互文性范文10篇
時間:2024-02-08 10:27:35
導語:這里是公務員之家根據多年的文秘經驗,為你推薦的十篇互文性范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創文章,歡迎參考。
互文性與習語翻譯分析論文
論文關鍵詞:習語翻譯;互文性
論文摘要:互文性是20世紀由德國翻譯家JuliaKristeva提出的。這一理論在翻譯中的并不太多,文章從互文性的定義出發,論述了其在習語翻譯中的具體運用。
一、概述
互文性(Intertextuality)指文本間的相互關系。它可分為三類:第一類是存在與文本之內的相互關系(內互文性);第二類是存在于不同文本間的關系(外互文性);第三類是通過滑稽模仿提出相反觀點的反互文性指涉。
JuliaKristeva于1969年首先提出這一概念。她認為互文性即包括文本之間空間的組合關系,又包括此時文本與彼時文本在時間上的聚合關系,它體現空間與時間、歷時與共時的統一。在分類方面,Hatin和Mason將互文性分為積極互文性和消極互文性兩種。當互文性能引發超越文本之外的知識和價值系時稱為積極互文性;只是為了讓文本連貫時稱為消極互性。
習語是英語的重要組成部分。它作為一種表達方式,在功能上相當于一個單位,其意義不能從各個組成部分得出。習語大部分情況下是固定結構,并且有的結構違反正常的語法規則,但同時習語的意義具有可分析性,但同時由于源語與目的語間的文化差異而造成了它的不可譯性。
文學理論的互文與互文性探索
論文摘要:漢語修辭格“互文”是中國文化的傳統,但已經不太為我們所重視,在現代生活中更缺乏普遍運用,所以有進一步研究的必要。而西方后現代主義的強調文本間關系的文學理論概念“互文性”(intertextuality),在我國卻幾乎是被簡單地認作“互文”。雖然兩者在語言科學、思維認知、表達方式等方面可能存在某些聯系或暗合之處,但“互文”、“互文性”兩個概念應該只是一種字面上的巧合,沒有本質的內在聯系,二者分屬于不同的理論范疇.涵義與運用也大不一樣,更不是一個概念。
論文關鍵詞:修辭;互文;文學批評;互文性;后現代主義
作為漢語修辭格的“互文”是中國文化的傳統,但已經不太為我們所重視,在現代生活中更缺乏有意識的普遍運用,所以有進一步研究的必要。而西方20世紀后期興起的一個后現代主義的、強調文本間關系的文學理論概念“互文性”(intertextuality),在我國卻幾乎是被約定俗成地翻譯成“互文”。筆者認為,雖然兩者在語言科學、思維認知、表達方式等方面可能存在某些聯系或暗合之處,但“互文”、“互文性”兩個概念應該只是字面上的一種巧合,沒有本質的內在聯系,:二者屬于不同的理論范疇,涵義與運用也大不一樣。對蒔者,我們要繼承和發揚,對后者,我們則要敢于“拿來”,更要善于“拿來”。
一、互文
互文即所謂“互文見義”,是基于文體限制或表達的特別需要,將兩個或兩個以上意義有關聯或存在對應關系,能互相補充、互相滲透或互相限制、互相說明的語言結構單位按一定順序羅列在一起,以起到言簡意深、委婉錯雜等特定藝術效果的修辭手法。互文是古詩文中習見的表達方式,在中國文化中,這種表達方式在漢唐以前甚至在語言大發展的春秋時期就已經取得長足發展,臻于成熟。所以說,互文的傳統或傳統的互文,都該是有所本的。但由于種種原因,特別是百年前新文化運動興起、白話文產生發展之后,互文這一表達方式運用漸少,似乎被我們束之高閣,日漸與我們隔膜、生疏,以至于現在我們大家包括各類大中小學校語文教師們淡到互文,每每也就是“古代詩詞作家在進行詩歌創作時用到的一種修辭手法”,最多也只不過是把互文當作一種已經“死去的藝術”來欣賞,這一現實應引起我們高度警覺。這種認識既割裂了傳統,又可能扼殺了互文生存、發展的生機。
