外國詩范文
時間:2023-03-17 16:14:44
導語:如何才能寫好一篇外國詩,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
初盛唐送外國友人別詩探析
張慧中
(泰山醫學院 山東泰安 271016 )
摘要:《全唐詩》中送別之作幾乎占十分之三四,在初盛唐送別詩中,送外國友人別詩占了一定比例,十分有必要進行一下解讀。通過仕唐居住、留學交流、來唐學法等三方面具體解讀,可以看出初盛唐送外國友人別詩展現出李唐王朝以開放的姿態與外國加強交流展現出濃厚的時代性特征。
關鍵詞:仕唐居住 留學交流 來唐學法
送別是我國詩歌創作的一大主題,中國有著綿長而豐厚的送別傳統,《全唐詩》中送別之作幾乎占十分之三四,而由于李唐王朝的興盛,在初盛唐送別詩中,送外國友人別詩占了一定比例,尤其涉及新羅、日本等國家的送別詩更是較多,十分有必要進行一下解讀。我們先來大致看一下新羅和日本兩個國家的相關情況。新羅地處朝鮮半島東南端,在唐朝以前,生產力落后、國力不強,文化教育的發展速度也較慢。直至唐高宗年間,新羅才從朝鮮半島三國鼎立的局面中擺脫出來。因新羅與唐朝陸、海相通,在地緣上自然有文化親近感,李唐王朝的文化開放、教育發達,深受新羅喜歡,很早就注意模仿并且吸收中國文化,以改變自身落后的文化教育現狀。唐朝也對新羅的文化需求給予了特殊的優待。諸如唐太宗貞觀年間擴大國學規模,增筑學舍以吸引四方求學的人們,唐玄宗也不例外。李唐王朝堅持教育開放的姿態在一定程度上促進了新羅留學之風的盛行。日本在很早就有了與中國在經濟貿易、輸入生產工具等方面的往來并派出留學僧赴唐朝學習,隨后,仿效唐朝實行了“大化改革”。從此促進了中日文化、經濟交流的。日本多次派遣唐使或其它使節進入唐朝,除了使臣之外,還有留學生、學問僧、醫師等。以下我們將從仕唐居住、留學交流、來唐學法等三方面來具體解讀送別詩。
(一)仕唐居住
我們先來看三首送別詩:
陶翰《送金卿歸新羅》:“奉義朝中國,殊恩及遠臣。鄉心遙渡海,客路再經春。落日誰同望,孤舟獨可親。拂波銜木鳥,偶宿泣珠人。禮樂夷風變,衣冠漢制新。青云已干呂,知汝重來賓。”
沈頌《送金文學還日東》:“君家東海東,君去因秋風。漫漫指鄉路,悠悠如夢中。煙霧積孤島,波濤連太空。冒險當不懼,皇恩措爾躬。”
劉昚虛《海上詩送薛文學歸海東》:“何處歸且遠,送君東悠悠。滄溟千萬里,日夜一孤舟。曠望絕國所,微茫天際愁。有時近仙境,不定若夢游。或見青色古,孤山百里秋。前心方杳眇,后路勞夷猶。離別惜吾道,風波敬皇休。春浮花氣遠,思逐海水流。日暮驪歌后,永懷空滄洲。”
以上三首送別詩反映了天寶年間新羅人薛文學、金文學仕唐后歸還時的離別之情。“落日誰同望,孤舟獨可親。拂波銜木鳥,偶宿泣珠人。”、“漫漫指鄉路,悠悠如夢中”以及“青云已干呂,知汝重來賓”都反映了面對離別,中外友人之間的離別之情和友好之情,可謂含情脈脈,悠悠如夢,體現出友情之深厚。在詩作中我們還可以看到兩國之間文化的交流。尤其“奉義朝中國,殊恩及遠臣”和“禮樂夷風變,衣冠漢制新”反映了新羅當時對唐代文化的敬仰,反映了新羅人深受唐代文化的影響。
再來看兩首送別詩:
包佶《送日本國聘賀使晁巨卿東歸》:“上才生下國,東海是西鄰。九譯蕃君使,千年圣主臣。野情偏得禮,木性本含真。錦帆乘風轉,金裝照地新。孤城開蜃閣,曉日上朱輪。早識來朝歲,涂山玉帛均。”
趙驊《送晁補闕歸日本國》:“西掖承休浣,東隅返故林。來稱郯子學,歸是越人吟。馬上秋郊遠,舟中曙海陰。知君懷魏闕,萬里獨搖心。”
這兩首詩所贈送的對象是同一個人,那就是晁衡。他的日本名字叫阿倍仲麻呂。通讀全詩,我們可以體會到其中充盈著深深的離別之情。唐代長安是當時世界上著名的國際大都市,為日本人來唐學習提供了豐富的條件和環境。為了學習和吸收中國文化,日本曾經先后派遣留學生和學問僧赴唐,他們大多受家庭教育影響,素質和修養較高。其中著名的人士就是阿倍仲麻呂,十九歲被選為留唐學生,到長安后在太學攻讀,由于成績優秀,提前完成了學業。他改為中國姓名“晁衡”,參加了唐朝科舉考試,中第后擔任過左補闕等職,并得到了唐玄宗的賞識。晁衡廣泛結識了當時著名詩人儲光羲、李白、王維等,相互酬唱不絕。以上兩首送別詩便是在唐代文人送別晁衡時所作的。晁衡于天寶十二年回國,不幸中途遇難,脫險后再次入唐。由于唐玄宗對晁衡非常賞識,“錦帆乘風轉,金裝照地新”便是反映了送行時的氣派,很有皇家風范。晁衡在唐朝做官的時候盡職盡責,由此,作者發出了“九譯蕃君使,千年圣主臣”這樣的感嘆。
(二)留學交流
來看兩首送別詩。
