詩(shī)學(xué)角度探索電影字幕翻譯

時(shí)間:2022-04-24 11:32:00

導(dǎo)語(yǔ):詩(shī)學(xué)角度探索電影字幕翻譯一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

詩(shī)學(xué)角度探索電影字幕翻譯

隨著電影全球同步上映的趨勢(shì)的發(fā)展,電影字幕翻譯研究也逐步受到重視。有些學(xué)者從合作原則、等效原則、目的論、意識(shí)形態(tài)等多維視角對(duì)字幕翻譯進(jìn)行研究,考察的重點(diǎn)往往是字幕信息的轉(zhuǎn)換,而對(duì)字幕的審美功能卻沒(méi)有給予足夠的重視。本文從詩(shī)學(xué)的視角重新審視一些受到好評(píng)的字幕翻譯,討論譯文在審美功能及文學(xué)性方面的缺失。

1從詩(shī)學(xué)角度看字幕翻譯

詩(shī)學(xué)研究的目標(biāo)就是文學(xué)之所以成為藝術(shù)的特質(zhì)——文學(xué)性,因此文學(xué)翻譯要翻的就是文學(xué)性,文學(xué)性在不同學(xué)科的叫法不一,如“前景化的、陌生化的、反常化的、反自動(dòng)化的、變異的、修辭格的”形式等?!г?shī)學(xué)翻譯的著眼點(diǎn)是在各種陌生的、新奇的語(yǔ)言形式上,各種修辭格的使用是文學(xué)翻譯中應(yīng)格外留意的。字幕翻譯是文學(xué)翻譯中比較特殊的類型,它受到多種因素的制約,譯者在翻譯過(guò)程中不僅要參照字幕腳本,還要受到字幕顯示時(shí)間、空間的制約,加之人們說(shuō)話速度比閱讀速度要快,因此字幕翻譯往往要采用壓縮的方式。2但壓縮并非意味著簡(jiǎn)化,壓縮的同時(shí)應(yīng)盡量保留原語(yǔ)字幕的詩(shī)學(xué)特征。鑒于字幕翻譯的特殊性以及語(yǔ)言文化的差異造成的翻譯阻抗,一些翻譯研究者認(rèn)為字幕翻譯應(yīng)該簡(jiǎn)潔明了,以信息傳遞為主。_3字幕翻譯如果僅是關(guān)注信息的傳遞,用譯語(yǔ)中喜聞樂(lè)見(jiàn)的形式來(lái)替代原語(yǔ)的語(yǔ)言形式,對(duì)原語(yǔ)修辭手段隨意進(jìn)行簡(jiǎn)化或刪除,就有可能消解原語(yǔ)的創(chuàng)造力和審美效果。因此,在字幕翻譯中引入詩(shī)學(xué)的思考維度,強(qiáng)調(diào)保留原語(yǔ)的修辭手段,是減少譯文文學(xué)性損失的重要手段。字幕翻譯不僅要關(guān)注原文局部修辭手段的使用,更要通盤(pán)考慮人物語(yǔ)言的整體特點(diǎn),使譯文獲得整體性的詩(shī)學(xué)體現(xiàn)。如果譯者拘泥于局部字詞的選擇,就有可能造成人物個(gè)性化語(yǔ)言的缺失,引起人物形象塑造的變形。

