程設(shè)置中體現(xiàn)。總的來說,該課程開設(shè)較為籠統(tǒng),方向性不強(qiáng)。所以,當(dāng)前翻譯專業(yè)碩士課程的設(shè)置已遠(yuǎn)遠(yuǎn)跟不上經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,培養(yǎng)出來的人才自然很難滿足市場翻譯的要求。
(二)師資力量嚴(yán)重短缺
近幾年來,面對市場急需的翻譯人才,我國翻譯專業(yè)高層次人才培養(yǎng)教育迅速發(fā)展。但大力發(fā)展的背后卻存在一定的盲目性,且受到各方面的限制,高校的翻譯師資短缺就是一個(gè)突出的問題。從2013年到2015年的國內(nèi)高校英語語言專業(yè)教師招聘公告中看,翻譯方向的教師需求成為榜首。這些高校中不乏經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)地區(qū)的上海高校,如上海理工大學(xué)筆譯和寫作方向,上海海事大學(xué)、上海立信學(xué)院等也有翻譯方向的要求。其他地區(qū)有相同需求的還有天津外國語學(xué)院、西安外國語學(xué)院等專業(yè)院校。江西師范大學(xué)為了引進(jìn)翻譯方向博士生,提供更多優(yōu)惠政策。這些足以證明高校翻譯教師的缺乏。不言而喻,在影響翻譯專業(yè)建設(shè)和發(fā)展的諸多因素中,師資建設(shè)是翻譯教學(xué)成敗的關(guān)鍵,也是翻譯人才培養(yǎng)最大瓶頸。翻譯方向在高校起步較晚,高校現(xiàn)有的教師大多屬學(xué)術(shù)型的,且方向多為語言學(xué)、教學(xué)法和文學(xué)。翻譯專業(yè)碩士的培養(yǎng)需要教師來指導(dǎo),目前指導(dǎo)翻譯碩士的導(dǎo)師有一半以上是跨了方向的,結(jié)果是課程設(shè)置隨教師適當(dāng)調(diào)整、課堂教學(xué)理論為主。從高端翻譯人才的培養(yǎng)來說,教師自身除了雙語能力和跨文化交際能力外,還應(yīng)具備其他素養(yǎng)包括翻譯理論與研究能力、翻譯實(shí)踐能力、翻譯教學(xué)理念和能力、現(xiàn)代信息技術(shù)能力以及翻譯市場運(yùn)作能力。這些能力構(gòu)成了教師的基本素質(zhì)、專業(yè)素質(zhì)、信息技術(shù)能力和市場翻譯把握能力。高校新引進(jìn)的教師雖然具有上述基本能力,但實(shí)際教學(xué)中,存在著自身實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)不足、教學(xué)內(nèi)容和重點(diǎn)把握不定、區(qū)域環(huán)境不熟、本土化文化了解不深、結(jié)合市場的翻譯動(dòng)向有待摸索等問題。
(三)翻譯平臺(tái)缺乏
翻譯平臺(tái)是翻譯人才培養(yǎng)的一個(gè)訓(xùn)練場,是培養(yǎng)學(xué)生翻譯實(shí)戰(zhàn)能力的基地。中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速,企業(yè)、公司應(yīng)運(yùn)而生,需要語言服務(wù)的公司、企業(yè)越來越多;一些高校的綜合實(shí)力發(fā)展勢頭勇猛,但不論是公司、企業(yè)還是學(xué)校,翻譯平臺(tái)的搭建卻并不完善。《中國翻譯服務(wù)業(yè)分析報(bào)告2014》顯示:中國大陸地區(qū)目前以翻譯或本地化服務(wù)為主營業(yè)務(wù)或主營業(yè)務(wù)之一的企業(yè)70%位于北京、上海、廣東、江蘇、湖北等五個(gè)省市區(qū),地區(qū)發(fā)展極其不均衡。語言行業(yè)以微小企業(yè)為主,創(chuàng)新能力不夠,缺乏有效的企業(yè)資質(zhì)評估體系。對江西高校專業(yè)碩士生來說,他們很難在市場上尋求到高要求的平臺(tái)來鍛煉。此外,除了外語專業(yè)院校如上海外國語大學(xué)、北京外國語大學(xué)等,其他專業(yè)院校并沒有把大量的人力、物力和財(cái)力放在外語專業(yè)人才的培養(yǎng)上,甚至有些地方院校從未重視過英語教學(xué),更不談翻譯合作平臺(tái)的搭建。
三、高校職業(yè)翻譯人才培養(yǎng)對策
翻譯人才緊缺和經(jīng)濟(jì)欲望膨脹的時(shí)代,一個(gè)高端的職業(yè)翻譯人才不僅要有很強(qiáng)的思維模式,更要精通雙語、翻譯知識(shí)、實(shí)踐具體性知識(shí)和程序性知識(shí)。此外,完善一個(gè)職業(yè)翻譯人才的個(gè)人修養(yǎng)也是高校培養(yǎng)模式的一個(gè)重要關(guān)注點(diǎn)。
(一)優(yōu)化課程設(shè)置
專業(yè)學(xué)位的培養(yǎng)目的是培養(yǎng)具有扎實(shí)理論基礎(chǔ),并適應(yīng)特定行業(yè)或職業(yè)實(shí)際工作需要的應(yīng)用型高層次專門人才,在培養(yǎng)目標(biāo)上是以專業(yè)實(shí)踐為導(dǎo)向,重視實(shí)踐和應(yīng)用,培養(yǎng)在專業(yè)和專門技術(shù)上受到正規(guī)的、高水平訓(xùn)練的高層次人才。實(shí)現(xiàn)專業(yè)學(xué)位的培養(yǎng)目標(biāo),高校對翻譯人才的培養(yǎng)定位必須明確,且應(yīng)該在課程設(shè)置上得以體現(xiàn)和實(shí)現(xiàn)。筆者認(rèn)為,為適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國際競爭力,適應(yīng)我國經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)發(fā)展的需要,高校需要了解市場需求、分析市場走向、預(yù)測市場趨勢、依據(jù)市場發(fā)展規(guī)律來制定課程設(shè)置。應(yīng)用型翻譯方向的課程設(shè)置必須適應(yīng)市場,進(jìn)行優(yōu)化。
1.實(shí)用翻譯細(xì)化。學(xué)校提供盡可能多的翻譯方向,如廣告翻譯、網(wǎng)頁翻譯、銀行翻譯、外交翻譯、法律翻譯。
2.課程多元化。就翻譯課程設(shè)置而言,三個(gè)模塊必須涵蓋:翻譯理論課程、翻譯實(shí)踐課程、相關(guān)專業(yè)課程。選擇不同方向的學(xué)生在課程選擇上也不同。以廣告翻譯專業(yè)為例,學(xué)習(xí)廣告翻譯學(xué)生應(yīng)該選擇翻譯基礎(chǔ)理論、語言學(xué)、翻譯方法、文化翻譯、廣告學(xué)的相關(guān)課程和廣告翻譯實(shí)踐,還有重要的翻譯技術(shù)和翻譯項(xiàng)目管理。
3.增加本地化課程。翻譯學(xué)生必須選擇一些本地化特點(diǎn)的課程,如本地化項(xiàng)目管理、軟件本地化、網(wǎng)頁本地化及跨國工作問題等。以江西高校的翻譯專業(yè)碩士培養(yǎng)來說,瓷文化、禪宗思想經(jīng)典以及紅色旅游等都是贛文化中閃亮的文化名片。高校在開設(shè)課程時(shí),課程設(shè)置方向除廣告、經(jīng)貿(mào)翻譯之外,可以開設(shè)方向明確的本土化特色課程如陶瓷翻譯、紅色文化翻譯、禪宗翻譯等。
4.加強(qiáng)職業(yè)道德教育。大學(xué)生承載著國家和民族的希望,是建設(shè)社會(huì)主義事業(yè)的棟梁,是實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的生力軍和主力軍。在專業(yè)培養(yǎng)的過程中,要加強(qiáng)大學(xué)生的社會(huì)主義核心價(jià)值觀教育,為以后的翻譯生涯奠定堅(jiān)定的職業(yè)道德責(zé)任感。
(二)完善師資力量
法國教育家埃米爾?涂爾干說:“教育的成功取決于教師,教育的不成功也取決于教師。”高校提高辦學(xué)質(zhì)量最關(guān)鍵的是教師,而教師隊(duì)伍建設(shè)是關(guān)鍵。高校作為國家培養(yǎng)創(chuàng)新人才的一個(gè)主要基地,是否有一支強(qiáng)有力的教師隊(duì)伍和一批拔尖創(chuàng)新人才、學(xué)術(shù)帶頭人作后盾,將決定能否培養(yǎng)出一批又一批高素質(zhì)的并且能夠?qū)⑺鶎W(xué)知識(shí)創(chuàng)造性地運(yùn)用到經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和各項(xiàng)事業(yè)中去的高智能的創(chuàng)新人才。根據(jù)上述翻譯教師短缺的問題,筆者認(rèn)為完善師資力量領(lǐng)導(dǎo)層面和教師層面都要做出努力。
1.學(xué)校人事部門努力做好人才引進(jìn)計(jì)劃,特殊人才,特殊引進(jìn)。思想要與時(shí)俱進(jìn),放眼于翻譯人才培養(yǎng)。在物色人才時(shí),主攻方向不僅在國內(nèi)和國外的高校,還要轉(zhuǎn)向一些大型的國際翻譯公司,因?yàn)楦咝S懈邔哟蔚姆g理論高造詣的人才,翻譯公司有實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)豐富的實(shí)用翻譯人才。
2.學(xué)院要制定切實(shí)可行的教師培養(yǎng)計(jì)劃,做好現(xiàn)有教師的“轉(zhuǎn)型”工作。根據(jù)翻譯專業(yè)教學(xué)和個(gè)人的發(fā)展需要,有計(jì)劃派教師出國或在國內(nèi)專業(yè)學(xué)校深造,有目的地在3-5年提升教師的翻譯理論與研究能力、翻譯實(shí)踐能力、翻譯教學(xué)理念和能力、現(xiàn)代信息技術(shù)能力以及翻譯市場運(yùn)作能力。與此同時(shí),制定優(yōu)惠政策鼓勵(lì)教師攻讀翻譯專業(yè)碩士和博士學(xué)位,為他們進(jìn)一步發(fā)展創(chuàng)造一定的條件。
3.學(xué)院要強(qiáng)力打造翻譯人才團(tuán)隊(duì),學(xué)院翻譯教師要有團(tuán)隊(duì)意識(shí),分工協(xié)作,形成合力。這種合力不僅發(fā)揮在教學(xué)上,還要發(fā)揮在校外的業(yè)務(wù)承接上,打開市場的大門。這不僅有利于課內(nèi)教學(xué),也為學(xué)生提供了校外的實(shí)習(xí)基地。