皇甫曾《送歸中丞使新羅》:“南幰銜恩去,東夷泛海行。天遙辭上國,水盡到孤城。已變炎涼氣,仍愁浩淼程。云濤不可極,來往見雙旌。”
錢起《送陸珽侍御使新羅》:“衣冠周柱史,才學我鄉人。受命辭云陛,傾城送使臣。去程滄海月,歸思上林春。始覺儒風遠,殊方禮樂新。”
這兩首詩是李唐王朝派出使臣赴新羅進行文化交流在送別時所作。這在當時是有時代大背景的。唐代派出使臣進行文化交流是以新羅派遣留學生等人來唐進行文化交流為前提的。初盛唐時期,新羅派出部分優秀分子留學受業于唐朝,據《新唐書·選舉志》記載,貞觀十三年“自天下初定,增筑學舍至千二百區,雖七營飛騎,亦置生,遣博士為授經。四夷若高麗、百濟、新羅、高昌、吐蕃,相繼遣子弟入學,遂至八千余人。”[1]可見,新羅學生人數在外國留學生中之多。新羅留學生不僅學習儒家經典,而且重視算學、律學等科目。由于唐政府對外國留學生實行賓貢制度,新羅學生應試及第后皆授予唐官職,回國后備受新羅王朝重視。所以,新羅留學生紛紛報考。不僅僅是新羅人來到中國吸取優秀成果、進行文化交流,而且我國也派出使臣去新羅加強學習和文化交流。以上兩首送別詩便反映出這一歷史背景事件。
除此之外,唐代還有很多日本留學僧赴唐,錢起《送僧歸日本》便反映出唐代詩人送日本留學僧回日本時的情形。“上國隨緣住,來途若夢行。浮天滄海遠,去世法舟輕。水月通禪觀,魚龍聽梵聲。惟憐一燈影,萬里眼中明。”這首詩反映出在唐朝時日本學問僧與中國交往的現象。“隨緣”、“法舟”、“通禪觀”、“梵聲”都反映出作者對佛教的了解,這首詩所反映出來的佛趣在一定程度上反映了唐朝詩人信奉佛教的普遍性。
(三)來唐求法
先來看一首送別詩。
孫逖《送新羅法師還國》:“異域今無外,高僧代所稀。苦心歸寂滅,宴坐得精微。持缽何年至,傳燈是日歸。上卿揮別藻,中禁下禪衣。海闊杯還度,云遙錫更飛。此行迷處所,何以慰虔祈。”
這是一首反映李唐王朝的臣子送別新羅僧人回國的送別詩。如果要真正解讀此首送別詩,就要了解當時有關李唐王朝和新羅在宗教等方面的情況。佛教創立于印度,由于此地和新疆于闐之間往來頻繁,公元前一世紀佛教便由克什米爾地區傳入于闐。從河西到關中這一東西走向絲綢之路的咽喉要道,是宗教文化傳入的中心地區。唐王朝是中國歷史上佛教發展的昌盛時期,以長安為中心的秦隴地域又是中國佛教活動的核心地帶。唐初,高祖李淵和太宗李世民都對佛教采取了利用手段,所以盡管有人反佛,但是佛教并沒有衰落,高宗、武后時期佛教大盛,秦隴地區寺院林立,度僧眾多,京師的每一個坊里都有寺觀。特別是許多高僧進入宮廷活動,造成的影響很大。新羅自六世紀正式信奉佛教后,大量的僧侶來到唐朝的佛教興盛地學法。可以推測,在此首送別詩中的新羅法師就應當是新羅派遣入唐的新羅高僧。新羅到唐的高僧往往悟性較高,在唐朝的長期生活中,與唐代文人交往較為密切,并作下了一定數量的詩歌,其中有一部分便是反映離別之情的送別詩。我們來看開始時提及的那首詩。詩中反映了唐朝詩人與外國僧人的友好交往,面對離別顯示出了很深的離別之情,反映出了其之間的友情。如“持缽何年至,傳燈是日歸。上卿揮別藻,中禁下禪衣。”,從“上卿揮別藻,中禁下禪衣”可以看出,此新羅法師必定為高僧,否則不會受到如此高規格隆重的禮節招待。同時又不乏詩人對新羅僧人的敬仰和贊頌,如“高僧代所稀。苦心歸寂滅,宴坐得精微。”,而最后一句“此行迷處所,何以慰虔祈”又反映出在唐代佛教的盛行。整首詩反映出詩禪合一的跡象。正如王士禎在《帶經堂詩話》指出:“舍筏登岸,禪家以為悟境,詩家以為化境,詩禪一致,等無差別。”[2]又如張籍《贈海東僧》:“別家行萬里,自說過扶馀。學得中州語,能為外國書。與醫收海藻,持咒取龍魚。更問同來伴,天臺幾處居。”可以看出,該新羅高僧在唐朝已經較久時間,熟悉中國話,同時擅長醫學、咒語等,技能多樣。由此可以推斷出,該新羅高僧在唐朝已經有較長時間,所以面臨離別的時候才有了如此深厚的情感。
綜上分析,通過仕唐居住、留學交流、來唐學法等三方面的具體解讀,可以看出初盛唐送外國友人別詩展現出李唐王朝以開放的姿態與外國加強交流展現出濃厚的時代性特征。
參考文獻:
[1]歐陽修、宋祁.新唐書[M].北京:中華書局,1975
[2]郭紹虞、王文生.中國歷代文論選[M],上海:上海古籍出版社
篇2
日前,加拿大卑詩省退休督學吉奧夫·約翰遜在媒體撰文,質疑加拿大聯邦和卑詩省的國際留學生數量過多,門檻過低,“擠占了本地生源的教育資源”,要求聯邦、省兩級政府“必須在多元化、財政收入和本地學生升學機會二者間取得平衡”。
這番話說通俗點,就是嫌卑詩省外國留學生來得太多,覺得他們搶了本地學生的福利,礙了本地教育制度的事。
事實果真如此么?