實際上,在我們身邊,日常生活、影視作品、書面表達諸方面,互文運用是屢見不鮮的,卻每每被我們輕易地放過;或被同時體現出來的排比等常見修辭手法所掩蓋,不被我們讀者、聽眾所關注,甚至是被作者自己所輕忽。
圖片新聞互文性研究論文
摘要
首創互文性概念的是20世紀60年代朱麗婭·克里斯特娃。互文性概念經過長期的發展,其理論內涵十分豐富。互文性是話語研究中一個側重點,關乎文本生產、文本分配和文本消費三個向度。圖片新聞作為眾多話語類型的一種,新聞話語的互文性研究不僅打破了孤立文本分析的僵硬和固化,提供了一個流動的視角,使目光投向文本對社會的表征、依賴和繼承,使得文本分析成為考量社會實踐、批判社會意識的有利工具和武器。
關鍵詞:互文性;話語;圖片新聞
引言
第一節圖片新聞的研究現狀
在萬方中國學位論文全文數據庫中,筆者輸入相關關鍵詞(2000年—2007年)“圖片新聞”、“新聞圖片”和“互文性”進行檢索。其中利用關鍵詞“新聞圖片”共搜索到7篇文章。這7篇文章主要關注新聞攝影,新聞圖片的合理選擇與利用及其新聞照片的審美特性等方面的研究。例如陳紅梅的《新聞圖片美的意蘊》文章中用美學的觀點審視了新聞中配用的新聞圖片。白長銳的《報紙新聞圖片運用理論探討》中主要探討了新聞圖片在新聞信息傳播中的巨大作用,指出了如何更好的利用新聞圖片的兩點建議。這些文章是新聞圖片使用的經驗性的總結,新聞實踐性較強,讓筆者進一步認清新聞圖片在新聞實踐中的運用與地位有了更明確的認識。其中利用“互文性”關鍵詞共搜索到59篇文章,經過統計發現與新聞有關的文章共6篇,它們分別為《討論帖的互文性研究》、《互文性與英語報刊消息的漢譯》、《英漢“神舟五號”新聞報道中轉述語的互文性分析》、《互文性研究》、《傳播視野中的克里斯蒂娃符號學透視》》和《互文性及其在當代媒體中的應用》。陳琦的《互文性及其在當代媒體中的應用》主要關注媒體中互文性理論的運用,集中探討互文性在廣告中的作用。劉小俠《英漢“神舟五號”新聞報道中轉述語的互文性分析》主要集中于新聞報道中的轉述語中的互文現象的研究,綜合了內容分析與文本分析的方法,細致地探討這方面的互文理論。這6篇文章都探討新聞中的互文現象,豐富了互文理論,為筆者研究圖片新聞中的互文現象提供了方法上的有益借鑒。
攝影文學互文性管理論文
一、體驗激起的理論興趣與后設視角
"除了體驗所得之外,我們沒有任何知識",(1)體驗詩學這樣說。在體驗詩學看來,文學乃至一切藝術,并不是僅僅存在于文本內部的東西,它發生在人與物之間。只有在你獲得某種體驗之后,你才開始意識到你所接觸的是藝術。只有當體驗是如此的強烈而不可忽視,而且自我意識作為一種副產品涌現出來時,藝術才可能獲得確認。我對攝影文學的理論興趣,來自這樣一種藝術的體驗。我發現在"看"和"讀"了一些攝影文學作品之后,我深深地被吸引住了,似乎是小時侯看連環畫時的體驗,又似乎超出了那樣的體驗。是什么呢?體驗的是詩意和形式美,我意識到,這是一種值得關注和研究的文學現象。
攝影文學當屬文學。它的主要性質取決于攝影圖象的加入。是以圖象為主要欣賞對象、以文學話語為意蘊支撐的一種綜合性的文學樣式。它在接受方式上改變了文學閱讀中單純的文字信息進入閱讀者大腦之后轉換為形象的接受方式,而變為雙重符號系統在互相交織、互補的機制中被接受的方式。讀圖是對讀文的輔助,讀文也是對讀圖的輔助,兩者互為闡釋。言不盡,立象以盡意,曾經是中國人的選擇,這是出于文體的思考,也就是說是立在文學的立場上力求達到盡意的期望而產生的苦惱和選擇。以此推理,任何文本形式都有不能完全盡意的遺憾,圖象依然。在攝影文學中,既是言不盡立象以盡意,同時也是象不盡,立言以盡意。這是人類意識到表達有限度而采用補充方法的智慧表現(中山大學教授程文超在他的《在言象結合中拓展意義空間》所言)。攝影文學的言與象的這樣關系,以理推之,當會產生互文性。所謂"互文性",是朱力亞-克里斯蒂娃提出的。表示任何一部文學文本"應和"其他的文本,不可避免地與其他文本相互關聯的種種方法。這些方法可以是公開的或隱秘的引證和隱喻;較晚的文本對較早的文本特征的同化;對文學的代碼和慣例的一種共同積累的參與等。(2)
