中國當(dāng)前科技英語翻譯綜述
時間:2022-09-17 03:50:45
導(dǎo)語:中國當(dāng)前科技英語翻譯綜述一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
本文作者:馬艷工作單位:鋼研所
1前言
隨著改革開放的深化,國外的科技信息大量涌入,對科技翻譯的要求也越來越高。另一方面,科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展使得新理論、新技術(shù)、新工藝、新方法、新標(biāo)準(zhǔn)、新產(chǎn)品不斷涌現(xiàn),語言和詞匯也隨之不斷豐富,沒有一種詞典能夠跟得上詞匯飛速膨脹的速度,這就明顯地加大了科技翻譯工作的難度,使得科技翻譯每夭都面臨著新知識的挑戰(zhàn)。筆者從事科技翻譯這項工作只有一年多的時間,主要翻譯有關(guān)鋼鐵冶金方面的英文資料,下面結(jié)合實際工作,談?wù)剬萍?a href="http://m.alizhichou3.cn/lunwen/guanlilunwen/kjyjgllw/201209/541407.html" target="_blank">英語翻譯幾點不成熟的看法。
2科技翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯實踐的準(zhǔn)繩和衡量譯文好壞的尺度.嚴(yán)復(fù)的“信、達、雅”是著名的翻譯標(biāo)準(zhǔn),科技翻譯也應(yīng)格守這一標(biāo)準(zhǔn),在此基礎(chǔ)上更應(yīng)考慮譯文的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹性,才能提高翻譯的質(zhì)量。本人在平時的科技翻譯中,把《英漢技術(shù)詞典》和《英漢冶金工業(yè)詞典》作為專業(yè)翻譯詞典。因為專業(yè)詞典中的詞條雖是最小的語言單位,但如何選擇卻頗見功底。詞義的選擇不但要借助有一定權(quán)威的詞典,而且還必需根據(jù)上下文的特定含義,結(jié)合自己的翻譯經(jīng)驗及對原文的理解,這樣才能忠實地把原文的意思表達出來。
3翻譯的過程是正確理解原文和創(chuàng)造性地
用另一種語言再現(xiàn)原文的過程,大體上可分為:理解、表達和校核三個階段。而科技翻譯尤其注重這三個階段。在實踐中,理解是表達的前提,不能正確地理解就談不上確切的表達。理解主要通過原文的上下文來進行,必須從上下文的關(guān)系中來探求正確譯法,這個階段是翻譯確切的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。表達階段就是譯者把自己對原文的理解用本族語言重新表達出來.表達的好壞主要決定于對原文理解的深度以及對譯文語言的修養(yǎng)程度。校核階段是理解與表達的進一步深化,是對原文內(nèi)容進一步核實以及對譯文語言進一步推敲的階段。盡管在翻譯時十分細心,但譯文難免會有錯漏或字句欠妥的地方,因此校核是必不可少的階段.通常資料經(jīng)自己校過第一遍之后,需由帶教老師校第二遍才能出稿。力求達到“忠實準(zhǔn)確”和“通順流暢”。
4科技翻譯的六大技巧
科技翻譯技巧的運用原則上同一般翻譯,只是特別要強調(diào)對原文深層含義轉(zhuǎn)換的準(zhǔn)確性,這是建立在深厚的功底和豐富的經(jīng)驗之上的?;仡櫼荒甓鄟砼龅降膯栴},試著總結(jié)出以下六大技巧。,36.1996年第l期4.1轉(zhuǎn)換(Converslon)Theapplieationofspeeialadditio。。,de-vieepermitsthisuniversalsheeringmaehineforgroovingofanywidthandshapeaswellasforedgebendingofanyshaPeatanyan-gledesigned•只要使用一種專用的附加裝置,此萬能剪床不僅可以按要求把邊緣彎成各種形狀和角度,而且可以開各種形狀及寬度的槽.(詞性轉(zhuǎn)換)Thefue!mustbetestedtodetermineitssuitabilitybeforeaPPlieation.燃料在使用之前,必須進行實驗,以確定其適用性。(語態(tài)轉(zhuǎn)換)4.2增補(Amp一rleat一on)Asweknowallnzattereonsistsofmoleeules,andmoleeulesofatoms.眾所周知,所有的物質(zhì)都由分子組成,而分子是由原子組成。(由于句法結(jié)構(gòu)的需要)Thesystemworks,……這項制度行之有效,……(使語意完整)PutersasswitehesthatsimPlyturnonandoff.這些電子器件在計算機中起開關(guān)作用,只是開開關(guān)關(guān)而已。(運用疊詞,效果生動)4.5倒裝(nvers巨on)4.3省略(Omission)TheeritiealtemPerature15differentfordifferentkindsofsteel.不同種類的鋼,臨界溫度也各不相同。Theindustrialwastegasesareharmfultousandwemustbyallmeansremovethem.工業(yè)廢氣對我們有害,我們應(yīng)該盡力加以排除.4.4重復(fù)(Repetition)Intheehemiealformula,thesymbolforhydrogenisH;foroxygen,O;fornitro-gen,N.在化學(xué)分子式中,表示氫的符號為H,表示氧的符號為0,表示氮的符號為N。(避免產(chǎn)生歧義)Theeleetro了liedevieesareusedineom-Withorganiefarmingthere15anenor-mouspotentialfordealingwithalargeport-lonofAmeriea,5environmentalproblemsbyreeognizingthatorganiematerialsareaetu-allyaresoureeratherthan“wastes”.有機物質(zhì)實際上是一種資源,而不是廢物,基于這種認識,所以采用有機耕作方式對于處理美國大部分的環(huán)境保護間題是具有巨大的潛力的.Thegreatdiffieultyofintrodueirigradi-eallyneweomputerarehiteeureswhiehre-quireseustomerstorewritemostoftheirsoftwareexeludedtl、ePossibilityfortheseteehniquestofindtheirwaytotheeommer-eialmarketPlaee.采用全新的電子計算機體系結(jié)構(gòu),勢必要求用戶改寫其大部分軟件,由于存在這個困難,這種技術(shù)在商品市場上尋找出路的可能性就被排除了.4.6否定(Negation)TheexPlanation15Prettythin.這個解釋是相當(dāng)不充實的。(正說~反說)Thosignifieaneeoftheseineidentswasn‘t!ostonus.這些事件引起了我們的重視。(反說~正說)5結(jié)語作為一名科技翻譯工作者,只有通過翻譯實踐,不斷提高并充實自己,才能適應(yīng)飛速發(fā)展的新形勢;同時也只有保持不畏艱難、嚴(yán)肅認真的工作態(tài)度,才能在科技翻譯的廣闊天地中立穩(wěn)腳跟。
- 上一篇:科技論文中表達問題研究
- 下一篇:科技英語翻譯的失誤及戰(zhàn)略
熱門標(biāo)簽
中國特色社會主義 中國美學(xué) 中國農(nóng)村 中國特色 中國地理論文 中國經(jīng)濟論文 中國科技論文 中國入世 中國藝術(shù)論文 中國貿(mào)易論文 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論
精品范文
1中國狼爸