賞月詩句范文

時間:2023-03-29 11:52:29

導語:如何才能寫好一篇賞月詩句,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

賞月詩句

篇1

1、十月芙蓉正上妝上一句是:九月初開放。

2、原文:正月迎春金樣黃,二月杏花粉洋洋,三月桃花紅千樹,四月薔薇靠短墻,五月石榴紅似火,六月荷花滿池塘,七月梔子頭上戴,八月桂花滿枝香,九月初開放,十月芙蓉正上妝,冬月水仙案上供,臘月寒梅斗冰霜。

(來源:文章屋網 )

篇2

1、《上古密約》結局:百里鴻熠說服眾人共同選擇了兼愛天下、舍生取義,以身鎖妖,再一次履行了千年前許下的保衛天下的約定。

2、《上古密約》是由扈耀之執導,吳磊、宋祖兒領銜主演,王俊凱特邀出演,郭俊辰、張齡心、鄭凱,高仁友情出演,宣言、劉芷微、章煜奇、劉芮僑主演的古裝神話劇。

(來源:文章屋網 )

篇3

摘 要:作為文學作品中最純粹的藝術,詩歌的語言富有節奏感、韻律美。詩歌形式的特殊性和文化上的高度濃縮型,造成了詩歌翻譯的高難度性。而《詩經》作為中國最古老的一部詩歌總集,其英譯始于18世紀中葉,理雅各和許淵沖的譯本具有較強的代表性,兩位譯者的譯文呈現的風格具有很大差異。本文以《小雅?采薇》為例,從形象與意境、韻腳處理、形式對應三方面對兩個譯本進行了對比分析。

關鍵詞:《詩經》英譯;理雅各和許淵沖的譯本;對比分析

一.簡介

1.1詩歌的特點和翻譯標準

美國翻譯家Robert Payne說:我們了解一個民族的最好辦法就是閱讀該民族的古詩,而中國人自古就開始寫詩,在他們心中,詩就是他們文化中最美麗的花朵。

詩歌是文學作品中最純粹的藝術。它的文學形式高度精煉,而內容卻無限豐富,語言富有節奏感、韻律美,句式整齊。詩歌濃縮了一個民族語言文化的精華,含有鮮明的語言文化特征,因而詩歌的翻譯是很有難度的。意大利詩人但丁主張“文學作品(詩歌)不可譯”,他認為:“任何富于音樂,和諧感的作品都不能被譯成另一種語言而不破壞其全部優美和諧感。”英國詩人Shelley曾說詩不能翻譯,譯詩是徒勞的,“猶如把一朵紫羅蘭投入坩堝,企圖由此探索它的色澤和香味的構造原理”。美國桂冠詩人Robert Frost曾將詩定義為“譯詩過程中所失去的東西”。嚴復也說,有些文學作品根本不可譯,尤其是詩。但是詩歌翻譯雖然很難,從根本上卻不是不可譯的,并且文化需要交流,譯詩是必然。但究竟怎么樣才能譯出好詩,譯詩的標準又是如何?圍繞此問題眾說紛紜。劉重德教授提出:漢詩英譯的最高境界是形神兼似。許淵沖教授提出:譯詩,尤其是格律體的詩詞,要盡可能的傳達原詩的意美、音美、形美。(許淵沖,2006)朱自清在《譯詩》一文中,論述了譯詩的“創造的本領”:“譯詩對于原作是翻譯;但對于譯成的語言,它既然可以增富意境,就算得一種創作。”(陳福康,2010)

1.2詩經的藝術特點、成就和英譯

1.2.1《詩經》的藝術特點、成就

《詩經》,是中國最古老的一部詩歌總集,收錄了從西周初年到春秋中葉即公元前1100-600年左右的詩歌305首,運用了現實主義的創作方法,描繪了當時的政治狀況、社會生活、風俗民情等。它主要采用四言詩和隔句用韻,大量使用了疊字、雙聲、疊韻詞語,加強了語言的形象性和音樂性。表現出的關注現實的熱情、強烈的政治和道德意識、真誠積極的人生態度,被后人概括為“風雅”精神,直接影響了后世詩人的創作。詩歌沿著《詩經》開辟的抒情言志的道路前進,抒情詩成為我國詩歌的主要形式。

1.2.2《詩經》的英譯

《詩經》的英譯始于18世紀中葉,而后出現了眾多《詩經》的全譯本和選譯本。僅以《詩經》的英文全譯本而言,就已達10余種之多。其中理雅各和許淵沖的譯本具有較強的代表性,兩位譯者所處時代、國籍、身份和經歷都不盡相同,譯文呈現的風格也有很大差異。