既然攝影文學采用的是雙重符號體系,并且產生互文性,那么采用現代符號學,來分析攝影文學就是可行的。自索緒爾倡導和發展現代語言學以來,克勞德-列維-斯特勞斯將之運用于文化人類學研究,拉康將之運用于精神分析學研究;福柯則擴展性地運用到對于不斷變化著的事物的辨認、分類和對精神病治療的分析上;羅蘭-巴爾特將之用來評論和分析許多關于世界的"資產階級的神話"的組成因素和代碼,比如對著名的艾菲爾鐵塔的分析等,都取得了另人矚目的成就。在運用符號學的同時,我還將始終站在攝影文學之外來看攝影文學,保持后設性,即元文學的視角。
[page_break]二、攝影文學中言辭文本的符號系統特征
我將攝影文學的文字部分稱為"言辭文本",之所以不稱為"文學文本",是因為攝影文學也可以被稱為"文學文本",為了與之相區別,我在后面始終在這樣的意義上使用這個名詞,而將攝影圖片稱為"圖象文本"。
互文性在文學的意義及價值探索
論文摘要:在文學文本中,相似的事件、場景、人物、意象、經驗和感覺重復出現,構成了文本創作和閱讀體驗的基礎。任何事實都不是孤立的,而是存在于巨大的事件網絡和鏈條中;任何意義也都不能孤立存在,必須依賴共生的語境和意義。只能用意義解釋意義,而文本也只有通過參照文本才能獲得意義。在互文中,既不存在意義的中心,也不存在一個超然的觀察點。互文性理論可以避免從單一視角或緯度去孤立地對待文本,任何試圖分析或解釋文本的人,都必須參與文本的互動。
論文關鍵詞:互文性;文學批評;意義網絡;價值
一、互文性的背景
互文性,又稱文本間性,是指其他文本或知識對當前文本意義的塑造。在文學理論中,互文性意指通過歸因發現某一文本(或意義)是從其他文本(或意義)中析取或據以建構的。它著眼于特定文本(或意義)與其他文本(或意義)的聯系。互文性是廣泛存在的,并非單指文本之間的關系而言,歷史的、社會的條件同樣是改變與影響文學實踐的重要因素,讀者先前的閱讀經歷、知識儲備和在文化環境中所處的地位也可以形成至關緊要的互文性。
互文性作為術語是20世紀60年代后期由法國學者朱麗婭·克里斯蒂瓦提出的。朱麗婭·克里斯蒂瓦在她的論文《巴赫金:詞語、對話、小說》中試圖打破關于文本由作者所規定的傳統觀念,認為文本是它對其他文本、對語言結構本身聯系的產品。
“任何文本都是作為引文的馬賽克被建構的,任何文本都是其它文本的熔鑄與變形”,任何文本都受讀者已經閱讀的其他文本及讀者自身的文化背景影響。這一范疇獲得了后結構主義者的首肯。巴特探討了在文學背景中的互文性,得出了任何文本都是過去的引文的新織物的看法。德里達則將互文性確認為文學研究的唯一方式,將文本理解為自我參照的系統。它因此可以理解為一種不求助于傳統作者觀念的解釋文學與非文學的材料的作用的方式。
互文性在商務英語翻譯教學的應用
【摘要】作為一種教學方法的文本理論,互文性理論以其獨特的思考方法與實踐角度,為商務英語的翻譯教學過程帶來了一種全新的操作方法。在該類學科的翻譯教學過程中,教師要始終把學習作為教學任務的核心和目標,并從多個角度出發,采用一系列開放式的教學方nid法,提高學生的創新意識和能力,進而達到提高教學質量和水準的目的,使越來越多的學生成為商務英語領域的翻譯新生代人才。
【關鍵詞】互文性理論;商務英語;翻譯教學
