世界文學范文

時間:2023-04-06 18:57:14

導語:如何才能寫好一篇世界文學,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

篇1

英文名稱:The World Literature Criticism

主管單位:

主辦單位:華中師范大學

出版周期:半年刊

出版地址:湖北省武漢市

種:中文

本:大16開

國際刊號:

國內刊號:42-1060/Z

郵發代號:38-11

發行范圍:

創刊時間:2006

期刊收錄:

核心期刊:

期刊榮譽:

聯系方式

篇2

在世界文學經典性問題上,戴維·戴姆羅什在《什么是世界文學》一書中討論了當今世界文學的一個主導性特征,即多變性和多樣性。他認為,從來沒有一種適合用來閱讀所有作品的方法,已被認定為世界文學的作品也并非是一成不變的。某一作品有時屬于世界文學,有時又會退出世界文學的領域。很少有作品能擔保自己能快速并永久居于世界文學經典的行列,大部分作品都是隨時代而發生變化,幾經出入世界文學經典之林。在2007年戴維·戴姆羅什再次就經典問題發表文章,給出了一些前沿的、科學的分析和總結。文章指出,1993年伯恩海默報告公布,提出對經典的重新思考。周蕾對此回應道:不要出現比亞洲文明這個“他者”更為邊緣化的文化。戴維·戴姆羅什肯定了周蕾的擔憂。他認為:在世界文學、后殖民理論和工業化等因素的作用下,后經典時代來臨,一脈相承的超經典不斷瓦解,反經典不斷擠進世界文學經典行列。超經典通常由主流作家占據,地位堅如磐石。

例如,英國“六大”浪漫主義詩人。反經典作家通常由低一等的和有“反叛”聲音的非通用語作家組成。例如,弗雷西亞·海曼斯、安娜·莉蒂希婭·巴鮑德。影子經典是原先那些“非主流作家”的真正的不斷退隱。例如法德娃·圖肯、普雷姆·昌德。沒有隱退但處于次要地位的可以成為次經典。例如阿摩斯·圖圖歐拉和魯迅。超經典和反經典之間不是相互取代的關系,而是相得益彰的,超經典為反經典提供了基礎,而反經典為超經典提供了活力。事實上,后殖民研究重復了歐洲為重點研究領域的超經典老路,也許在國別文學研究領域中還可以避免,但在著名作家這一層面上就難免了。杜威·佛克馬也是主張世界文學經典的國別分類,反對“歐洲中心主義”的觀點,指出經典的構成是對某種需求或者某些問題所作出的回應,每個國家或許都有自己的經典,因為他們有著不同的需求或者不同的問題。顯而易見,所有的經典都具有某些地方風味。杜威·佛克馬寧愿相信一種根植于某種特定文化中的經典。然后,理所當然地,譬如說,有一種世界文學的中國版經典,一種世界文學的歐洲版經典,一種世界文學的尼日利亞版經典,而所有這三種書之間都會有很大的不同,這將是非常有趣的。也會有一些交疊之處,但是看看這些交疊之處都是什么以及差異之處何在,都將是極為有趣的。世界文學經典廣泛閱讀和影響力受益于像諾貝爾獎、學校所開列的閱讀書目以及文選之類社會機制的支持。而非經典性的、未被認可的、前衛的或者不被理解的作家,他們被閱讀的機會將會變得更為稀少。要是那樣的話,文學中一個能夠提供多樣性和新發現的生機勃勃的資源也就可能被扼殺掉了。在任何給定的時刻,文學的文學性總是更多地棲居于非經典的寫作中而非經典之中。

關于普世性、相對性的問題,王寧認為任何一部文學作品要想進入世界文學的高雅殿堂。它的衡量標準應該是具有普世意義的,另一方面又要考慮到各國或者各民族之間的巨大差異,即相對性。否則一部世界文學史永遠無法擺脫“歐洲中心主義”的藩籬。如何判斷一部作品是否屬于世界文學?第一:它是否把握了特定的時代精神;第二:它的影響是否超越了本民族或者本語言的界限;第三:它是否收入后來的研究者編選的文學經典選集;第四:它是否能夠進入到大學課堂成為教科書;第五:它是否在另一種語境下受到批評性的討論和研究。上述五個方面,第一、第二和第五是具有普遍意義的,第三和第四則帶有一定的人為性,因而具有相對的意義。若從這五個方面來綜合考察,人們就能夠比較客觀地判定一部作品是否屬于世界文學。

結論:全球化以來,尤其是近10年,世界文學內涵在批判性分析中獲得豐富和新生。東西方的研究者深入地探討著世界文學具有的多重屬性,不僅吸引著更多研究者的加入,更凸出了世界文學在當下研究中的重要性和必要性。超民族性、流通性、疆域性、翻譯性、多變性、多樣性、經典性、普世性到相對性等多重屬性是世界文學研究的重要指標,是世界文學研究的重要內容。從歌德開始,世界文學打破了民族狹隘意識的思想束縛,超越了單一民族文化傳統,逐漸有機融合了各民族的價值觀念,培養了世界主義的觀念。馬克思的世界文學對世界文學內涵的拓展起著基礎性作用。后理論時代,后現代文學的藝術技巧成為世界文學發展的必備參照系,依然發揮重要的理論指導作用,繼續與后現代思潮溝通和互動,從而為世界文學在思想和藝術的有機融合和創新提供必備條件。世界文學的疆域不斷拓展,主流作家和非主流作家創作的分類方式逐漸被替代,文學經典處于超經典、反經典和影子經典三層模式的重新建構之間。世界文學的衡量標準既要具有普世意義,又要考慮不同民族文化之間的差異性所具有的相對性。最后,期待此文不僅幫助讀者廓清世界文學演變發展的脈絡,同時能夠把握其變化和發展的背景,而且能夠對世界文學的理論建構:請記住我站域名具有一定的啟發性,從而促進各民族在文學及其他領域更深入的交流與對話,為美好的“大同世界”努力。