1.2.2.1理譯本――中規中矩好百科

英國傳教士、學者理雅各(1814-1897)是完整翻譯《詩經》第一人,被譽為十九世紀西方漢學界最重要和最有影響力的儒學專家。理雅各非常強調對原文的忠實,嚴格遵循原文的詞語、句子順序,他的翻譯更偏向于直譯。“他的這部譯詩達千頁之多,除了原文和譯文以外,還有詳盡的注釋和評論,長達182頁的緒言和長達137頁的索引。他的序言共分5各部分,分別論述了《詩經》的成書過程、歷代的《詩經》研究、《詩經》的藝術特點、歷史背景和參考書目。他幾乎逐字逐句的對原文進行注釋和評論,并附有主題索引、專有名詞索引和漢字索引,便于讀者理解這些中國詩歌的精神實質。”(汪榕培,1995)宛如一本《詩經》的百科全書。

1.2.2.2許譯本――賞心悅目悅耳詩

北京大學教授,翻譯家許淵沖(1921-)是有史以來將中國歷代詩詞譯成英、法韻文的唯一專家。他提出了“美化之藝術,創優似競賽”的中國學派的文學翻譯理論。他的《詩經》譯文一韻到底,追求意、音、形三美兼具。“許淵沖先生所譯的《詩經》在神形皆似方面達到了很高的境界,是全譯《詩經》中的佼佼者。”(汪榕培,1995)“意美”賞心,“音美”悅耳,“形美”悅目。

二.《小雅?采薇》兩譯本比較

2.1《小雅?采薇》(第6章)簡介

原詩:“昔我往己,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏。行道遲遲,載饑載渴。我心傷悲,莫知我哀。”主要描寫了戍邊戰士征戰歸來時,饑渴難耐,回憶起春天離去寒冬歸來的經歷,心中升起無法向外人訴說的悲傷。該章節的藝術特點在于其以景寫情,情景交融的境界,用看似溫和的文字委婉曲折的表達了心中強烈的傷悲。

2.2理譯和許譯

理雅各 許淵沖:

At first,when we set out, When I left here.

The willows were fresh and green;Willows shed tear.

Now,when we shall be returning,I come back now.

The snow will be falling clouds.Snow bends the bough.

The march before us is long,Long,long the way;

We shall hunger;we shall thirstHard,hard the day.

Our hearts are wounded with grief.Hunger and thirst

And no one knows our sadness.Press me the worst.

My grief oer flows.

Who knows?Who knows?

2.2.1形象與意境比較分析

在翻譯“楊柳依依”上,理譯采用了直譯:The willows were fresh and green,僅描述了柳樹的特點:嫩綠。筆者認為這樣的譯法過于樸實,沒有傳達出原詩中的感情,因為“依依”不僅寫出了楊柳的婀娜多姿,還道出了戰士們離去時的不舍之情。相比之下,許譯就更為傳神:Willows shed tear。將楊柳擬人化了,雖然沒有寫出其姿態,但卻給讀者呈現出一副“美人淚眼送戰士”的情景。

“雨雪霏霏”的處理上,理譯:The snow will be falling clouds.同樣只是描述了“景”,而未傳“情”,讀者腦海中的畫面只有那漫天的飛雪。而許譯“Snow bends the bough”卻沒有直接說出雪到底有多大,而是通過寫雪壓彎了樹枝間接地呈現出了雪勢之大。并且還有妙筆生花之筆,雪壓彎了樹枝,樹枝“垂頭喪氣”是否可以說明出征戰士的彼刻心情呢?戰爭迫使其離鄉,心中傷悲,卻無能為力,就如那被雪壓彎的樹枝,無力反抗。許譯透過詩的表面意象挖掘出其蘊藏的感情,可以“賞心”。

許老先生說:(翻譯要堅持“一、依、異、易、藝、怡”)“一”是譯文應該在字句、篇章、文化的層次上和原文統一;“依”是譯文只能以原文字句為依據;“異”是原文可以創新立異。這三論是翻譯的方法論。翻譯古典詩詞,很難做到“一”,有時候也無法“依”,這時候只能“異”,去創新立異……我把“楊柳依依”譯成流下眼淚,依依不舍,將“雨雪霏霏”譯成雪壓彎了樹的腰肢,就像罪惡的戰爭壓彎了人。這需要用想象力,但我不是憑空想象,而是從詩意里邊來的。

2.2.2韻腳處理比較分析

理譯是無韻的,基本上是分行寫出的散文,既無節奏,也未用韻腳,因此構不成抑楊頓挫的詩歌韻律。而許譯雙行押韻,它的押韻是aabbccddee,顯得韻腳豐富、音節鏗鏘、韻律整齊、節奏鮮明,達到了原詩所具有的一唱三嘆的音韻美感。在他看來,用韻固然可能因聲損義,不用韻則一定因聲損義,用韻損義的程度反比不用韻小。

