科技術語翻譯研究

時間:2022-06-05 11:09:16

導語:科技術語翻譯研究一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

科技術語翻譯研究

【摘要】隨著當今社會科技的發展,大量的科技術語不斷出現。這些科技術語來自不同的領域,如醫學、地質學、電力學等。科技術語較之于其他詞匯而言更具有專業性、系統性。在信息技術高度發達的當下,把這些科技術語背后的含義搞清楚,正確理解這些科技術語的含義,是每個科技翻譯工作者面臨的一大難題。因此,本文以目的論為基礎,分析不同領域、不同語境下科技術語的翻譯,并提出一些翻譯方法,希望對科技翻譯工作者的翻譯教學以及研究有一定的借鑒意義。

【關鍵詞】目的論;科技術語;翻譯方法

目前,中國正處于改革開放的新時期、新階段,對世界做出了很大貢獻。其中大部分貢獻主要來自科技領域。因此,對待科技類文本的翻譯,譯者一定要在頭腦中有個清晰的認知,要想翻譯好科技類文本,首先要對科技術語有個明確界定,要準確把握科技術語的特點以及翻譯方法,這一點至關重要。因為科技術語種類繁多,更新速度又快,如何準確理解其內涵是每個科技翻譯工作者都應該關注的問題。本文以目的論為指導,分析了科技術語的翻譯方法,希望能夠為譯者的翻譯及研究工作帶來一定啟示。

1翻譯目的論概述

翻譯目的論由德國功能學家尤金•奈達提出,他認為在翻譯過程中我們應該首先確定文本目的,并且還要考慮受眾需求。不同的文本具有不同的風格特點,比如有些文本注重向讀者傳遞實用性的信息,而有些文本則注重向受眾傳達某種感情,以引起讀者情感共鳴。根據尤金•奈達提出的這一翻譯理論,“翻譯是一種有目的的跨文化交際活動,是譯者根據委托人的要求,結合目的語文本的目的以及目的語文本閱讀者的特點,對源語文本進行有選擇的翻譯”[1]。科技類文本注重向大眾傳遞科技領域的知識,這些領域一般包括醫學、電力學、機械制造等。這類文本具有一定的實用性,能夠給讀者提供某些實用性信息,使讀者看了以后受益匪淺。而科技文本的最小組成單位是科技術語,譯者要想最大限度的讓讀者明白其所要表達的內容,想在最短時間內帶給讀者最有效的信息,就必須在目的論的指導下準確把握語境這一基本要素,而且要考慮受眾需求,在可行的范圍內將源語合理地轉換為外國受眾所能理解與接受的目標語。此外,譯者還應把握目的論的三大原則:“目的原則、連貫原則、忠實原則”[2]。在遇到一些外國受眾不明白的源語時,譯者應最先考慮讀者的思維方式以及文化背景,在忠于原文的基礎上適當性地對譯文進行修改,以符合受眾認知度,進而達到傳遞信息的目的。

2科技術語的介紹

語言是思想文化的載體,不同的語言會反映不同的思想文化,而不同的思想文化反過來又會促進各種語言的不斷更新。術語是用來表達某種概念的,它能夠為我們提供某些有價值的信息。科技術語是在特定領域,如工程技術、自然科學、醫學等領域廣泛使用的詞匯。科技術語中有大量術語都是由普通詞匯轉換而來的。而當今社會,科學技術更新換代的速度飛快,使得各種類型的科技術語層出不窮,也給科技翻譯工作者帶來了一定的挑戰。然而,科技術語注重的是信息方面的準確性。因此,在翻譯時準確把握科技術語的特征對信息的傳達至關重要。以下從科技術語的三方面特征進行介紹。2.1專業性強。科技術語中有大量術語都來自半科技詞匯以及部分普通詞匯。在現實生活中,我們往往會對一些科技術語感到陌生,究其原因就是我們僅僅只是了解了構成這些術語詞匯的普通含義,而并不明白這些詞匯在具體專業領域中的內涵。這自然就為我們的工作、學習帶來一定困擾。某些普通詞匯雖有其自身含義,但在專業領域中與其他詞搭配意義則就會大不相同。例如,“Rockjointisoneofthemajorfactorswhichaffectsthestabilityofengineeringrocks”。有人隨意猜測,將這句話中的“rockjoint”翻譯為“巖石連接處”,這是不正確的。“joint"一詞原意為“結合點,連接處”,但在不同領域與不同詞匯搭配意義就不同。仔細推敲后,我們會發現這是地質學用語,經過查證將其譯為“巖石節理”。再比如“settlement”與“joint”搭配為“settlementjoint”,該術語為建筑學術語。此時不應將其譯為“沉降連接”,而應考慮它在特定領域下的專業釋義,準確將其譯為“沉降縫”。從以上幾例可以看出科技術語許多術語的專業性較強。我們應首先掌握這些術語中詞匯的基本含義,然后再結合不同的語境進行翻譯。2.2結構緊湊。科技術語中有大量術語都屬于復合詞,這些復合詞大多都有兩個單詞組合而成,有些也由前綴加一個完整的單詞組合而成。這些詞結構緊湊,其基本含義不難猜出,翻譯時應找出中心詞,根據實際需要表達原意。例如:"lap"和"top"這兩個詞相連組成一個新詞"laptop",意思是“便攜式電腦”。前綴"anti"與"mat-ter"相連組合成新詞"antimatter",意思是“反物質”。由此,我們可以發現大多數科技術語結構緊湊,簡單易記。2.3簡潔明了科技文章中有大量科技術語都為縮略詞,這類縮略詞簡潔明了、容易記憶。例如:"Geneticallymodifiedfood(GMF)willbringgreateconomicalbenefittohumanbeing”。翻譯為:“轉基因食品將給人類帶來巨大的經濟利益”。"GMF"是"geneticallymodifiedfoods"的縮寫,意為“轉基因食品”;"SARS"是"SevereAcuteRespiratorySyndrome"的縮寫,意為“非典型性肺炎”。像這樣的術語還有很多,翻譯時應積極搜集相關資料進行查證,切忌胡亂猜測。