篇3

研討會議題主要聚焦于兩個方面:一、全球化語境下中國當代文學創作與批評如何更好地發展;二、如何在當下語境中有效地運用比較文學的視野進行中外文學研究與交流。這些議題涉及了“當代世界文學與中國”論題統領下的若干焦點和熱點問題,集中反映了主辦方對“當代世界文學與中國”相關研究領域的關注、思考與理解。

當代文學創作應該如何繼承中外文化的優秀資源是中外作家們最為關注的問題,詹姆斯?拉根(James Ragan)、余華、里根?艾斯丘(Rilla Askew)、格非、克瓦梅?道斯(Kwame Dawes)、張煒、遲子建、艾偉和畢飛宇等九位作家就此展開了深入的探討。“茅盾文學獎”獲獎作家遲子建在題為《被放逐的神話》的發言中結合自己創作《額爾古納河右岸》的經驗認為,來自民間的神話故事和傳說是當下小說創作可以借鑒和利用的重要資源,它承載了一個民族最深沉的情感,可以為文學創作提供最獨特的想像力,也可以在全球化的進程中為文學保持其自身的獨立性提供參照。山東作協主席張煒則指出,在當今這個全球化、物質化的時代,中國作家不再堅守傳統文學所賦予的特質――典雅、均衡、雋永、精致和詩意,有流于粗糙的趨向,這使得中國文學最精華的東西悄然流失。他認為,不僅我國文學面臨傳統與現代之間的探索與堅守問題,西方亦是如此。坦尼?內桑森(Tenney Nathanson,美國詩人)就認為,佛教(禪)對美國文學極為顯著,它為當前的離散的、開放而前衛的詩歌潮流奠定了基礎,他以羅曼?費雪、菲利普?瓦倫等人的詩歌為例作了闡釋。

作為精神救贖之路的執著審視者,批評界人士發言熱情高漲。針對當下文學創作與批評問題,雷達、孟繁華、張未民、張志忠、張檸、施戰軍等人提出了極富創見性的見解。陳思和(復旦大學)在題為《進入壯年時期的中國文學》的發言中指出,進入90年代以來,與現代文學的“青年文學”特征相比,中國文學是中年壟斷的文學,青年文學屬于一種被壓抑的狀態,不受主流批評的重視。他呼吁,我們應當重視“青年文學”的存在,否則經過壯年進入老年時期,中國文學的活力亦將喪失。青年學者梁振華(北京師范大學)在發言中尖銳地指出中國都市文學的敘述實際是個虛假的敘述,它以取締都市經驗為代價來獲得主流文學格局中的身份認同。所以,百年以來中國都市文學創作實踐和觀念形態是完全斷裂的。

在文學這片園地里,詩歌的地位越來越趨于邊緣化。對于這份漸隱漸晰的精神守護還能夠走多遠以及如何走下去,西川、食指、任洪淵、唐曉渡、王家新、翟永明、嚴力、歐陽江河、伊沙、樹才、陳超、石江山(Jonathan Stalling)、譚五昌等二十余位著名詩人與詩評家們各抒己見,一種強烈的精神訴求在此顯現。詩人食指強調韻味對于詩歌的重要性,他認為,韻味是中國的審美習慣,是中國詩詞的血脈。新詩只有講究韻味,傳承古詩詞的血脈,才能進入到有兩千年歷史的中國詩詞的家譜。詩評家唐曉渡則從自己編輯《當代國際詩壇》的實際經驗,探討了詩歌的經典性和當下性辯證統一的關系,詩歌應該對當下實際問題語境產生一定“作用”、散發能量,這是詩歌活力的重要表現。

篇4

論文摘要:比較文學是一門研究跨越國界和超越同一文化背景的文學思潮、流派、運動、作家、作品以及和文學發展有關的各種現象的學科。縱觀世界比較文學發展史,我們可以看出比較文學學科理論累進式發展的三大階段,即影響研究的歐洲階段(法國)、平行研究的北美洲階段(美國)和跨文化研究的亞洲階段(中國)。

在當今世界學術界,比較文學與世界文學無疑是最引人矚目的學科之一。自它在中華大地上復興以來,發展迅猛,至今仍然方興未艾。

一、比較文學與世界文學的概念

比較文學法國學派的代表人物卡雷在他的《比較文學》藝術中對比較文學進行了定義:“比較文學是文學史的一支;它研究國際間的精神關系,研究拜倫與普希金、歌德與卡萊爾、司各特與維涅之間的事實聯系,研究各國文學的作品之間、靈感來源之間與作家生平之間的事實聯系。比較文學主要不考慮作品的獨創價值,而特別關懷每個國家、每位作家對其所取材料的演變。”