互文,顧名思義就是文本和文本間存在的互文關系;而互文性理論,就是文本和文本之間存在的互文關系的一種理論。互文性理論強調,不論一個文本是多么的獨立,它都和其它種類的文本有著相互參考的關聯,在交涉的進程中,文本和文本之間有著隊形關系,也就是說,后者傳承了前者。換言之,若世界上存在的所有事物都變成了文本,那么每一個獨立的文本都和它附近的文本有著無盡關系,并且它們之間必定有著某種或多種影響。為了達到深度剖析互文性理論的目的,杰出的敘事學家拉爾德•普林斯用一段話為其下了定義:所謂的互文性指的是一個獨立的、具體的文本和它所引用、吸收、改編、擴充和在整體上進行改變的其它文本間的聯系,通過這一種關系能更方便地理解文本。相像的語類特征和文本特征是文本翻譯中十分重要兩個方面,他們也是哲學觀的辯證發展的一個印證。相似的語類之間存在著極大的關聯性,同時這類文本或者語類間存在的關聯性即被學者稱為互文性。所謂互文性,看重的即為文本和文本間所存在的相互關系,這是因為文本和文本互相影響、彼此轉換。如果想要在英語翻譯中使用互文性這一理論,那么就應該使翻譯文本盡最大可能地使用最佳的表述形式將原始文本想要描述的含義表達出來。不論是在文化上,還是在語言上,東方國家和西方國家都有著非常大的差別。要想使翻譯文本與原始文本十分貼合,就要在翻譯中好好利用互文性。自互文性理論被學者提出開始,就一直深受廣大學者群體的關注,同時這一理論也被廣泛使用在許多不同領域的各個研究之中。近幾年,國內的研究學者對于互文性理論在翻譯中的作用越來越感興趣,同時大量的考察研究應運而生,也漸漸為翻譯學的深入探究開辟了一條全新的道路。本篇文章的重點在于講述互文性理論在商務英語翻譯中的使用,以及該理論為商務英語翻譯帶來了怎樣的作用,進而闡明如何恰當利用該理論來為商務英語翻譯的教學工作帶來實質性的進步,并未翻譯學研究開辟新的世間空間。
1互文性理論和商務英語翻譯的關系
翻譯是對原始文本的二次創作,它同時具有普通文本的創造共性和自己的獨特個性。翻譯文本和原始文本之間天生就存在著互文的聯系。作為語篇最重要的特點,語類是一個發揮其語言的作用來實現某一目的的活動類型。相似性和互文性是語篇所具有的特點,這兩個特點既包含了語義上的相類似,又包含了形式特點的相類似。例如,盡管普通英語和商務英語有著不一樣的交際目標,但兩者的語類的類型可以保持相同。普通英語的應用范圍是日常生活所需英語,涵蓋許多十分口語化的英語表達,這些表達或許不專業,也可能存在歧義。但是它們并不會對日常的英語交流造成大的負擔和不好的后果,只要這些日常表達能夠滿足人們對日常生活中英語的需求就好,所以普通英語比較輕松。相比之下,商務英語的要求就要更加嚴苛。這類英語的應用場合多為職場,涵蓋的內容包括商務活動中所需的商貿、金融、法律條例、規章制度、新聞等。因此,它的特殊的應用場合使得商務英語的語言表述和表達目的等都應十分嚴謹和專業[1]。不一樣的語類帶來的體驗感受也是完全不一樣的。文章類型的不同對語言風格也有十分重大的影響和不同的要求。上午英語的文風獨樹一幟,這是商務英語十分顯著的一個特征。為達到交流和溝通這一目標,商務英語的翻譯的重中之重應該是使用一種完全不同的語言將原文表述出來,同時要使任何人的溝通既清楚明了,又十分準確。例如,在商務英語中,例如“Thankyouforyourletteroflastmonth.”的表述是不被允許的,而應該表述為“Thankyouforyourletterdated1stJune.”。第一種表述模糊不清,就會造成爭議。所以在這種幾近苛刻的要求下,互文性極大程度地受到商務交際活動的限制,用詞被限定在一個范圍內,不可逾越。也只有這樣,才能在讓商務英語在互文性的影響下不斷發展壯大,形成一種新的語類樣式。然而這并非易事,為達到這一目標,商務英語的譯者要擁有海量的知識儲備,從而使翻譯活動中出現的業內詞語和術語清晰準確地表述出來。商務英語是英語學的一個十分特別的應用環境,在這個環境中,互文性只能在上午交流活動中應用,促使了商務英語的新語類的產生。