3目的論視角下科技術語的翻譯方法

在翻譯科技術語時,譯者應準確把握詞匯內涵。譯者應在目的論的指導下,注重科技術語本身所具有的價值,向目的語讀者最大限度地傳遞一些有用的信息,進而達到良好的交際效果。在遇到某些比較晦澀難懂的專業術語時,譯者不但應積極查閱各種相關領域的術語詞典,而且在必要情況下還應發揮自己的主觀能動性。這就要求譯者在遵循“目的論三大原則”的基礎上,靈活地采用各種翻譯方法進行翻譯。以下從四個方面來對翻譯方法進行探討。3.1直譯。直譯是根據原文內容進行的翻譯,保留了原文的形式,按照字面意義進行翻譯[3]。這種翻譯方法符合“奈達的目的論”,在某種程度上傳達出了源語信息,使讀者很容易得知作者想要傳遞的有效信息。例如:“Astereoimagemosaicmethodbasedonglobalcontrolpointsisproposed”。該句中的"stereoimage"中,"stereo"意為立體的,"image"為名詞圖像,翻譯時可在不打破原文結構的情況下依據其字面意思將其譯為“立體圖像”。因此,該句譯文為“提出一種基于全局控制點的立體圖像拼湊法”。這類術語形式與內容相統一,翻譯時不需打破原文結構。當然,采用直譯法進行翻譯,能夠使讀者很快明白作者的用意。但這并不意味著對于所有術語都采用字對字來進行翻譯。有些術語在翻譯過程中,雖然完整地保留了其原有結構,但如果按照字對字進行翻譯,就會發現譯文明顯不符合中文邏輯,不符合漢語的思維方式與表達習慣。例如:“Theluminouslayerissetuponthecarriertransmissionlayer”。這句話中“careertrans-mission”應如何來進行翻譯?在翻譯時,有些人望文生義,按照表層意思字對字地將其翻譯為“載體傳送”或“運輸者傳送”。這樣的譯文沒有準確表達核心概念,會使讀者不知所云、一臉茫然。“奈達的目的論”強調源語意義等較深層次的概念表達。因此,翻譯該術語時,譯者不應僅拘泥于原文形式,還要在準確傳達原文的基礎上發揮自身能動性,具體問題具體分析,進行適當地加詞。如果將其翻譯為“載波傳送”,就會使讀者準確理解原文含義,進而實現科技類文本告知信息的目的。因此,該句話的正確翻譯應為“發光層位于載波傳送層之上”。3.2意譯。當無法找到與原文對應的詞匯進行翻譯時,科技翻譯工作者就應根據讀者所處的文化環境及語言表達習慣,并結合語境進行意譯。科技文章中有大量科技術語,在不同語境下,同一個科技術語又會有不同的涵義。使用意譯的翻譯方法更加注重目的語受眾的需求。在進行翻譯時,要首先把握詞匯的基本含義,然后再綜合考慮語言文化、思維方式等方面的因素,仔細分析普通詞匯在特定領域的具體內涵。例如:"Bendableswitchesconsistofacontinuoussteelbeam"。這句話講的是鐵路科技方面的知識。要翻譯好這句話關鍵是要弄懂"continuoussteelbeam”到底指的是什么。熟悉鐵路相關行業的人士應該都知道,鐵路的重要組成部分是軌道,而軌道又是由道床、道岔以及各種連結部件組合而成。這樣我們就知道“switch”在此處的含義不應是開關,而應是專業術語“道岔”。有人將“continuoussteelbeam”譯為“連續鋼條”,這種譯文沒有將深層次的含義表達出來。根據常理推斷,鐵軌間的鋼條都是緊密連結而成的,中間幾乎沒有空隙。“奈達的目的論”注重講求忠實原則,注重在準確性的基礎上適當調整譯文的表達方式,從而讓讀者較快地吸收、理解原文內容。仔細推敲后,得出這句話的正確譯文應為:“曲性道岔由無縫鋼條組成”。因此,當譯者在無法找到與原文形式對等的詞來進行翻譯時,譯者要充分發揮能動性。對于不懂的專業術語要仔細查證,不能想當然地拿上原文就開始翻譯。還要考慮讀者的閱讀需求,靈活采用意譯的翻譯方法,使用恰當規范的語言進行翻譯。3.3音譯。音譯就是按英語的發音進行翻譯,譯成與讀音相近的漢字。音譯詞在拼音化之后接近英語詞,這樣有利于國際交流、文字的計算機處理和機器翻譯[4]。一些計量單位、人名、商品品牌及公司名稱通常采用這種方法進行翻譯。3.3.1計量單位。"meter"為長度單位,根據音譯翻譯為“米”;"calorie"為熱量單位,翻譯為“卡路里”;"pint"為容量單位,翻譯為“品脫”。3.3.2人名。"BenjaminFranklin"為美國博學家,開國元勛之一,譯者用音譯法將其翻譯為“本杰明•富蘭克林”;"JaneAusten"是英國著名女小說家,翻譯時譯者巧妙地運用音譯的翻譯方法將其譯為“簡•奧斯汀”,較好地向讀者傳達出了自己所要表達的內容。3.3.3商品品牌及公司名稱例如:“AhaChanelpurse”。“Chanel"是源自法國的涉及多種產品系列的奢侈品品牌,它注重簡約時尚。譯者在翻譯時靈活地將其譯為“香奈兒”,使讀者一下子就明白作者所要表達的是一家高端公司的奢侈品品牌,進而達到傳遞信息的效果。再如:“Motorolaisalsoamarketleaderinthehomedevicesandvideosolutionsbusiness”。"Motorola"是美國一家電子通信公司,主要經營電子產品、網絡通信、芯片等的制造與銷售。譯者將其音譯為“摩托羅拉”,這樣的音譯效果非常獨特,給人煥然一新的感覺,瞬間讓讀者聯想到這種高科技公司有著不一樣的規模以及多樣的產品經營系列等。3.4零翻譯。零翻譯指直接采用外文縮寫詞,不加翻譯[4]。科技術語中有大量新詞,這些新詞有著自身獨特的內涵,翻譯時不需要將其全部譯出,也可使讀者準確明白作者的意圖。一些縮略詞通常采用這種方法進行翻譯,如"GRE"其實是"GraduateRecordExamination"的縮寫,意為美國研究生入學考試,在進行翻譯時可用零翻譯的技巧,直接照搬原文;又如,大眾所熟知的美國大型連鎖餐廳“肯德基”,它的英文全稱其實是"KentuckyFriedChicken",但是譯者在翻譯時并沒有將其全部譯出,只譯其簡稱也可達到同樣的效果。奈達的目的論注重源語給受眾帶來的效果及作用,“肯德基”在中國已經家喻戶曉,男女老少人人皆知。因此,翻譯時不需要譯成中文,直接照搬英文簡稱也可使受眾接受。使用零翻譯方法原因如下:首先中國逐漸對外開放,走向世界,中國人的英語水平越來越高,不需要翻譯就可明白作者想表達的意思;其次,零翻譯的方法簡潔明了,方便記憶,能夠被大眾接受;最后,由于信息更新速度快,有些科技術語翻譯滯后,跟不上時展潮流,使用零翻譯不失為一種可行的選擇。

