英文合同翻譯范文
時間:2023-03-19 16:51:58
導語:如何才能寫好一篇英文合同翻譯,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
綜述:
在英文合同翻譯中,前提條件是弄懂合同的定義,包括合同中應有的基本要素,下面就從合同的定義著手,并提出一些在英文合同翻譯中應注意的事項,筆者對英文合同作了以下論述:
第一,英文合同的定義
1.在英文中,合同一般稱為Contract或者Agreement。
1999年中國《合同法》第二條將contract定義為:A contract in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations”。根據這一定義,合同平等主體之間設立的確定民事權利和義務的協議。
Steven H. Gifts編著的“Law Dictionary”中將contract 定義為“Contract is a promise,or a set of promises,for breach of which the law gives remedy,or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根據這一定義,合同是一種承諾,違反承諾可以得到法律救助,某種意義上法律將履行該承諾看作是一種補償。
2. 合同的成立必須具備幾個主要因素。
它們(要約和承諾構成的)由協議、約因、設立法律關系的愿望和締約能力四大部分組成。
L.B Curzon編著的“A Diction of Law”提到:“Contract generally involves”
1. offer and absolute and unqualified acceptance (要約和絕對接受)
2. consensus ad idem (意思表示一致,也叫meeting of minds)
3. intention to create legal relations (建立合同關系的意愿)
4. genuineness of consent (同意的真實性)
5. contractual capacity of the parties (合同當事人的締約能力)
6. legality of object(標的物的合法性)
7. possibility of performance (履行的可能性)
8. certainty of terms(條款的確定性)
9. valuable consideration(等價有償)
第二,英文合同的結構特點
合同類法律文件用以規定當事人的權利與義務,是預防與解決爭議的依據。合同英語行文縝密而準確,歷史悠久,深含法律文化底蘊。
中文的合同開頭一般先羅列當事人的名稱、姓名、住所或營業場所,然后是合同正文,結尾是當事人印章、授權代表簽字、職務及簽字日期。而英語合同一般以下面這類句式為開頭:
This agreement/contract is made and entered in to this ______day of______(month),______(year) by and between Party A (hereinafter called “ Party A ”)and Party B(hereinafter called “ Party B ”)
然后是開始陳述:
WHEREAS...THEREFORE
... It is hereby agreed as follows:
或以:
WITNESSETH, WHEREAS...
NOW THEREFORE, for and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows:
接著是正文,最后是證明部分:
IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have hereunto set their hands the day and years first above written.
隨后還包括當事人和見證人的簽字。簽字日期一般在英文合同里搬弄是非是找不到的。
第三,英文合同翻譯的用詞特點(formal term)
合同英語的用詞極其考究,具有特定性。要求選詞專業化(professional)、正式(formal)、準確(accurate)。具體體現在下列方面:
1. may,shall,must,may not(或shall not)的使用;may,shall, must,may not (或shall not)對學過英語的人來說再熟悉不過了,但在合同中用這些詞時要極其謹慎。
權利義務的約定部分構成了合同的主體。這幾個詞如選用不當,可能會引起糾紛。
may旨在約定當事人的權利(可以做什么),shall約定當事人的義務(應當做什么時候),must用于強制性義務(必須做什么),may not (或shall not)用于禁止性義務(不得做什么)。may do不能說成can do,shall do,不能說成should do或ought to do, may not do,在美國一些法律文件里可以用shall not,但絕不能用can not do或must not),例如,在約定解決爭議的途徑時,可以說:
The parties here to shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations.
Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the People’s Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.
本句中的shall和may表達準確。出現爭議后應當先行協商,所以采用了義務性“約定”,如果協商解決不了,作為當事人的權利,用選擇性約定may也很妥當。如果may和shall調換位置會怎么樣?前半句的shall換用may后,意思變成了當事人可以通過協商解決,意思上說得過去,但后半句的may換用shall后,變成了應當訴訟解決,好像一出事,就要先見官,這就有些不友好了。
本句可譯:雙方首先應通過友好協商,解決因合同而發生的或與合同有關的爭議。如果協商未果,合同中又無仲裁條款約定或爭議發生后未就仲裁達成共識的,可將爭議提交給有管轄權的人民法院解決。
2.正式用語(formal term)
合同英語有著嚴肅的風格,與其它英語作品有著很大不同之處。
例如:
“因為”的短語多用“by virtue of ”,遠遠多于“due to”,一般不用“because of ”;
“財務年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”;
“在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”;
“關于”常用“as regards”,“concerning”或“relating to”,而不會用“about”;
“事實上”用“in effect”,而不用“in fact”;
“開始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”;
“停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”;
“何時開會并由某某主持”的表述為:The meeting shall be convened and presided by sb.
“其他事項”用“miscellaneous”,而不用“other matters/events”;
“理解合同”用“construe a contract”或“comprehend a contract”,而不用“understand a contract”;
“認為”用“deem”,用“consider”少,不用“think”或“believe”;
3.用詞專業(technical terms)
合同用詞不以大眾是否理解和接受為轉移,它是合同語言準確表達的保障。如合同出現的“瑕疵”、“救濟”、“不可抗力”、“管轄”、“損毀”、“滅失”等就可能讓非行業人士費解,用以上英語表達分別為defect,remedy,force majeure /Act of God,jurisdiction,damage and/or loss。另外幾乎每個合同都少不了hereinafter referred to as ,such... as ,whereas, in witness whereof, for and on behalf of , hereby, thereof 等虛詞,就其中幾個細說:
比如:
1. Hereby: by means of; by reason of this之意,即特此,因此,茲等意。常用于法律文件、合同協議的正式文件的開頭語,在條款中需要強調時也可用。舉原文說明,如:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract. 文中:
hereby意為 by reason of this,特此的意思。
therein意為in the Works在本工程中。
such...as是關系代詞,相當于that, which,把要限定的詞置于such與as之間使要限定的名詞十分明確,避免合同雙方在理解上發生爭議。
其它的還有:
“賠償”用“indemnities”,而不用“compensation”
“不動產轉讓”用“conveyance”,而不用“transfer of real estate”
“房屋出租”用“tenancy”,而“財產出租”用“lease of property”
“停業”用“wind up a business”或“cease (名詞是cessation) a business”,而不用“end/stop a business”。
還款或專利申請的“寬限期”英文為“grace”,
“當事人在破產中的和解”用“composition”
“依照合同相關規定”一般說成“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不說成“according to relevant terms and conditions in the contract”。
“合同任何一方當事人不得轉讓本合同”英文表述為“Neither party hereto may assign this contract”,其中“hereto”表示“to the contract”,選用“Neither party to the contract”較少。
4.同義詞、近義詞、相關詞的序列
FOR value RECEIVED,the undersigned does hereby sell, transfer, assign and set over to _____all his right, tile and interest in and to a certain contract dated_____, 19 _____by and between the undersigned and _____,a copy of which is annexed hereto.
在這里的同義詞和近義詞并列(如sell, transfer, assign and set over,right和 tile and interest),在英文合同里十分普遍。這是出于嚴謹和杜絕漏洞的考慮,有的也屬于合同用語的固定模式。如:
This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B.句中“made and entered into”和“by and between”兩組分別屬于同義詞和相關詞并列。
For and in consideration of mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows: 句中“for and in consideration of ”, “covenants and agreements”三組同義司和近義詞并列。
The parties have agreed to vary the Management on the terms and subject to the conditions contained herein. 這里的“on the terms”和“subject to the conditions”是一個意思,都表示“依照本協議的條款規定”。合同條款的固定模式是“terms and conditions”
再例如:“Party A wishes to be released and discharged from agreement as from the effective date”,一句中的“release”和“discharge”的意思幾乎相同。
并列的詞還有:
ships and vessels
support and maintenance
licenses and permits
charges, fees, costs and expenses
any and all
any duties, obligations or liabilities
the partners, their heirs, successors and assigns
第四,英文合同翻譯中的注意事項
實踐證明,英文合同中容易出現差錯的地方,一般來說不是大的陳述性條款,而恰恰是一些關鍵的細目。比如:金錢、時間、數量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結構來界定細目所指定的確切范圍。
A. 限定責任 眾所周知,合同中要明確規定雙方的責任。為英譯出雙方責任的權限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結構。現把最常用的此類結構舉例說明如下。
1.1 and/or常用 and/or 英譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。
例1:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運人應負全責。
The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.