去年一季度,加拿大聯邦政府就曾在向聯邦下議院提交預算案時明確表示,國際留學生產業在學費、住宿和其他費用上,會為加拿大帶來80億加元/年甚至更多的收益,且根據有關資料,全加十個省、三個地區中,有九省、三地區的留學生學費收入都歸各省省庫所有,唯一例外的魁北克省,學費收入由該省省府和接待留學生的學校按大約5:2的比例分成,也就是說,外國留學生非但不是兩級政府財政和社會福利的搶占者、消耗者,反倒是其提供者、補充者,對和教育福利關系最大的省級財政而言,尤其如此。由此可見,倘根據約翰遜的意見,對外國留學生采取關門主義的政策,非但不可能為加拿大本地生源讓出福利,恰相反,會從總體上減少教育投入和福利的水準。
根據加拿大菲沙研究所的數據,僅卑詩省一省,國際留學生每年帶來約16億元經濟增長,創造2.1萬個就業崗位,就讀公立專上學院的學生達2.5萬人,ESL國際生逾14萬人,而由于卑詩省面向太平洋,傳統上和亞太地區聯系密切,亞太學生占國際生比例高達70%。必須指出的是,這還是卑詩省政府提出“留學生增收計劃”前的數據,早自2012年11月起,該省省府和省長就一再表示,要成立專責委員會,計劃在4年內增收5成國際留學生,擴大留學產業規模,并將留學產業當作卑詩省重點產業之一加以扶植。
這絕非偶然。
加拿大近年來經濟轉型,傳統的制造業等就業機會萎縮,而卑詩省和東部安大略省、魁北克省等相比,在制造業和高技術產業方面原本并不發達,資源業相對于“草原三省”等幾個資源大省也相形見絀,加上省內環保組織十分活躍,資源開發屢受掣肘,面向亞太的服務業素來是該省先天強項,留學生產業更是經濟發展和就業崗位提供的龍頭之一,只看到外國留學生入境會“搶走”一些東西,卻看不到他們所帶來、所創造的實際上更多,是不公平的。
篇3
閱讀人物就是在體驗另一種人生,可以期望、探求另一種可能;而閱讀當代人物的妙處在于一切正在發生,傳奇仍可期待。
像飛熱氣球的錢正龍,把別人的夢想變成了自己的現實,無它,比別人多一些執著罷了。至于良子健身的朱國凡,“合作可以,但必須玩得來。”——我頭一次見這么挑選合作伙伴的老總。他說:“良子就是個‘玩’出來的企業。”是他的“不務正業”,完成了他的成功轉折,成就了他獨特的企業文化?還是成功的企業完成了他的《凡人追瘋》,支撐了他的“不務正業”?
還有一眾外國友人,以《最遙遠的路》躥紅網絡、自喻為“雷克小流氓”的德國小伙Christoph Rehage,澳大利亞的龍舟帥哥趙思成,胡同里的德國“死飛”女王伊泉;窮游中國的瑞士人李牧……都以不同的方式在中國詮釋著戶外的傳奇。特別是大川健三、奧利沃、讓·布塔西這些見多識廣的戶外人,是什么讓他們選擇留在了中國?是中國感動了戶外,還是戶外感動了中國?
大川健三,用大半生的時間走遍了全世界的名山大川,50歲來到了中國,花費10余年的美好時光踏遍了四姑娘山區的山山水水,出版了他的第一本畫冊《蜀山女神》,而攝影竟然不是他的專業!他給自己的人生定位是:50歲前取得最佳的電腦開發成果,50歲后專心致志地從事他同樣心愛的自然攝影藝術。他說:“四川藏區是我‘感動的旅行’最后的到達地,而四姑娘山才是此行到達的目的地和歸宿地。我的座右銘是‘人生是感動的旅途’,我在四姑娘山終于找到了我心中的圣地。”
“美的感覺不是世界共通,美的感覺本身就是文化,如果文化不同,美的感覺也不同。”一個年逾花甲的日本老人,扛著最小限度的攝影和野營器材,在四姑娘山的小石屋或帳篷里露宿,激動于自然的美麗,希望用自己的方式留住這山岳之美,自信正做著一件對全人類來講都是功德無量的大好事情。
篇4
回顧過去,真正把外國食物和烹飪法帶入英國,影響一國飲食文化的是征服者、歸國的游人(戰士、朝圣者和一般旅人)以及來自其它國家的皇室配偶。
作為早期的征服者,羅馬人引進新的可食用作物和種子,對后世影響很大。英國肯特郡的一項特產――櫻桃,正是羅馬人帶來的。當地最有名的糕點都是櫻桃做成的,包括櫻桃星形布丁,每年8月初櫻桃豐收的季節,當地人還會制作櫻桃派圣代來慶祝。但因為羅馬多田地、少樹木、陽光充足的特點造就其相對考究的烹調風格,令他們的烹飪手法、菜肴和飲酒的習慣,只被一小部分相對富裕的英國上層接受。例如,羅馬人烹調肉類一般先去皮燉煮至五分熟,放入醬汁慢慢浸泡,再加入面粉調稠肉汁,倒入蔬菜熬煮,最后用雞蛋黃、面包屑或弄碎的糕點調制成濃汁澆在上面。除此之外,羅馬的許多作物種植起來比較困難和費工,英國天氣多變、土地不夠肥沃,缺少精心照料的小麥和葡萄難以生長存活。所以等羅馬人離去后,他們大部分飲食習慣在英國迅速消亡。
之后入侵的盎格魯-撒克遜人相比要粗魯得多,這些不怎么注重飲食的人來自天氣和英國相似的地方。相比羅馬人,他們更多種植大麥,吃谷物熬煮的濃湯,喝大量淡啤酒。羅馬人一般選用羊肉和豬肉,而盎格魯-撒克遜人偏愛牛肉,常用鐵叉烤著吃。自那以后,濃湯或麥片粥、牛肉和淡啤酒就變成英國飲食的標志。
至于來自法國的諾曼人,他們和羅馬人一樣維持貴族風范,但兩者還是有很大不同。諾曼人主要是土地貴族,而非軍事統治者,所以英國本土的貴族和商人能接受他們,甚至渴望通過模仿諾曼人生活方式以示合作來換取好處。不久以后,英法混用的術語出現在英國上層階級的菜單中,葡萄酒再次成為有錢人的最佳選擇,即使到了現在也依舊如此。