2個(gè)案分析

2.1比喻的翻譯

比喻是文學(xué)文本中常見(jiàn)的陌生化手段,亞里士多德認(rèn)為“比喻是天才的標(biāo)志”,錢(qián)鐘書(shū)也說(shuō)“比喻是文學(xué)語(yǔ)言的根本”。l4因此,字幕翻譯中應(yīng)該盡量保留原文字幕的比喻。對(duì)字幕中的比喻隨意變通或刪除的例子很多,有的譯者是考慮語(yǔ)言文化的差異會(huì)給觀眾造成理解困難,從而采用了通俗易懂的翻譯。但是對(duì)差異不加區(qū)別的消解,可能會(huì)破壞文本詩(shī)學(xué)的連貫性和整體性。如在電影《阿甘正傳》中,阿甘先天智障,他母親常用打比方的方式讓阿甘去理解一些生活中的道理,正如大家所熟知的臺(tái)詞“媽媽說(shuō)生活就像一盒夾心巧克力”。受母親的影響,阿甘在敘事的時(shí)候也總是喜歡打比方,他第一次看到珍妮時(shí)覺(jué)得“她就像一個(gè)天使”,說(shuō)自己跑得“像風(fēng)一樣快”等等,這是阿甘個(gè)性化語(yǔ)言特征,是貫穿整個(gè)電影的亮點(diǎn)。如果譯者沒(méi)有留意到這一典型的詩(shī)學(xué)特征,可能就會(huì)套用目的語(yǔ)中通俗易懂的語(yǔ)言來(lái)翻譯。請(qǐng)看下面一例:1.ForestGump:(of-screenvoice)Everydaywe’dtakeawalk,andI''''djabberonlikeamonkeyinatree.1a.阿甘:我們天天一起散步,我喋喋不休。la把比喻“iabberonlikeamonkeyinatree”意譯為“喋喋不休”,對(duì)此文娟評(píng)價(jià)說(shuō)該詞簡(jiǎn)潔明了,可以確保觀眾的短時(shí)間內(nèi)迅速接受譯文。_6原文用比喻描述了阿甘和珍妮一起散步時(shí),阿甘像樹(shù)上猴子一樣無(wú)比興奮、嘰嘰喳喳說(shuō)個(gè)不停的情形。雖然“喋喋不休”把“說(shuō)個(gè)不?!钡囊馑急磉_(dá)出來(lái)了,但卻消解了原文形象的比喻,破壞了阿甘的個(gè)性化語(yǔ)言特征,使譯文在語(yǔ)義和審美效果上都有很大的損失。我們可以稍微調(diào)整一下,保留比喻,譯為:1b.阿甘:我們天天一起散步,我像樹(shù)上的猴子一樣嘰嘰喳喳。受字幕顯示時(shí)間和空間的限制,此處采用壓縮的翻譯方式,沒(méi)有把比喻翻得很完整如“我像樹(shù)上的猴子一樣嘰嘰喳喳,說(shuō)個(gè)沒(méi)完沒(méi)了”,而只保留了核心的喻體部分,力圖使譯文在語(yǔ)義和詩(shī)學(xué)的整體性和連貫性方面的損失降到最低點(diǎn)。有時(shí)候譯者在翻譯的時(shí)候留意到了原文的比喻形式,但還是換用了譯人語(yǔ)中更為常見(jiàn)的比喻。如下面一例:2.ForestGump:(of-screenvoice)Thehospitalpeoplesaiditmademelooklikeaduckinwater,whateverthatmeans,evenLieutenantDanwouldcomeandwatchmeplay.[612a.阿甘:醫(yī)院里的人都說(shuō)我如魚(yú)得水。管它什么意思,連中尉也來(lái)看我打球。醫(yī)院里的人說(shuō)阿甘打球就像“aduckinwater”,也就是“水里的鴨子”,但2a并沒(méi)有用這一比喻,而用了“如魚(yú)得水”。文娟認(rèn)為中國(guó)觀眾對(duì)“如魚(yú)得水”更為熟知,更切合漢語(yǔ)觀眾的審美體驗(yàn)。I顯然熟悉程度不應(yīng)成為文學(xué)翻譯的首要選擇,文學(xué)翻譯追求的是引入新奇的語(yǔ)言形式,這也是觀眾的審美訴求?!