美國學派代表人物雷馬克對比較文學進行定義:“比較文學是超越一國范圍之外的文學研究,并且研究文學和其他知識領域及信仰領域之間的關系,包括藝術(如繪畫、雕刻、建筑、音樂)、哲學、歷史、社會科學(如政治、經濟、社會學)、自然科學、宗教等等,簡言之,比較文學是一國文學與另一國或多國文學的比較,是文學與人類其他表現領域的比較。”

我國學者季羨林先生對比較文學曾下定義:“顧名思義,比較文學就是把不同國家的文學拿出來比較,這可以說是狹義的比較文學。廣義的比較文學是把文學同其他學科來比較,包括人文科學和社會科學。”錢鐘書先生的說法是:“比較文學作為一門專門學科,則專指跨越國界和語言界限的文學比較。更具體的說,就是把不同國家不同語言的文學現象放在一起進行比較,研究它們在文藝理論、文學思潮,具體作家、作品之間的互相影響。”

綜上所述,我們可以把比較文學定義為:比較文學是以世界眼光和胸懷來從事不同國家、不同文明和不同學科之間的跨越式文學比較研究。它主要研究各種跨越中文學的同源性、類同性、異質性和互補性,以影響研究、平行研究、跨學科研究和跨文明研究為基本方法論,其目的在于以世界性眼光來總結文學規律和文學特性,加強世界文學的相互了解與整合,推動世界文學的發展。

二、比較文學與世界文學的關系

比較文學作為一種專門的學科,是沒有什么疑問的,但是,中西比較文學是否也能成為一種專門的學科,猶如“紅學”之于中國古代文學研究、“魯迅學”之于現代中國文學研究?我們認為,把中西比較文學從比較文學中獨立出來,進行專門的、深入的研究,有著特殊而重大的意義。固然,對于中外文化交流,取異域文學之長,補我國文學之短,中國文學與朝鮮、日本、越南文學的比較,以中國文學為主體的東亞文學與以印度文學為主體的南亞文學的比較,乃至中國文學與中東文學、拉美文學、非洲文學的比較等等,也都是有待深入開發的研究領域。但是,對于我們這個古老的民族來說,從來沒有任何一種文學像西方文學那樣,對我們民族的文學沖擊那么大,發生過那么無孔不入的影響。直到現在,世界各國的文學傳統仍在受歐美文學傳統的沖擊。我們現在的文學教科書,甚至包括中國古代文學在內的教科書,都在使用著歐美文學的概念。我國當代的作家,仍在自覺或者不自覺、直接或者間接的接受著西方文學的影響,我國一般大學的外國文學課實際講授的是歐美文學課。因此,作為專門學科的中西比較文學的建立已迫在眉睫!

中西比較文學,包括兩個相互聯系的大的研究領域。一是現代中國文學與西方文學的比較;二是中國古代文學與西方文學的比較。前者應側重于法國學派正統意義上的比較文學,即影響研究,后者應側重于美國學派提出的平行研究。中國新文學的歷史不長,而古代又有著悠久的文學傳統和豐富的文學遺產,這個傳統總在有形無形地對中國新文學發生影響。因此,隨著中西比較文學研究的深入,應該把研究的重點從現代中國文學與西方文學的比較移道中國古代文學與西方文學的比較上來。

三、比較文學與世界文學的歷史與發展

曹順慶在《比較文學史》中談到“整個比較文學發展的一個基本特征和實施,就是研究范圍的不斷擴大,一個個‘人為圈子’的不斷被沖破,一堵堵圍墻的不斷被跨越,從而構成整個比較文學發展的基本線索和走向。”[1]縱觀全世界比較文學發展史,我們可以看到一條較為清晰的比較文學學科理論發展的學術之鏈。這條學術之鏈歷經影響研究、平行研究和跨文明研究三大階段,呈累進式的發展態勢。

第一階段,在比較文學歷史上,法國學派是最早出現的一個學派,從19世紀末開始至20世紀20年代已具雛形。法國學派的代表人物有:巴爾登斯貝格、梵第根、伽列及基亞等人。法國學派所進行的影響研究可以概括為:其一,在研究方向上,注重國與國之間文學的事實聯系和實際的影響關系,在有些學者那里,對這種聯系和影響的研究甚至被嚴格的限定在兩國之間,如梵第根就持有這種觀點。所以法國學派學者嚴厲,比較文學一詞是一門系統而科學的學科沒有起好的名字。其二,在研究方法上,強調實證主義。認為要使學科建立在堅實的科學性上,只有對文學關系的事實聯系進行細致的、慎重的考察求證,也正是在這個意義上,他們主張把比較文學看成為文學史的一個分支。

法國學派對比較文學的貢獻是巨大的。它在比較文學形成之初就為學科發展開辟了一條科學、嚴謹的研究道路,為學科理論和研究范式奠定了最初的基礎。雖然法國學派在學科定位、研究范圍和研究方法等方面存在著一些偏狹的觀點,但影響研究至今,認識比較文學研究中最基本的研究方法,而且也是一個始終充滿生命活力的研究領域。

第二階段,1958年9月在國際比較文學協會第二次大會上,耶魯大學教授韋勒克做了題為《比較文學的危機》的發言,向法國學派的理論觀點提出了直截了當的挑戰。這個發言被認為是美國學派的宣言書,此后不僅打破了法國學派的一統天下,也確立了美國學派在世界比較文學領域中的地位。