諾曼征服后,國家間的戰爭甚少發生在英國本土,大多在外國的土地上進行。作戰歸來的戰士帶回糖、香料、藏紅花等異國特產,永久改變英國的食物結構,其中影響最大的正是十字軍東侵后,戰士和朝圣者從的黎波里(現黎巴嫩北部)帶回的糖,起先是王室貴族瘋狂追捧,宴席上一定有大量加糖的果凍、果醬、蜜餞和各式杏仁餅干,連烹制肉類都要澆上濃濃的甜醬;后來糖價下降,尋常人家也能享用,至此英國的烹飪和飲食習慣發生革命性變化。
旅行家帶領流行,熱衷把異國風味的東西帶回國。例如,英國權貴習慣送子弟前往歐洲大陸旅行,作為完成學業的一部分。有的游學后開闊眼界,學會社交禮儀,成為一位舉止得體的貴族,更多的只是追趕時尚,體驗新奇的異國生活。這些貴族子弟的首選游學目標往往在法國,當時上層社會流行羅曼蒂克的法國文化,對青年貴族而言有極大魅力;意大利則是英國學子向往的另一個國度,亞平寧半島有最好的建筑、繪畫和雕塑,曾經是文藝復興的中心,是高雅藝術的殿堂;后來德國漢諾威王室入主英國,不少英國貴族開始選擇前往英王的德意志屬地;還有一些旅行者走得更遠,深入伊斯蘭世界,甚至到達遙遠的東亞。他們旅行回國后,往往在上流社會受到熱烈歡迎,大家樂于聽他們談論大陸的見聞和經歷,所到國的飲食自然傳播開來。比如說,伊斯蘭王室宴席偏愛香甜的食物,在烹制肉類時喜歡加入杏仁汁、杏仁粉以及玫瑰水等從花朵中提取的香精。英王理查二世時的菜譜中就顯露出穆斯林風格的跡象:小鳥用肉桂、丁香包裹和杏仁一起烹煮,加了杏仁汁和玫瑰水的米飯煮熟后拌入咸雞肉、肉桂、丁香和豆蔻。
與外國皇室聯姻同樣造成英國飲食和社會模式的改變。從這個角度看,中世紀最重要的皇室聯姻自然就是1152年英王亨利二世迎娶阿基坦(法國西南部)的埃莉諾,借此得到法國富饒遼闊的阿奎丹公國。通過與法國人聯姻,英法兩國關系更緊密,公國內占地極廣的葡萄莊園出產大量優質葡萄酒供英國人享用,加深了英國人對葡萄酒的熱愛。
大約又過了500年,斯圖亞特王朝查理一世和法國公主亨莉雅妲•瑪利亞結婚。這位外國皇后的影響力雖不能與前面提到的埃莉諾女公爵相提并論,但依然十分重要。后世研究者稱贊她“毫無疑問是白廳最有品位的女士”。她會說流利的英語,結交許多英國朋友,頗具魅力。為了讓這位皇后高興,朝臣們紛紛把自己的廚子送去法國訓練。當這些大廚學成歸來時,法式佳肴和其它法國特色的烹飪手法也隨之在英國流行。
于是15、16世紀的歐洲,法式烹飪占據金字塔頂端,不僅上層社會追捧,連當時的中產階級都視之為頂級美味。最終扭轉這一切的是葡萄牙人、荷蘭人和西班牙人。
他們最早進行航海和貿易,勇于到歐洲以外的地方冒險,因此獨享某些外國商品的銷售權。荷蘭人變成歐洲的香料供應商,西班牙人擁有熱朱古力的秘密配方,在它被公開前大賺一筆。受這些探險者的影響,越來越多的國家清楚意識到飲食也是種國家資產,并逐漸摸索出本國獨有的烹飪方法。這些變化不僅極大地改變飲食,而且在相當程度上改變了社會模式,從此之后大多數歐洲國家走上各自不同的發展道路。
篇5
我們手拉手,
唱起ABCanddoremi,
唱起ABCanddoremi。
我們自尊自愛,
我們自信自強,
我們自尊自愛,
我們自信自強,
我們要做,我們要做中國的小主人。
我們要做出色的中國人。
在同一個地球上,
我們心連心,
唱起ABCanddoremi,
唱起ABCanddoremi。
我們擁有我們,我們走向世界,
我們擁有我們,我們走向世界,
篇6
越南粽子有三類:咸粽、堿粽,肉粽。咸粽餡料為糯米、蝦、瘦肉、豆類、咸蛋;堿粽餡料為糯米粉、椰子、蝦米、綠豆;肉粽餡料為糯米、肋條肉、蝦仁、青豆和辛辣的調味品。不同餡料的粽子,包裹和吃的方式也不大相同。小小粽子,可謂吃出了越南特色。
緬甸粽子大多是以糯米為主要原料,用成熟的香蕉和椰子灌裝,粽子香味濃。在緬甸,粽子是人們喜愛吃的食物之一。
柬埔寨的人們則習慣把糯米、紅豆、紅棗等裝在一個布袋里。一層一層地填充后扎緊口袋,俗稱“布袋粽”。“布袋粽”外表獨特,味道可口,是柬埔寨人引以為傲的小吃之一。
泰國粽子大多是甜味的,它是由椰水浸糯米和椰肉、黑豆、芋頭、地瓜做成餡料,然后用香蕉葉包裹蒸熟了吃,這種粽子的味道很是清香,又有獨特風味。
日本的粽子則是用米粉做餡料,用箬葉或菰葉包裹,外表呈長圓柱形。日本粽子餡料細膩,味道講究爽滑,這大概和日本人的性格有關吧。
在朝鮮,人們習慣把鮮嫩的艾葉煮后搗碎加在米粉中,做成車輪形狀,這種粽子的味道非常清新,特別利口。
菲律賓人,則喜歡包長粽子,粽子的風味也很獨特,它是菲律賓人過圣誕節必不可少的食品。
印尼粽子常用新鮮肉末加香菇、蔥做粽餡。這種粽子的味道很好,滑而不膩。
哥斯達黎加的粽子是由黏玉米面粉為主要原料,配以雞肉、牛肉、胡蘿卜、土豆等做成,有時還會澆上牛肉汁,用香蕉葉包裹成扁方形。粽子綿軟,口感很好,是哥斯達黎加人樂于吃的食品之一。
墨西哥人稱粽子為“達瑪爾”。粽子的主料是粗粒玉米面粉、肉和辣椒,用玉米葉或香蕉葉包裹,別有風味。
秘魯人是在圣誕節吃粽子,圣誕來臨,全家人坐在一起吃粽子。小小粽子,不僅滿足了口腹,也吃出了濃濃的親情。
篇7
滑旱冰滑到大街上
法國人酷愛滑旱冰,春季更是旱冰一族大顯身手的時候,他們在人行道上輕松自如地滑著前進,成為大街小巷一道亮麗的風景。據統計,法國滑旱冰的人已達到2000萬。
邁開雙腳踏石健身
在清新而略帶寒意的晨風中,舒展開身體,邁出雙腳自然而又舒適地走在凹凸不平的路上,唱一首歌,會多么地怡然自得,這就是興起于我們近鄰的日本的踏石休閑法。許多學校和幼兒園專門開設“赤足教育”課程,讓孩子們赤腳在走廊和操場上跑步,不少工廠、公司的入口處鋪有一段卵石路,供職工上下班赤腳走10分鐘。