4.教師要“走出去”“請進(jìn)來”。教師可以走進(jìn)市場,在翻譯公司兼職工作,積累實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)。與此同時(shí),學(xué)院可以邀請市場翻譯工作者走進(jìn)課堂,與學(xué)生和老師分享翻譯經(jīng)驗(yàn)。
(三)搭建翻譯平臺(tái)
教育部長袁貴仁2015年在深化高等學(xué)校創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育改革視頻會(huì)議中強(qiáng)調(diào)推進(jìn)協(xié)同育人,要推進(jìn)人才培養(yǎng)與社會(huì)需求間的協(xié)同,推進(jìn)高校與高校,高校與政府、社會(huì)間的協(xié)同,推進(jìn)學(xué)科專業(yè)間的協(xié)同。高端翻譯人才的培養(yǎng),離不開多樣合作、交叉培養(yǎng)機(jī)制。建立合理的院院、校校、校企和校政合作平臺(tái)是時(shí)代的召喚。在這一點(diǎn)上,筆者認(rèn)為可以分兩個(gè)方向去建:
1.在校內(nèi),學(xué)校加大投資,在校園建立翻譯人才培養(yǎng)的實(shí)訓(xùn)室,包括聽力室、微格教室等。在校園網(wǎng)上建立網(wǎng)絡(luò)翻譯教學(xué)平臺(tái)。教師在平臺(tái)的功能上加上網(wǎng)絡(luò)資源、語料庫、翻譯記憶、智能學(xué)習(xí)、教學(xué)評估的模塊,使教學(xué)變?yōu)閯?dòng)態(tài),讓學(xué)生主動(dòng)在網(wǎng)絡(luò)上做而不是在課堂上聽,這樣真正做到了以學(xué)生為中心教學(xué)模式。在這個(gè)平臺(tái)上,學(xué)生也通過努力實(shí)現(xiàn)翻譯實(shí)戰(zhàn)過程。與此同時(shí),翻譯學(xué)院與相關(guān)方向?qū)W院建立交流平臺(tái),讓相關(guān)專業(yè)的老師通過課堂教學(xué)、講座以及交談的形式傳授翻譯學(xué)生方向課程知識(shí)。
2.在校外,學(xué)校、學(xué)院和教師要加強(qiáng)合作,積極配合,廣開思路,主動(dòng)走出校門,與兄弟院校、校外翻譯公司、政府外事辦、外聯(lián)機(jī)構(gòu)、外貿(mào)公司、工廠等合作,建立一個(gè)產(chǎn)學(xué)研的模式。學(xué)生和教師在課堂學(xué)習(xí)后,定期或不定期地在已建的平臺(tái)去實(shí)習(xí)鍛煉。這樣,教師和學(xué)生不僅提高實(shí)戰(zhàn)水平,也能與市場接軌,了解市場動(dòng)態(tài),從而更好地調(diào)整教與學(xué)。同時(shí),這種平臺(tái)的建立擴(kuò)大了學(xué)校的聲譽(yù),還為地區(qū)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展提供了服務(wù)。
誠然,高層次翻譯人才的培養(yǎng),僅僅依靠高等院校是不夠的,翻譯市場也應(yīng)該就翻譯人才的培養(yǎng)提供有效途徑。再者,在高校高層次翻譯人才的培養(yǎng)上,除了上述課程設(shè)置、教師素養(yǎng)和平臺(tái)搭建外,還有其他重要因素制約著人才的培養(yǎng),包括學(xué)校的管理、學(xué)生的素質(zhì)、教師的個(gè)人情感等。
參考文獻(xiàn):
[1]中國翻譯研究院,中國翻譯協(xié)會(huì).中國翻譯服務(wù)業(yè)分析報(bào)告2014[EB/OL].http:///link?url=QW6ZDwQjFyJXFZG4otAkq1w_1_ySGq3
BR1pX78UINs7kLivgL3y6PXFC16eR66vHGF0EXtd0GDCxEJ8gWQhcM72TdQWAz5518VF9sowLE
da.
[2]尚亞寧,曹敏杰.我國出版走出去中的翻譯人才問題思考[J].中國出版,2012(20):13-15.
[3]穆雷,楊冬敏.從翻譯企事業(yè)員工的現(xiàn)狀和市場需求看專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)[J].外語與外語教學(xué),2012(3):57-60
[4]韋忠和.2012年及未來幾年語言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展趨勢[J].中國翻譯,2012(3):71-74.
[5]武光軍.復(fù)合型翻譯人才:我國翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式構(gòu)建與改革方向[J].外語界,2011(3):2-8.
[6]肖維青.技術(shù)?合作?專業(yè)化――蒙特雷國際翻譯論壇對中國翻譯教學(xué)的啟示[J].中國翻譯,2011(4):42-46.
篇5
關(guān)鍵詞: 地方高校 翻譯教學(xué) 應(yīng)用型人才
一、引言
隨著中國加入WTO和北京2008奧運(yùn)會(huì)、上海2010世博會(huì)的申辦及舉辦成功,隨著經(jīng)濟(jì)建設(shè)的飛速發(fā)展,我國復(fù)合型、應(yīng)用型翻譯人才亟缺已成不爭的事實(shí),單一外語專業(yè)知識(shí)和基礎(chǔ)技能型翻譯人才也早已顯現(xiàn)出對市場的不適應(yīng)。2006年春,教育部批準(zhǔn)在部分高校試點(diǎn)設(shè)立本科翻譯專業(yè)。2007年1月,國務(wù)院學(xué)位委員會(huì)批準(zhǔn)設(shè)立“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位”。翻譯學(xué)科體系的健全與發(fā)展,不僅是翻譯事業(yè)發(fā)展的需要,而且是我國改革開放政策不斷深化,經(jīng)濟(jì)科學(xué)與文化事業(yè)蓬勃發(fā)展的需要。外向型經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,迫切需要大批應(yīng)用型翻譯人才。因此,為適應(yīng)地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要,滿足社會(huì)對翻譯人才的市場需求,地方高校應(yīng)以市場理論為導(dǎo)向,探討地方高校外語專業(yè)翻譯教學(xué)模式及應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)的有效路徑。地方高校有許多共性,探討應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式、構(gòu)建以培養(yǎng)學(xué)生實(shí)際翻譯能力為中心的課程模式,是理想翻譯人才培養(yǎng)和最優(yōu)化課程體系得以實(shí)現(xiàn)的有效途徑。
二、理論意義
經(jīng)濟(jì)意義上的市場這只無形之手幾乎操縱了包括教育在內(nèi)的各個(gè)行業(yè)。市場經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,促使社會(huì)各類行為都可能成為商品。社會(huì)與市場經(jīng)濟(jì)的發(fā)展對應(yīng)用型翻譯人才的大量需求,不僅成為翻譯課程教學(xué)的理論依據(jù),而且為翻譯人才的培養(yǎng)提供了現(xiàn)實(shí)的教學(xué)實(shí)踐基地。以市場需求理論為導(dǎo)向,以促進(jìn)地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展為目的,地方高校的翻譯教學(xué)應(yīng)積極改革教學(xué)模式,培養(yǎng)具有地方特色的應(yīng)用型翻譯人才,實(shí)現(xiàn)翻譯人才培養(yǎng)的職業(yè)化。
三、教學(xué)現(xiàn)狀
國內(nèi)不少學(xué)者對大學(xué)英語專業(yè)翻譯教學(xué)給予更多的關(guān)注,對翻譯教學(xué)模式進(jìn)行了不懈的探索,分析了翻譯教學(xué)現(xiàn)狀、弊端及學(xué)生實(shí)際翻譯能力不佳的成因。諸如,作為培養(yǎng)翻譯人才搖籃的各級、各個(gè)高校面臨著嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),然而,目前各高校專業(yè)翻譯教學(xué)存在著諸多亟待解決的問題,如翻譯課程設(shè)置失衡,課時(shí)偏少,翻譯教學(xué)手段落后,翻譯教材陳舊,翻譯教學(xué)一般都限于傳授基本翻譯技巧和翻譯理論傳統(tǒng)的翻譯教學(xué),學(xué)生缺乏必要的翻譯技能訓(xùn)練,翻譯課堂上涉及實(shí)用文體的內(nèi)容很少,授課內(nèi)容并沒有做到與時(shí)俱進(jìn),只是講解一些過時(shí)的實(shí)用文體的翻譯技巧和理論,與翻譯市場上的實(shí)用文體翻譯相距甚遠(yuǎn)。國外翻譯人才的培養(yǎng)基本上都是以市場需求為導(dǎo)向,在課程設(shè)置、教學(xué)要求、教師資格、評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)等方面,以培養(yǎng)翻譯實(shí)踐能力為重點(diǎn)。而在國內(nèi)傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中,人們往往把外語專業(yè)等同于翻譯專業(yè),認(rèn)為凡是學(xué)外語的人都會(huì)翻譯,忽視了翻譯人才的專業(yè)性和特殊性。由此可見,翻譯教學(xué)側(cè)重了翻譯理論的學(xué)結(jié)與思考,而忽視了實(shí)際翻譯能力的培養(yǎng);重視了語言轉(zhuǎn)換基本功,而輕視了實(shí)用翻譯能力。
四、要解決的問題