1.2 by and between
常用by and between強調合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同的責任。例2:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。
This Contract is made by and between the Buyer and the Seller,whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.
B. 限定時間英譯與時間有關的文字,都應非常嚴格慎重地處理,因為合同對時間的要求是準確無誤。所以英譯起止時間時,常用以下結構來限定準確的時間。
2.1 雙介詞 用雙介詞英譯含當天日期在內的起止時間。
例3:自9月20日起,甲方已無權接受任何定單或收據。
Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.
例4:我公司的條件是,3個月內,即不得晚于5月1日,支付現金。
Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.3.2.2 not (no) later than用“not (no) later than +日期”英譯“不遲于某月某日”。
例5:本合同簽字之日一個月內,即不遲于12月15日,你方須將貨物裝船。
Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.
2.2 include的相應形式
常用include的相應形式:inclusive、including和included來限定含當日在內的時間。
例6:本證在北京議付,有效期至1月1日。
This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括1月1日在內,英譯為till and not including January 1。
3.1 大寫文字重復金額英譯金額須在小寫之后,在括號內用大寫文字重復該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也必須加上大寫。在大寫文字前加上“SAY”,意為“大寫”;在最后加上“ONLY”意思為“整”。必須注意:小寫與大寫的金額數量要一致。例7:聘方須每月付給受聘方美元500元整。
Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).
3.2. 正確使用貨幣符號
英譯金額必須注意區分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號?!?”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。必須注意:當金額用數字書寫時,金額數字必須緊靠貨幣符號,例如:Can $891,568,不能寫成:Can $ 891,568。另外,翻譯時還要特別注意金額中是小數點(.)還是分節號(,),因為這兩個符號極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設想的。
綜上所述,本文從英文合同的定義、結構特點、以及從英文合同翻譯的用詞特點、注意事項等四個方面著手,使我們對合同自身的特點有了一定的了解,包括其構成的基本要素,在翻譯過程中容易疏忽之處;從而為更好地做好英文合同翻譯打下基礎,并使我們在合同翻譯中能夠得心應手。
參考文獻:
[1]邱建芳.中國加入WTO與涉外經濟合同的翻譯[J].社會科學學報(增刊),2000,82.
[2]傅偉良.英文合同寫作指要[M].北京:商務印分館國際有限公司,2002.
[3]葛亞軍,齊恩平.合同英語[M].天津:科技翻譯出版公司,2002.
[4][6]李正中.國際經貿英漢翻譯.北京中國國際廣播出版社,1997.
篇2
【論文摘要】商務合同是當事人之間設立、變更、終止民事法律關系的協議。英文商務合同在句式上體現出表意縝密、邏輯嚴謹、結構復雜的文體特征。本文基于實例分析,探討了商務英文合同中含有情態動詞的句式以及復雜句式的特點及其翻譯方法。
根據《民法通則》第85條規定,合同是當事人之間設立、變更、終止民事法律關系的協議。
作為法律文書,商務合同規定各方當事人的權利和義務。商務合同一經依法訂立,就成為一種法律文件而對締約各方具有法律約束力,成為商務活動中解決爭議的法律依據。
合同的這一性質影響著其文字載體的風格。合同文字表達必須完整、明確、肯定,英文商務合同在句式上因而也體現出表意縝密、邏輯嚴謹、結構復雜的特征。具體表現為商務英文合同中大量使用含有情態動詞的句式,以及大量使用復雜句式。本文以實例分析為基礎,從英漢語言差異的比較出發,從以上兩個角度闡述英文商務合同的句式特征及其翻譯技巧。
一、含有情態動詞的句式
權利義務的約定部分構成了商務合同的主體,情態動詞的準確使用旨在明確約定當事人的權利(可以做什么),當事人的一般義務(應當做什么),強制性義務(必須做什么)和禁止性義務(不得做什么)。may旨在約定當事人的權利(可以做什么),shall約定當事人的義務(應當做什么),must用于強制性義務(必須做什么),maynot(或shallnot)用于禁止性義務(不得做什么)。與商務合同英語特別相關的情態動詞主要是shall和may。
shall在商務合同英語中表述各項具體的規定和要求,表示強制性地要求承擔責任或履行義務,含有“本條款具有法律規定的指令性和強制性”之意。根據LongmanDictionaryofContemporaryEnglish,shall解釋為(formalorold-fashioned)usedinofficialdocumentstoshowalaw,command,obligationorcompulsion。這一用法的shall的主語一般以第三人稱居多,且此時shall必須重讀。shall這一用法的否定形式shallnot表示“禁止”或“不得”。
例如(1):Ifanychangeisrequiredregardingthetermsandconditionsofthisagreement,thenbothpartiesshallnegotiateinordertofindasuitablesolution,provided,however,thatanychangeofthisagreementshallbesubjecttotheapprovalbythegovernmentofbothparties.(譯文:若須對本協議的條款進行任何修改,雙方須經協商妥善解決,但本協議的任何修改須經協議雙方政府的批準。)
在商務合同文體中,通過may提出的要求通常不帶強制性,有時為實現要求還準許附加條件;也可在一定條件下表示允許或許可。maynot可表示根據特定規定或要求而“不得”或“不可以”,語氣不及shallnot強烈,使用也不及shallnot普遍。
例如(2):TheBuyersmay,within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination,lodgeaclaimagainstthesellersforshortweightbeingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor.(譯文:貨物抵達目的港15天內,買方可以憑有信譽的公共檢驗員出示的檢驗證明向賣方提出短重索賠。)
二、復雜句式
與普通英語相比較,商務合同英語中的句子結構就其長度和使用從句的連續性而言要復雜得多。商務合同文體中的完整長句的使用可以準確界定合同當事人的有關權利與義務,排除被曲解、誤解或出現歧義的可能性。句子的狀語(從句)和定語(從句)等附加成分不僅多,而且常居于明顯的位置,對主句意義進行解釋、限制或補充,一則可以體現這種文體莊嚴的風格、嚴謹的結構和清晰的邏輯條理;二則可以對履行權利與義務的條件、方式、地點以及時間等進行限制,從而避免漏洞,防止今后可能發生的爭端,維護雙方的合法利益。
1.定語從句
在商務合同中,為了使條款明確清晰,排除被誤解的可能性,經常使用大量的結構復雜的定語從句,來精確地說明一些名詞。定語從句與中心詞分離的現象十分普遍,一個名詞帶有多個并列的定語從句,或者一個定語從句修飾多個中心詞(公共定語)的情況也很常見。
例如(3):Areplytoanyoffer,whichpurportstobeanacceptancebutcontainsadditions,limitationsorothermodifications,isarejectionoftheofferandconstitutesacounteroffer.
which引導的非限制性定語從句修飾reply,可譯為:對發價表示接受,但載有添加、限制、或其它更改的答復,即為拒絕該項發價并構成還價。
又如(4):Thesellermustdelivergoodswhichareofthequantity,qualityanddescriptionsrequiredbythecontractandwhicharecontainedorpackedinthemannerrequiredbythecontract.
句中兩個which引導的定語從句是對名詞goods的規定,而不是描繪與形容,句子的深層結構是“Goodsmustbe”,如譯成:“賣方必須交付……的貨物”,則顯得翻譯腔很濃,語義也含混不清。因此可以按照句子的深層結構譯成漢語的主謂結構:賣方交付的貨物必須與合同所規定的數、質量和規格一致,并按照合同所規定的方式裝箱或包裝。
再如(5):Areplytoanofferwhichpurportstobeanacceptancebutcontainsadditionalordifferenttermswhichdonotmateriallyalterthetermsoftheofferconstitutesanacceptance.