2互文性對商務英語翻譯的影響
語篇互文性語用研究論文
“任何語篇都是由引語拼湊而成,任何語篇都是對另一語篇的吸收和改造”。(Bakhtin,inKristeva1986:37)Kristeva(1986)把語篇的這一特性稱為“互文性”(intertextuality)。互文性研究的歷史恐怕與語文學(philology)的歷史一樣長。只是以前人們一直把它等同于語源研究(sourcestudy),即為了解釋某一語篇的意義而去尋找和確認與之相關的現存文獻或語篇。這種研究在方法上是實證主義的,即事先存在給定的相關語篇,等待著研究者去發現。但是,Kristeva指出,一個語篇是對“一些語篇的重新排列,是一種互文組合:在一個語篇的篇幅內,來自其它語篇的言論相互交叉和中和。”(1986:36)Kristeva使用“互文性”這個詞,就是要表達語篇生成過程中相互交叉的各種語料的這種復雜和異質的(heterogeneous)特性。她所強調的是語篇重新組合或轉換的內部過程,在此過程中來自其它語篇的語科按其功能被結合成一個新的有意義的語篇。
1.互文性的分類
迄今,人們對互文性的分類做了許多嘗試例如,Kristeva(1986)區分了水平(horizonta1)互文性和垂直(vertica1)互文性。前者指一段話語與一連串其它話語之間的具有對話性的互文關系,后者指構成某一語篇較直接或間接的那種語境,即從歷史或當代的角度看以各種方式與之相關的那些語篇。Jenny(1982)把互文性分為強勢的(strong)和弱勢的(weak);前者指一個語篇中包含明顯與其它語篇相關的話語,如引言,抄襲等,后者指語篇中存在語義上能引起對其它語篇聯想的東西,如類似的觀點,主體思想等。Fairclough(1992)區分了顯著(manifest)互文性和構成(constitutive)互文性。與Jenny的強勢互文性一樣,顯著互文性是指一個語篇中標明的與其它語篇的互文關系:“在顯著互文性中,其它語篇明顯地存在于所分析的語篇中,它們被語篇的表層特征,如引號,明確標示或暗示”;構成互文性指一個語篇中各種體裁或語篇類型規范(conventions)的那種復雜關系,它“是語篇生成中涉及的那些話語規范的組合”。(Fairclough1992:l04)
但是,上述這些分類均存在不盡如人意之處。例如,Kristeva的區分所依賴的語篇的水平軸和垂直軸事實上與Saussure所提出的詞的橫組合和縱聚合關系有異曲同工之處。水平互文性強調發話人如何根據別人的話來組織自己的話語;垂直互文性強調一個語篇充滿了其它語篇的片斷,人們在試圖理解該語篇時必須具備一定的關于這些語篇的知識。Fairclough所做的區分顯然不包括一個語篇中沒有注明的但卻是屬于別人的那些話語,而這類互文性可以說司空見慣,尤其在新聞語篇中(見Bell1991)。另外,這兩種互文性往往相隨而生,難以分開。例如,如果一個語篇引用某人的幾行詩(顯著互文性),那么它也同時引起了讀者對詩歌體裁規范(構成互文性)的聯想。本文將從讀者或分析者的角度把互文性分為“具體的”(specific)和“體裁的”(generic)兩種。前者指一個語篇包含有具體來源(即寫作主體)的他人的話U語,這類互文性能夠涵蓋上述的強勢互文性、顯著互文性和不加標明引用他人話語而產生的互文關系。后者指在一個語篇中不同風格(style)、語域(register)或體裁(genre)的混合交融,即Bakhtin(1981)所說的“異體語言”(heteroglossia)。它們涉及的不是個體主體,而是集合主體,如某一社會階層或群體。