美國學派對文學進行的平行研究在與法國學派爭論中確立起自己的理論體系,其理論重點和對學科發展的貢獻可小結如下:第一,擴大了研究的領域,把不同學科引入到文學研究中來;第二,把比較文學研究的目光轉向了文學的內部,更加關注作品的結構、語言、層次等方面的問題;第三,開拓了多元的研究方法,主張針對不同作品、不同問題運用不同方法,或綜合運用多種方法。

在第三階段,學科自我發展的又一次機遇是東西比較文學研究的崛起。自20世紀70年代開始,臺港及大陸比較文學研究的迅速崛起,為開拓比較文學的領域,尤其是東西方文學的跨文明比較做出了實績。這種跨越東西方異質文明的比較文學研究,將全世界比較文學引向了一個更加廣闊的領域,為比較文學拓展了更加寬廣的視界,將比較文學導向了又一個新的歷史階段。在這一階段中,中國學術界正在探索甚至正在建構跨越東西方異質文明的比較文學學科理論新體系。臺港學者對于東西方文化“模子”的比較文學研究和對比較文學“中國學派”的探索,已邁開了比較文學新的學科理論建設的步伐。而近年來中國大陸學者對比較文學中國學派基本理論特征——“跨文明”的提出及其方法論體系輪廓的初步勾勒,更進一步奠定了學科理論建設的堅實基礎。可以說,全世界比較文學正面臨著一個重大的戰略性轉變,新的比較文學學科理論正如旭日般冉冉升起,這是一個更加廣闊的視界,是比較文學學科理論的新階段。

中國比較文學乃至世界比較文學今后邁向何方?我們可以肯定地說:“跨文明研究”,或者說著眼于在中西文明沖突、對話與交流的跨越東西方文明的比較文學研究,將是中國比較文學乃至世界比較文學發展的必由之路。

參考文獻

[1]曹順慶.比較文學論[M].四川教育出版社,2006:2.

[2]陳惇,孫景堯,謝天振.比較文學[M].高等教育出版社,2007.

篇5

本屆大賽分初賽、復賽、網絡票選和現場決賽四個階段進行。

1. 初賽:10月13日前為初賽征稿階段,初賽由各縣(市、區)教育局或學校組織初評,而后將推薦入圍的作文及學生信息統一發送至。推薦數為參賽人數的千分之五。

《初中生世界》編輯部將對報送的學生作文進行復評,并于10月下旬在江蘇教育新聞網(http://)、《初中生世界》主頁(http://)等媒體公布入圍復賽的選手名單。

2. 復賽:復賽時間為10月26日,屆時以大市為單位組織現場作文,全省統一命題,統一開賽。大賽組委會將邀請有關專家對復賽作文集中進行匿名評審,確定來寧參加現場決賽的人選。獲得現場決賽資格的選手同時成為“初中生世界文學之星”候選人。

第十二屆中學生作文大賽(初中組)特等獎獲獎選手所在學校,可按特等獎獲獎人數推薦同等數量的學生直接參加現場決賽。

所有入圍現場決賽學生的信息將上網公示。

3. 網絡票選:11月18日至12月18日為網絡票選階段。本屆大賽將評選20名“初中生世界文學之星”。點擊《初中生世界》主頁(http://),瀏覽入圍現場決賽選手的信息,給你心目中的“初中生世界文學之星”投票。《初中生世界》編輯部將實時公布票選動態,并統計出結果。

4. 現場決賽:現場決賽時間為12月28日。評委會專家現場命題、匿名評審,確定各個獎項。同時綜合選手復賽作文、現場決賽作文、網絡票選結果等因素,評出本屆大賽的“初中生世界文學之星”。現場決賽后舉行頒獎儀式及專家、選手交流活動。

二、初賽題目

1.走出來,真好

2.說兩件好玩的事

3.我的風景

三、征文要求

文章內容須觀點鮮明,健康向上,生動有趣,富有生活氣息。要求原創,嚴禁抄襲。文體、字數均不限。入圍作品將上網公示。

四、獎勵辦法

篇6

在國內成為暢銷書作家的同時,近些年,曹文軒的作品被譯為英文、法文、德文、日文、韓文、希 臘文、瑞典文、愛沙尼亞文、越南文等文字,被外國出版社購買版權達30種,已出版和即將出版的外文版本有35種。

國內名家走紅海外

曹文軒的作品深受讀者的喜愛。他的作品曾獲省部級以上學術獎、文學獎40余種。他的作品既保持高品位,又有良好的市場效益。

新加坡國立圖書館購買40冊《草房子》作為藏書。法國比基艾出版社(edition philippe picquier)于2008年出版《青銅葵花》,因該書受到歡迎,2011年法國圖書俱樂部(france loisirs)又再次出版俱樂部版。長篇小說《紅瓦》在韓國出版后,版本多達5種,先后印刷多次,其中一章被韓國全國國語教師學會選入高中課本。而剛剛由江蘇少年兒童出版社新近出版的圖畫書《發條鼠》、《柏林上空的傘》、《天空的呼喚》、《第八號街燈》出版不久,就被法國百周年出版社購得版權。

專家探析走紅原因

取得如此好的走出去成績,與曹文軒作品的文學屬性不無關系。

中國教育學會副會長朱永新表示,是曹文軒的兒童精神讓他在商業大潮沖擊下,以美為武器,選擇為兒童而堅守、而擔當。他的作品,在孩子們幼小的心靈中播下那一顆顆美與善良的種子,今后若逢陽光雨露,遲早會生根、發芽、開花、結果。