句中有兩個連環定語,第一個修飾offer,第二個修飾terms,前者譯成前置定語,后者譯成條件分句:對發價表示接受但載有添加或不同條件的答復,如所載之添加或不同的條件在實質上并不更改該項發價之條件,乃構成接受。
2.狀語從句
多個狀語同時修飾一個動詞,或者一個狀語中包含另一個狀語的現象十分常見。
例如(6):Within30daysafterthesigningandcomingintoeffectofthiscontract,theBuyershallproceedtopaythepriceforthegoodstotheSellerbyopeninganirrevocableL/CforthefullamountofUSD30,000infavoroftheSellerthroughabankatexportport.
此句的主干為……theBuyershallproceedtopaytheprice……totheSeller,其中含有一個時間狀語within30daysafterthesigningandcomingintoeffectofthiscontract。從語用的角度來看,商務合同中許多時間狀語表示的是某一締約方必須在何時何地承擔某一義務和享有某一種權利,即時效性。因此整個句子的重心不是句子的動詞,而是發生動作的時間。在譯成中文時,為了突出行為的時效性,時間狀語應盡量靠近表示義務責任的關鍵詞“須”。此句中還含有一個較為復雜的方式狀語byopeninganirrevocableL/C…,其中含有三個介詞短語作定語修飾anirrevocableL/C。按照漢語的行文規范,方式狀語一般應位于動詞之前。因此本句可譯成:買方須于本合同簽字并生效后30天內通過出口地銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款計30000美元。
3.條件從句
商務合同主要約定合同各方應享有的權利和應履行的義務,但由于這種權利的行使和義務的履行均附有各種條件,所以條件句的大量使用成為商務合同的一個特點。條件句多由下列連接詞引導:if,intheeventof,incase(of),should,provided(that),subjectto,unlessotherwise等。
例如:(7)Eithersidemayreplacetherepresentativeithasappointedprovidedthatitsubmitsawrittennoticetotheotherside.(任何一方都可更換自己指派的代表,但需書面通知對方。)
(8)EitherPartymayterminatethecontractincaseoffailureonthepartoftheotherPartytofulfillorperformanyofitsobligationshereunderandintheeventthatsuchfailureremainsunremediedsixty(60)daysaftertheserviceofawrittennoticeasdescribedinArticleXbelowbythenon-defaultingPartytotheotherPartyspecifyingthefailureinquestionandrequiringittoberemedied.(譯文:如果一方未完成或未履行其在本合同項下的任何義務,而且未按照下述第X條規定在另一方向其送達書面通知,指出其違約行為并要求其予以改正后六十(60)天內,其仍未予以改正,另一方則可以終止本合同。)
(9)ShouldtheSellersfailtoeffectdeliveryontimeasstipulatedinthisContractowingtocausesotherthanForceMajeureasprovidedforinClauseXoftheContract,theBuyersshallhavetherighttocanceltherelativequantityofthecontract.(譯文:除本合同第X款規定的不可抗力的因素之外,如賣方沒能及時按合同要求交貨,買方有權取消相應的部分合同數額。)
(10)Incasenoamicablesettlementcanbereachedbetweenthetwoparties,thecaseindisputeshallbesubmittedtoarbitrationwhichshallbeheldinthecountrywherethedefendantresides.(譯文:如雙方達不成友好的協議,爭議可提交仲裁。仲裁在被訴方所在國進行。)
(11)Unlessotherwiseagreed,deliveryofthegoodsandpaymentofthepriceareconcurrentconditions,thatistosay,thesellermustbereadyandwillingtogivepossessionofthegoodstothebuyerinexchangeforthepriceandthebuyermustbereadyandwillingtopaythepriceinexchangeforpossessionofthegoods.(譯文:除非另有協議,貨物的交付和價款的支付應是同時履行的條件,換言之,賣方必須樂意讓出占有將貨物交至買方以交付價款;同時,買方須樂意支付價款以交換對貨物的占有。)
綜上所述,商務合同英語正是為了準確嚴密地規約當事人的權利、義務和責任而采用的一種文體形式,其措辭準確嚴密,條理清楚、結構嚴謹。準確理解商務合同英語的句式特征并靈活運用其翻譯技巧,可以幫助廣大經貿工作者準確有效的翻譯和起草合同,避免不必要的糾紛與爭端,從而促進我國國際貿易的交流與合作。
參考文獻:
[1]車麗娟.商務英語翻譯教程[M].北京:對外經濟貿易大學出版社.
篇3
As the saying that every family has their issues, the most common issue between families is the communication between parents and children. Most kids would not like to talk about their happiness and sorrow with their parents, they think their parents never really understand them. If the parents want to have nice talk with their kids, they must try to be the kids’ friends.
俗話說,每個家庭都有他們的煩惱,家庭中最普遍的煩惱就是父母和孩子間的溝通。大部分孩子不喜歡和他們的父母談論他們的幸福和憂傷,他們覺得父母從來沒有真正的理解他們。如果家長想要和他們的孩子交流愉快,他們必須嘗試成為孩子的朋友。
The problem why the kids would not like to talk things with their parents is that the parents always treat their kids as the small ones, so when the kids want to try something they are interested, the parents’ first reaction is to deny the children’s trying, and tell them to do this is na?ve. As the parents always judge what their kids do with their viewpoint, the children feel frustrated and don’t want to talk to their parents gradually. yingyuzuowen.cn
孩子不愿意和他們的父母聊天的問題在于父母總是把他們的孩子當成沒長大,因此當孩子想要和他們聊一些感興趣的話題時,父母的第一反應就是否定孩子的嘗試,告訴他們這樣做事很幼稚的。由于父母總是用他們的眼光來評判孩子的所作所為,孩子會感到受挫,慢慢不想要和他們的父母交流。
篇4
關鍵詞:文體特征;詞匯;句法;譯;英語商務合同
中圖分類號:G640 文獻標識碼:A 文章編號:1003-2851(2013)-03-0244-01
一、詞匯的特性
1.如何使用詞匯
商務合同實際上就是一種法律依據,文字性要求極為嚴格,文字性還必須要求其莊嚴性、嚴肅性、正式化、具有法律的約束力等詞語組成。在寫商務合同的時候經常會出現幾個詞語,例如,“end”的文字表達意思為“期滿”,而在合同中就要寫作“expire”; “begin” 的文字表達意思為“開始”, 而在合同中就要寫作“commence”; “about” 的文字表達意思為“關于/涉及”, 而在合同中就要寫作“pertaining to”; “before” 的文字表達意思為“在…之前”, 而在合同中就要寫作“prior to”; “if” 的文字表達意思為“如果”, 而在合同中就要寫作“prior to” “In the event that/in case”等等。所以在翻譯合同的時候必須保證選字的正式性、嚴肅性才能使其中文寓意與其翻譯前的合同達到功能對等才行。