2.互文性分析的困難
互文性這個概念的提出對于話語分析具有重要的理論意義,它使我們能夠在某一語篇與其它語篇的相互關系中來分析和評價該語篇結構成分的功能以及整個語篇的意義和價值。然而,互文性研究從一開始就面臨諸多困難。首先,互文性并不表示一種穩定的界限分明的關系。當然,對某個語篇互文關系的一種建構可以會比另一種更可信;但是任何這種建構都產生于某種閱讀目的或興趣。這意味著不同的讀者在不同的時代對同一語篇可能建構出不同的互文關系。其次,根據Krlsteva的理解,互文性不一定局限于各種表義系統在特定語篇中的表現形式,它是指一種文化的一般形態,這種形態是一個復雜的代碼網絡,具有異質彌散的語篇實現形式。解構主義者(deconstructivist)基本上接受了Kristeva這種觀點。他們認為、語篇的任何邊界都不復存在,它變成了一個由無數互文關系構成的無限的網絡;語篇性(textualilv)變成了互文性(見Leitch1983)。因而每個語篇因其與另一語篇相關,都是互文的(Barthes1979:77)。“每個語篇都被表明以一種最難以捉摸的同化方式包含著其它語篇;這種同化作用既是心理分析也是純修辭批評研究的課題。任何我們認為屬于能與語篇的字母相分離的精神的或意義的東西都仍存在于互文的范圍之內。”(見Bloometal:viii)Culler(198l:l09)道出了互文性分析所處的兩難境地。它“因其所表示的廣大而不明確的語篇空間,是個難以使用的概念。但是,當人們把它的范圍縮小以使之更加有用時,他們或者陷于傳統的實證主義的語源研究,或者只是為了釋義方便而把以前的相關語篇一一列出”。換言之,互文性這個概念,唯其具有具體清楚的所指才是可以操作的,但是縮小它的所指范圍也就削弱了其描寫整個語篇的互文關系網絡的能力。
互文性:網絡時代對后結構主義的追思
互文性:網絡時代對后結構主義的追思
時間:2003-4-8作者:秩名
提要:后結構主義對基于網絡的超文本理念的形成與發展起過不同凡響的作用。克里絲蒂娃提出了“互文性”的概念,德里達論述了解構閱讀的特點,巴特預言了理想化文本的某些特性。這些特性后來基本都由科技工作者通過電子超文本網絡加以實現。后結構主義以“互文性”為核心的理論主張打破了關于原創性的神話、深化了人們對于文本特性的認識,并啟迪人們去探索新的文本空間。“互文性”觀念本身也為后人所發展。
關鍵詞:互文性電子超文本網絡
由于光盤技術及萬維網(WWW)的廣泛應用,電子超文本正在迅速深入我們的生活。它既是一種新技術,又代表了一種新理念。這種理念與后結構主義有著千絲萬縷的關系。對此,超文本理論家公開予以承認。蘭道便指出:超文本與晚近文本及批評理論頗多共同之處。超文本重新提出了巴特和德里達關于作者、讀者及他們所閱讀的文本的早已有之的假設;為超文本提供了標志性特點之一的電子鏈接,也將朱麗亞·克里絲蒂娃關于互文性的觀念具體化了。超文本的觀念成型與后結構主義的發展幾乎同時,但它們的會聚并非僅屬偶然,因為二者都源于對印刷書籍和層系思想這類相關現象的不滿。[1]波斯特也認為:“后結構主義的理論價值在于,它非常適合于分析被電子媒介的獨特語言特質所浸透的文化。”[2]這種理論價值的重要體現之一,便是關于“互文性”(intertextuality。又譯“文本間性”)的主張與實踐。
一“互文性”的背景
互文性理論在大學語文教學的運用
摘要:互文性,是關于文本建構和文本解讀過程中當前文本和其他文本關系的理論。互文性理論在大學語文教學中的運用,能提升教師解讀文本的能力,激發學生自主思考的積極性,改善師生被動交流的局面,提升師生的學習能力和自我心性,給大學語文教學注入生命活力。