飯后“百步走”
韓國人也是崇尚“飯后百步走,活到九十九”這句格言的。不過,他們還有自己獨特的認識。他們認為,飯后不應當立即去“走百步”,而是應該稍事休息或臥床片刻,再去散步或做其他事情,這樣更有利于食物的消化、胃腸保養和肝臟功能的保護。韓國人的這種觀點已得到醫學界的肯定,值得國人借鑒。
靜思想健身美容
一種簡單的休閑方法――靜思想,使人在恬靜的氣氛中修身養性,既美容又健美,這是近年來在美國新建的“環保度假村”里出現的新鮮事。專家稱此法是松弛思想的一種特殊運動,是專門針對快節奏生活給人們帶來的疲勞而設計的,可以有效地消除疲勞,使左右腦獲得平衡,預防和治療疾病,進而獲得美容健身的雙重效果。
與海水共休閑
目前,海水和海藻療法正方興未艾,已被越來越多的人所接受。領導這股新潮流的有許多是西班牙文藝界和政界的著名人士,他們利用海水療法在緊張的工作之后進行精神放松。醫學專家已建立起形形的海水治療中心,目的是使這種古老的治療方法更趨于現代化與科學化,更好地為人們服務。
與鴕鳥賽跑
鴕鳥在澳大利亞被譽為“國鳥”。近年來澳大利亞人屢發奇想,設計出種種與鴕鳥為伴的休閑健身項目,令世人矚目。最受歡迎的莫過于乘鴕鳥拉的四輪車在原野上兜風。新鮮的空氣、溫暖的陽光和滿眼的綠意使人心曠神怡,從而得到醒腦健身之效。另外一些人干脆與鴕鳥賽跑,極大地增加了新鮮感。
篇8
隨著全球經濟一體化進程的加快,WTO也以勢不可擋的趨勢進入中國,國外裝飾行業也會象其它行業一樣大舉搶灘中國最后一塊沃土。博大而古老的中國正在不斷經受著外來經濟和文化的“侵略”,很多有見地的業界人士都在思考醞釀著國內裝飾行業的發展和方向。應該欣慰的看到,國內裝飾行業從無到有雖只有短短的十五六年的時間,但已成為支柱產業并帶動一大批相關產業和人員的發展,并成為空前繁榮的市場。從業人員已經脫胎換骨,同第一批前輩有了量和質的飛躍。作為第三梯隊,年輕一代也都在接受著良好的教育和知識的熏陶,是這個行業中最新鮮的血液。
筆者曾在裝飾行業發達的美國居住并工作過幾年,對那里的裝飾行業也有所了解。這里,借助河北建筑裝飾雜志介紹給大家,以供參考。
首先一點是必須說明的,由于兩國的政治體制、綜合經濟實力、社會背景和文化價值觀念的不同,因而在裝飾行業也有著與國內不同的行業規范、經營管理模式、設計風格……。
行業管理
美國室內設計協會ASIDAmericanSocietyInteriorDesigners,IIDA國際室內設計協會,美國建筑師學會AIA,美國建筑透視圖工作者協會ASAP,這些都是與建筑裝飾相關的專業協會。同國內一樣,是行業組織的專業學會,擁有自己的會刊、因特網站,負責評審鑒定設計師的資質和資格。當然包括年度優秀作品的評選。學會定期在各期刊物上刊出業界最新動態、新聞、焦點話題、作品介紹、新材料、新技術推廣,并提供所有會員的通訊、聯絡方法,以便業主和材料生產廠互相聯系,學會及刊物主要依靠會費和廣告。當然,他們還會不定期地各種專業性較強的研討會,加強行業專業的信息溝通交流,同國內所不同的是,美國的室內設計從業者是須有執業資格的即持證上崗,不只是室內設計,甚至是布藝、園藝、陳設品、家具皆如此。當然,加入協會也是需要考核的,必須通過嚴格的專業考核FIDER。協會的工作不僅僅是加強會員間聯系,更重要的是維護室內裝飾從業人員的權益和利益,制定行業規范,避免不正當競爭,使業界從業人員有一個良好的機制,維護行業的良性循環。據悉,北京市也將實行室內設計師從業執照制度。
裝飾材料市場 新晨
美國是個高度壟斷化的商業社會,建材裝飾業同樣也是遍布全美。各地的建材連鎖超市HQHomeQuartersWarehouse,Wal-Mart,BuildersSquareSutherLands,幾乎已將絕大部分的基本材料壟斷。大型超市的一大優勢就是可以以較低的價格、最快的信息和運輸渠道,較好的服務方式,滿足用戶。以我常去的HQ為例,巨大的超市宛如飛機制造廠,大至原木、板材、石膏板,小至各種規格螺釘、鐵絲,全部都歸類明確,一絲不茍條理分明的擺放著,上面極清楚的標明價格、規格、包裝,同時,又有專業的售貨員為你服務,絕對童叟無欺。你要的每樣東西,店員會清楚的告知你價格、優惠幅度……清清楚楚的打印出購物單證、價格,并允許在規定時間內無條件退貨、換貨。一方面,美國人崇尚自己動手,一方面,勞動力的昂貴,使建材超市的貨品大多是工業化的半成品,并配套賣很多關于如何自己動手作裝飾的書和錄像帶,回去看看,自己動手作即可。除了上述幾家大型超市外,其余就象服裝樣品店一樣,都是各專業廠家或專營某種品牌的連鎖店,如專賣燈具、家具,專賣布藝,專賣某種風格裝飾品的店PielimportsPotterYbarn……高度的專業化分工,充分滿足個性化的需求,無論你需要什么風格、材料,甚至某個國家、某個年代時期的裝飾品、家具,都可以在這里找到和定制。巨大的裝飾材料配套市場充分滿足了不同風格、個性業主及設計師的需求,可以原汁原味的體現整體設計的概念。
篇9
一
1955年,張夫也出生于海拔2250米的高原古城西寧市,所以他在日本留學時,曾輕松地登上了富士山。青藏高原孕育了他開闊的胸懷,堅毅而爽朗的性格,望得高,看得遠,想得開,這樣的性情自然而然地融在他的人生中。
張夫也出生于知識分子家庭,父親是老文化干部,喜歡書畫,這對他的成長影響很大。1977年恢復高考時,他順利考取了中央工藝美術學院(現清華大學美術學院)。