2.如何使用專業術語
專業術語都是由名詞或者多為名詞性的組詞。由于各行各業都涉及著英語商務合同,所以合同中固然要有很多的專業語言。在法律的專業語言中:draft(法案),government bill(政府議案),to carry a bill(通過議案),to come into force(生效)等。術語財經的專業語言有:acceptance commission(成對費用),acceleration clause(加速條款),accounts payable(應付賬款)active capital (活動資本) ,accredit value(自然增長值),actual market(現貨市場)等等。要想將譯文翻譯準確,就必須要求翻譯工作者有一定的專業術語最基本的專業技巧,必須時常必備一些專業的工具書及專業技術理論知識。如果像上述中闡述的“acceptance commission”翻譯成為“接受費用”,就會出笑話的,這是對工作的極度不負責任,所以翻譯工作者必須要保證翻譯出來的字眼要符合專業術語,要符合各行各業的行規。
二、句法特征
1.陳述句的使用
陳述句主要用于闡述、說明、解釋客觀事實。商務合同主要陳述和規定合同雙方的利益和義務以及涉及運輸、保險、付款方式等各方面的規定,因此一般都使用客觀平實的陳述句。在翻譯此類句型時,譯員必須采取相應的中文陳述句,使譯文和原文風格一致。
例如:
“Intellectual Proprietary Rights” shall mean any or all rights including, but not limited to, patents, designs, trade marks, copyrights, trade secrets or other intellectual proprietary rights with respect to the Works. “知識產權”系指任何部分或全部的權利,包括但不僅限于專利、商標、著作權、商業秘密或其它與工程相關的知識產權。
2.被動句的使用
由于商務合同是規定各方權利與義務的文書,文字敘述客觀公正,措辭嚴謹莊重,因而英文商務合同中較多地使用被動句,以體現合同文體的嚴謹性。英文商務合同中有關包裝、運輸、保險、付款方式、檢驗、爭議解決等條款大多采用被動句結構。在處理此類被動句時,可將其翻譯為主動句,以符合中文的行文習慣。
三、商務合同翻譯的要點
商務合同的翻譯實際上如同普通的譯文一樣,在“人言為信”上、“豁達”上以及“達己達人”上都和普通的譯文要求形式上雷同,當然,在“人言為信”上和“豁達”上明顯要高于“達己達人”;顧名思義,商務合同中更堅守的是雙方的誠信和通順。
1.英文翻譯中必須要和原譯文相同的標準。簡要的來講,合同在擬定的時候,是需要經過撰寫人精心琢磨才擬定出來的,在句中的每個詞匯都有它特定的內涵。所以翻譯工作者要有相當高的專業素養,要保證翻譯的語句與原文一致,不能憑借自己的感覺任由發揮或者篡改,以免導致不必要的麻煩。翻譯工作中往往為了達到統一,舍“雅”求“人言為信”,已達到原文與譯文相統一的表達寓意,必須要在明確其原文寓意的基礎之上方可直接翻譯。
2.通順是商務合同翻譯的基本要求。對商務合同而言,文采斐然固然好,通順明白、清楚易讀更加重要。因此在翻譯英文合同時,譯員必須先充分理解合同的意義,在忠于原文的基礎上,適當譯成符合中文習慣的句子。
四、結語
語言的翻譯是有整個篇章、句法、詞匯以及語言等四大項產生的。本章程通過對英語商務合同中的句法和詞匯做深層次的探討,解答出如何有效的進行合同翻譯的方式方法。與此同時,還簡要的闡述了商務合同中的基本特征,并根據基本的特性提出了翻譯的重點及要點,對今后的翻譯起到了輔幫助。
參考文獻
篇5
關鍵詞:功能對等;商務英語合同特征;合同翻譯
一、前言
隨著改革開放的不斷發展,中國的貿易在未來幾年將會繼續升值,甚至是比較高幅度的增長。在頻繁的貿易往來中,英語商務合同的翻譯可以確保貿易的公平進行。商務合同英語用詞要專業準確,表意要完整明,內容要嚴肅權威。因此,商務合同的翻譯也要符合合同的特征,達到文字明了,表意周密,行文規范,使其和原文所產生的功能相當。
二、功能對等論
翻譯應當遵循一定的標準,為了使原語和目的語間的轉換減少差異,尤金·耐達從語言學的角度出發,提出了Dynamicequivalence(動態對等)和Functionalequivalence(功能相當),即“功能對等論”。耐達認為,翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現原語的信息。在翻譯的過程中,譯文不僅是在詞匯、句法等方面與原文對等,更要在功能上相當,即翻譯既要傳達表層詞匯信息,也要傳遞深層文化信息。因此。譯員在翻譯的過程中,應努力創造出符合原文語義并體現原文文化特色的譯文。如果二者不可兼得,譯員應追求功能上的對等,通過不同于原文的形式達到再現原文語義和文化的目的,甚至可以重新創造來解決文化差異,達到原文和譯文的功能對等。
三、商務英語合同特征
商務英語合同在詞匯,句法和問題上都有自己的特征,在翻譯的時候應注意保持相應方面的功能對等。
1.詞匯特征
英文合同中的詞匯正式、莊重、準確。對于較長的詞匯,應多用書面語,多使用專業術語,多用“shall”來代替“will”或“should”,從而突出合同的強制力。
2.句法特征
英文商務合同以陳述句為主,很少使用疑問句,省略句。此外,英文商務合同句法中還較多的使用被動句,長句和非限定性從句。合同具有法律效力,合同中使用被動句,是為了突出動作的承受者,并對有關事項作出客觀描述,而盡量減少個人感情和意愿。合同由許多條款一起構成,由于信息量大,條款間有密切聯系,因此商務英語合同的句子結構也比較復雜。為了使合同雙方的權利和義務清晰明確地顯示出來,合同中要盡量容納最多的信息量,確保句子邏輯嚴密,表達清楚自己要表達的意思,句子往往會插入較多的成分,看上去很長,不是很容易理解。
3.文體特征
合同英語語篇具有完整,簡潔,具體,正確,清晰,禮貌和體諒七個語篇層次上的特點。在合同英語使用過程中應該力求內容完整。在保證其內容完整的前提下,應使語言盡量做到簡潔明了。同時,語篇應該力求內容具體,明確,避免模糊,抽象。體諒性和禮貌性也不容忽視。在國際商務交流中,應考慮到對方,理解并體諒對方的需求。在翻譯時,譯文盡量體現以上七個語篇層次的特點,力求準確再現原文的語篇特征。
四、商務合同英語的翻譯原則和標準
1.商務合同英語的翻譯原則
通過前面對商務英語合同用詞,用句的介紹,可以看出合同的翻譯應該遵循準確嚴謹,規范通順的翻譯原則。這個原則要求譯者在翻譯合同時必須透徹理解原文的本質意義,準確把握原文內容。翻譯原文時應忠實完整地傳達原文內容和內涵實質,做到用詞準確,術語統一,格式標準。
2.商務英語的翻譯標準
翻譯沒有統一的標準。在堅持嚴復“信、達、雅”這一宏觀翻譯標準的同時,鑒于商務英語合同的實用功能性,譯員在翻譯過程中還應特別堅持功能對能的標準,從而使得譯文讀者能夠與原文讀者用基本相同的方式理解譯文,特別是其中的內涵。
五、商務英語合同的翻譯方法
合同基本文體格式為細目、條項及細則,合同英語中措詞準確嚴謹,條理清晰規范。以功能對等論翻譯商務合同時,不僅要符合上述合同英語的語言特點,還應在遣詞造句上力求體現合同的文體特征。
1.詞匯的處理
合同翻譯中有很多專業術語,翻譯術語時尤其要注重準確性。合同中副詞使用頻繁,主要用來強調條款使用的程度等。副詞的翻譯中,具體的譯文需靈活處理,不能只是形式對等。要避免重復,注重合同語言的規范和嚴謹。合同中還使用了很多情態動詞,如May,shall,should,will,及其否定形式。翻譯這些詞時要注意到其在原文表達的含義,是可以做什么,應當做什么,必須做什么還是不得做什么。翻譯時要格外謹慎,避免引起糾紛。合同中還經常有同義詞或近義詞連用的現象,翻譯中同樣要避免產生歧義,使原文所表達的含義不被曲解,體現合同作為法律文書的嚴肅性和合同用詞的嚴謹性。
2.長句的處理
商務英語中,合同條款和法律條款句子都比較長,結構復雜。翻譯時要對原文句子的順序和結構進行調整,實現意義上和交際功能的對等而不必局限于形式上的對等。翻譯時可以拆分、組合,順譯等。
3.被動語態的譯法
英語中被動語態的使用范圍很廣,特別是在合同翻譯中,強調受動者,表達客觀性。漢語中的表達,大多采用主動語態,因此要注意英漢兩種語言表達方式的不同。英語合同漢譯時,譯員可把動作的發出者轉換為漢語的主語或是將主語轉換為賓語。
六、結語
商業活動從不間斷,因此商務合同英語的特征及商務合同的翻譯也是常談常新。在翻譯活動中,譯員不僅要具備深厚的專業知識,了解國際貿易的相關術語。同時,還要將功能對能理論靈活運用于翻譯中,掌握商務英語翻譯的基本原則和標準,才能使商務合同英語的翻譯達到更好的水平,從而促進商業活動的開展。
參考文獻
[1]陳建平.經貿合同英語詞法特征及其翻譯.中國科技翻譯,2006年第1期.