少讀工委主任、國際兒童讀物聯盟中國分會主席海飛說:“曹文軒創作了豐富多彩的各種不同形態的兒童文學作品,無一例外地都閃耀著他追求文學本性、追求文學永恒的思想光芒。這種多緯的文學性,使曹文軒作品不僅擁有了市場和讀者的‘平行接受’,也擁有了市場和讀者的‘垂直接受’,并將‘穿越時空’。”

江蘇鳳凰出版傳媒集團副總經理佘江濤認為:“世界文學的本質是相通的,那是因為人性本來相通。人類用英語、法語、漢語、俄語說出不同的故事,而里面發燙發亮的核心卻是同一的,那就是讓人感到溫暖的情感,以及令人境界升華的美德。曹文軒的作品與世界文學相連的那一部分,正是他作品中所散發出來的人性的光芒和凈化人心的力量。”

譯者暢談翻譯淵源

江蘇少年兒童出版社舉辦的“世界的認可——曹文軒文學作品走向海外”版貿成果會上,江蘇少年兒童出版社版權經理吳小紅介紹說,曹文軒文學作品在韓國的出版離不開韓語翻譯全秀貞,她與曹文軒的作品有著不解淵源。

全秀貞在中國讀碩士畢業的那年夏天,無意間讀到曹文軒的作品《紅瓦》,小說從一個中學生的視角詩意地描述了往昔鄉村生活的淳厚風情,細膩地記錄了少男少女由少不更事到逐漸明白人生的成長歷程。她讀后很受感動,于是決定翻譯這部作品。

當時韓國讀者只知道魯迅等作家的著作,覺得中國的書太深刻,不適合一般讀者。韓國出版界也不太了解中國當代兒童文學。2000年,全秀貞翻譯的《紅瓦》韓語版出版后,獲得意想不到的收獲——2001年,被韓國《中央日報》等評選為2001年度“十本好書”;2002年,韓國的全國國語教師學會選中《紅瓦》向讀者重點推薦,并將該書第九章“染坊之子”的內容編入參考書教材《我們的語言我們的文章》,一直使用至今。《紅瓦》出版后,江蘇少年兒童出版社“曹文軒純美小說系列”中的《草房子》、《青銅葵花》、《山羊不吃天堂草》等韓文版相繼出版。2006年,授權韓國的作品獲得亞洲太平洋出版協會頒發的appa出版獎。

吳小紅說,全秀貞曾給她講過一個故事。那是《青銅葵花》韓語版出版后的一天,全秀貞接到釜山書店負責人的電話,這位負責人在從非洲度假回韓國的飛機上讀了這本書,一邊讀一邊哭,說這本書實在太感人了,并和全秀貞交流了書中葵花的遭遇。后來,這位書店負責人自愿作該圖書推廣人,將其列入韓國學生寒暑假必讀書目,在教育書店向韓國學生做專門推薦,還不定期地組織學生圍繞這本書進行文學欣賞。韓國學生讀了這本書后,重新體會到長輩們的不同尋常而又充滿溫情的故事,紛紛暢談自己的閱讀體會。

全秀貞從《紅瓦》開始了她的翻譯之路,對她來說意義重大;《草房子》、《青銅葵花》等的翻譯出版,讓更多的韓國人了解中國當代兒童文學的內涵之美。

曹文軒: 走出去須有從容心態

取得如此優異的成績,曹文軒表現得很淡然。在現場,他首次表達了自己對作品走出去的看法。在他看來,中國出版界不必將走出去當做追求的目標,一切應當順其自然,展

轉貼于

現了其作為中國作家的驕傲與自尊。

曹文軒表示,在英國、法國、德國、美國,甚至日本出版界,并沒有走出去這一命題。因為它們出版的作品,是從來都不會為國際市場發愁的。其中,中國便是它們最大的市場。由此可見,走出去是一個中國命題。提出這一命題,本身就已表明中國出版尚處于弱勢。“我們的文學,是否在品質上真的是‘弱’呢·我深表疑問。”曹文軒說道,“有人把原因歸為兩點:一是我們的作品沒有走向世界的品質;二是我們缺乏向世界大力度的推廣。我認為,這都不算是主要原因。”

篇7

[關鍵詞]英語世界;中國現當代文學翻譯;現狀與問題

[中圖分類號]G642 [文獻標識碼]A [文章編號]1671-5918(2016)04-0149-02

前言

所謂翻譯,即是指把一種語言文學用另外的語言去進行精準而又完整的描述以表達文學的真正含義。也就是說不同的語言能把同一個詞或同一段話的大意內容概括出來(語言轉換)。英語世界里中國現當代文學的翻譯,也就是將中文翻譯成英語。也唯有這樣,才能將中國文學傳播出去,向外國傳遞我國博大精深的民族文化。同時,這也是在響應我國政府所提出的“文化走出去”戰略。本文著重講的就是英語世界里中國現當代文學翻譯過程中所遇到的難題并理性的作出分析。

一、英語世界中國現當代文學翻譯的現狀

每個譯者在進行翻譯的過程中,其所遵循的翻譯原則以及翻譯習慣是各有風格的,那么,根據調查研究發現,現階段英語世界中國現當代文學翻譯模式可以劃分為:

