隱含因果句翻譯研究論文
時間:2022-12-11 04:54:00
導語:隱含因果句翻譯研究論文一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
【摘要】本文分析了隱含因果句的結構,并以若干實例探討了隱含因果句的翻譯方法。
【關鍵詞】隱含因果翻譯結構
在實際語言中,人們在表達抽象的、復雜的概念時往往借用簡單句型和具體事物的詞語加以語法化和隱喻化,用謂語動詞把思維模式中的“因”與“果”十分精練地連接起來。這種非常簡練的語言,有利于展示和表達心理功能。筆者通過歸納研究發現,簡單句中隱含著既有表達原因和結果的因果句;也有表達推測(假設、條件、目的等)和結果的因果句,還有表達手段(方法)和結果的因果句。我們且把前者叫做標準因果句,中者叫做準因果句,后者叫做手段因果句。在本質上,它們都是表達因果關系的句子,并且都是以事實為前提、以推理為手段的邏輯思維發展的產物。
1隱含因果句的結構分析
1.1因果關系的確認
隱含因果句的翻譯,關鍵在于其因果關系的確認。語言結構的特點是以容易理解和方便表達的心理現象和心理功能而進行描述的。理解語言應該遵循這一基本思想。確認基本句子結構是否表達因果關系,也應該遵從這個基本原則。確認一個簡單句是不是表達因果關系,可從語形和語義結構上去分析。
1.2句子語形結構分析
通過對語言環境里簡單句子結構主要成分或語言表層形式的分析,不難得知簡單句的主要結構為SV、SVC、SVO、SVOC、SVOO五種基本句型。動詞是唯一的連接物。當主語是無意志的事物,由動詞連接兩個或多個“積木”結構(無意志的名詞、合成名詞、名詞性詞組、名詞化結構等),而動詞多由leadto,resultin,giveriseto,keepfrom,preventfrom,dependon,cause,ascribe,evolve,allow,permit,enable等表現,這類句子常常成為隱性因果句。例如:
Decentralizationallowedeachsubsystemtohaveitsowncontrol.
實行分散控制,每個子系統都有自己的控制器。
Hisinvolvingofamurderledtohisarrest.
他涉嫌一個謀殺案而被捕。
1.3句子語義結構分析
認知語言學認為語言結構是以語義為中心的,因此,要真正弄清語言結構是否表達因果關系,還須用認知—功能理論探索語言內部語義結構。只有弄清了語言內部結構各概念意義之間的語義關系,才能真正把握它的本質。
例1.Thisgloriousachievementrepresentstheprincipleofself-reliance.
這個光輝成就體現了自力更生的方針。
這是語法翻譯法譯得的譯文,譯者重在譯出語言的形式。但譯文似顯生硬。我們不妨從句子的語義結構和功能來分析,這種分析是功能翻譯理論的核心。原文句子的主語是Thisgloriousachievement(這個光輝成就),賓語是theprincipleofself-reliance(自力更生的原則)。從邏輯上分析,主語表達的語義功能是“結果”,賓語表達的語義功能是“手段”。因此,原文隱含的功能應該是:通過賓語表達的“手段”,實現主語達到的“目的”或“結果”。從翻譯的認知—功能途徑,似可譯為:“堅持自力更生的原則,才取得了這一光輝成就。”2隱含因果句的翻譯
對句子的理解是一種連續理解過程。因果結構是一個整體,這個整體各個因素之間的相互聯系是穩定的。因此各個部分語義的確立是相互依存的,需要相互參照,才能確立句子表達的因果關系。傳統語法把因果關系的句子稱為因果復句。在英語和漢語里,因果復句分為:因果式復句、推斷式復句、假設式復句、條件式復句、目的式復句等。這些復句,英漢語言有對應的結構,也有非對應的結構。但簡單句中隱含的因果句究竟屬于哪種因果關系,就需要我們進行分析并確立之后,才能譯成相應關系的句子。
2.1標準因果句
通過研究和分析,我們把隱含原因和結果的簡單句,叫做標準因果句。我們知道,在顯性因果句里,因標和果標構成其語表形式。無論是英語還是漢語里,往往存在三種形式:句子里既有因標,也有果標;只有因標,沒有果標;只有果標,沒有因標。可是在隱性因果句里,既無因標,也無果標。但我們可根據句子的邏輯意義理解出來,譯成漢語,雖沒有因果連接詞,但也符合漢語“文字有意則成句”之說。
例8.Therotationoftheearthonitsaxiscausesthechangefromdaytonight.
地球自轉,才有白晝和黑夜的變化。
例8由謂語動詞cause連接兩個名詞化結構,每個名詞化結構都相當于一個子句。前一個子句表示原因,后一個子句表示結果,兩者成為因果關系。cause在語形上仍充當謂語,可是在語義上虛化,無實義,只相當于因果連詞。
2.2準因果句
我們把推斷式(以事實為根據推斷事物之間的關系)、假設式(以假設為根據推斷某種結果)、條件式(以條件為根據推斷某種結果)、目的式(述說某種行為及目的)和手段式(用方法或手段獲取某種結果)等的因果句叫做準因果句。根據這些因果句的共性和差異,我們把推斷式、假設式、條件式和目的式稱為推斷式因果句;把后者叫做手段式因果句。雖然他們的共性或本質都是表示因果的,但又不同于直接隱含原因和結果的標準因果句,所以我們叫它們為準因果句。翻譯時需要我們認真進行分析才能確立句子屬于哪一種因果句,以便給出相應的譯文。
例3.Theloweringcloudspresagethestorm.
烏云低垂,暴風雨就要來臨。
隱含因果關系在英語句子中極為常見,認真學習和研究英語中的隱含因果關系,有助于我們對原文進行深層次的、正確的理解,并忠實而完整地再現原文所含信息,同時,也有助于提高我們的翻譯質量、水平和技能。
參考文獻:
[1]黃湘.科技英語隱含因果關系及其翻譯[J].中國科技翻譯,2002,(1).
[2]張梅崗.科技英語中SVO句的拆句譯法[J].中國翻譯,1994,(1).
- 上一篇:油田黨委踐行科學發展觀經驗交流材料
- 下一篇:法院學習實踐科學發展觀經驗交流材料