叭玺~(yú)得水”雖然是比喻,但是這是個(gè)人們習(xí)以為常的死喻,很難觸發(fā)觀眾的想象力??匆幌赂淖g的效果:2b.阿甘:醫(yī)院里的人都說(shuō)我像鴨子戲水。管它什么意思,連中尉也來(lái)看我打球。2b中把“duckinwater”譯為“鴨子戲水”。魚(yú)兒本來(lái)就生活在水里,說(shuō)魚(yú)在水里自由自在就沒(méi)有什么特別之處。但鴨子不同,它是水陸兩棲動(dòng)物,在陸地走起路來(lái)?yè)u頭擺尾、呆頭呆腦的樣子,但一旦人水立馬就變成了花樣游泳健將,用此形容阿甘特別貼切,因?yàn)樗@個(gè)生活中的智障兒,在乒乓球桌上可是一流的好手。2b保留了原文的幽默詼諧形象的比喻,最大程度上保留了原文的審美效果。對(duì)于比喻的翻譯,有時(shí)譯者會(huì)以譯語(yǔ)文化中無(wú)此類表達(dá)或字幕壓縮需要等理由,把比喻直接刪除,把原文的意思做明晰化處理。這種差異的消除,使字幕的詩(shī)學(xué)效果大打折扣。以下是《亂世佳人》中的一個(gè)例子:3.Ellen:lookatScarlet,she’SneverevennoticedCharlesbefore,nowjustbecauseheisyourbeau,sheisafterhimlikeahornet13a.愛(ài)倫:看思嘉,她以前從不多看查爾斯一眼,現(xiàn)在就因?yàn)樗悄愕哪杏眩屠p著他。例3中,思嘉的妹妹愛(ài)倫說(shuō)思嘉老是纏著查爾斯,她用了個(gè)比喻“afterhimlikeahornet”,“hornet”一詞淋漓盡致地表現(xiàn)了妹妹對(duì)姐姐一貫的嫉妒與不滿。而譯文3a卻把這一比喻給省略了。王榮評(píng)價(jià)說(shuō)此處比喻文化色彩過(guò)濃,直譯中國(guó)觀眾不易理解。__這一說(shuō)法不免有失偏頗,漢語(yǔ)中講事情后果嚴(yán)重,常用“捅了馬蜂窩”這個(gè)比喻,因?yàn)轳R蜂會(huì)對(duì)破壞蜂巢的人緊盯不放。由此我們可以將原譯調(diào)整為:3b,愛(ài)倫:“你看思嘉,她以前從不昧查爾斯,如今成你男友了,她就馬蜂一樣盯了上去。”考慮到譯文中保留喻體會(huì)使譯文變長(zhǎng),增加觀眾的閱讀負(fù)擔(dān),因此把前半句譯文稍加凝練。3b保留了原文喻體,以求盡量再現(xiàn)了原文的文學(xué)性和審美效果。另外,有時(shí)譯者會(huì)過(guò)度迎合譯人語(yǔ)文化,用譯人語(yǔ)中喜聞樂(lè)見(jiàn)的比喻來(lái)代替原語(yǔ)中充滿異域風(fēng)情的比喻,這樣處理有可能會(huì)造成嚴(yán)重的文化誤解。例如:4.Leonard:Youarecryingupwineandsellingvinegar14a.倫納德:你是在掛羊頭賣(mài)狗肉!對(duì)于1a,呂吉瑛認(rèn)為中國(guó)文化中,“酒”與哀愁相連,而“醋”有嫉妒意義,與“cryupwineandselvinegar”表達(dá)出的文化寓意不符,翻譯為“掛羊頭賣(mài)狗肉”則是“物象迥異,涵義相同”,有“異曲同工之妙”。[]看此字幕翻譯,對(duì)原語(yǔ)比較陌生的觀眾也許可能會(huì)想“原來(lái)老外也吃狗肉啊?”。但實(shí)際西方人士都把狗看作忠實(shí)的朋友,認(rèn)為吃狗肉是極為殘忍的行為,他們哪里會(huì)賣(mài)什么狗肉呢。此句改譯為:4b.倫納德:“你是拿酸醋充紅酒!”,如4b的翻譯想必觀眾也是能夠理解的吧,因?yàn)榧t酒和醋在顏色上有一定的相似性,而且隨著紅酒文化的傳人,很多人也了解品質(zhì)不佳或過(guò)期的紅酒喝起來(lái)有點(diǎn)酸澀,猶如喝醋。譯文4b的處理方式,避免了文化誤解,保留了原文的文化意象和詩(shī)學(xué)效果。