[2]陳新.英漢翻譯教程.北京:北京大學出版社,1999.
[3]鄧含能.論工程合同英語語言的嚴謹性.中國科技翻譯,1998年第5期.
[4]傅偉良.英文合同寫作指要.北京:商務印書館國際有限公司,2002.
[5]華莉.對翻譯等值理論的再思考.四川外語學院學報,2000年第4期.
篇6
>> 公示語的英文翻譯 長春市公共場所英文標志語翻譯問題調查與解決對策研究 南昌市工業園區校企合作情況調查與對策研究 九江學院各類常用標識語英文翻譯調查研究 河北省景區公示語翻譯的問題與對策研究 規范旅游景點公示語英文翻譯,助力打造常州嶄新國際形象 從“翻譯不規范――南昌街頭洋名頻鬧笑話”看南昌公示語漢英翻譯的問題和對策 南昌市幼兒教師職業倦怠的原因與對策研究 貴陽市景區標識牌英文翻譯存在的問題及修正 關于秦皇島市公示語翻譯現狀的探析與對策 英語公示語翻譯現狀的調查研究 鄭州地鐵公示語翻譯問題及對策研究 泰安市公示語翻譯研究 上海旅游景點公示語翻譯的調查與研究 南昌市高爾夫產業現狀調查研究 論市場經濟條件下南昌市防火監督工作的問題與對策 新疆議題英文翻譯存在的問題評析 合同長句的特點及英文翻譯研究 中英文翻譯中的文化忠實與叛逆研究 對南昌市高校定向越野課程開展現狀的調查研究 常見問題解答 當前所在位置:l.
[2]百度百科?公示語.
[3]上海市道路名稱英譯導則.滬地辦〔2015〕45號;.
[4]百度知道 bus stop與 bust station 的區別http:///link?url=lIrtOJaG6rwSlTwWs-VgpaWTUPf5RCarjLWj0P8yVGpi_vtz3S2dkjIrHwpUU9s5cKi0QYytKHljrgljSR8Fvq.
[5]鄒彥群,滿穎,孟艷梅.公示語翻譯研究十年綜述[J].上海翻譯,2011.4.
[6]林麗鳳.“接受美學”視野下的漢英公示語翻譯[J].綏化學院學報.2015.5.
篇7
關鍵詞: 模糊限制語 合同 語用功能
模糊限制語(hedges),作為模糊語言的重要組成部分,在書面合同或進行商務談判等商務交際過程中起到了一定的積極作用,因此開始受到不少語言學家的重視。
一、模糊限制語的定義和分類
(一)定義
最早提出模糊限制語這個概念的是拉科夫(George Lakoff),他在其《模糊限制語和語義標準》一文中,從語義學的角度對這一概念加以分析和闡述。拉科夫對模糊限制語下了這樣的定義:模糊限制語就是一些“把事物弄得模模糊糊的詞語”①。但不同的語言學家對模糊限制語有不同的解釋。Yule(1996)在他的“Pragmatics”中把模糊限制語定義為“話語怎樣被給予理解的謹慎的注釋性表達,例如,as far as I know所提供的某種信息”②。
(二)分類
國內外學者對模糊限制語都有不同的分類,其中最有影響的是E.F. Price 及其同事J. Fradar和C. Bosk從語用的角度把模糊限制語分為變動型模糊限制語(approximates)和緩和型模糊限制語(shields)。
變動型模糊限制語又可分為程度變動語,(如a little, a bit, almost, kind of, more or less, quite, really, somewhat, etc.)和范圍變動語(如about, essentially, loosely speaking, roughly, at least, less than, or so, etc.) 。
緩和型模糊限制語又可分為直接緩和語(如as far as I can tell, as far as I know, hard to say, I’m afraid, I assume, I believe, may, can, will, suppose, I think, etc.)和間接緩和語(如according to, it is said that, somebody says, it seems that, etc.)。
二、模糊限制語的語用功能及運用
日常語言交際中存在大量模糊限制語,在不同的語言環境中,人們可以正確地使用英語模糊限制語來取得不同的交際效果,達到自己的交際目的。但是不同場合,不同文體對模糊限制語的要求和其作用是不一樣的。因而才把模糊限制語與其他領域相結合起來研究,并研究不同文體中的模糊限制語現象。下面將對研究較少的英文商務合同中的模糊限制語現象及其語用功能進行分析。
(一)英文商務合同的語言特點
在國際貿易中,出于法律目的,雙方必須簽訂英文商務合同以進一步明確雙方的權利與責任。如果日后雙方出現糾紛,通常可以以合同為依據來化解誤會。因此,有關合同的談判一定要謹慎,以使買賣雙方都愿意并能夠接受合同的條款,而且清楚并準確地了解自己應承擔的責任。盡管沒有人會僅僅因為具備完善的合同而贏得贊譽,但如果合同不完善,國際貿易商們就會有嚴重的問題。
根據商務合同確定的背景,總結出英文商務合同的語言具有以下幾個特點:準確性,合同中不使用可能產生歧義的詞語及表達方式;具體明確,合同條款的內容都要盡力具體,以達到明確的要求,為合同的每個條款的解釋奠定堅實唯一的基礎,使契約的履行有可靠的標準;完整,合同中須包括應有的每個細節;簡潔,避免多余的詞語及表達方式;及時,確保及時備好合同,以避免不必要的延期或誤解。
(二)模糊限制語在其中的語用功能
從商務合同的語言特點來看,準確性是其中最重要的特征,但是由于客觀事物本身的不確定性,有時用模糊語言來表達反而顯得合同內容更準確、更靈活,更能達到合作效果,可以說,模糊限制語在商務合同中起著非常重要的作用。
1.準確性
美國哲學家格萊斯(H.P. Grice)于1967年在哈佛大學的系列講座中指出,在交際過程中,為了保證會話的順利進行,說話雙方必須共同遵守一些基本原則,即“合作原則”(cooperative principle)③,并提出了判斷或具體實現合作原則的四大子原則,它們是:量原則、質原則、關系準則和方式準則。質準則要求努力使提供的信息是真實的,不要說自知虛假的話,不要說缺乏足夠證據的話。商務合同中的模糊限制語的使用正是遵循了該準則。
例1:Transactions concluded between governmental bodies of Party A and Party B shall not be restricted by the terms and conditions of this agreement, nor shall the amount of such transactions be counted as part of the turnover stipulated in Article 5.④
not be restricted 和part of兩個范圍變動語比較準確地表達出雙方達成交易的條件,為合同的簽訂提供了比較寬松的氣氛。
例2:Should the effect of the force majeure cases last for more than 120 days, both parties shall settle the problem of further execution of the Contract through friendly consultation as soon as possible. ⑤
more than,friendly,as soon as possible三個程度變動語,雖然120天以上,具體哪一天沒有明確給出,友好的和盡快的程度,也沒有明確地規定,但是給協議雙方提供了可操作性,比較準確地表達了協商的方式。
2.靈活性
語言運用在準確的前提下,還要力求用得靈活,靈活的語言有利于交際。因為模糊限制語運用其中,中心區域仍舊清晰而邊緣沒有涇渭分明的界限,與相鄰概念的義域部分重疊(如“清晨”與“早晨”“夜晚”的義域就有部分重疊),伸縮幅度大,所以借助模糊限制語能增強語言表達的靈活性。
例3:Article 7 Additional Equipment
During the enforcement of this agreement, if it is found necessary that, in addition to the machinery and equipment listed herein, some new accessories or measuring and testing instruments are needed for completion of the project, (an) additional order(s) may be made through negotiation by the parties. The new items thus added shall be incorporated in the agreement. ⑥