在中央工藝美術學院,張夫也主要學習的是陶瓷美術設計,但基礎課中也有不少繪畫課,當時有很多藝術大師給他們上課,像吳冠中、白雪石等等,還有一些校外的大師,像黃胄、許麟廬、康師堯等,也給他們上過課,可以說是讓學生們大獲裨益,終生難忘。
更重要的是,張夫也的觀念意識發生了根本的轉變。他說自己原來有點崇洋的思想。認為外國的東西才是好的,上大學前他只畫油畫,無意畫國畫,那時候認為國畫說什么也比不上油畫,對傳統的東西不感興趣,他喜歡看外國的電影、戲劇、歌劇、芭蕾舞劇,不欣賞京劇。總而言之,從內心就拒絕國粹的東西。但是他到陶瓷系學習以后,接觸到了中國的優秀傳統文化,從中發現了很多妙不可言的內涵之后,這種偏頗的觀念逐漸得到了改變。然后他就開始喜歡,并開始接觸和學習國畫,學習篆刻。這是他到工藝美院學習后的最大收獲,讓他改變了一種觀念,從單純的崇洋的意識,轉變為一種對于文化多元化的認可,尤其是對祖國的傳統文化的一種認知和喜愛。
張夫也在大學學習期間接觸了多種藝術形式,覺得四年的時間讓自己變得很充實。工藝美院確實是一所名校,這里很多老師的名字和作品,是他上大學之前,在畫冊里和書里經常看到的,在工藝美院學習,得到了名師們的親自指點,感受到名家的風范,令他感覺非常值得珍惜。
大學期間,國外的展覽對張夫也的影響也很大。如“法國19世紀農村風景畫展”,日本畫家東山魁夷的畫展,在當時都引起了轟動效應。尤其是在勞動人民文化宮大殿展出的東山魁夷的畫展,使張夫也受到了很大的震撼。他說:“在中國的‘’過后,突然間來了這樣一個帶有神秘氣氛的,靜謐氣質濃郁的畫風,令觀者在作品前能夠屏住呼吸。東山魁夷的畫風非常高雅,看他的畫就如同進入森林浴的感覺。他的風景畫具有很強的裝飾意味,主觀感受非常濃郁,他把繪畫語言升華到了詩的境界。他的畫風與工藝美院的學生可以產生共鳴,我們覺得他的畫很美。”
在張夫也上大學的時候,學外語的條件不像現在這么優越,有卡式磁帶的錄音機就已經很不錯了。他的大學同學中最早擁有錄音機的是一位北京籍人,最早的錄音機就像煤磚那么大,所以大家也把它叫做“煤磚”。后來張夫也有了錄音機,他如獲至寶,雖然不像現在的隨身聽這么先進,但已給外語學習提供了足夠的幫助。記單詞總是用卡片,不管是乘地鐵還是公共汽車,不斷地翻看。在家里,室內貼滿了單詞,隨時都在看這些單詞,不放過任何時間和機會學習。現在他把以前學習的狀態講給自己的小孩聽,他說:“學外語沒有捷徑,也沒有訣竅,你不能逃避一個‘背’字。”選擇了學日語,就意味著將來有機會出國的話最可能到日本去。
二
留校以后,張夫也的目標就更加明確了,想著力在工藝美術領域做一些深入的研究。他說:“工藝美術涉獵范圍極廣,它似乎跟其他的學科聯系更為緊密。畫畫僅僅是視覺方面的藝術,但是工藝美術跟社會聯系更為密切,如民俗學、宗教學、倫理學等等,所以現在我一點也不后悔,樂意在這片領域內繼續耕耘下去。”
目前在世界工藝美術通史方面,從教育角度來說,寫教材,開課,張夫也皆在國內開了先河,并且得到了學界的認可。經過他多年的教學研究推廣,他的研究在全國范圍內得到了歡迎,很多學校都設立了有關外國工藝美術的教學和研究內容,因此對于這方面的需求不斷增多,他頻頻被邀請到各大院校做專題講座,出版社的約稿更是不斷,希望他出版更多的專著。學術工作的內容越來越繁重,但他仍然秉持著認真負責的精神,寧可縮短自己休息的時間,也要讓每一個講座的課件、每一本書的出版都精益求精。
張夫也說:“我認為一個人不管做什么事情,都要有一個目標,如果實現了,這是最理想的結果;如果沒有實現,但你為實現它去努力了,這種努力本身也是幸福的,也是可以讓自己得到安慰的。”
張夫也當時在日本學的不僅是日本的東西,通過日本良好的研究條件,他看到了世界范圍內的很多優秀藝術作品。去日本以后,他給自己設定了目標:到了日本,絕對不能只學日本的東西,主要是通過日本這個學術研究平臺,研究更多日本以外的東西。有了這樣的目標,奮斗自然是更辛苦,他在日本夜以繼日地學習,泡博物館,還廣泛地接觸社會,包括在日本辦過數次個人畫展。通過辦畫展,了解了日本美術界和藝術市場的一些情況。他說:“現在積累的辦畫展的一些經驗,實際上主要是留日期間獲得的。”當時在日本,中國駐日使館教育處對于中國留學生在日本辦展覽很支持,日本友人對中國留學生在日本學習期間如此地勤勉,在學習研究之余還要畫那么多畫,辦展覽,進行文化交流表示非常欽佩。
張夫也認為,從留學的角度來說,留學最重要的是要到留學的國家,利用它先進的研究條件,學習它先進的研究方法,來充實自己的研究工作,最終要把它帶回來,而且要在祖國實現和完成自己的理想,這種留學才是有價值的。他說:“今天所取得的這些成績,應該是因為有了這樣的留學經歷,這是很重要的。
在日本,張夫也經常被邀請去做一些報告、演講和演示中國繪畫的基本技法。有許多日本的美術團體和俱樂部邀請他去,現場好多臺攝像機對著他,全程記錄拍攝他的繪畫方法。日本人覺得墨色在宣紙上的變化和中國極其特殊的造型語言都很神秘,所以張夫也在介紹和講座中也經常提到中國畫的這種藝術特征:“一張宣紙上如果畫上了月亮,即便它是白色的宣紙,也是當黑夜來看。如果在上面畫了幾個帆船,則這張白紙就代表著江水、河水,或者是湖泊、大海,這是一種經過高度提煉的、具有象征意義的很獨特的藝術語言。”另外,他還經常給日本友人介紹中國的寫意畫,于是他們認為“寫意”這兩個字道出了畫的真諦,在日語中就沒有這么確切的詞來描述這種感覺,學習水墨畫多年的日本人覺得,“寫意”、“大寫