市場經(jīng)濟(jì)的發(fā)展迫使人才培養(yǎng)的運(yùn)作應(yīng)符合市場規(guī)律。翻譯課堂,作為培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的首要陣地,采用什么樣的教學(xué)模式、如何培養(yǎng)學(xué)生切實(shí)可行的翻譯技能是英語專業(yè)翻譯教學(xué)工作者深深思考與探索的目標(biāo)。在市場經(jīng)濟(jì)條件下,社會(huì)對人才的需求注重學(xué)以致用。然而,現(xiàn)在的英語專業(yè)翻譯教學(xué)存在嚴(yán)重的問題:教學(xué)重知識(shí)傳授而輕技能培養(yǎng),學(xué)生缺乏必要的翻譯技能訓(xùn)練;翻譯課堂上涉及實(shí)用文體的內(nèi)容很少,翻譯實(shí)踐訓(xùn)練甚少,與翻譯市場上的實(shí)用文體翻譯相距甚遠(yuǎn);翻譯教學(xué)培養(yǎng)目的不明確,等等。分析表明,翻譯教學(xué)要以市場需求為理論基礎(chǔ),指導(dǎo)翻譯教學(xué)實(shí)踐,探討有效的教學(xué)策略。
五、應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)方略探討
1.教學(xué)目的
判斷教學(xué)方法的好壞最主要是看它在達(dá)到特定目標(biāo)的過程中如何調(diào)動(dòng)各種因素取得最好的效果。生動(dòng)的課堂教學(xué)會(huì)讓學(xué)生聽之愉快、精神亢奮,誘導(dǎo)學(xué)生的求知欲,激發(fā)起濃厚的學(xué)習(xí)興趣,以至于確定其終身追求的目標(biāo)與方向。系統(tǒng)的教學(xué)內(nèi)容及授課過程設(shè)計(jì)會(huì)促使師生共同構(gòu)建“學(xué)習(xí)―思考―翻譯”和“學(xué)習(xí)―翻譯―思考”相結(jié)合的教學(xué)形式,教學(xué)相長,使翻譯課得以順利進(jìn)行。教師在講清翻譯知識(shí)和訓(xùn)練翻譯技能的過程中,要有意地改進(jìn)知識(shí)與技能背后的機(jī)制,使學(xué)生摒棄狹隘的翻譯目標(biāo),樹立終身學(xué)習(xí)的思想,為成功地走向社會(huì)奠定基礎(chǔ)。
2.譯料選編
高校翻譯教材紛繁,翻譯材料俯首皆是,然而地方高校本科生的翻譯材料如何選擇,譯料如何真正地提高學(xué)生實(shí)際翻譯能力?這些都是值得翻譯教學(xué)人員積極思考并努力探索的問題。結(jié)合地方市場對翻譯人才模式的真正需求,翻譯教師應(yīng)恰當(dāng)?shù)亍⒈壤m中地選編適合學(xué)生實(shí)際能力水平,以及能夠真正培養(yǎng)學(xué)生實(shí)踐操作能力的翻譯內(nèi)容,有效地幫助學(xué)生通過翻譯課的學(xué)習(xí),掌握一般的英漢互譯方法與技巧,進(jìn)行各種實(shí)用文體的翻譯訓(xùn)練,并將學(xué)到的翻譯知識(shí)自覺地運(yùn)用于今后的翻譯實(shí)踐。使學(xué)生通過翻譯課這個(gè)平臺(tái)鍛煉獨(dú)立解決翻譯實(shí)踐問題的能力,將來走向社會(huì)能夠盡快上手。
3.教學(xué)過程
教師不應(yīng)只是傳統(tǒng)意義上的教學(xué)管理者、控制者,還應(yīng)是學(xué)生學(xué)習(xí)的引導(dǎo)者。在翻譯教學(xué)過程中,教師應(yīng)時(shí)刻以學(xué)生為中心,培養(yǎng)學(xué)生的自主探究學(xué)習(xí)能力。采用課堂翻譯、分組探究、報(bào)告演示、譯文修改、教師講評等科學(xué)的教學(xué)步驟與方法,力求在教學(xué)過程中,啟發(fā)學(xué)生積極探究、思考與實(shí)踐,使其在體驗(yàn)翻譯艱辛的同時(shí),品嘗到無窮樂趣,在筆耕中求知,在探究中發(fā)展與創(chuàng)新。通過翻譯課這個(gè)平臺(tái),把探索翻譯理論知識(shí)和切實(shí)掌握翻譯基本技能看作一件樂事,以及未來的立身之本。
六、結(jié)語
社會(huì)與市場經(jīng)濟(jì)的發(fā)展對應(yīng)用型翻譯人才的大量需求,不僅是翻譯專業(yè)或翻譯課程設(shè)置的理論依據(jù),而且為翻譯人才的培養(yǎng)提供了現(xiàn)實(shí)的教學(xué)實(shí)踐基地。地方高校的翻譯教學(xué)應(yīng)積極改革教學(xué)模式,以市場需求理論為導(dǎo)向,以促進(jìn)地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展為目的,凸顯應(yīng)用特色,培養(yǎng)具有地方特色的應(yīng)用型翻譯人才,實(shí)現(xiàn)翻譯人才的培養(yǎng)職業(yè)化,使翻譯教學(xué)更好地服務(wù)于翻譯市場。為達(dá)到此目的,翻譯教學(xué)要與市場的需求找到契合點(diǎn),依托市場需求,積極改革,向多樣化發(fā)展,將翻譯人才的培養(yǎng)方略與繁榮地方經(jīng)濟(jì)接軌,讓翻譯人才市場化、經(jīng)濟(jì)化,進(jìn)而為培養(yǎng)應(yīng)用型專業(yè)翻譯人才盡一份力量,為繁榮地方經(jīng)濟(jì)建設(shè)作出貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]郭英珍.改革翻譯教學(xué),滿足社會(huì)發(fā)展的需求[J].河南機(jī)電專科學(xué)校學(xué)報(bào),2004,(2).
[2]孟慶升.翻譯專業(yè)設(shè)置應(yīng)以市場需求為導(dǎo)向[J].科技咨詢,2007,(32).
[3]何剛強(qiáng).英語專業(yè)翻譯教學(xué)應(yīng)處理好五個(gè)關(guān)系.中國翻譯,1997,(2).
篇6
【關(guān)鍵詞】東陽木雕文化 翻譯人才培養(yǎng) 民俗文化
東陽木雕始于唐,發(fā)展于宋,鼎盛于明清,是中國四大主要木雕流派之一,與黃楊木雕、青田石雕和甌塑合稱“浙江三雕一塑”,也是首批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)項(xiàng)目。東陽的工匠把木雕工藝和家具完美地融合在一起,形成了有自身特色的家具風(fēng)格――東陽紅木家具風(fēng)格。木雕?紅木家具產(chǎn)業(yè)作為東陽近年來發(fā)展最為迅猛的一個(gè)產(chǎn)業(yè),具有深厚的產(chǎn)業(yè)基礎(chǔ),發(fā)展空間和潛力巨大,呈現(xiàn)出良好的發(fā)展勢頭。東陽市政府興建了國內(nèi)最大的木制工藝品和木雕(紅木)家具集散地――東陽中國國際木雕城,東陽木雕已發(fā)展到七大類3600多個(gè)品種,木雕紅木家具企業(yè)3000多家,從業(yè)人員13.4萬多,集聚一批龍頭企業(yè)和著名品牌,2016年產(chǎn)值超過220多億元。
一、東陽木雕文化漢英翻譯人才培養(yǎng)的意義
近年來,在“一帶一路”大背景下,尤其是杭州G20峰會(huì)召開以后,東陽木雕產(chǎn)業(yè)化、國際化的趨勢日益顯現(xiàn)。但是長期以來,東陽木雕走的是傳統(tǒng)路線,從業(yè)人員來自家庭作坊、社會(huì)招聘,甚至是一些閑散人員,人員素質(zhì)參差不齊。對東陽木雕文化走向國際急需的漢英翻譯人才,缺乏統(tǒng)一規(guī)劃和培養(yǎng),文本翻譯資源匱乏,這與東陽木雕走向國際的趨勢不相適應(yīng)。同時(shí),東陽木雕文化作為一種民俗文化,具有豐富的內(nèi)涵和深遠(yuǎn)的意義,繼承傳播發(fā)揚(yáng)民俗文化將對提高東陽文化軟實(shí)力起到積極推動(dòng)作用。
筆者認(rèn)為,為了更好的培養(yǎng)東陽木雕文化漢英翻譯人才,開發(fā)和應(yīng)用東陽木雕漢英語料庫,是解決東陽木雕文化翻譯人才培養(yǎng)問題的比較快速有效的方法之一。語料庫為學(xué)習(xí)者提供了接觸真實(shí)英語的途徑,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中需要積極主動(dòng)地思考、質(zhì)疑、探索,最終才能掌握和使用語言。在這一過程中,英語學(xué)習(xí)者不僅可以學(xué)會(huì)英語知識(shí),更可以學(xué)會(huì)學(xué)習(xí)技巧。同時(shí),也有助于激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)力。當(dāng)然,語料庫在教學(xué)中也有一定的局限性。因此在使用語料庫檢索的過程中,教師應(yīng)該注意正確選擇檢索關(guān)鍵詞,適當(dāng)篩選檢索結(jié)果,并根據(jù)學(xué)生的英語基礎(chǔ)、學(xué)生的需求和興趣設(shè)計(jì)合適的練習(xí)活動(dòng)。
筆者了解到,就如以陶瓷工藝著名的江西景德鎮(zhèn)市,在傳統(tǒng)工藝文化漢英翻譯人才培養(yǎng)方面為我們提供了樣本。景德鎮(zhèn)悠久燦爛的陶瓷文化將如何得到更好的推廣傳承并走向世界呢?r代呼喚一大批既懂陶瓷和陶瓷文化領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)又會(huì)進(jìn)行英語翻譯的專業(yè)化陶瓷旅游翻譯人才。但是,在當(dāng)今國內(nèi)有限的翻譯人才中,外語及專業(yè)皆得心應(yīng)手的可謂鳳毛麟角,陶瓷旅游翻譯更是新鮮事物。而且從目前景德鎮(zhèn)外語導(dǎo)游的情況來看,有相當(dāng)一部分人不是專職導(dǎo)游或旅游英語專業(yè)的畢業(yè)生,他們很多只是外語專業(yè)的大學(xué)生,或是具有某一語言特長的社會(huì)人士。這些人雖然持有導(dǎo)游執(zhí)業(yè)證并會(huì)說英語,但由于缺乏陶瓷文化專業(yè)知識(shí)以及相應(yīng)陶瓷翻譯課程的系統(tǒng)學(xué)習(xí)和培訓(xùn),很難勝任陶瓷文化旅游的導(dǎo)游翻譯工作。其導(dǎo)游服務(wù)的質(zhì)量必然會(huì)大打折扣,進(jìn)而對景德鎮(zhèn)文化旅游的國際推廣和繁榮發(fā)展產(chǎn)生負(fù)面影響。在全球經(jīng)濟(jì)、文化一體化發(fā)展趨勢下,中國的陶瓷必定要走出國門,走向世界,中國的陶瓷文化也將更深刻地融入到世界文化遺產(chǎn)中。所以說,對于陶瓷文化翻譯這方面人才的需求也將更多,這無疑解決了部分學(xué)生就業(yè)難的問題,為廣大英語專業(yè)學(xué)生指明了新的就業(yè)方向,提供了更多的發(fā)展空間。
因此,培養(yǎng)東陽木雕漢英翻譯人才需要既有專業(yè)的英語翻譯水平又要有豐富的東陽木雕文化知識(shí)。