some new程度變動語,沒有指出新到什么程度,需要多少臺設備,但是表明了雙方可以協商靈活地處理機械設備。may be直接緩和語也便于靈活地應付事情的變化。
例4:Both parties shall file applications with their respective governments for ratification of the Contract, if required. ⑦
if required 和上例的if it is found necessary that一樣是間接緩和語,把日后可能發生的事情包含在合同中,雙方都可以在合適的情況下,靈活地采取措施維護自己的利益,有利于合約的簽訂。
3.禮貌性
制定合同時,由于受一定的語境及不同話題的限制,有時出于禮貌,使交談雙方繼續保持友好關系;有時為了尊重對方,給人留點面子;或者為了不把話講得太死而留余地,使雙方都得益;或者談話雙方出于合作、同情、謙讓、緩解談話氣氛等,人們往往借助模糊詞語來達到這些目的。
例5:We hereby certify to the best of our knowledge that the foreign statement is true and correct.⑧
緩和型模糊限制語to the best of our knowledge在合同中的使用,可以體現出合同制定者勇于承擔責任,緩和說話的語氣,禮貌的態度讓雙方能夠樂于接受合同的條款。
4.簡潔性
模糊限制語的美不僅給人以想象的空間,而且增強了語言的魅力和藝術感染力。它的使用在商務合同中為商家提供了契機,這種簡練的語言具有豐富的聯想意義,促進合同的生效,從而使我們看到了語言的巨大魅力,以及語言呈現出的繽紛的色彩。
例6:Assisting the joint venture company in contracting and settling the fundamental facilities such as water, electricity, transportation, etc.⑨
范圍變動語etc.避免了多余的詞語,具有概括性,使得合同簡潔明了。
三、結語
模糊限制語從邏輯的視角研究拓展到了語言學、交際策略、商務談判、商務合同等領域的研究中,可見,對于模糊限制語的語用功能分析是很有必要的。從上述所闡述的模糊限制語在英文商務合同中的語用功能來看,更讓我們清楚地認識到,模糊限制語不僅僅是一種語言符號,它具有強大的語用意義,在應用語篇中擁有不可忽視的交際能力。
注釋:
① Lakoff, G Hedges: a study in meaning criteria and the logic of fuzzy concepts[J].Journal of Philosophical Logic,1973,(2):458-508.
② Yule,G.PragmaticsM.Oxford:OUP.1996.
③ Grice, H.P. Logic and Conversation In Cole, P. and Morgan, J. (eds.) Syntax and Semantics[C]. New York:Academic Press, 1975:21-37.
④呂昊,劉顯正,羅萍編著.商務合同寫作及翻譯.武漢:武漢大學出版社,2005.1 第236頁.
⑤呂昊,劉顯正,羅萍編著.商務合同寫作及翻譯.武漢:武漢大學出版社,2005.1 第284頁.
⑥呂昊,劉顯正,羅萍編著.商務合同寫作及翻譯.武漢:武漢大學出版社,2005.1 第210頁.
⑦呂昊,劉顯正,羅萍編著.商務合同寫作及翻譯.武漢:武漢大學出版社,2005.1 第285頁.
⑧束光輝主編.新編商務英語寫作教程.北京:清華大學出版社;北京交通大學出版社,2007.3 第253頁.
⑨呂昊,劉顯正,羅萍編著.商務合同寫作及翻譯.武漢:武漢大學出版社,2005.1 第182頁.
參考文獻:
[1]Lakoff, G Hedges: a study in meaning criteria and the logic of fuzzy concepts[J]. Journal of Philosophical Logic,1973,(2):458-508.
[2]Grice, H.P. Logic and Conversation In Cole, P. and Morgan, J. (eds.) Syntax and Semantics [C]. New York: Academic Press, 1975:21-37.
[3]Yule,G.PragmaticsM.Oxford:OUP.1996.
[4]曹菱.外貿英語實務[M].北京:外語教學與研究出版社.
[5]呂昊,劉顯正,羅萍編著.商務合同寫作及翻譯[M].武漢:武漢大學出版社,2005.1.
[6]束光輝主編.新編商務英語寫作教程[M].北京:清華大學出版社;北京交通大學出版社,2007.3.
篇8
簽訂版權合同,保障順利出版
《內鏡整形手術學》是一本國際上非常知名的內鏡整形美容專著。原著者FOAD NAIHAI教授在內鏡整形領域享有盛譽。這個選題來源于譯者推薦。原著出版機構美國QMP出版公司在國內沒有機構,我社又是第一次與其合作,版權編輯千方百計聯系國外出版社,洽談版權,簽訂合同,以保障出版工作的順利進行。
恰當遴選譯者,事半而功倍
恰當地遴選譯者是提升譯著出版質量的捷徑,是出版工作順利進行的保障,能夠起到事半而功倍的效果。翻譯者必須是相關醫學領域的專家,且具備扎實的專業醫學英語水平?!秲如R整形手術學》主譯是北京大學第三醫院和上海市第六人民醫院的整形外科專家,曾多次出訪國外學習。我們要求參加醫學譯著翻譯的譯者職稱都在副主任醫師以上,具備豐富的臨床實踐經驗。平時幾位教授與我們有較多的接觸,其自身專業素養很高,生活充滿情趣,這為譯著內容翻譯質量提供了很好的保障。同時,譯者如果具有活躍的社會活動能力(開辦培訓班、會議宣傳推薦等),就會在后期能夠幫助有效的宣傳與銷售圖書。
嚴格翻譯質量,保障原著價值
醫學著作不同于一般的文藝作品,自身具有很強的科學性,具備專門的醫學術語。譯著首先要忠實于原著。翻譯內容應準確和完整,“信、達、雅”是醫學譯著追求的目標。
在與作者溝通的過程中,作者因習慣于臨床上“內窺鏡”的說法,拒絕將其改為“內鏡”。而全國科學技術名詞審定委員會要求統一為“內鏡”。經多次與作者協商,譯者最終同意修改。
我們在翻譯前期與譯者充分溝通,建立譯者QQ群,保持隨時聯系,對體例結構、敘述風格、編排形式等都做了具體的要求,這樣在前期詳細的翻譯指導使日后的工作更加順暢。
控制編校環節,提升譯著質量
我們出版社要求必須具備一定外語水平的人員才能從事引進版圖書的編輯加工。并應注意編輯加工的方法、細節和技巧。在加工過程中對照原文,判斷有無漏譯;對通讀過程中有疑義的地方進行抽樣核查,判斷是否為錯譯;對有疑問的地方,記錄在加工記錄中,等待譯者核實。注意原著中的“資料引用、來源”等信息,隨著人們著作權意識的增強,必須重視版權問題。注意檢查譯者在翻譯過程是否進行原樣標注。對于圖表的來源、圖片由何人惠贈等,都要注明??萍紙D書必須使用國家法定計量單位。而引進的英文圖書,英美制單位使用比較普遍,在翻譯過程中,應當將其換算為國際單位。還應注意第一次出現的專業術語應使用中英文對照。原著中出現的錯誤,我們需要對其訂正說明。對原著中錯誤的處理應是在翻譯稿件中將錯誤改正過來,同時加注解,表明此處譯者作了改動,并將原著中的情況說明。
排版美觀大氣
對于譯著的版式,最簡單的方法是按照原著的風格排版。恰當的排版處理,不僅能夠為原著增光添色,而且能夠節省出版成本。英文著作一般排版稀松,譯者翻譯后文字規模會稍有減少,而紙張價格的上漲加上昂貴的版稅使后期圖書定價偏高?!秲如R整形手術學》因QMP公司不能提供電子版圖片,需要電分圖片。在排版過程中,尤其注意調整圖片的大小及擺放位置,使之符合中國人閱讀習慣,又有效節省了出版成本。需要注意,如果是組織學圖片標注了放大倍數,則在中文版本中應保持原大,不能隨意縮放。
有效協調出版環節的幾個技巧
在付印之前,核查版權事項以及附屬內容的完整性。除了加工編輯和責任編輯之外,要請版權編輯核查英文書名和原著者的姓名是否顯示在封面、書脊上的合適位置,核查國外出版社的社標是否在核實的位置;查看版權合同,檢查圖書的印數、定價是否與合同相吻合。
篇9
[關鍵詞] 商務英語 現場 口語 寫作