2.2語(yǔ)體性隱喻的翻譯

除了詞語(yǔ)性比喻外,一些不太顯眼的語(yǔ)體隱喻也同樣具有詩(shī)學(xué)價(jià)值,在字幕翻譯中此類文體特征常常被忽視。以下是從電影《小雞快跑》中的選取的一個(gè)例子:5.Mac:Andsprainedtheanteriortendonconnectingyourradiustoyourhumerus.Igaveitaweebitofatweak,andwrappedherup.Rocky:WasthatEnglish.9Ginger:Shesaidyousprainedyourwing.Shefixedit.5a.麥克:你扭傷了前腱。我給你捏了捏,包扎了一下。洛基:這是英語(yǔ)么?金婕:你扭傷了翅膀.她弄好了。麥克是雞群中唯一一只帶眼鏡的母雞,她設(shè)計(jì)了d,x-~逃亡用的飛機(jī),她講話時(shí)不時(shí)蹦出一些專業(yè)術(shù)語(yǔ),她的語(yǔ)體與其它雞的生活話語(yǔ)體有明顯的不同,構(gòu)成了語(yǔ)體隱喻。例5中麥克用了幾個(gè)比較生僻的詞如“anteriortendor,radius,humerus”,這些詞都是從拉丁文轉(zhuǎn)借到英語(yǔ)中的生僻詞匯,是解剖學(xué)方面的術(shù)語(yǔ)。譯文5a對(duì)麥克的語(yǔ)體風(fēng)格捕捉不夠到位,消解了她的個(gè)性化語(yǔ)言特征。另外,因?yàn)樗袑?duì)白都翻成漢語(yǔ),洛基的話再翻譯成“這是英語(yǔ)么?”顯然存在邏輯不通的問(wèn)題。請(qǐng)看以下改譯后的效果:5b.麥克:橈骨和肱骨間的前腱受損。我給掐了掐,包了起來(lái)。洛基:她說(shuō)什么?金婕:她說(shuō)你翅膀扭傷了。她給弄好了。譯文5b中“橈骨”、“肱骨”等詞語(yǔ)再現(xiàn)了麥克陌生化的語(yǔ)體,與其他雞的日常語(yǔ)言相互照應(yīng),形成幽默的審美效果。

2.3特殊構(gòu)詞法的翻譯

由于語(yǔ)言的差異和字幕顯示的時(shí)空限制,字幕翻譯只能是在壓縮的基礎(chǔ)上盡量再現(xiàn)原文的詩(shī)學(xué)價(jià)值和審美效果。很多承載詩(shī)學(xué)特征的語(yǔ)言形式在譯文中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的形式,如英語(yǔ)中的前綴構(gòu)詞法,在漢語(yǔ)中就沒(méi)有辦法再現(xiàn)。遇到此類情形,譯者要想法設(shè)法在譯人語(yǔ)中進(jìn)行再創(chuàng)造,力求補(bǔ)償原文的文學(xué)性。請(qǐng)看《小雞快跑》中的另外一個(gè)例子:6.Fowler:PushyAmericans!Showinguplateforeverywar!Overpaid,oversexedandoverhere16a.福羅:大老美最愛(ài)秀,每回戰(zhàn)爭(zhēng)都最后才來(lái)。又貪財(cái)又好色,還跑到這兒來(lái)攪和!福羅是雞群的長(zhǎng)官,曾在英國(guó)皇家空軍呆過(guò),對(duì)二戰(zhàn)期問(wèn)美軍的表現(xiàn)非常不滿,當(dāng)他看到美國(guó)公雞洛基被一群英國(guó)母雞團(tuán)團(tuán)圍住時(shí),日積月累的牢騷便在瞬間爆發(fā)了。其中“over”出現(xiàn)三次,前兩次用作前綴“Overpaid,oversexed”,如果“over”再出現(xiàn)一次,觀眾的慣性期待仍是作為前綴的形式,如“overproud“或”overactive”等,但是“over”的第三次出現(xiàn)時(shí)并未如觀眾預(yù)期的那樣,而是單獨(dú)成詞,以詞組“overhere”的形式出現(xiàn),這一陌生化效果凸顯了福羅對(duì)不速之客——美國(guó)公雞洛基的強(qiáng)烈不滿。譯文6a的翻譯“又貪財(cái)又好色,還跑到這兒來(lái)攪和!”沒(méi)能再現(xiàn)打破預(yù)期的陌生化效果,使福羅的牢騷之聲大打折扣。另外,6b前半句的處理也頗顯拖沓。筆者把譯文稍加修改:6b.福羅:美國(guó)佬最過(guò)分!每回打仗必晚到!又貪財(cái)、又好色、又愛(ài)到處亂攪和!譯文6b用了三個(gè)“又”字的排比結(jié)構(gòu)補(bǔ)償原文前綴構(gòu)詞法的文字游戲。筆者沒(méi)有把“overhere”翻譯為三字結(jié)構(gòu),如“又多事”,而是打破慣性,將之翻譯為“又愛(ài)到處亂攪和”,使之與前面齊整的三字結(jié)構(gòu)形成反差,而“又”字的重復(fù),也使前后緊密相連,以此使譯文盡量模擬出與原文類似的語(yǔ)義凸顯效果。