關鍵詞:大學語文;教學;互文性
《大學語文》內容宏大深厚,它擔負著傳承民族文化、弘揚人文精神、陶冶審美情操、營造大學文化氛圍等多項重任,理應受到重視,但一些地方本科院校,立足于社會需求,偏重應用型的辦學定位,對難以凸顯實用和實效的大學語文課程的設置作邊緣化處理;學生也在功利主義思想主導下,輕視大學語文課程的學習。如果大學語文教學不加以改革,一味按照傳統套路闡釋作品,課堂教學缺乏思維機智和感染力,必然受到冷遇,教學目的必然成為紙上談兵。互文性理論在大學語文教學中的運用,能夠提升教師解讀文本的能力,增加課堂教學魅力,激發學生自主思考的積極性,改善師生被動交流的局面,營造師生互動的學習氛圍,進而提升師生的學習能力和自我心性,給大學語文的教學注入生命活力。
一、互文性理論簡述
互文性,也被稱為“文本互涉”“文本間性”,主要是關于文本建構和文本解讀過程中當前文本和其他文本關系的理論。受蘇聯文學家巴赫金“對話”理論的啟發,法國文學家克里斯蒂娃首次提出“互文性”的概念,這一術語的誕生使描述文本之間關系的傳統手法在理論上得到了肯定和說明。繼克里斯蒂娃之后,又有不少文學家對互文性概念做出了闡釋。互文性理論認為,語詞的意義借助“互文”才能全面定義,因為“語詞(或文本)是眾多語詞(或文本)的交匯,人們至少可以從中讀出另一個語詞(文本)來……任何文本都是引語的拼湊,任何文本都是對另一文本的吸收和改編”。這就是說,文學文本不是孤立存在的,每一文本都是對其他文本的吸收與轉化,它們彼此牽連,形成一個潛力無限的開放網絡,以此構成文本過去、現在、將來的巨大開放體系。他們認為,文本也不是作家獨創而是眾多文本蹤跡的匯集,而這些滲透了其他文本的無限的、游絲般的蹤跡是作為文化的一種表意體系而存在的,正是這些知識、代碼和表意實踐形成了一個潛力無限的網絡,在這個無處不在的文化網絡的影響之下,不同的文本意義才得以形成。而這些聯系文本間的蹤跡可以是充分顯性的,也可以是相對隱性的,所以對文本間的蹤跡,即兩個具體或特殊文本之間關系的考察是互文性理論在實踐操作中的第一步。因此,“互文性就是一種對話,而對話的實質是主體文本與接受者文本之間永無休止的交換,是一種主體間性、主體交流”。互文性理論從主體間性入手,將文學的理解、闡釋、再創造視為雙向互動的過程,這就逐漸放棄了只關注作者與作品關系的傳統批評方法,使文學交流實踐同文本研究相結合,從而轉向一種寬泛語境下的跨文本文化研究,這就將文學研究推向更為開闊的境界。
二、互文性理論在大學語文教學中的運用
互文性的電視和主體性的觀眾——約翰•菲斯克電視文化理論
三
在《電視文化》的第四、第五章,菲斯克著重論述了觀眾的主體性(subjectivity)和主動的觀眾(activeaudience)。他把觀眾的社會性主體和文本性主體區別開來。菲斯克聲稱,觀眾首先是“社會性主體”的人,然后才是“文本性主體”的觀眾。前者不能代替后者,后者也不能代替前者。觀眾結構的復雜性及其錯綜的社會關系本身決定了他們潛在的社會主體性。社會主體性是觀眾對文本作出反應或解釋的認識視野和感情基礎。“文本性主體”則不同,它是文本在建構時為觀眾造就和預備的主體位置。這些主體位置是大眾媒介傳播者設想出來的,與觀眾的社會性主體位置不可能完全一致。所以,菲斯克主張把觀眾放回到社會政治環境中去,從民眾主體特點的角度去認識觀眾的主體特性。菲斯克眼里的電視觀眾絕不是無頭腦、無個性的被動消費者,而是有靈魂、有個性、有思想、有創造性的主動者。他們可以能動地運用電視文化產品來交流,并創造他們所需要的意義和快感。他們一方面要受意識形態的控制并接受意識形態的塑造,但另一方面,他們的解讀行為又隱藏了某種反抗的因子。