筆者認為韻腳對原詩是很重要的,韻體翻譯在聽覺效果上就可以超越非韻體,造就音樂美,可以“悅耳”。美國詩人愛倫?坡在《詩的原理》(1848)一文中說:“在作詩時,決不能忽略音韻之美。但是這一點,我們所有的作詩法論述中不知為什么都避而不談。”又說:“音樂通過它的格律、節奏與韻的種種方式,成為詩中的如此重大的契機,以致拒絕了它,便不明智”,文學的詩可說是“美的有韻律的創造”。許譯在韻腳的處理上做到了“悅耳”,保留了詩所以為詩的特色。

2.2.3形式對應比較分析

原詩采用四字格的形式,整齊劃一。理譯基本是分行寫出的散文,無所謂形式對應,反顯冗長。而許譯每行3-4個單詞數目,四個音節,與原詩的四言風格形成照應。詩行簡短,可以“悅目”。

三.總結

筆者看來,翻譯難,難于上青天。翻譯中國詩詞更難,而翻譯中國古典名著《詩經》則是難上加難。翻譯家們花費常人難以想象的時間和精力,經過考察、求證、推敲、修正等等程序,才完成了譯作。我們應該肅然起敬,為他們的奉獻,為他們的精神,為他們呈現給我們的著作。本文選取的理譯和許譯都是精彩的著作,各有千秋,一為“中規中矩好百科”,一為“賞心悅目悅耳詩”,若將二者結合欣賞,或許別有一番風味。作為后備晚生,我們應該虛心學習,認真鉆研。(作者單位:大連大學英語學院)

參考文獻:

[1] James Legge.The Shi King,Taipei:SMC Publishing Inc,1991.

[2] 陳福康.中國譯學史.上海:上海人民出版社,2010.

[3] 汪榕培.漫談《詩經》英譯本.外語與外語教學.1995年第3期.

篇4

【初試時間】

上海2020年碩士研究生招生考試初試時間為2019年12月21日至12月22日(每天上午8:30-11:30,下午14:00-17:00)。超過3小時的考試科目在12月23日進行(起始時間8:30,截止時間由招生單位確定,不超過14:30)。

考試時間以北.京時間為準。不在規定日期舉行的碩士研究生招生考試,國家一律不予承認。

【初試科目】

初試方式均為筆試。

12月21日上午思想政治理論、管理類聯考綜合能力

12月21日下午外國語

12月22日上午業務課一

12月22日下午業務課二

12月23日考試時間超過3小時的考試科目

每科考試時間一般為3小時;建筑設計等特殊科目考試時間最長不超過6小時。

詳細考試時間、考試科目及有關要求等請見《準考證》及考點和招生單位公告。

【打印時間】

2020年上海考研準考證打印時間為2019年12月14日至12月23日,考生可憑網報用戶名和密碼登錄“研招網”自行下載打印《準考證》。《準考證》使用A4幅面白紙打印,正、反兩面在使用期間不得涂改或書寫。考生憑下載打印的《準考證》及有效居民身份證參加初試和復試。

請考生務必妥善保管個人網報用戶名、密碼及《準考證》、居民身份證等證件,避免泄露丟失造成損失。

篇5

上海高考時間2020具體時間為6月7日、8日,根據《教育部關于2020年普通高等學校招生工作規定》得知,各省(區、市)考試科目名稱與全國統考科目名稱相同的必須與全國統考時間安排一致。具體考試科目時間安排報教育部考試中心備案后。

2020年上海高考時間安排在6月7日開始舉行,具體時間及考試科目安排為:

6月7日9:00至11:30語文;15:00至17:00數學。

6月8日9:00至11:30文科綜合/理科綜合;15:00至17:00外語,有外語聽力測試內容的應安排在外語筆試考試開始前進行。

各省(區、市)考試科目名稱與全國統考科目名稱相同的必須與全國統考時間安排一致。具體考試科目時間安排報教育部考試中心備案后。

省級統考和高校的招生考試時間,分別由各省級招委會和高校按照教育部有關要求確定并。

篇6

“攜上崢嶸今有約,好留彩筆調清平。”上一句是:從來美玉價連城,結佩乘風十二京。

原文:

《都城初秋和趙京府》朝代:宋    作者:朱浚

從來美玉價連城,結佩乘風十二京。

攜上崢嶸今有約,好留彩筆調清平。

篇7

“月明高架影參差”上半句是:漢苑尋常露下時

原文:

《題松庵上人墨蒲桃二首 其一》朝代:元    作者:傅若金

漢苑尋常露下時,月明高架影參差。

上林近日無來使,腸斷江南見一枝。

篇8

原文:

《衡守蔡白石月夜見過賦此別之》朝代:明    作者:黃廷用

東京詞藻愛中郎,乍見論心喜夜長。

清院風聲傳玉漏,寒階月色聽瓊章。

篇9

商號博士正要起兵,他的通訊器響了:“是博士嗎?喂喂,我是皓皓,最近家里有一些東西被偷走了,我已經報了警,現在還在搜尋中,博士,你得馬上回來,大部分都是你的文件!”博士一聽,著急了,坐上時空機,一下飛到了偷博士東西的小偷家外。“嘻嘻!今天弄到了博士的文件,太爽了!”