二、東陽木雕文化漢英翻譯人才培養(yǎng)總體思路
翻譯人才培養(yǎng)方式很多,如“五化五式”的翻譯人才培養(yǎng)模式。“五化”即培養(yǎng)目標(biāo)職業(yè)化、課程設(shè)置體系化、師資隊(duì)伍合理化、教學(xué)模式實(shí)踐化、實(shí)習(xí)訓(xùn)練多樣化;“五式”分別指“項(xiàng)目實(shí)戰(zhàn)式”“敏捷個(gè)人式”“情景模擬式”“多元互動(dòng)式”和“高效團(tuán)隊(duì)式”五種教學(xué)方法。針對東陽木雕地方文化特色,借鑒以上經(jīng)驗(yàn),筆者提出以下培養(yǎng)總體思路。
以政府主導(dǎo),購買服務(wù)。構(gòu)建校企深度合作的東陽木雕漢英翻譯人才培養(yǎng)模式。由東陽市紅木辦、東陽市旅游局、東陽市木雕協(xié)會(huì)等牽頭,充分發(fā)揮廣廈學(xué)院、東陽技校等資源優(yōu)勢,與廣大木雕企業(yè)進(jìn)行深度聯(lián)合,應(yīng)用基于WordSmith Tools“東陽木雕漢英語料庫”綜合軟件,大力培養(yǎng)木雕文化漢英翻譯人才。
三、東陽木雕文化漢英翻譯人才培養(yǎng)模式構(gòu)建
四、東陽木雕文化漢英翻譯人才培養(yǎng)實(shí)施方案
1.校企合作開發(fā)東陽木雕漢英語料庫及教材。由浙江廣廈建設(shè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院(以下簡稱廣廈學(xué)院)經(jīng)貿(mào)外國語學(xué)院與杭州世平信息科技有限公司聯(lián)合開發(fā)“東陽木雕漢英語料庫”。
(1)“東陽木雕漢英語料庫”文本的構(gòu)建。“東陽木雕漢英語料庫”文本由廣廈學(xué)院經(jīng)外分院英語教研室負(fù)責(zé)構(gòu)建。其內(nèi)容包括詞匯、短語及篇章等。在其構(gòu)建過程充分考慮了東陽木雕文化具有歷史文化特征、技術(shù)性特征及藝術(shù)性等特征。
一是東陽木雕詞匯文本。根據(jù)東陽木雕的技術(shù)性特征,詞匯庫文本內(nèi)容應(yīng)該包括東陽木雕材質(zhì)、工具、類型、技法、流程等。
根據(jù)東陽木雕技術(shù)特征和藝術(shù)特征,詞匯庫應(yīng)該包括工具:雕花斧和木敲錘、作凳、各種刀具,包括甕鑿和修光刀。東陽木雕材料:如楸木、紅松、紫檀、楠木、椴木、花梨木、菠蘿格、雞翅木、酸枝木、黃楊木等。題材:如人物、山水、花鳥、走獸等。雕刻類型:如薄浮雕、淺浮雕、深浮雕、高浮雕、多層疊雕,透空雙面雕、鋸空雕、滿地雕、彩木鑲嵌雕、圓木浮雕及白木雕等。
二是東陽木雕語匯文本。東陽木雕語匯文本的內(nèi)容主要體現(xiàn)東陽木雕風(fēng)格藝術(shù)性的語匯重構(gòu),包括木雕題材、工藝手法、木雕大師、作品類別等。
涉及東陽木雕歷史文化方面的語匯,如東陽被文化部命名為“中國民間藝術(shù)之鄉(xiāng)”,又稱為“百工之鄉(xiāng)”;被譽(yù)為“木雕之鄉(xiāng)”“雕花之鄉(xiāng)”;東陽木雕被列為國家首批重點(diǎn)保護(hù)的傳統(tǒng)工藝美術(shù)品種;被中國輕工業(yè)聯(lián)合會(huì)、中國工藝美術(shù)協(xié)會(huì)名為“中國木雕之鄉(xiāng)”,是第一批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn),被譽(yù)為“國之瑰寶”。涉及東陽木雕工具方面的語匯,如“人巧莫如家什秒,三份手藝七分家什”。涉及東陽木雕藝術(shù)性方面的語匯,如東陽木雕的藝術(shù)風(fēng)格,主要有六大特點(diǎn):構(gòu)圖飽滿大氣,層次豐富細(xì)膩,圖像寫實(shí)傳神,做工精雕細(xì)刻,格調(diào)清秀淡雅,實(shí)用與欣賞完美結(jié)合。涉及圖案設(shè)計(jì)方面的語匯,如山水、花鳥走獸、人物、家具類設(shè)計(jì)以及綜合類設(shè)計(jì)等。
三是東陽木雕篇章文本。東陽木雕篇章文本的內(nèi)容主要包括東陽木雕歷史文化、木雕發(fā)展、作品介紹、產(chǎn)業(yè)背景等。
涉及東陽木雕歷史文化方面的篇章,如|陽木雕的歷史,唐宋時(shí)期的東陽木雕,明清時(shí)期東陽木雕的成熟等。涉及東陽木雕藝術(shù)風(fēng)格方面的篇章,如東陽白木雕的藝術(shù)風(fēng)格,東陽木雕圖譜,東陽木雕的裝飾性等。涉及東陽木雕雕刻題材方面的篇章,如二十四孝圖,五子登科;以及歷史故事和民間傳說,如馮宿與東陽木雕,馬坦的故事等。
2016年,東陽中國木雕城確立了打造“商旅文綜合體”的目標(biāo),并與各有關(guān)部門攜手,先后赴杭州、上海、北京、江蘇、安徽等地,開展旅游促銷推介會(huì)。截至上月底,市場共接待旅行社430家,新增139家;旅行團(tuán)4268團(tuán)次;游客23萬余人次,旅游熱度持續(xù)不減。2017年伊始,工藝美術(shù)行業(yè)被國家列入工業(yè)文化產(chǎn)業(yè)。東陽中國木雕城因此被賦予了新的職能:“創(chuàng)意+制造”的孵化器。
(2)“東陽木雕漢英語料庫”軟件構(gòu)建。“東陽木雕漢英語料庫”軟件由杭州世平科技有限公司負(fù)責(zé)開發(fā)。其主要應(yīng)用WordSmith Tools綜合軟件包,它是一個(gè)在Windows 下運(yùn)行的用來觀測文字在文本中表現(xiàn)的功能強(qiáng)大的綜合軟件包,共包含語境共現(xiàn)檢索工具(Concord)、詞頻列表檢索工具(WordList)、關(guān)鍵詞檢索工具 (KeyWords)、文本分割工具(Splitter Text)、文本替換工具(Converter)及文本瀏覽工具(Viewer)等六個(gè)程序,其中前面三個(gè)程序是主要的文本檢索工具,后面三個(gè)程序?qū)儆谳o工具。
這六個(gè)程序的各項(xiàng)設(shè)置由一個(gè)叫文字匠工具控制器(WordSmith Tools Controller)的程序來控制。其主要功能有語境共現(xiàn)、語境詞、語境范圍及搭配詞等七大功能。語境共現(xiàn)檢索進(jìn)行時(shí),檢索的結(jié)果是以語境在文本中的出現(xiàn)順序排列的。當(dāng)語境共現(xiàn)檢索一完成,它就會(huì)以當(dāng)時(shí)的缺省設(shè)置進(jìn)行重新排序。
2.東陽木雕文化漢英翻譯人才培養(yǎng)。
(1)專業(yè)翻譯人員(導(dǎo)游)的培養(yǎng)培訓(xùn)。目前東陽市統(tǒng)計(jì)在冊的導(dǎo)游約220名,旅游景點(diǎn)的解說人員約500人。加強(qiáng)這些翻譯和解說人員的培養(yǎng)是當(dāng)務(wù)之急。
由東陽市外事辦、東陽市旅游局等牽頭,充分利用廣廈學(xué)院、東陽技校等職業(yè)院校師資及資源優(yōu)勢,對上述人員進(jìn)行強(qiáng)化培訓(xùn),使他們在一定的期限內(nèi)掌握“東陽木雕漢英語料庫”的使用方法,并重點(diǎn)突出“背景增譯法”培訓(xùn)。如《中國木雕博物館展陳詞講解詞》中對東陽木雕宗師“雕花皇帝”杜云松、“雕花宰相”黃紫金、“雕花狀元”劉明火、“雕花榜眼”樓水明等的翻譯是這樣的:In Dongyang, the most outstanding wood carving masters include Du Yunsong (“Carving Emperor”), Huang Zijin (“Carving Prime Minister”), Liu Minghuo (“Carving Champion”) and Lou Shuiming (Carving Bangyan”). 對“皇帝”、“宰相”、“狀元”“榜眼” 采用直譯法,由于國外游客缺乏對中國傳統(tǒng)文化的了解,就會(huì)不甚了了或產(chǎn)生疑問。因此,必須采用“增譯”法,即增加中國傳統(tǒng)文化的背景翻譯。
(2)對木雕從業(yè)人員的培訓(xùn)。東陽目前有木雕從業(yè)人員13.6萬人,可以通過東陽市紅木辦、東陽木雕藝術(shù)協(xié)會(huì)、東陽紅木家具協(xié)會(huì)等行業(yè)組織,以及3000余家紅木家具企業(yè),與東陽當(dāng)?shù)芈殬I(yè)院校一起,分期分批組織培訓(xùn),并充分利用網(wǎng)絡(luò)教育,增加培訓(xùn)的覆蓋率。通過培訓(xùn),使這些木雕從業(yè)人員能初步掌握“東陽木雕漢英語料庫”使用方法,并能利用語料庫進(jìn)行簡單的英語會(huì)話。
(3)廣廈學(xué)院木雕專業(yè)學(xué)生培養(yǎng)。廣廈學(xué)院木雕專業(yè)從2008年開始招生,目前該專業(yè)在校生近300名,至今已為社會(huì)輸送高素質(zhì)高技能木雕人才700名。
木雕專業(yè)的學(xué)生是東陽木雕文化的傳承和發(fā)揚(yáng)繼承者,也是未來與國際間木雕交流合作中漢英翻譯的中堅(jiān)力量。對其培養(yǎng)的重點(diǎn)是通過語料庫學(xué)習(xí),加強(qiáng)對東陽木雕文化背景的了解和翻譯。教學(xué)中主要應(yīng)用語料庫增強(qiáng)學(xué)習(xí)效率。可以通過圍繞語料課開展的精品課程視頻學(xué)習(xí),木雕微信公眾號,現(xiàn)場講解,企業(yè)對接培訓(xùn),參展木雕培訓(xùn),如中國(東
陽)木雕竹編工藝美術(shù)博覽會(huì)(東博會(huì)),木雕會(huì)議英語,非遺學(xué)堂,國藝課堂等融入中國木雕英語開課。同時(shí)結(jié)合木雕技藝實(shí)訓(xùn)基地也是“浙江省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)傳承教學(xué)基地”,進(jìn)行專業(yè)學(xué)習(xí)。
參考文獻(xiàn):
[1]吳耀武.英語語料庫及其對外語教學(xué)的影響[J].河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009.06:009.
[2]李俊.景德鎮(zhèn)陶瓷文化旅游翻譯人才培養(yǎng)策略研究[J].商業(yè)視角,2009.
[3]曹潤宇,宋秀云.云時(shí)代獨(dú)立學(xué)院應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式的構(gòu)建[J].育理論研究,2016.