意”一語道破了這種畫的精神,非常感慨。有很多的日本友人介紹其他人來學習和臨摹張夫也的繪畫,收藏他的作品。
三
張夫也在東京藝術大學深造的是工藝美術,所以回國后首先做的事就是要把他學習掌握的這些知識盡快地運用到教學中,并把它轉化為研究成果,這樣就開始籌劃寫書。當時“外國工藝美術史”已經作為一門正式的課程,那些從國外帶回來的資料進一步充實了他的教學內容,張夫也首先編寫了一個外國工藝美術史的授課提綱,然后在授課提綱的基礎上開始編寫外國工藝美術史的書。1995年他開始在職攻讀博士學位,就把攻讀博士學位的論文選定為《外國工藝美術史》。在1999年,畢業答辯前,由中央編譯出版社出版了《外國工藝美術史》,2003年,中央編譯出版社出版了這本書的修訂版。張夫也說:“以后還要繼續耕耘下去,一方面要不斷充實《外國工藝美術史》,另一方面,還要不斷派生出一些專門史,比如按照國家、地區來分門別類地編寫。這個工作要不斷地做下去,我一個人的力量是不可能完成的,還要培養更多的人才。”
張夫也認為:“一些人想用‘現代設計’來取代‘工藝美術’。現在的趨勢似乎就是這樣,很少有人提‘工藝美術’了,在這些人的眼里,‘工藝美術’的概念就是一個古董,是過去的老東西,現在需要的是全新的‘藝術設計’或者是所謂的‘設計藝術’。但實際上我是不贊同這樣一種提法和說法的,不能把‘設計’和‘工藝美術’用時間的概念來限定,古代的只能叫‘工藝美術’,現代的才能叫‘設計’。實際上,不管是‘設計’、‘工藝美術’還是‘純藝術’,在古代和現代都有,不是以時間來簡單劃分的,它們之間的概念應該是有嚴格區別的。不管是在西方還是在東方的國家都是這樣,藝術就是藝術,工藝美術就是工藝美術,設計就是設計。不要把設計跟藝術混同。”
藝術與設計都具有各自的特征,在某種程度上是相互獨立的。藝術更注重表達藝術家的內心世界,是比較主觀的。工藝美術比較注重材料,而且講究工藝手段,創作出來的東西是為了滿足人們的生活需求,既有功能性,又有一定的審美性。設計則要借助于科技手段,注重對材料的研究,它的產品是要對人們的生活起到全方位的、直接的服務作用。在這樣的前提下,“藝術”、“工藝美術”與“設計”的概念和功能本來是很清楚的,它們完全可以齊頭并進,共同存在和發展,但現在被人們混淆起來了,誤認為:工藝美術已經消亡,現在只剩下藝術設計或設計藝術了。從這個意義上來說,工藝美術是手工文化的最典型的代表,是值得提倡的。所以張夫也特別倡導在中國應該掀起一輪新的手工藝文化運動。
篇10
論文摘要:在外國文學中,英美文學文化占有著重要的一席之地。本文通過透視《圣經》剖析英美文學的來源及文化背景,研究英語文學和英語語言,以期提高欣賞外國文學的能力.更好地掌握英語語言。
要了解外國文學,我們就不得不談到《圣經》,中世紀的文學很多地方都搬照了圣經故事,如《亞伯拉罕潘祭獻子》搬照了亞伯拉罕祭獻以撒的故事,《挪亞及其兒子們》搬演了洪水方舟故事。它們主要演繹圣經故事,宣傳教義,間或也穿插了世俗生活的內容。彌爾頓三大詩作《失樂園》、《復樂園》和《力士三孫》的主體材料都得自圣經,其中《失樂園》的題材主要取自伊甸園神話,《復樂園》的題材取自《馬太福音》和《路加福音》等。對讀者來說了解這些成果無疑是一件大有稗益的事情,本文重點就國外文學中的英美文學談談與《圣經》之間的聯系。
一、英美文學與《圣經》的聯系
中國研究圣經與西方文學關系的先驅朱維之先生曾指出:“許多歐美第一流的作品,無論是詩歌,小說,戲劇,散文,其中密密地交織著圣經的引句和典故,我們讀者若沒有一些關于圣經的知識,便不能了解并欣賞這些杰作。”的確,西方不管是中世紀、古典主義、浪漫主義、現實主義還是現代主義、后現代主義文學,都與圣經有著千絲萬縷的聯系。
英語語言的形成與完善和《圣經》有很大的直接聯系,宗教改革以后,為了順應時代形勢,西方各國都開始用自己的本民族語言來翻譯《圣經》,《圣經》的翻譯促進了英語語言的發展。用英文譯成的《圣經》有許多版本,其中revisedversion是標準的英語范本。它的詞句、章法對應用的形成和發展起到一種潛移默化的規范作用。在基督教宣傳其教義的過程中,以及在《圣經》的一些故事中,出現了一些宗教術語,大大豐富了英語詞匯。現在有些宗教名詞已民俗化,運用到全民語言中。比如,god , devil , heaven , hell , Christ , Jesus ,date n這些基督教中的術語,已被人們運用到日常生活中。
(一)英美文學大多源于《圣經》
《圣經》是基督教的經典著作,基督教起源于希伯來人創立的世界上最早的神教—猶太教,產生于公元一世紀中期,基督教徒們把記載基督教的傳播、發展等文字,起名為《新約》。《新約》和猶太教經典《舊約》合二為一,就成為現在的《圣經》。《圣經》對英語語言也產生了巨大的影響,成為英美語言的一大源泉。所以要研究英美文化、習俗、語言等兒方面,有必要談到基督教及《圣經》與英美文化之間的關系。《圣經》作為一種文化現象,賦予英美兩國人們的世俗生活一種神圣色彩,它以獨特的象征意義顯示出它在世俗生活中所具有的獨特功能。