2.4押頭韻的翻譯

涉及語(yǔ)言差異的文字游戲往往很難翻譯,如果一味用譯入語(yǔ)中淺顯易懂的方式來(lái)翻,就會(huì)使翻譯引入差異的功能大打折扣。由此,在字幕翻譯中,對(duì)于一些不能再現(xiàn)的修辭方式,應(yīng)采用翻譯補(bǔ)償?shù)姆绞?,?lái)彌補(bǔ)譯文文學(xué)性的損失。如,如押頭韻的修辭方式,在譯文中可以用押尾韻的方式來(lái)彌補(bǔ)。請(qǐng)看下面選自《亂世佳人》中的一例:7.Rhett:You.candropthatmoonlightandmagnolia,Scarier.7a.瑞德:你能把月亮都說(shuō)圓了,思嘉。思嘉去看望獄中的瑞德,希望能從他那要些錢(qián)出來(lái),于是說(shuō)了一些柔情蜜語(yǔ),瑞德看出破綻,把思嘉大肆譏諷了一番。王榮認(rèn)為中國(guó)觀眾對(duì)“moonlight”和“magnolia”很陌生,而“把月亮說(shuō)圓”這一翻譯能形象地表達(dá)出思嘉說(shuō)謊的意思。J7a意思是表達(dá)出來(lái)了,但卻丟了押頭韻的修辭效果和語(yǔ)義上的諷刺效果,不能算是很好的譯文。“moonlight”和“magnolia”在原字幕中原本就頗顯突兀,上文中兩個(gè)人也沒(méi)聊到這方面的事情,兩詞在語(yǔ)義上似乎也毫無(wú)瓜葛,但首字母“m”把兩詞聯(lián)系了起來(lái),形成押頭韻的效果,其中“moonlight”還有荒誕之意,突顯了瑞德對(duì)思嘉的諷刺挖苦,而相互譏諷也是劇中兩位主人公一貫的互動(dòng)模式,這是貫徹全劇的風(fēng)格。筆者嘗試改譯為:7b.瑞德:別扯什么月光花香了,思嘉。“magnolia”意思是“木蘭花”,筆者稍加變通,翻譯為“花香”,與“月光”形成押尾韻效果,來(lái)補(bǔ)償原語(yǔ)的頭韻,譯文中“月光”、“花香”兩詞模擬了原文中瑞德突兀的語(yǔ)言??紤]漢語(yǔ)中“月光”并無(wú)荒誕之意,用“扯”字來(lái)補(bǔ)償一下語(yǔ)義,再加上劇情發(fā)展及畫(huà)面提示,想必中國(guó)觀眾應(yīng)該可以感受到瑞德的譏諷之意吧。

3結(jié)語(yǔ)

字幕翻譯屬于文學(xué)翻譯的范疇,一方面要考慮劇情的推進(jìn),另一方面要再現(xiàn)電影中人物語(yǔ)言整體連貫的詩(shī)學(xué)效果。如果把字幕翻譯僅僅看成是信息流的復(fù)制,勢(shì)必會(huì)給電影語(yǔ)言藝術(shù)帶來(lái)很多負(fù)面影響。本文從詩(shī)學(xué)角度對(duì)一些忽視原語(yǔ)字幕文學(xué)性的譯文嘗試進(jìn)行了改譯,使譯文語(yǔ)義和文學(xué)性兩方面都能有所兼顧,使譯文獲得整體連貫的審美效果,盡量減少字幕翻譯的損失。