篇7
【關(guān)鍵詞】翻譯教學(xué) 課程 模式 計(jì)算機(jī)輔助翻譯
【中圖分類號】H315.9【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A【文章編號】1006-9682(2011)08-0001-02
一、引 言
翻譯能力是檢驗(yàn)外語類人才綜合素質(zhì)的重要標(biāo)準(zhǔn)之一。教育部已批準(zhǔn)13所高校可以招收翻譯專業(yè)本科生,同時(shí)批準(zhǔn)部分院校招收翻譯碩士(MTI),從中對翻譯能力的重視可見一斑。在此大背景下,翻譯教學(xué)應(yīng)轉(zhuǎn)變觀念,改革傳統(tǒng)外語人才培養(yǎng)模式,嘗試以課程體系改革為切入點(diǎn),帶動(dòng)教學(xué)模式與內(nèi)容等方面的改革,引進(jìn)現(xiàn)代先進(jìn)設(shè)備與技術(shù),計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAMT)和同聲傳譯等實(shí)驗(yàn)室,加強(qiáng)實(shí)踐環(huán)節(jié)教學(xué),注重學(xué)生能力培養(yǎng),聯(lián)系市場所需,培養(yǎng)復(fù)合性應(yīng)用型外語人才。
二、翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
我國大學(xué)階段的外語教學(xué)基本上分為兩部分:大學(xué)公共外語教學(xué)和外語專業(yè)教學(xué)。前者為四年制普通大學(xué)的公共外語教學(xué),后者為外語院校或綜合性院校(包括師范、理工院校)的外語專業(yè)教學(xué)。
根據(jù)教育部《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》的精神,2006年問世的四、六級考試改革題型將翻譯(中譯英)列入了考試范圍。而外語專業(yè)翻譯教學(xué)較注重口譯、翻譯實(shí)踐,綜合性院校則較注重翻譯理論研究。雖然,中國的翻譯教學(xué)取得了很大的成就,但是仍存在不少問題。
1.對翻譯教學(xué)不夠重視,忽略理論體系研究。
許多教師認(rèn)為只要學(xué)生能夠?qū)⑼庹Z符號翻譯成中文符號即可,也就是說,語言教學(xué)能替代翻譯教學(xué),語言能力就等于翻譯能力,此觀點(diǎn)對翻譯教學(xué)的重要性認(rèn)識(shí)不足,同時(shí)也缺乏針對學(xué)生特性的教學(xué)模式研究。
2.重文學(xué)文本,輕應(yīng)用文本。
許多翻譯課程的授課內(nèi)容陳舊,教學(xué)手段落后,不能很好地適應(yīng)現(xiàn)代信息社會(huì)的要求。現(xiàn)行的翻譯教程過分強(qiáng)調(diào)經(jīng)典文學(xué)藝術(shù)的翻譯范例,對大量涌現(xiàn)出來的新技術(shù)革命所帶來的內(nèi)容關(guān)注較少。多數(shù)學(xué)校的翻譯課是從大學(xué)三年級開始的,時(shí)間過于集中,且計(jì)劃課時(shí)數(shù)偏少。
3.文化因素沒有融入到翻譯課程教學(xué)
當(dāng)今的翻譯學(xué)界已把翻譯的概念界定從語言層面上升到文化層面,即從字面形式的轉(zhuǎn)述上升到文化內(nèi)涵的闡釋。[4]翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換過程,同時(shí)也是文化的移植過程。翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動(dòng),這就要求學(xué)生要多了解英語語言所反映的文化。由于在傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中對文化信息的導(dǎo)入重視不夠,造成學(xué)生翻譯能力低下。
4.過分強(qiáng)調(diào)“以教師為中心”的教學(xué)模式
在傳統(tǒng)的翻譯課上,教師是課堂的指揮者、控制者和譯文的評判者,往往采用糾錯(cuò)法教學(xué),即教師先給學(xué)生布置作業(yè),待學(xué)生譯后再由教師糾正錯(cuò)誤。教師重語言訓(xùn)練而輕邏輯思維訓(xùn)練,在講解中仍停留在經(jīng)驗(yàn)總結(jié)階段。這種方法多有語言文字方面的訓(xùn)練,而少有對攝取文化信息能力的培養(yǎng),且調(diào)動(dòng)不起學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性。
三、建構(gòu)翻譯教學(xué)新模式
1.課程的定位
德利爾(1988)認(rèn)為教學(xué)翻譯是為了學(xué)習(xí)某種語言或在高水平中運(yùn)用這種語言和深入了解這種語言的文體而采用的一種方法,它只是一種外語教學(xué)的手段,其目的是為了考核學(xué)生外語學(xué)習(xí)的成果;翻譯教學(xué)則是把翻譯作為一門專業(yè)來教,它不僅是為了掌握語言結(jié)構(gòu)和豐富的語言知識(shí),也不僅僅是為了提高對不同文體的文本的翻譯水平,其目的是要譯出具有實(shí)際價(jià)值的產(chǎn)品。[10]也就是說,教學(xué)翻譯是將翻譯作為外語學(xué)習(xí)的工具,翻譯用來提高并檢驗(yàn)外語運(yùn)用的能力;而翻譯教學(xué)則以培養(yǎng)職業(yè)翻譯能力為目標(biāo),通過各種教學(xué)手段提高學(xué)生的翻譯能力和從業(yè)技能。[5]弄清這兩個(gè)概念可使師生明確翻譯教學(xué)任務(wù)及其目標(biāo),更好地達(dá)到教學(xué)目的。
我國目前翻譯教學(xué)可劃分為三個(gè)層次:一是作為外語教學(xué)手段的教學(xué)翻譯;二是作為外語專業(yè)課的翻譯教學(xué);三是作為翻譯專業(yè)課的翻譯專業(yè)教學(xué)。[3]我們應(yīng)該有針對性地制定教學(xué)大綱、設(shè)置課程、選編教材,合理解決翻譯理論與翻譯實(shí)踐的學(xué)時(shí)安排等問題。進(jìn)而有效地進(jìn)行目前我國翻譯教學(xué)規(guī)模最大問題最多的這一層次的翻譯教學(xué)。
因此,英語翻譯課以嚴(yán)格意義上的翻譯教學(xué)為總體目標(biāo),基于教學(xué)翻譯,又高于教學(xué)翻譯,其教學(xué)大綱、課程結(jié)構(gòu)、教學(xué)方案等均具有過渡性質(zhì),它既是培養(yǎng)學(xué)生外語能力的課程,又是培養(yǎng)其初步翻譯能力的課程。
2.教學(xué)內(nèi)容的構(gòu)建
(1)開拓應(yīng)用領(lǐng)域。不論是從體裁上,還是從用途上對翻譯進(jìn)行文學(xué)翻譯和應(yīng)用翻譯劃分,翻譯的內(nèi)容都是分類的依據(jù),翻譯的內(nèi)容包羅萬象,主要有文學(xué)、商務(wù)、財(cái)經(jīng)、法律、科技等。翻譯不僅僅是文學(xué)翻譯,更重要的是應(yīng)用文體翻譯。教學(xué)上應(yīng)以常用應(yīng)用文體為基礎(chǔ),通過大量的各種應(yīng)用文體的翻譯訓(xùn)練,使學(xué)生盡早盡快熟悉應(yīng)用文體,掌握應(yīng)用文體的翻譯技巧。譬如演講、信函、新聞報(bào)道、商務(wù)文件、各種內(nèi)容的介紹性文字(如導(dǎo)游詞和企業(yè)介紹)、科技文體(如理論性及邏輯性都很強(qiáng)的科學(xué)論文)等,都應(yīng)該納入翻譯練習(xí)的范疇。
(2)融文化因素入語言翻譯。外語學(xué)習(xí)不僅是一個(gè)掌握語言基本技能的過程,更是一個(gè)了解目的語文化,提高素質(zhì)、拓展思維方式的過程,具有多種文化知識(shí)的人無疑有更高的素質(zhì)、更強(qiáng)的適應(yīng)性、更能從容地應(yīng)付紛繁多變的現(xiàn)代生活的挑戰(zhàn)。[2]
翻譯教學(xué)的終極目標(biāo)應(yīng)是培養(yǎng)學(xué)生跨文化的翻譯能力。在教學(xué)實(shí)施過程中,將學(xué)生置于跨文化交際語境下,系統(tǒng)地向他們傳授翻譯活動(dòng)的基本規(guī)律、基本理論、方法和技巧,然后通過大量的翻譯實(shí)踐,使學(xué)生將其認(rèn)知、感悟到的翻譯規(guī)律、技巧等知識(shí)內(nèi)在化,經(jīng)歷一個(gè)從知識(shí)到能力的形成過程,從而逐步培養(yǎng)準(zhǔn)確接收、轉(zhuǎn)換、發(fā)出信息的能力。[9]
(3)著眼于未來的職業(yè)生涯。德利爾認(rèn)為,語言交流領(lǐng)域合格的翻譯專家而非業(yè)余翻譯者所從事的翻譯,就其本身來講就是一種職業(yè)。在1976年的內(nèi)羅畢宣言中,聯(lián)合國教科文組織指出:“翻譯是一門自主的學(xué)科,它的授課方式明顯有別于語言教學(xué),它需要專業(yè)的培訓(xùn)。”翻譯就其本身來說已成為一門行業(yè)。因此把翻譯作為職業(yè)來實(shí)施教學(xué)和培訓(xùn),應(yīng)更符合當(dāng)前的社會(huì)需要和學(xué)生的心理需求。
3.教學(xué)模式的構(gòu)建
篇8
關(guān)鍵詞: 翻譯人才庫建設(shè) 現(xiàn)狀 調(diào)查與分析
一、引言
隨著中國和世界各地經(jīng)濟(jì)文化的進(jìn)一步交流,中國對外語人才的需求成倍增長。全國各地都已經(jīng)認(rèn)識(shí)到經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和對外開發(fā)是緊密相連的,而外語人才的多少和翻譯水平的高低都會(huì)制約或促進(jìn)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。上海、福建、安徽、四川、廣州等地都陸續(xù)建立了專門的翻譯人才庫,希望通過高素質(zhì)的外語人才更好地和外界交流,整合外事翻譯資源,加強(qiáng)翻譯人才隊(duì)伍建設(shè),全面提高翻譯人才隊(duì)伍整體水平,更好地為經(jīng)濟(jì)建設(shè)和社會(huì)發(fā)展服務(wù)。我國翻譯人才庫的建設(shè)始于20世紀(jì)末,起步晚、發(fā)展時(shí)間較短,但是由于信息技術(shù)的不斷發(fā)展,翻譯服務(wù)管理軟件的不斷出現(xiàn),人才庫的發(fā)展正逐步走向成熟,并且在各地的對外交流與合作中發(fā)揮著重要的作用。但是,目前我國對于翻譯人才庫的理論研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于人才庫建設(shè)的實(shí)踐活動(dòng)。為了進(jìn)一步了解我國翻譯人才庫的建設(shè)歷程與思路,本文在對我國翻譯人才庫建設(shè)的現(xiàn)狀進(jìn)行調(diào)查與分析的基礎(chǔ)上,研究了翻譯人才庫的性質(zhì)、翻譯人才的入庫條件與途徑、人才庫的規(guī)模與功能等方面。