英國資產階級革命時期的著名詩人彌爾頓的三部偉大史詩《失樂園},K復樂園》以及《力士三孫》都直接取材于《圣經》。除《復樂園》以《新約》為基礎外,《失樂園》和《力士三孫》都以《舊約》為基礎。拜倫的詩劇也是根據《圣經》中該隱毅弟的故事寫成,只是其側重點不同罷了。美國作家梅爾唯爾的成名作《白鯨》的主人公艾哈伯就是以《舊約·列王記》中的以色列國王亞哈為原型去探索人與宇宙的關系以及人能否把握自己命運的問題。亞哈一意孤行、剛傻自用的形象和《白鯨》的主人公艾哈伯不謀而合、如出一轍。更重要的是,該小說的敘述者,唯一生還的水手的名字和《圣經》人物伊希梅爾完全一樣。另一美國著名詩人朗費羅在其短短的抒情小詩《人生頌》中,就直接引用了“你本是塵土,仍要回歸塵土”這句原話,“上帝”的字眼也經常提到。
(二)英美文學大多取材于《圣經》
英美文學是英美人對自己人生體驗的文化表現的一種形式,閱讀英美文學作品,可以促進人們了解西方文化,了解到西方文化思想觀點、價值評判、西方人看待世界的認知態度。英美文學是對時代和生活的審美表現,是英國人民和美國人民創造性使用英語語言的產物。英語表意功能強,文體風格變化多樣,其豐富的表現力和獨特的魅力在英美作家的作品里得到了淋漓盡致的發揮。閱讀優秀的英美文學作品,可以感受到英語富有樂律性的語調和豐富多彩的語匯語言運用方法。開展外國文學研究,有助于我們開闊眼界,了解外國文化,豐富我們的知識,啟迪我們的智慧,繁榮我們國家的文學創作和方法
《呼嘯山莊》是英國19世紀著名小說家兼詩人艾米莉·勃朗特的成名作,馬喬里·伯恩斯教授曾評價說:“在這部小說中,伊甸園本身并未被直接提及。但是,通過純潔與和諧、誘惑與墮落的重現,使得這一令人喜愛的與世隔絕之境的意象得以體現。”
許多模仿伊甸園故事或參照天堂與煉獄而設計的情節在《呼嘯山莊》中并存著。第六章中,當人們第一次透過艾米莉再現的窗戶看到畫眉田莊時,它看上去就像一個令人安享舒適的世界,簡直就像是到了伊甸園。在田莊里尋求快樂的埃德加和伊莎貝拉即是這座“伊甸園”中的居民。相反地,回顧第一章中對呼嘯山莊的描述,人們可以輕而易舉地發現那座“可怕的房子”所具有的地獄般的特征:“呼嘯”是一個意味深長的內地形容詞,形容這地方一年到頭的風暴天氣;房屋盡頭有幾棵矮小的極樹過度傾斜,還有那一排瘦削的荊棘都向著一個方向伸展枝條,仿佛在向太陽乞討溫暖;在正門的附近,上面雕刻著許多殘破的怪獸。山莊里的凱瑟琳與希刺克厲夫,兩個備受責罵、不被寵愛的野孩子就是撒旦的化身。他們闖進畫眉田莊這個圣地,打破阻礙,攪亂了這座“伊甸園”中的平靜氛圍。在這4個角仁之間發生的一系列關于愛情與復仇的糾紛之后,畫眉田莊這座“伊甸園”又重歸平靜,由小哈里頓和小凱瑟琳這一對新生代的“亞當’與“夏娃”所掌管。
通過此書,艾米莉把一個多元的伊甸園展現在人們面前,即危機四伏的伊甸園、失落的伊甸園以及重新構建的伊甸園。在此,她再一次讓我們感受到,無論是粗暴的反叛者還是激烈的騷亂最終都將臣服于上帝的榮光。
另外,20世紀美國文學還常常借用基督受難的形象作為無辜的人為眾人受苦的象征手段。海明威的《老人與海》結尾處老人肩背桅桿的形象就是借用了耶酥被釘在十字架的故事。顯然,耶酥這一形象表明圣地亞哥像耶酥一樣受苦,但他有超人的毅力,將不惜千辛萬苦去實現所追求的目標。福克納把《八月之光》的主人公取名裘·克里斯默斯,使他名字的首字母與耶酥的相同,并使他在耶酥受難日星期五被殺害,借以說明,即使耶酥生在現世,仍然不能見容于世人,仍將遭到世人的殺害。還有,許多現代英美作家的作品標題均直接取自《圣經》。美國戲劇家米勒表現現代人的社會生存問題的《墮落之后》,斯坦貝克的《伊甸園之東》都寓意于人間并無樂園之說。海明威的著名戰爭小說《太陽照樣升起》其標題就直接取自《圣經·舊約·傳道書》第一章。
二、透視(圣經》剖析國外文學特點
現代主義、后現代主義文學,都與圣經有著千絲萬縷的聯系。由于中西方文化差異與文化和文學的隔膜,中國讀者往往并不了解文學作品中所包含的圣經典故。對圣經的盲視使讀者付出很大的代價。現在,越來越多的人認識到了解圣經對理解文學的重要性,并積極投人到圣經與文學關系的研究中,撥開迷霧,進人到我們過去理解的黑暗的角落中去。
首先,讀者無從體驗作者的用心,從而造成作品意義和美感的大量流失及閱讀體驗的缺失。其次,讀者會對那些與圣經關系極為密切或隱晦的作品感到茫然,根本無法深人進去。再次,讀者可能會因此而誤解或歪曲作品的意義,并影響對作家的評價。此外,它還可能影響到我們對東西方文學史的理解和認識。實際上,我們長期以來對圣經和基督教的集體無知已經為歐美及俄羅斯文學的研究和評價積累下了很多錯誤的認識和偏見,而這些“成果”也已經成為許多讀者的前理解,引導新的錯誤的偏頗的閱讀。
語典是指引用或化用圣經中的語言,這在西方文學作品中十分常見。西方許多國家的語言文學都是在圣經翻譯的基礎上建立起來的,那時圣經閱讀和宗教活動就是人們的日常文化生活。因而文學作品的語言中到處滲透著圣經的因素,小到一個詞,大到一個句子,一段話,甚至是整個篇章。作者或作品中的人物以各種方式援引圣經中的語言來表達自己的思想感情,往往能收到特殊的效果。比如,簡·愛被舅媽送到勞涅德學校后,雖然生活條件惡劣,但卻贏得了自尊和自信,于是感嘆道:“吃素菜,彼此相愛,強如吃肥牛,彼此相恨。”在和羅切斯特深深相愛時,她說自己是丈夫的“骨中之骨,肉中之肉”。當得知羅切斯特已經結婚時,她描述自己的心境就像《出埃及記》中埃及一夜之間家家被殺盡第一胎男嬰的一片哀號。這些語句都恰當地表現出了簡·愛的感受,而語句背后的圣經背景更強化了它們的表現力。