(一)學術翻譯模式:學術派系的翻譯者所翻譯的文學作品都是針對于出版社、在校學術以及學術研究者進行的,翻譯的作品一般都會有注釋,導讀,或是與原作品相關的背景信息,評論。一般說來,這種類型的作品所附加的內容是挺有學術價值的,但是,對于一般讀者而言,卻會顯得多此一舉。

(二)商業翻譯模式:這類型作品的翻譯者大多是希望能夠通過生動的譯文來帶動讀者閱讀的積極性,目的是吸引讀者以創造爭取商業價值的最大化。一般都是譯者、文學商或者出版社所推崇的翻譯模式。雖說現在英語世界里中國現當代文學翻譯還存在著許多爭議,而且,并無多大效果。

(三)政治翻譯模式:一般都是有出版社選取原著文學價值非常高或是文學價值并不高卻有著很濃重的政治因素的文學作品進行翻譯。

(四)個人翻譯模式:個人翻譯模式一般是因為讀者本身對這一文學作品有著濃厚的興趣,從而想將此翻譯出來以供更多的人去流傳閱覽;或是作者本人想要讓自己的作品廣泛流傳并被他人所熟知。這一類型的譯者不會是為了商業利益而進行翻譯的。

近年來我國的翻譯水平有了很大提升,研究視野也相對開闊。但在理論建構上,研究深度以及創新型仍舊還存在缺陷,很多人在翻譯的過程中有著“求全責備”的心理,希望能夠通過一本就反射出原著的中心點,這在現在的諸多譯作中幾乎是沒有的。而且,還有一部分人總是一味地強調研究深度,而違背了研究目的;有的譯者片面地強調理論而忽略實踐,使得文學研究陷入了“無本之木”的境地。雖說英語在我國是有著一定的統治地位的,但是國家之間存在的差異不僅僅是文化之間的,還有各地的習俗、地域風情等,這些在一定程度上也會影響英語世界里中國現當代文學的翻譯水平。

二、英語世界中國現當代文學翻譯中的所存在的問題

(一)在英語世界里中國現當代文學的翻譯者可以劃分為3類:以漢語作為母語的譯者、以英語作為母語的譯者、漢語與英語為雙母語的譯者。就目前的形勢來看,我國政治經濟快速發展使得我國的國際地位不斷上升,文化在我國有著舉足輕重的地位,通過將中國現當代文學翻譯成為英文譯本來傳播中國文化,以幫助中國文化走向世界。將漢語翻譯成英語的譯者是有著無可忽視的功勞的,但是,從前文對英語世界里中國現當代文學的翻譯現狀分析來看,是不容樂觀的。在外國市場,尤以美國突出,中國現當代文學的英譯作品的市場空間是非常小的,當然,這不僅僅只是中國,而是整個亞洲的文學作品在整個美國市場空間都不被外國人所認同。另一方面,因為中國與美國關系的特殊性,使得美國學術讀者對亞洲國家的文學作品有著一定的排斥心理。整個中國(包括臺灣、香港)的小說文學以及詩歌的譯本也脫離了原著的文學古典優美的味道,而使得美國讀者對這些文學不感興趣。一般情況下,有些出版商可能因為對中國的某位作家欣賞或是某篇文學有著一定的興趣而就此出版英譯版的中國現當代文學,但是,他們能對此投入的熱情也遠遠不夠他們在美國市場上進行推銷以及拓展市場。英語世界里的中國現當代文學翻譯還有一種翻譯形式是區別于個體翻譯以及共同翻譯之外的,就比如是翻譯的團隊里包含了從事漢英文學翻譯卻不了解中國文化,并且與會漢語的學者一起進行文學翻譯,但是由于受到翻譯者能力不一的局限性,也使得翻譯的質量參差不齊。