二、研究對象與方法
本研究的對象是利用信息網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)公布的國內(nèi)各類翻譯人才庫。主要采用定性與定量、歸納與演繹等實(shí)證研究方法,通過網(wǎng)絡(luò)搜索工具,隨機(jī)搜集各地翻譯人才庫建設(shè)的新聞資料,政府相關(guān)部門的相關(guān)文件。本文通過對15個(gè)翻譯人才庫的資料進(jìn)行歸納分析,研究了與翻譯人才庫建設(shè)關(guān)系密切的相關(guān)因素,并對此進(jìn)行了分析與探討。
三、研究結(jié)果與分析
(一)研究結(jié)果
研究發(fā)現(xiàn),有七個(gè)因素與翻譯人才庫的建設(shè)密切相關(guān):翻譯人才庫的創(chuàng)辦與管理機(jī)構(gòu)、翻譯人才的入庫范圍和方式、翻譯人才庫的類型與規(guī)模、翻譯人才庫的功能。統(tǒng)計(jì)結(jié)果如下:
翻譯人才庫建設(shè)統(tǒng)計(jì)表
(二)結(jié)果分析
1.翻譯人才庫的管理機(jī)構(gòu)與性質(zhì)
調(diào)查資料顯示,翻譯人才庫的創(chuàng)辦與管理機(jī)構(gòu),如外國專家局、人事部門、外事辦、外事委員會(huì)是由政府部門與翻譯者協(xié)會(huì)聯(lián)合創(chuàng)辦。這些機(jī)構(gòu)都是非盈利性機(jī)構(gòu),所以決定了翻譯人才庫建設(shè)的非盈利性質(zhì)。由于翻譯人才庫是由政府部門因?yàn)槿瞬判枰⒌娜瞬刨Y源庫,所以不同于民間性的社團(tuán)組織翻譯工作者協(xié)會(huì)的工作。對翻譯人才的管理更加科學(xué)有效,人才統(tǒng)籌使用的效果更好,能夠促進(jìn)對外經(jīng)濟(jì)與交流的發(fā)展。
2.翻譯人才入庫范圍與入庫方式
入庫翻譯人才的范圍不同,省市級的普通翻譯人才庫主要是轄區(qū)內(nèi)的各類具有較高水平的翻譯人才,而專業(yè)人才庫的翻譯人才一般由本系統(tǒng)內(nèi)部的翻譯人才產(chǎn)生。我國翻譯資格證考試從2003年開始,各地對于翻譯人才沒有實(shí)行資格證準(zhǔn)入制度。翻譯人才庫的入庫方式主要有三類:個(gè)人自薦、管理機(jī)構(gòu)審核,相關(guān)單位推薦,管理機(jī)構(gòu)舉辦考試選拔人才。省市級的普通翻譯人才庫主要是通過自薦與審核的方式,而專業(yè)翻譯人才庫一般采用考試或考核的方式。考試與考核是一種比較嚴(yán)格的方式,所以對于小型的翻譯翻譯人才庫的建設(shè)的可行性較強(qiáng),而登記審核對于綜合性的翻譯人才庫則比較節(jié)省人力與物力。
3.人才庫建設(shè)的功能與規(guī)模
翻譯人才庫建設(shè)的目的是優(yōu)化翻譯資源,提高人才素質(zhì)。省市級的普通翻譯人才庫主要是為政府、企業(yè)和譯者提供交流與溝通的平臺(tái),對翻譯人才的動(dòng)態(tài)管理,對轄區(qū)內(nèi)的翻譯人才進(jìn)行統(tǒng)計(jì),組織學(xué)術(shù)交流與培訓(xùn),進(jìn)行翻譯人才的繼續(xù)教育,為政府與企事業(yè)單位推薦翻譯人才,重視翻譯人才儲(chǔ)備。而專業(yè)翻譯人才庫的主要功能不是翻譯人才的儲(chǔ)備,而是重視翻譯人才的使用,如110、上海律師協(xié)會(huì)、電力公司。因此,普通翻譯人才庫的規(guī)模是開放型的,而專業(yè)翻譯人才庫的規(guī)模則是封閉型的。
四、問題與探討
根據(jù)資料顯示,我國翻譯人才庫的建設(shè)與分布主要集中在沿海經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)地區(qū),如,福建、大連、上海、溫州、萊州等。這些地區(qū)對外交流頻繁,外語人才的素質(zhì)直接影響到城市形象與經(jīng)濟(jì)發(fā)展。政府非常重視翻譯人才在經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的作用,而內(nèi)陸地區(qū)對外交流也在逐步發(fā)展,但是翻譯人才庫的建設(shè)遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,從而造成翻譯人才的儲(chǔ)備不能滿足于經(jīng)濟(jì)文化對外交流的可持續(xù)發(fā)展。而且,由于人們對于翻譯人員專業(yè)化分工的認(rèn)識(shí)不足,專業(yè)翻譯人才庫的建設(shè)力度還不夠,浙江省法律翻譯人才庫給人們的啟示就是翻譯人才應(yīng)該專業(yè)化,而不是外語水平高就可以從事任何翻譯工作。小語種的翻譯人才庫還沒有,目前只是附屬于普通綜合庫。因此,翻譯人才庫的建設(shè)還有很多問題需要人們進(jìn)一步研究與探討。
總之,翻譯人才庫的建設(shè)反映了人們對于翻譯人才專業(yè)化的認(rèn)識(shí)逐步加深,有利于翻譯人才隊(duì)伍的可持續(xù)發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
篇9
【關(guān)鍵詞】市場需求導(dǎo)向 翻譯人才培養(yǎng) 策略
【中圖分類號】G 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
【文章編號】0450-9889(2017)04C-0062-03
近年恚我國社會(huì)經(jīng)濟(jì)建設(shè)取得顯著的進(jìn)步與發(fā)展,翻譯市場規(guī)模持續(xù)不斷地?cái)U(kuò)大,但是翻譯人才市場存在較大的缺口。為此,應(yīng)當(dāng)重視對緊缺人才的培養(yǎng),進(jìn)一步優(yōu)化以及調(diào)整專業(yè)結(jié)構(gòu),推動(dòng)教學(xué)內(nèi)容與課程體系的改革,不斷創(chuàng)新人才培養(yǎng)模式,培養(yǎng)優(yōu)秀的高素質(zhì)人才,提高我國翻譯人才培養(yǎng)的質(zhì)量,滿足社會(huì)發(fā)展對于優(yōu)秀翻譯人才的需求。
一、我國國內(nèi)翻譯市場現(xiàn)狀分析
(一)翻譯市場的規(guī)模分析。翻譯作為一種重要產(chǎn)業(yè)在我國由來已久,為我國的國民經(jīng)濟(jì)建設(shè)與發(fā)展作出了巨大的貢獻(xiàn)。自我國加入世界貿(mào)易組織后,在政治、經(jīng)濟(jì)、文化方面與國際的交流愈加頻繁,對于翻譯人才的需求越來越大,尤其是近幾年翻譯市場規(guī)模持續(xù)不斷擴(kuò)大。據(jù)相關(guān)調(diào)查研究顯示,我國內(nèi)地近十年來在冊的翻譯公司在數(shù)量與規(guī)模上不斷擴(kuò)大,已經(jīng)達(dá)到3000家之多。翻譯隊(duì)伍主要由留學(xué)生、外語專業(yè)人才、歸國華僑組成,隊(duì)伍非常龐大,人數(shù)達(dá)到50萬之多。據(jù)相關(guān)統(tǒng)計(jì)顯示,近些年在市場規(guī)模上全球外包語言服務(wù)持續(xù)不斷地?cái)U(kuò)大,美國著名語言行業(yè)調(diào)查機(jī)構(gòu)卡門森斯顧問預(yù)測,2020年這一市場產(chǎn)值將會(huì)達(dá)到450億美元。翻譯市場規(guī)模還在持續(xù)不斷地?cái)U(kuò)大中,然而,雖然翻譯市場規(guī)模呈現(xiàn)出不斷增長態(tài)勢,但是翻譯人才則存在較大的缺口。
(二)多樣化翻譯人才需求。近些年,我國翻譯市場規(guī)模不斷增長,對于翻譯人才的多樣性提出更高要求,具體而言,可以將其劃分為以下三種類型:一是復(fù)合型人才。該類型人才的顯著特點(diǎn)是具有較高的綜合素質(zhì),兼具專業(yè)能力與外語能力。二是口譯人才。該類型人才在講話同時(shí)要負(fù)責(zé)翻譯工作,其中,口譯人才又可以劃分三種類型:會(huì)議口譯、商務(wù)口譯與陪同口譯。三是小語種人才。小語種主要是以法語以及德語為代表的聯(lián)合國通語,與英語與漢語學(xué)習(xí)者相比,學(xué)習(xí)該類語言的人較少,故將其稱之為小語種。現(xiàn)階段,我國對于小語種人才需求量較大的崗位主要集中于政府機(jī)關(guān)、國際性組織、駐外機(jī)構(gòu)以及大型央企等。
二、我國翻譯人才培養(yǎng)中面臨的主要問題
(一)與市場需求相互脫節(jié)。近年來,我國的社會(huì)經(jīng)濟(jì)迅猛發(fā)展,對于翻譯人才提出越來越高的要求,在具備基本的專業(yè)知識(shí)的基礎(chǔ)上,越來越重視翻譯人才個(gè)人素質(zhì)與能力。比如,某些工科領(lǐng)域?qū)τ诜g人才的專業(yè)性要求較高,需要翻譯人員能夠以準(zhǔn)確的詞語表達(dá)含義,避免出現(xiàn)詞不達(dá)意的狀況。否則,將會(huì)阻礙著交易的順利進(jìn)行。翻譯工作人員接觸機(jī)密性的商業(yè)文件的可能性較大,因此,翻譯人員應(yīng)做好相關(guān)保密工作。否則,機(jī)密性的文件內(nèi)容一旦泄露給第三方,所導(dǎo)致的結(jié)果是客戶將面臨巨大的損失。然而,就我國現(xiàn)階段的翻譯人才培養(yǎng)來看,普遍存在著片面重視培養(yǎng)學(xué)生的專業(yè)知識(shí),而嚴(yán)重忽視對人才的素質(zhì)與能力培養(yǎng)問題,導(dǎo)致雖然翻譯人才具備扎實(shí)的專業(yè)知識(shí)基礎(chǔ),但是難以滿足實(shí)際翻譯工作的需求。
(二)教學(xué)內(nèi)容實(shí)用性缺乏。教師在開展課堂翻譯教學(xué)過程中,課堂內(nèi)容選取上主要是翻譯練習(xí),主要向?qū)W生講授文本知識(shí),對于教材內(nèi)容存在較大依賴性。教學(xué)課堂時(shí)常是教師一味地講解書本知識(shí),而忽視實(shí)際的情況。教師開展教學(xué)過程中,重點(diǎn)講授單詞與語法等方面內(nèi)容,關(guān)于旅游、農(nóng)業(yè)、商務(wù)以及文化等翻譯人才實(shí)際工作中所需的內(nèi)容,教師鮮有講述。學(xué)生在經(jīng)過幾年的學(xué)習(xí)后,崗位適應(yīng)能力依舊較差,無法勝任企業(yè)與單位的崗位要求,在開展實(shí)際工作中面臨各種各樣的困難。