從文本閱讀的相關理論來看,電視文本構成的復雜性、電視的多義性和互文性使得電視文本的限制力量大大縮減了,這應當是造成主動觀眾的一個重要原因。菲斯克認為,觀眾在兩種主要的限制中可以隨心所欲地理解電視節目和一般意義上的大眾文化:第一種限制是文本本身;第二種限制是一組社會力量,這些力量影響著觀眾成員,并形成了一套左右觀眾對電視節目解釋的態度、觀點和信仰。菲斯克指出:“盡管人們處于并非他們自己選擇的環境中,但是他們能夠而且確實創造了他們自己的文化。在這個環境范圍內能得到多少權力?范圍的界線是否很固定?這些都是爭論頗多的問題。在這類爭論中,我與持下列觀點的人結成了聯盟:大眾文化的意識形態理論和霸權理論過高地估計了限定的力量,而過低地估計了觀眾的力量。”[8](P57)
菲斯克認為,電視觀眾是在“被限定的范圍”內由晚期資本主義社會建構起來的主體。他們根據自己從觀看電視的體驗中所獲得的意義和快感而形成一個社會聯合體,占據不同的社會空間。觀眾理解電視劇的過程其實就是一個不斷從中激活意義的過程。只有當意義成為電視觀眾賴以理解其現實生存中的文化資源時,電視文本才能變成大眾快樂的源泉。因此,對于電視來說,”電視傳送的不是節目,而是一種符號感受。感受的特點是公開性和多義性。電視既不是一套萬事不求人的意義工具,也不是一箱現成的意義待價出售。盡管電視是在文化限度內起作用,但它也為逃避、調整或挑戰這些局限和控制提供了自由和力量。所有的文本都是多義的,而多義性對電視文本來說又是絕對必要的”[8](P59)。
很顯然,在菲斯克看來,觀眾能夠根據自己的情況積極地去建立與節目之間的關系,挖掘節目的意義。因為節目的意義不是某種完全包含在文本中的東西,也不是某種在那兒等待觀眾發現的東西。相反,它是通過文本和觀眾之間的某種協商過程而決定的。在這個過程中,觀眾擁有相當程度地建構他們自己的意義和獲取樂趣的自主權。菲斯克對觀眾主動性的強調是對早期電視研究中過分強調文本力量的回應。他希望由此能夠使觀眾不僅可以培養對電視文本進行“抵制性”解讀的能力,而且還能主動地抵制那些文本中所包含的優先意義。為此,菲斯克通過分析智力競賽節目受女性觀眾歡迎的對立式解讀,揭示了男權制度下的女性文化、性別政治關系及女性所獲得的反抗樂趣和浪漫情趣[9](P141)。智力競賽電視節目之所以受女性觀眾歡迎,是因為它們不僅包含主流意識形態的聲音,還為女性提供了反抗、規避或論爭主流意識形態聲音的機會。女性的解讀帶來了社會關系的變化,女性的解讀樂趣正是在男權體制的壓力中創造出來的。
菲斯克在早期一篇關于電視智力競賽節目的文章中討論了這類節目給予觀眾的補償功能[10]。他認為,文本和社會經歷之間“相互確認的一致”以及純粹功能性的彌合解釋了這些節目的流行性,因為這些節目為觀眾提供了各種各樣的心理補償。這類節目很容易讓下層的電視觀眾找到一個確認自我身份的理由。觀眾的態度可以從節目的文本結構中推斷出來。無論是觀眾還是社會的下層人士抑或成績不良的學生,他們通過人的參與來分享競賽選手成功的喜悅,在認同選手的成功中,他們又接受了本來應該以革命的方式改造的社會制度的霸權話語。智力競賽這一節目顯然發揮了這種補償功能,它引導觀眾去接受、贊同那毀掉他們自我形象和自尊的社會秩序,通過這樣操縱自我形象和自尊,“主導階層”與“從屬階層”的慣常關系于是就不斷地被復制出來了。而在類似的娛樂性電視節目中,觀眾們或諷刺、或調侃、或虛擬、或戲仿來盡情發泄自己的怨恨、憂郁和歡樂,表達自己的愿望、理想和要求,成為主動的參與者,享受到“語義的民主”,這對于無權無勢的蕓蕓眾生來說,不但帶有一種高度的觀眾參與感,同時也有一種神秘的權力感。