(二)文學譯本缺乏系統性。有調查數據顯示,在中國現當代眾多的文學作家中魯迅、老舍、蕭紅的文學作品是相對受到英語翻譯人員的追捧的,英譯版本里尤以魯迅的文學作品數量最為突出。如今最典型的文學翻譯代表當屬張愛玲的作品了,當張愛玲被夏志清在?現代中國文學史?一書中譽為“今日中國最優秀最重要的作家”后,張愛玲的作品就陸陸續續地被翻譯為英文版本。其中還包含著名的外國翻譯者Karen Kingsbury,Julie Lovell,Andrew Jones等,經典代表的譯本有《金鎖記》、《傾城之戀》、《流言》、《色戒》等。其它被重新經典化的現當代作家還有沈從文、錢鐘書、金庸等人。具有代表性的譯本就有《邊城》(Border Town)《圍城》(Fortress Besieged)《鹿鼎記》(The Deer and the Cauldron:A Martial Arts Novel)等現當代文學翻譯作品。與中國大陸文學作品相比,香港和臺灣的文學作品較之文學英譯發展空間更為寬廣,就有美國翻譯家JohnBalcom一直致力于臺灣文學詩歌著作的翻譯,洛夫的詩集《漂木》(Driftwood)的英語翻譯版本就相對繁榮。這主要是歸功于臺灣蔣經國基金會對中國文學翻譯成外語計劃的支持。目前哥倫比亞大學出版社已經出版的臺灣現當代文學作品就有三十多部,其中鄭清文的《三腳馬》和朱天文的《荒人手記》就分別獲得了美國“桐山環太平洋書卷獎”以及美國翻譯家協會年度翻譯獎。與此同時,臺灣還開設了《臺灣文學英譯叢刊》以及《中國筆會》兩家刊物來就臺灣文學英譯作品進行刊登,這兩個刊物的文學譯者大多是以英語為母語的專家學術學者,譯作質量基本是相對優質的。中國現當代的詩歌同比小說的翻譯比例是占了很小的一部分,即便如此,早期朦朧派詩人(北島、楊煉、顧城、多多等)積極尋找翻譯者將其所著詩歌進行英譯,另一方面,也是由于一些外國學者對中國現當代詩歌的喜愛,從而自主的將這些詩歌翻譯成為英文版本。因為中國文化的限制,有些文學作品的內容會涉及到中國社會的一些敏感禁忌類的話題,以至于在中國大陸被禁止流傳。但恰巧的是由于外國人的冒險好奇精神,使得這些禁忌文學作品被西方出版社所吸引。最具代表的文學作品就有閻連科所著的《丁莊夢》被翻譯成英文版本(Dream 0f Ding Village)于2011年度入圍了“英仕曼亞洲文學獎”的決選名單。即便是這樣,也不代表是因為外國出版社看重了該文學作品的文學價值,有時候僅僅是利用讀者的好奇心理來通過滿足讀者的好奇心從而獲取商業利益。被以英語為母語的國家選中的文學作者現在主要包括莫言、蘇童、余華、畢飛宇和高行健。之所以會選中這些作家還是因為他們在世界的影響力:根據他們的著作改編的電影在國際上也受到了良好的評價,其中莫言的《紅高粱家族》、余華的《活著》、蘇童的《妻妾成群》均是因為改編的影片被西方人所熟知后并引起西方人的興趣才得以翻譯成英文版本的。歸根結底,雖說翻譯作品選材廣泛,但是被選的文學作品并不具有系統化(均衡)。一是因為文學作品的選擇受到學術界的影響(主要是由于作家的作品能否被翻譯學術界對其文學地位加以肯定),張愛玲的文學作品之所以能夠備受外國出版社關注并且被翻譯成英文版本,這與夏志清在?現代中國文學史?對其文學創作的中肯是脫不了干系的。

篇8

本課題的相關研究始于20世紀50年代,一些文學史涉及到以韓國人為題材的中國現代小說。80年代以后,尤其是中韓建交后,中韓近現代作家的跨界交流與敘事越發受到學界關注,交流文獻資料整理、文人的交往與思想傳播、雙向譯介與跨界敘事等也逐漸成為研究焦點,國內外已有具有一定影響力的學術成果。但是,由于多種原因,近現代中韓文學交流的文獻整理和研究尚缺乏系統性、前沿性和科學性。

一、課題的學術價值

第一、通過重新審視近代以來中韓文學與文化交流的歷史經驗,為構建東亞文化新秩序提供重要的理論依據。中韓近現代文學的交流經過從傳統的文化認同到“尊重他者、互為主體”的文化自覺的歷史進程。該選題的研究能夠發現近代化過程中的東亞精神和價值,為21世紀的中韓人文交流乃至建構東亞新秩序提供重要的歷史經驗和啟迪。

第二、通過對重要文學史實的全面梳理,拓展多學科文學研究的新領域。近現代中韓文學交流主要體現在跨界交流與敘事作品,系統的文獻整理工作將為國內外中國文學研究、世界文學研究、比較文學研究拓展出新的研究空間。

第三、通過跨文化、跨學科的比較研究,深刻闡明跨界敘事的發展規律和特點。進一步探討跨文化、跨學科比較文學領域的新理論、新方法,為解決中國比較文學的理論和實踐問題提供新的依據。

第四、通過近現代中韓文學交流的典型個案研究,全面帶動中國與周邊文學交流史的研究。中韓近現代文學交流是東亞格局發生劇變之后建立的新的互動與認知,闡發其新的特點和規律、價值和意義,將有助于推動中國文學與周邊文學交流研究。

二、本課題內涵的總體問題、研究對象、研究內容

1.總體問題:本課題內涵的的總體問題是:近現代(1840年~1949年)中韓兩國文學交流的歷史發展和基本的特征、發展規律、歷史經驗、文化價值和現實意義等。

2. 本課題的研究對象是中韓近現代文學交流的文獻整理和數據庫建設、文人的人際交流與思想傳播、作品的互譯與影響、文學創作中的雙向跨界敘事等幾大方面。

3.主要研究內容

(1) 發掘和整理文獻

調查和整理記載兩國文人交流的信函和日記、兩國文學的相互翻譯和介紹、文本的傳播、兩國文學中相互以對方的國家或國民作為題材的作品、兩國文學評論家或研究者相互之間的評論或批評等文本。

(2) 建構“中韓近現代文學交流文獻數據庫”

將建構包括作品原文、作者生平、研究論文、年表等數據材料,并具備作者、關鍵詞、年代等多途徑檢索功能的文獻數據庫。

(3) 中韓近現代文人的人際交流與思想的傳播研究

通過查閱文獻資料,追蹤和還原申緯、李尚迪、吳慶錫、李建昌、姜瑋、金澤榮、申奎植、樸殷植、申采浩、柳子明、李陸史、李范]等韓國近現代文人與王錫祺、董文煥、康有為、嚴復、梁啟超、黃遵憲、孫文、柳亞子、、、魯迅、郭沫若、巴金等中國近現代文人的人際交流的過程和特征。同時,全面系統分析來華韓國人的文壇活動與中國文學的交流及其文學成就。通過對兩國文人的人際交流與思想傳播的分析,探究相互之間的知識、學術、思想等方面的傳播,進而闡明交流與思想傳播給文學創作帶來的影響。