(三)教學(xué)理念與方式落后。我國教師在開展翻譯課堂教學(xué)中,在行為主義思想的深刻影響下,傾向于采用示范、模仿與重復(fù)的教方式,具體包括以下步驟:首先,就重點(diǎn)理論知識(shí)與翻譯技巧,教師先進(jìn)行詳細(xì)具體的講授;其次,學(xué)生深入地理解與記憶翻譯重點(diǎn)知識(shí);最后,通過列舉實(shí)例的方式,教師引導(dǎo)學(xué)生重復(fù)與模仿,以達(dá)到鞏固所學(xué)知識(shí)的效果。然而,實(shí)際上,作為一項(xiàng)溝通與交流的工作,翻譯對于譯者提出較高的要求,除了具備翻譯工作基本的語言轉(zhuǎn)化能力,還要求譯者具有良好的人際交往能力、信息加工能力以及邏輯推理能力等,最好翻譯人員能夠?qū)τ谠幕纳鐣?huì)文化背景有所了解。由此可以看出,現(xiàn)階段的翻譯教學(xué)存在嚴(yán)重與市場脫節(jié)的問題,在教學(xué)理念與方式上亟待創(chuàng)新。
(四)過于單一的評價(jià)方式。現(xiàn)階段,在對學(xué)生的譯文質(zhì)量進(jìn)行評價(jià)過程中,主要由授課教師進(jìn)行,以標(biāo)準(zhǔn)譯文作為參考標(biāo)準(zhǔn)。然而,教師在評價(jià)學(xué)生的譯文質(zhì)量時(shí),或多或少會(huì)受到主觀意識(shí)的影響。實(shí)際上,在衡量學(xué)生的譯文質(zhì)量中,不僅需要經(jīng)過審議與客戶檢驗(yàn),還需要考慮多個(gè)方面內(nèi)容,例如:一是翻譯策略的使用;二是術(shù)語的統(tǒng)一性;三是對譯文文體的把握程度;四是對文化信息處理情況,而并不是簡單地以標(biāo)準(zhǔn)譯文作為參考的教師評價(jià)。
(五)忽視翻譯軟件的運(yùn)用。隨著無紙化辦公時(shí)代的到來,改變以往的以紙筆為主的工作方式,不僅大大地提升工作的質(zhì)量與效率,而且將所需的人工成本降至最低。現(xiàn)階段,越來越多的公司開始采用多種翻譯工輔助工作,如Trados等,尤其是通過翻譯軟件的使用,有效地統(tǒng)一譯文的句型與風(fēng)格,從而降低翻譯文本的重復(fù)率。然而,當(dāng)前我國的翻譯教學(xué)所存在的共性問題是重視開展理論教學(xué),而忽視開展實(shí)踐教學(xué)活動(dòng),加上教師忽視培養(yǎng)學(xué)生的計(jì)算機(jī)應(yīng)用能力,導(dǎo)致難以提高翻譯工作的質(zhì)量與效率,不能夠滿意社會(huì)發(fā)展的需求。
三、基于市場需求導(dǎo)向的翻譯人才培養(yǎng)的策略
(一)堅(jiān)持以市場需求為導(dǎo)向。經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的推進(jìn),科學(xué)技術(shù)的快速發(fā)展,對于翻譯工作提出了更高的要求,已不僅僅是以往的簡單地轉(zhuǎn)換語言。譯者要想真正做好翻譯工作,除了要具備基本的專業(yè)理論知識(shí),還需要充分考慮社會(huì)交往文化與語言等內(nèi)在活動(dòng)。較之前的翻譯工作,無論是在任務(wù)規(guī)模上,還是活動(dòng)空間上,都獲得大幅度的擴(kuò)展。為此,教師在培養(yǎng)人才的過程中,應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持以市場為導(dǎo)向,除了重視培養(yǎng)翻譯人才的專業(yè)知識(shí),更要重視培養(yǎng)翻譯人才的素質(zhì)與能力,推動(dòng)與促進(jìn)翻譯人才的全面發(fā)展與綜合素質(zhì)的提升。
(二)提升教學(xué)內(nèi)容的實(shí)用性。基于市場需求導(dǎo)向的翻譯人才培養(yǎng)模式要求教師應(yīng)提高教學(xué)內(nèi)容的實(shí)用性。因此,在教學(xué)素材選擇上,教師既要選取文學(xué)類文本以提升學(xué)生的語言美感,又要選取貼近財(cái)政、科技與旅游等領(lǐng)域的真實(shí)素材,在教學(xué)課堂中融入真實(shí)翻譯案例,促使學(xué)生獲得各個(gè)不同領(lǐng)域內(nèi)的專業(yè)知識(shí)。除此之外,教師應(yīng)精心地為學(xué)生創(chuàng)設(shè)與模擬翻譯工作環(huán)境,規(guī)定好各項(xiàng)客觀條件,例如翻譯項(xiàng)目、翻譯實(shí)效、翻譯數(shù)量、翻譯搭檔等,調(diào)動(dòng)學(xué)生參與實(shí)踐活動(dòng)的熱情,提高學(xué)生發(fā)現(xiàn)問題、分析問題、思考問題以及解決問題的能力,加強(qiáng)學(xué)生對于語言互動(dòng)活動(dòng)的理解,提高W生對社會(huì)行為與文化情境認(rèn)知。
(三)轉(zhuǎn)變教學(xué)理念與方式。教師在應(yīng)用基于市場需求導(dǎo)向的翻譯人才培養(yǎng)模式中,應(yīng)當(dāng)重視創(chuàng)新教學(xué)理念與方式。具體而言,包括以下幾個(gè)方面內(nèi)容:一是教師在開展翻譯課堂教學(xué)之前,應(yīng)充分地做好準(zhǔn)備工作,認(rèn)真地鉆研教材內(nèi)容,吃透教材,精心備好課。此外,教師應(yīng)深入鉆研教材、吃透教材,制定明確的教學(xué)目標(biāo),科學(xué)合理地設(shè)定教學(xué)步驟,清晰地劃分課堂教學(xué)的重點(diǎn)與難點(diǎn),為課堂教學(xué)的質(zhì)量與效果提供重要保障。二是教師應(yīng)給予學(xué)生更多的尊重與愛護(hù),與學(xué)生處于平等對話的位置,充分尊重學(xué)生的主體地位,加強(qiáng)與學(xué)生之間的交流與互動(dòng),在課堂教學(xué)中融入提問教學(xué)方式,側(cè)重于講解重難點(diǎn)知識(shí),改變以往沉悶枯燥的課堂氛圍,創(chuàng)設(shè)生動(dòng)活潑的教學(xué)課堂,點(diǎn)燃學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)熱情,讓學(xué)生積極主動(dòng)地參與到教學(xué)課堂中。三是教師應(yīng)提高對課堂板書的重視,確保板書的工整、簡潔,為學(xué)生參考與觀看提供更多便利。四是在翻譯課堂教學(xué)結(jié)束之后,教師應(yīng)堅(jiān)持適度原則布置適量課后作業(yè),以此鞏固學(xué)生的課堂所學(xué)的知識(shí),盡量不要布置過多的任務(wù),否則將會(huì)加大學(xué)生學(xué)習(xí)負(fù)擔(dān)。課后作業(yè)應(yīng)更多地追求質(zhì)量,而不僅僅是數(shù)量。
(四)應(yīng)用多元化的評價(jià)方式。現(xiàn)階段,在對學(xué)生的譯文質(zhì)量進(jìn)行評價(jià)時(shí),主要采取教師評價(jià)的單一方式,存在與實(shí)際嚴(yán)重脫離的問題。因此,基于市場需求導(dǎo)向的翻譯人才培養(yǎng)模式中,應(yīng)當(dāng)加快構(gòu)建多元評價(jià)體系,靈活應(yīng)用多元化評價(jià)方式。例如學(xué)生自評價(jià)、學(xué)生互評、客戶評價(jià)等。因此,教師可以為學(xué)生提供評價(jià)標(biāo)準(zhǔn),而后學(xué)生根據(jù)評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)點(diǎn)評譯文。在結(jié)束學(xué)生自評與互評之后,由教師站在宏觀角度上評價(jià)學(xué)生譯文的篇章結(jié)構(gòu)、語言質(zhì)量與翻譯風(fēng)格等,并有針對性地提出相應(yīng)的修改建議,促使學(xué)生在評價(jià)過程中得到能力上的鍛煉。
(五)運(yùn)用多種翻譯軟件技術(shù)。應(yīng)用翻譯軟件與技術(shù),有利于提高翻譯速度與準(zhǔn)確性,為翻譯任務(wù)的順利進(jìn)行提供重要保障。類似于Trados等翻譯工具最早出現(xiàn)于歐美等發(fā)達(dá)國家,而后普及于課堂教學(xué)中,是培養(yǎng)人才的重要內(nèi)容。隨著我國與國際間政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流的日益頻繁,對于翻譯人才的需求與日俱增,而翻譯技術(shù)與翻譯軟件的應(yīng)用,對于降低企業(yè)的人力資源具有十分重要的作用。由此可以看出,在培養(yǎng)人才的過程中,應(yīng)重視應(yīng)用翻譯技術(shù)與翻譯軟件,培養(yǎng)為社會(huì)發(fā)展所需要的翻譯人才。
(六)加快建設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)基地。在建設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)基地過程中,所需要的設(shè)備與師資由學(xué)校與翻譯公司提供,保障翻譯實(shí)訓(xùn)基地不僅功能齊全,而且擁有良好的師資,從而完善翻譯人才培養(yǎng)教育設(shè)施,營造出良好的外語交際環(huán)境。翻譯實(shí)訓(xùn)基地包括多種技術(shù)培訓(xùn)平臺(tái),如機(jī)輔翻譯平臺(tái)、翻譯語料平臺(tái)、翻譯工作坊等。其中,機(jī)輔翻譯實(shí)訓(xùn)平臺(tái)主要保障學(xué)生能夠掌握如翻譯軟件與術(shù)語管理等多種翻譯軟件,提高學(xué)生使用信息技術(shù)的能力,切實(shí)保障翻譯的質(zhì)量與效果。翻譯語料平臺(tái)主要功能是面向?qū)W院提供語料與術(shù)語等科研課題,同時(shí)提供文獻(xiàn)教學(xué)、科研以及論文等一定的翻譯服務(wù)。翻譯工作坊主要是讓學(xué)生得到高強(qiáng)度的翻譯訓(xùn)練,通過開展各種翻譯活動(dòng)、討論活動(dòng)等,提高學(xué)生的翻譯能力。通過建立翻譯實(shí)訓(xùn)基地,學(xué)生深入翻譯項(xiàng)目之中,對翻譯流程更為熟悉,對行業(yè)規(guī)則更為了解,推動(dòng)了翻譯實(shí)戰(zhàn)能力的提升。