博士聽了,怒火中燒,他一邊撥打電話,一邊把音樂盒放在地上,放起音樂。警察到了的時候,小偷聽見外面有音樂,而且很好聽,就毫無防備地走出來。他一走出來,警察就用像箭一樣快的速度,用袋子套住了他。不料,他身材胖胖的,一下把警察推到地下去。硬拼不行,只能智取。商號博士腦子一轉,有計了。他一面移動音樂盒的位置,一面放音樂,就這樣,把小偷引到派出所了。

博士不禁贊嘆:“多虧了這音樂盒!它幫我脫離了死亡的邊緣,而且還讓我得到親兵,并且還把小偷引到了派出所,真是一個神奇的音樂盒啊!”

(完)

篇10

在縣委、縣政府的正確領導下,全面貫徹落實科學發展觀,圍繞“科學發展、后發崛起、趕超周邊、富民強縣”目標定位,狠抓招商引資,努力擴大出口,開拓創新,真抓實干,促進了商務工作健康發展。

一、招商引資工作 (一)招商活動成效顯著

1、春節期間招商成績可喜 2、組織企業參加第109屆廣交會 3、組織參加“5?18”經貿洽談會 會議期間舉辦了中國?廊坊國際經貿洽談會大城投資環境推介會,大城縣集中簽約項目65個,總投資87.152億元,合同引資71.868億元。其中,總投資10億元以上項目3個,總投資35億元,合同引資30億元;億元至10億元項目15個,總投資39.454億元,合同引資34.604億元;千萬元項目47個,總投資12.698億元,合同引資7.264億元。apec智慧城市智能產業高端會上,現代制造園選派重點客商參會。在第六屆中韓汽車零部件產業采購洽談交易會上,我縣客商陳建平與韓國cne株式會社副會長樸元術達成了每月加工50萬件汽車門卡扣、汽車彎管采購意向。

此次經貿洽談會大城縣共組織78家企業及各鄉鎮(區)經委負責人300余人參加會展和洽談活動,發放宣傳材料500余份,共結識客戶80名。通過“5?18”經貿洽談會吸引了更多大項目、好項目落戶大城,提高了大城的知名度。

4、組織企業參加中國?天津第十八屆投資貿易洽談會

5月28日—6月1日中國?天津第十八屆投資貿易洽談會在天津市梅江國際會展中心舉行,按照市商務局的通知要求,我局精心安排,制定詳細的參會方案,組織各鄉鎮(區)經委主任參會。組織浩通隱形紗窗廠、河北舒棗醇酒業有限公司參展,充分展示了大城縣的地方特色、名優產品。

(二)招商引資力度不斷加大

1、組織各鄉鎮(區)加強招商隊伍建設

為做好招商引資工作,加快我縣經濟快速發展,商務局組織各鄉鎮(區)成立10人以上的招商隊伍,形成了人人招商,人人想招商的熱潮。

2、做好招商引資鼓勵辦法的宣傳工作

我局組織專業精干人員分別到各鄉鎮(區)進行走訪調研,與企業負責人座

談,了解企業的基本情況,為企業講解外貿知識,解決企業遇到的疑難問題,宣傳介紹大城縣政府關于鼓勵招商引資的實施辦法,鼓勵企業做大做強,加快企業發展。

二、外貿工作

1、組織外資企業網上聯合年檢

為貫徹落實市商務局《關于對外商投資企業實行聯合年檢實施方案的通知》精神,2011年3月縣商務局按照上級要求認真組織、精心安排,對我縣廊坊菊龍磨具有限公司、廊坊寶華物產有限公司、廊坊金亨不銹鋼有限公司、大通五環砂輪有限公司、廊坊歐仕德塑膠有限公司進行網上聯合年檢。現年檢工作正在順利進行中。

2、對外貿企業進行核查

按上級工作部署,為準確詳細掌握外貿經營備案登記,于6月對我縣外貿經營企業進行核查。對已經核銷或明確表示以后不再做進出口業務的企業按登記表無效處理,對無法查證或通過其他方式仍無法聯系的企業,由縣商務局上報市局,按無效處理。

二、內貿工作

(一)市場運行監測工作取得實效

1、細化措施,積極運作,全力推進市場運行監測調控工作。