高職教育以培養應用性、職業型技術人才為目的,應用和實踐是高職教育之本。商務英語口語和寫作能力是商務工作者的一項基本職業技能,是進行日常商務對話,書寫規范得體、條理清晰的商務文書的基礎。
商務英語是高職教育中的一個熱門的新興學科,但在課程安排上存在著重理論、輕實踐的傾向。教學中仍然以教材為中心,以教師為中心,教師主要使用詞匯、語法、翻譯教學法照本宣科,這樣的商務英語課程只能讓學生停留在對商務英語認識的淺層次階段,無法適應市場經濟及商務發展的需要。
如何提高高職學生職業技能,增強學生就業競爭力,筆者就如何在口語、寫作這兩個環節的教學中加強對學生實踐能力的培養,進行了多種嘗試,認為利用實際案例把現場帶進課堂、考場,讓學生進行體驗式學習,在“學中做,做中用”,是活躍課堂氣氛,增加學生學習興趣,掌握商務交流的有效途徑。
一、商務英語口語
商務英語口語即指商務信息交流的技能,體現的是基本的問訊介紹和陳述的語言能力,如進行公司介紹,產品說明,報價,詢價,征詢要求,陳述意見等。是在商務交往中進行溝通和促進貿易的基礎。商務英語口語相比普通英語口語更注重實用性,屬專門用途英語,應在普通英語口語達標的基礎上,培養學生在不同的商務目標情境下,利用所學的商務知識,準確分析問題,并使用正確流利的英語口語(包括跨文化交際)解決問題的能力。以下是為商務信息交流設計的幾個實際案例:
1.模擬產品推廣――將學生分組,用大屏幕或產品介紹掛圖為學生展示若干產品,每組負責一種產品的英語介紹和推廣。小組成員可以展開實際調研,也可以到圖書館、網上查找相關資料,查閱文獻,收集資料,交流、整合,小組成員形成統一的意見和認識。每組選出一個代表對產品進行介紹,要求發音清楚,語音語調正確,語法無大錯誤,斷句正確,意群清楚,聲情并茂,具有感染力。教師根據各組表現評出優勝組,并給予成績記錄。
2.招聘面試――在課堂上還設計過“招聘面試”。教師和幾個學生充當面試招聘人員,幾個學生輪流上場“應聘”。課堂上穿插這樣的內容形式新穎且具有實踐意義的“現場考核”,此外還有如公司介紹,教師可從當地或網上收集若干公司的基本狀況,讓學生充當該公司的職員用英語向由學生擔任的“外商”來介紹一下企業的現狀,“外商”可以隨機提問。
3.模擬商務英語談判――可由教師或學生充當“中方談判人員”,兩個學生充當“英方談判人員”,一個學生“充當翻譯”。最初可以提前布置談判內容,讓學生充分準備后再進行表演如討價還價,制定與修改計劃,討論合作方式,事物評價,問題分析,解決糾紛等更高層次的溝通技能。到期末商務英語口語考核時,以抽簽的形式僅提前半小時讓學生抽取寫有“談判”內容的小紙條,讓他們根據內容稍做準備后進行即興表演,教師給與評價和打分。
二、商務英語寫作
商務英語寫作是學生在今后從事商務工作必備的能力。在教學中可通過三種途徑對學生進行商務英語寫作的訓練:第一,加大閱讀量。通過閱讀,可以幫助學生擴大詞匯量,提高語用認知能力;通過閱讀,可以讓學生了解地道的英語書面語特點,遵循英語語言的表達方式和表達習慣;通過閱讀,還可以讓學生熟悉和掌握商務活動的術語、套語、商務英語的寫作格式,了解中西方文化的差異;第二,記讀書筆記。要求學生在閱讀時養成記筆記的習慣,通過記筆記,可以使學生加強對商務術語、格式和表達方式的了解,積極思考,學會自主學習;第三,仿寫優秀文章。要求學生每周仿寫2篇~3篇優秀文章,以提高他們遣詞造句和謀篇布局的技巧。
1.電子商務信函寫作――商務書信是重要的聯系和交流方式。經過一段時間的仿寫練習后,教師即可布置學生完成150字左右的商務電函寫作作業。學生在完成作業過程中可以互相商討,查閱資料,教師可進行適當的輔導,包括相關的措辭、技巧,特別是商務英語寫作的格式規范,學生應掌握各個主要商務環節的英語信函格式,力求禮貌完整、清晰準確、言簡意賅??稍谄谀r以此作為商務寫作環節的考核方式之一。使學生在指定的電腦上,限時60分鐘內,即時在電腦上將一份150字左右的商業電函翻譯為格式正確的英文商業電函,并發往教師指定的郵箱。
2.商業合同的翻譯與填制――本環節是體現學生對外貿知識步驟的了解,英語方法的掌握和實際編制能力的運用為一體的綜合運用能力的體現。
平時可通過3種形式進行練習,從易到難,由簡至繁,階梯遞進,逐步掌握商業合同的翻譯與填制,能夠輕松自如地完成商業合同的翻譯與填制工作。第一種形式最簡單,老師擬好合同的英文格式,學生只要將所需的合同項目填入即可。這種形式實際上就是漢譯英,或英譯漢的變形,只要掌握了翻譯的技巧,逐一譯出并填入合同中的適當位置即可。第二種形式難度稍大,老師為學生提供中文合同格式,并且各條款的位置并不是嚴格的與填入英文合同中的各條款的位置一一對應,有些項目需要學生在英譯后,稍加分析判斷再填入適當的位置;第三種形式難度較大,為學生提供三四封英文電函,或幾個電子郵件,要求學生根據合同格式的要求,找出相應的條款和細目,編制相應的英文合同。
商務英語教學情景構建應強調從學生的興趣、生活經驗和認知水平出發,倡導體驗、交流、合作,通過案例的實施,營造出更適合培養高職學生實踐能力的教學情景與氛圍,使學習過程成為學生主動思維和大膽實踐的過程,最終使得學生學會學習并提升職業技能。
參考文獻:
篇10
關鍵詞:SDLTRADOS軟件 軟件特點 語序
由于中英文語言的不同,語序在翻譯中是重難點。由于TRADOS軟件是將原文斷成句段后再進行翻譯,并且譯文和原文必須一一對應才能導出譯文,所以有時需要將譯文或者原文的語序做出調整,才符合中文或英文的語言習慣。若將譯文語序做出調整,在記憶庫里就會出現偏差;若不做出調整,在導出譯文的時候,就會出現譯文不準確,所以手動調整才能使譯文更加出彩。
自從使用翻譯軟件以來,翻譯效率大大提高。但是,每種軟件都有自己的局限性。而且,機器永遠也無法代替人腦對語言的分析。每種類型的文章都各有其特點,在翻譯的時候,所用技巧也不相同。
SDLTRADOS翻譯軟件在我國翻譯行業應用大約十年時間。此款翻譯軟件的應用使翻譯的效率大大提高。它能夠代替人腦記憶大量的專業術語,對于重復或者相似的原文有記憶和提示的功能。這樣一來,可以讓多個譯員同時翻譯一個項目并減少錯誤率。
自從使用翻譯軟件以來,翻譯效率大大提高。但是,每種軟件都有自己的局限性。而且,機器永遠也無法代替人腦對語言的分析。每種類型的文章都各有其特點,在翻譯的時候,所用技巧也不相同。
本文主要研究SDLTRADOS2007、2009和2011三個版本的不同 在翻譯實踐過程中,運用了翻譯軟件SDLTRADOS2007、2009以及2011版本。在軟件使用的過程中遇到了各種疑難問題,并發現了每個版本的優缺點。在翻譯相似類型的文章時,分別運用了07版、09版和11版,總結了每個版本適合翻譯的文章類型。
一、SDLTRAOS2007最適合翻譯銷售合同
合同的行文特點是語言正式、長句較多、句子重復較為頻繁, 而且句式較為冗長復雜。而且銷售合同重復內容太多,基本格式變化不太,在翻譯的時候需要改變的大多是公司名稱、銷售物品,金額重量等。根據銷售合同的這些特點,并結合SDLTRADOS2007的斷句特點,以及長期實踐三個版本軟件,得出了2007版本是最適合翻譯銷售合同的。SDLTRADOS2007的斷句特點是根據句號或者逗號斷句,也就是不會把句子分得很細,被斷開的譯文還是一句完整的話,例如:“甲、乙雙方甲方參加由乙方組織的本次商務淺談的有關事項經平等協商,自愿簽訂合同如下:”其譯文為:“Party A and Party B participate in this business organized by Party B .On the basis of equal negotiation; both parties agree to sign the contract as follows: ”
在使用TRADOS2007版本軟件進行翻譯時,軟件將原文斷句為兩個句段:(1)甲、乙雙方甲方參加由乙方組織的本次商務淺談的有關事項經平等協商;(2)自愿簽訂合同如下。同時,譯文也是兩個分開的句段,有助于記憶庫的保存,下次再次出現時,原文的匹配度相當高。
又如:
“甲、乙雙方約定的其他費用:
(非項目費用)甲方依照本合同第三條約定支付的旅游費用,不包含以下項目:
1.各地機場建設費。
2.旅途中發生的甲方個人費用:如交通工具上的個人餐飲費;個人傷病醫療費;行李超重費;旅途住宿期間的洗衣、電話、電報、飲料及酒類費;私人交通費;自由活動費用;尋回個人遺失物品的費用與報酬及在旅程中因個人行為造成的賠償費用等。
3.甲方自行投保的保險費:航空人身意外保險費及甲方自行投保的其他保險的費用。
4.雙方約定的由甲方自行選擇的由其另行付費的游覽項目費用。
譯文為:
“1.The airport construction fee.