(七)靈活采取多種教學(xué)方式。教師在開展翻譯教學(xué)中,應(yīng)當(dāng)結(jié)合課程的特點(diǎn),靈活地采用多種方式,重視培養(yǎng)學(xué)生的團(tuán)結(jié)協(xié)作能力與人際溝通能力等,提升學(xué)生的翻譯責(zé)任意識(shí),進(jìn)一步地提升學(xué)生的素質(zhì)。具體而言,包括以下幾點(diǎn)重要內(nèi)容,一是面向廣大的學(xué)生開展理論課程。通過適量的翻譯練習(xí),加強(qiáng)學(xué)生對所學(xué)知識(shí)的理解;二是教師可采取課堂研討方式開展實(shí)踐課程,同時(shí)教師應(yīng)加強(qiáng)翻譯指導(dǎo),將翻譯實(shí)踐的價(jià)值充分地發(fā)揮出來。教師在開展高級英漢與漢英筆譯教學(xué)中,應(yīng)運(yùn)用師生討論形式,在結(jié)束課堂教學(xué)后由學(xué)生進(jìn)行翻譯。
此外,教師可以采用電子郵箱的形式布置課后作業(yè),而后選取部分學(xué)生在課堂上講評譯文,并由教師進(jìn)行適當(dāng)?shù)攸c(diǎn)評,給出中肯的建議,增強(qiáng)師生間的交流與互動(dòng),增進(jìn)師生的情感聯(lián)系。除此之外,通過模擬創(chuàng)設(shè)翻譯工作環(huán)境,集中開展翻譯實(shí)踐活動(dòng),這個(gè)過程中教師需要注意的是翻譯工作強(qiáng)度大,應(yīng)認(rèn)真地落實(shí)評審與項(xiàng)目管理等方面工作,學(xué)生在這個(gè)過程中要充當(dāng)譯者與校譯的角色。不僅如此,教師在開展實(shí)踐課程教學(xué)中,可以先將學(xué)生劃分為若干個(gè)小組,而后分配任務(wù),從而加強(qiáng)學(xué)生間溝通與交流,提高學(xué)生的團(tuán)結(jié)協(xié)作能力。鑒賞翻譯語料中,對于教師理論水平提出較高要求,教師不應(yīng)僅憑直覺評論譯文,而應(yīng)當(dāng)做好充分的準(zhǔn)備工作。教師在精心備課中,應(yīng)采用比較、分析以及師生討論等多種形式,從眾多的參考譯文中選擇最佳譯文,而后供課堂使用。課堂教學(xué)中,應(yīng)主要由教師進(jìn)行講解,輔以師生的討論。教師應(yīng)當(dāng)在對翻譯課程的特點(diǎn)充分考慮基礎(chǔ)上,綜合使用多種教學(xué)方式。因此,教師在翻譯教學(xué)中,應(yīng)重視創(chuàng)新教學(xué)方式,靈活地應(yīng)對課堂,為翻譯教學(xué)質(zhì)量提供重要保障。
綜上所述,隨著我國社會(huì)經(jīng)濟(jì)的進(jìn)步與發(fā)展,對于翻譯人才的需求量呈直線上升。然而,就現(xiàn)階段我國翻譯人才培養(yǎng)來看,依舊存在眾多的問題,無法滿足市場需求,因此,我國在培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才過程中,應(yīng)認(rèn)識(shí)到人才培養(yǎng)模式在培養(yǎng)方向、教學(xué)方式與內(nèi)容等方面的不足,相應(yīng)地提出有效的解決措施,為我國的翻譯人才培養(yǎng)指明方向,保障人才培養(yǎng)的質(zhì)量,推動(dòng)與促進(jìn)我國社會(huì)經(jīng)濟(jì)建設(shè)健康、快速、可持續(xù)地發(fā)展。
【參考文獻(xiàn)】
[1]蔣娟.基于市場需求導(dǎo)向的翻譯教學(xué)策略探究[J].英語廣場:學(xué)術(shù)研究,2014(12)
[2]馬淑霞.探討以社會(huì)市場需求為導(dǎo)向的專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)模式[J].語文學(xué)刊:外語教育教學(xué),2012(12)
[3]周宇鑫.以市場為導(dǎo)向的翻譯人才培養(yǎng)模式[J].現(xiàn)代交際(學(xué)術(shù)版),2016(4)
[4]孟慶升.翻譯專業(yè)設(shè)置應(yīng)以市場需求為導(dǎo)向[J].科技資訊,2007(32)
[5]肖永賀.市場需求導(dǎo)向下的工程院校本科翻譯專業(yè)課程體系淺談[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2014(12)
【基金項(xiàng)目】2016年度廣西中青年教師基礎(chǔ)能力提升項(xiàng)目“基于跨文化交際理論的英文門戶網(wǎng)站翻譯研究”(KY2016YB769)
篇10
一、河南省涉外導(dǎo)游翻譯人才培養(yǎng)存在的問題
筆者經(jīng)過調(diào)查發(fā)現(xiàn),河南省涉外導(dǎo)游翻譯人才培養(yǎng)主要存在人才培養(yǎng)不夠?qū)I(yè)化、科學(xué)化等問題
(一)涉外導(dǎo)游翻譯人才培養(yǎng)不夠?qū)I(yè)化
河南省在涉外導(dǎo)游翻譯人才培養(yǎng)不夠?qū)I(yè)化。河南省有旅游學(xué)校22所,但是沒有一個(gè)學(xué)校專門開設(shè)涉外導(dǎo)游專業(yè),缺乏專業(yè)化的培養(yǎng)。據(jù)市場調(diào)查,河南省涉外導(dǎo)游約五分之三由外語專業(yè)培養(yǎng),五分之二由旅游管理專業(yè)培養(yǎng)。眾所周知,外語專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)注重外語聽說讀寫能力的培養(yǎng),課程設(shè)置以外語類為主,而旅游管理專業(yè)則側(cè)重于旅行社和飯店管理人員培養(yǎng),課程設(shè)置傾向于管理方向。這兩個(gè)專業(yè)培養(yǎng)出來的都非真正合格的涉外導(dǎo)游翻譯人才。以為河南省培養(yǎng)和輸送最多的導(dǎo)游人才的鄭州旅游職業(yè)學(xué)院為例。鄭州旅游職業(yè)學(xué)院所下設(shè)的旅游外語系擁有旅游英語,商務(wù)英語,旅游日語,應(yīng)用韓語,應(yīng)用俄語和應(yīng)用德語專業(yè)。然而據(jù)調(diào)查了解,真正能夠拿到涉外導(dǎo)游資格證的學(xué)生并不多。
河南省外語人才培養(yǎng)的主要力量為鄭州大學(xué)、河南大學(xué)等省內(nèi)實(shí)力相對較強(qiáng)的大學(xué),這些學(xué)校外語師資力量較為雄厚,但是學(xué)科設(shè)置不夠全面。例如鄭州大學(xué)外語學(xué)院設(shè)有英語、日語、俄語和德語,河南大學(xué)外語學(xué)院設(shè)有英語、俄語和日語。但是,河南省入境游的客源國五年來都是韓國第一,可是,河南省卻僅僅有鄭州旅游職業(yè)學(xué)院開設(shè)了應(yīng)用韓語專業(yè)。而至于法語、意大利語、西班牙語等語種課程根本沒有。
近年來,河南省各地尤其是一些重點(diǎn)旅游城市如開封、洛陽等地的旅游專業(yè)院校都在發(fā)展,但是,這些旅游學(xué)校的辦學(xué)起點(diǎn)比較低(中專層次),學(xué)生的整體素質(zhì)無法跟上,或者是一些以發(fā)展職業(yè)教育為主的職業(yè)院校新增了旅游專業(yè),但由于辦學(xué)規(guī)模、課程設(shè)置、師資等方面的問題,真正能培養(yǎng)較高水平涉外導(dǎo)游翻譯人才的院校卻少之又少。
(二)涉外導(dǎo)游翻譯人才培養(yǎng)不夠科學(xué)化
1、課程設(shè)置不合理
筆者調(diào)查發(fā)現(xiàn),不少學(xué)校普遍采用外語專業(yè)課程和旅游管理專業(yè)課程簡單相加,不能有效統(tǒng)一整合。學(xué)生所修課程太多,重點(diǎn)不突出。另外,在涉外導(dǎo)游教材選取上,內(nèi)容單一老化,枯燥無味,脫離時(shí)代,不能和河南地方旅游景點(diǎn)融為一體。以下是鄭州旅游職業(yè)學(xué)院旅游外語系幾大專業(yè)的主要課程設(shè)置:
(1)旅游英語
綜合英語、視聽說、口語、翻譯、寫作、旅游英語、酒店英語、旅游學(xué)概論、導(dǎo)游業(yè)務(wù)、前廳客房經(jīng)營與管理、人力資源管理、餐飲經(jīng)營與管理
(2)旅游日語
綜合日語、日語視聽說、日語寫作、導(dǎo)游日語、飯店日語、客房經(jīng)營與管理、飯店人力資源管理、旅行社經(jīng)營與管理等。
(3)應(yīng)用韓語
專業(yè)基礎(chǔ)課程:基礎(chǔ)韓國語、韓國語聽說、韓國概況、韓國語口語、韓國語閱讀、韓國禮儀、商務(wù)韓國語、旅游韓國語第二外語(英語、日語、德語、俄語);
專業(yè)核心課程:旅游學(xué)概論、導(dǎo)游業(yè)務(wù)、旅游法規(guī)、中國旅游基礎(chǔ)、河南旅游基礎(chǔ)、旅游地理、餐飲服務(wù)與管理。
(4)應(yīng)用俄語
俄語精讀、俄語視聽說、旅游俄語、商務(wù)俄語、前廳、客房、餐飲經(jīng)營與管理、飯店人力資源管理、旅行社經(jīng)營與管理、導(dǎo)游業(yè)務(wù)等
(5)應(yīng)用德語
德語精讀、德語視聽說、德語寫作、德語閱讀、專業(yè)德語、德語國家概況、德語翻譯等。
從以上的主要課程設(shè)置上可以看出來,只有應(yīng)用韓語的設(shè)置比較全面,突出了地方特色,開設(shè)了中國旅游基礎(chǔ),河南旅游基礎(chǔ)。同時(shí),課程設(shè)置上也太注重理論知識(shí),缺乏實(shí)踐課程,更沒有跨文化交際之類的課程。河南省地處中原,是中華文明的發(fā)源地之一,有著源遠(yuǎn)流長的歷史文化。作為培養(yǎng)河南省涉外導(dǎo)游的主力軍,各個(gè)學(xué)校的旅游外語專業(yè)更應(yīng)該開設(shè)相關(guān)的中原文化方面的課程,讓學(xué)生接受歷史文化的熏陶,以便在以后的導(dǎo)游工作中能夠更好地做好文化使者和文化傳播者。
2、理論與實(shí)踐相脫節(jié)
調(diào)查發(fā)現(xiàn),絕大多
數(shù)學(xué)校實(shí)踐場地不足、教學(xué)設(shè)備匱乏,雙師型師資薄弱。任課教師自身帶團(tuán)經(jīng)驗(yàn)不足,更有甚者,部分教師從未跟團(tuán),對學(xué)生無法形成示范效應(yīng),另外,涉外導(dǎo)游學(xué)生實(shí)踐環(huán)節(jié)薄弱,學(xué)生理論與實(shí)踐脫節(jié),所培養(yǎng)畢業(yè)生遠(yuǎn)不能滿足市場需求。 二、河南省涉外導(dǎo)游翻譯人才培養(yǎng)策略