(4) 中韓近現代文學作品的雙向譯介研究

通過廣泛、全面的文獻調查,搜集梁啟超、魯迅、、郭沫若、巴金等中國作家的作品及金東仁、李泰俊、李北鳴等韓國作家的作品在中韓兩國的譯介文本,探究譯介者的身份、譯介文本所處的語境、譯介的目的等,并在此基礎上挖掘譯介文本作為知識話語、文學話語、意識形態話語的影響和意義。

篇9

讀書三境界,是清代文學家王國維提出的讀書理論。王國維在《人間詞話》說,“古今之成大事業,大學問者,必經過三種之境界,‘昨夜西風凋碧樹,獨上高樓,望盡天涯路’。此第一境也。‘衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴。’此第二境也。‘眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊處’。此第三境也。”

讀書的三重境界,符合古學的小學,大學的通義。古人治學講究“厚積薄發”,所以第一階段,重點在于“獨上高樓,望盡天涯路”,這是看,要博覽,其次的階段就是要思考,論語中講“學而不思則罔”。互相比較,就有所得,就外顯

(來源:文章屋網 )

篇10

    目前說感受,最多、最大的感受就是感覺當好一名老師不容易,當好一名語文老師更不容易!現在回想起以前對語文老師的評價真是慚愧,感覺自己實在是冤枉他們了。以前上語文課的時候老是覺得語文老師一節課下來沒寫幾個字,不像數學老師一節課下來寫得滿黑板都是字。由此斷定語文老師只要動動嘴皮子就夠了,當語文老師很輕松。現在真是慚愧!自己當老師開始備課、制作課件、上課等等事項都是需要老師付出相當大的精力的,要想上好一堂語文課絕對需要老師課前付出極大的心血去準備,否則很難上好。回顧自己上過的兩堂語文課,覺得自己已經夠細致了,可是事實效果不是很好。當然沒上好原因是多方面的,但是課前準備工作還是有些欠缺,這是無法忽視的事實。今后在講課過程中還是盡量多準備一些,準備地更加充分一些!

    其次,還感覺到現在的小學生真是和我上小學時不一樣了。現在的小學生知識面真是很寬廣,了解的知識相當豐富,個別學生的知識面真的很令我吃驚。回想我以前上學的時候,應該說他們比我們上小學時接觸的世界范圍更廣了。因此,作為一名語文老師,在備課的過程中應該盡量多地涉及各個方面的知識,以便應對課堂中學生提出的比較棘手的問題,這也應該是現代語文老師必備的素質之一吧。

    此外,感覺自己最大的一個問題就是自己在講課過程中不能很好地引導學生。比如在講課過程中,本來設計好的問題,如何讓學生按照自己設定的思路思考?當學生沒有按照自己計劃好的方案思考時自己該如何引導他?這些問題對我來說確實是老大難。聽實習指導老師說這些需要教師掌握一定的教學技巧,否則很難應對課堂中學生偏離課堂主題的問題,甚至方法不對,引導不好很有可能會造成越引導,學生越偏離你設定的主題,結果浪費了時間也沒能及時完成教學任務。對于這一點,我覺得若是能掌握善于引導學生思考的方法必將極大地提高自己的教學能力。指導老師也說這需要老師自己潛心鉆研,形成自己的一套理論或方法。我想這是一個長期的過程,需要我長期的努力。不過就目前來說,自己還是要多聽聽指導老師的經驗,借鑒一下,這樣在接下來的講課過程中會有一定的幫助。

    再次,還是感覺老師前幾天說過的一個問題:在講課的過程中自己不能真正融入到課文中去,自己像是一個局外人一樣在那里似乎是有條不紊地講課。可是語文課不僅僅是向學生傳授知識,在這個過程中更重要的是老師要注意引導學生,培養學生的情感、態度及價值觀。而情感、態度及價值觀的培養則需要語文老師在課堂中真正融入其中,例如,當課文中體現主人公內心欣喜若狂的段落時,老師也應該全身心地投入其中,去體會主人公內心的情感,這樣更能調動學生的積極性和注意力,學生也會很容易受到感染。小學生是十分容易受到老師的感染及啟發的。另外,當講到比較悲傷的段落時,教師的語氣、音調、表情等應該符合這種悲傷情境下的氛圍。總之,語文教師應該在課堂中時時注意調整、改變自己的語氣、音調、表情、姿勢等從而來影響學生內心的情感體驗。如果一個語氣講下來,老師自己游離于課文之外,那么學生恐怕也難以體驗其中的情感。可是我自己老是覺得自己不能很好地進入情境,講課時老是以一種十分平和的口吻講下來,幾乎沒有什么改變。我也意識到這種問題,可是老是覺得不是很好改。我想可能是我自己還沒有真正放下大學生的架子,老是覺得自己是成年人了,這些小學生的文章沒有必要太投入。我猜測其他實習學生可能也會有這樣類似的想法吧。不過,自己還是盡量改正,盡量去影響學生的情感體驗。