4結語

科技術語所涵蓋領域涉及方方面面,譯者要想翻譯好科技術語。首先,應具備扎實的專業基礎;其次,譯者應在自己頭腦中形成一套關于目的論的特殊見解,要準確把握科技術語的特點,以及目的論的三大原則;最后,遇到不懂的專業術語時要從多方面進行考量,注意普通詞匯在特殊領域的具體內涵,把握語境這一要素。如果采用直譯的翻譯方法翻譯不通時,譯者應根據受眾需求,在正確理解原文的基礎上對譯文進行調整,靈活地采用除直譯以外的其他翻譯方法。只有這樣,才能使讀者理解作者所要傳達的有效信息,進而達到翻譯目的。

參考文獻

[1]夏青,張超,林玉鵬.功能目的論觀照下中醫方劑術語英譯的文化闡釋[J].合肥工業大學學報(社會科學版),2011,25(6):136-141.

[2]陳思.基于目的論視角的機械英語翻譯的特點及策略[J].一重技術,2018(1):75-78.

[3]葉玉倩.目的論視角下管理學新詞翻譯的研究[J].英語廣場,2018(2):57-58.

[4]韋孟芬.英語科技術語的詞匯特征及翻譯[J].中國科技翻譯,2014,27(1):5-7.

作者:陳柯 吳芷蕾 單位:西安石油大學