2.Party A’s personal journey costs : such as catering costs on transportation, personal injury medical expenses; excess baggage charges; journey stay laundry, telephone, telegraph, and alcoholic beverage costs; private transportation cost; free of charge; the cost of finding personal items lost in the journey and the and damages caused by individual acts.
3.Party A self-insured insurance: Aviation insurance and other personal accident insurance of Party A.
4.the tourism cost should be paid by Party A that agreed by both parties.
用07版進行翻譯的時候,其斷句可根據句號來斷,而且此段文字在合同中的重復率極高,結合翻譯記憶庫,當下次相似的句子出現的時候,我們只需要修改名稱、數字等信息即可,大大提高了翻譯效率。
二、SDLTRADOS2009最適合翻譯說明文
說明文的特點是語言平實、簡明,沒有華麗的辭藻,文章結構清晰,短語較多,專業術語較多。現在大量的科技類說明文需要翻譯,如機械說明書、核電站項目、水利工程等項目都屬于說明文類。而且科技類說明文是翻譯市場的主力軍。
SDLTRADOS2009的斷句特點是根據詞義斷句,就是把句子分得很細,一句話通常會分成很碎的句段。這種斷句特點很適合含有很多專業術語的文章,例如:
(1)兩臺機器是否可以自動同步?是否需要裝同步觸發按鈕?如需要裝同步觸發按鈕,該如何接線?如果不需要裝同步觸發按鈕,該如何操作?
(2)有功功率和無功功率是否可以自動分配,該如何操作?
Under this condition, can the two generators work auto synchronously? Do we have to install synchronizer trigger? If the synchronizer trigger is needed, how do we manage the wire? If it is not needed, how do we operate?
這段科技文中有很多術語,如同步觸發按鈕、有功功率和無功功率。
在09版斷句的時候,會把句子分得很細,這就對很多說明文,尤其是術語較多的說明文非常有益處,如以下一段金融類的說明文:
To trade a standard lot of Spot Gold, you need a margin of US$4000 based on a 1:100 leverage and only US$ 1000, based on 1:400 leverage. For investors who were following the trend and were long Gold, the latest rally of US$80 is worth US$8000 profit per standard lot and vice versa for investors whop were shot on Gold. This move took place in less than 24 hours.
交易一個標準手的現貨金:1:100的杠桿,需要保證金4000美元;1:400杠桿,需要保證金1000美元。對于那些隨行就市并熱衷黃金的投資者來說,最新的80美元的上漲等于每標準手8000美元的收益,對于黃金投資者來說反之亦然。這項運動將在24小時內進行。
其中,標準手、現貨金、杠桿、保證金這些都屬于金融專業類的術語,在文章中的重復率極高。
新鑫公司有員工1141人,擁有博士、碩士、教授、高級工程師、工程師等專業技術人才380人,其中高級技術人才60余人。公司占地面積309.8余畝。現有主要生產設備280多臺,其中進口設備20余臺。2002年通過ISO9001-2000質量管理體系認證。公司是生物發酵、化學合成核苷類、抗病毒藥品,核苷和核苷酸類生化產品及醫藥中間體的研制生產為一體的生產企業,是國內實力較強的核苷和核苷酸類研制生產基地。主要產品有胞嘧啶、尿嘧啶、尿苷、胞苷、腺嘌呤、肌苷、利巴韋林、胞二磷膽堿鈉、阿糖腺苷等。該系列產品技術達到國際先進水平。
XingXing Biochemical Technology Co.,LTD ( to be referred to as XingXing Company) was founded in August 2001. In February 2005, it registered for a Sino-foreign joint venture with 45.4 million yuan register capital. By the end of the year 2010, XingXing Company had 1,141 staff members, including Doctors, Masters, Professors, and Senior Engineers and Engineers totally 380 people, more than 60 of whom are senior technical personnel. XingXing Company covers an area of 309.8 acres. Now it has more than 280 production equipments, 20 of which are imported. In 2002, this company passed the ISO9001-2000 Quality Management System Certification. XingXing Company is China’s stronger nucleoside and nucleotide research and production base. It also combines research and production of bio fermentation, chemical synthesis nucleoside, antiviral drugs and nucleoside and nucleotide products and pharmaceutical intermediates. Our main products are cytosine, uracil, urine glucoside, adenine, both inosine, ribavirin, cytidine diphosphate choline sodium and vidarabine. This series of products has reached the advanced world standard.
由于中英文語言的不同,語序在翻譯中是重難點。由于TRADOS軟件是將原文斷成句段后再進行翻譯,并且譯文和原文必須一一對應才能導出譯文。有時需要將譯文或者原文的語序做出調整,才符合中文或英文的語言習慣。若將譯文語序做出調整,在記憶庫里就會出現偏差;若不做出調整,在導出譯文的時候,就會出現譯文不準確,所以,手動調整才能使譯文更加出彩。
例如:
“The leverage applied to Mini Trading accounts is subject to changes, regardless of the leverage applied to the trading account.”
“盡管杠桿適用于大多數交易賬戶,但是適用于迷你賬戶的杠桿會有所變動。”
在TRADOS斷句時,會把原文斷成以下2個句段:(1)The leverage applied to Mini Trading accounts is subject to changes.(2)regardless of the leverage applied to the trading account.如果在翻譯的時候一一對應,那么在導出譯文時,譯文就需要手動調整,才能使之符合中文的語言習慣。這是翻譯軟件一個暫時無法克服的弱點。
三、SDLTRADOS2009和2011版本之間的區別
09版和11版之間其實并無本質上的差別,功能大多相同。只是11版本的比09版本的多了一個譯文句對連線的功能,在檢查譯文的時候更加方便。譯員在校對的時候更加省時省力。