會計英語的詞匯特征分析論文
時間:2022-12-15 05:34:00
導語:會計英語的詞匯特征分析論文一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
【摘要】隨著經濟全球化進程的加快,越來越多的會計人員需要懂英語。會計英語作為專門用途英語的一個分支,在詞匯方面的特征特別獨特。文章分析了會計英語詞匯的術語、縮略詞、專業詞等方面的特征,并分別對其翻譯方法進行了初步探討,旨在幫助會計人員更好地學習專業英語。
隨著經濟全球化進程的加快,中國的對外貿易獲得了快速發展。從2004年開始,中國已連續三年超過日本,成為世界上僅次于美國和德國的第三大貿易國。而在對外貿易人員的組成中,會計人員顯然不可缺少,并且扮演著越來越重要的角色,這無疑需要會計人員懂得國際商務通用語言——英語,尤其是會計英語。作為專門用途英語的一個分支,會計英語與其他英語有著明顯的不同,不了解這些不同點,就很難理解與會計有關的英文資料,很難與外國生意伙伴進行溝通,也就不能勝任對外會計工作。因此,研究會計英語,尤其是研究作為會計英語重要組成部分的詞匯及其翻譯策略就顯得特別重要。筆者從術語、縮略詞、專業詞等方面對會計英語的詞匯特征進行分析,然后分別對其翻譯方法進行探討。
一、會計英語的術語特征及其翻譯策略
術語是會計英語專業的第一大特征。按照中國社會科學院語言研究所詞典編輯室出版的《現代漢語詞典》,術語是指某門學科中的專門用語。換句話說,術語是指那些在某一學科,或某一領域,或某一行業中所專門使用的詞匯。這些詞匯有其特定的含義,并在各自專業領域中被廣泛應用。
會計英語的術語特征主要表現在以下幾個方面:
(一)單一性
所謂術語的單一性,是指在某一個學科領域內,一個術語只表達一個特定的意思,反過來,同一個意思只用一個特定的術語來表達。在會計領域,這種詞義的單一特性顯得尤為明顯。例如,“costestimation”,“customercosthierarchy”,“discountrate”等,分別指“成本估計”,“顧客成本層級”和“貼現率”,不會有其它的理解。
翻譯方法:由于這些詞匯都是固定的,都有其特定的含義,一詞多義的現象較少,所以往往借助專業詞典就能譯出,即采用直譯的方法。
(二)對義性
所謂術語的對義性,是指詞語所表示的概念在邏輯上是一種矛盾或關聯。在會計領域,這種對義性的詞語很多。例如:
in-sourcing/outsourcing自制/外購
tradedeficit/tradesurplus貿易逆差/貿易順差
wholesale/retail批發/零售
netweight/grossweight凈重/毛重
premium/discount升水/貼水
assets/liabilities資產/負債
inflation/deflation通貨膨脹/通貨緊縮
supply/demand供應/需求
appreciation/depreciation升值/貶值
翻譯方法:采用直譯的方法,但要注意詞語的對立或關聯。例如revenue/expenditure,“revenue”指的是“收入”,而其對立詞“expenditure”的翻譯自然就是“支出”;又如increase/decrease,“increase”指的是“增長”,而其對立詞“decrease”的翻譯自然就是“減少”。
(三)時代性
隨著第三次科技革命的發展,一些新思想、新觀念、新產品不斷涌現,于是英語里便出現了新面孔。在會計領域,也出現了很多新的術語,如dumping(傾銷)E-commerce(電子商務),futuretransaction(期貨交易),cyber-trade(網上交易)等。
翻譯方法:由于是新的術語,所以翻譯時應了解術語的意思,如“dumping”,指的是“外國公司在本國市場上以低于其在生產國市場價值的價格出售產品,并且這種行為嚴重損害了本國工業或嚴重威脅著本國工業”。如果不了解這個意思,就可能將其翻譯成“丟棄”或“傾倒”。
二、會計英語的縮略詞及其翻譯策略
縮略詞是會計英語的第二大特征。在我們閱讀英文會計資料時,會發現有很多縮略詞。原因是縮略詞簡潔、意義準確、使用方便。縮略詞的表現形式很多,但主要有兩種:一是首字母縮寫詞;二是截短詞。
(一)首字母縮寫詞
所謂首字母縮寫詞,顧名思義,就是將幾個英文單詞的首字母連在一起,但按照英語的習慣,應該是大寫字母。例如:
AICPA:AmericanInstituteofCertifiedPublicAccountants美國注冊會計師協會
GAAP:GenerallyAcceptedAccountingPrinciples公認會計準則
CMA:CertifiedManagementAccountant注冊財務管理師
CFO:ChiefFinancialOfficer首席財務官
EOQ:EconomicOrderQuantity經濟定貨量
FIFO:fist-in,firstout先進先出分步成本法
MRP:MaterialsRequirementsPlanning材料需求計劃
GNP:GrossNationalProduct國民生產總值
(二)截短詞
為了提高閱讀和書寫效率,在會計英語里,經常出現很多將一個單詞截短的現象,如將“carton”(紙箱)截短為“CTN”,將“piece”(件)截短為“pc”,將“maximum”(最大)截短為“MAX”,將“number”(號碼)截短為“NO”等。
翻譯方法:要準確地翻譯縮略詞,第一要了解縮略詞的全稱。例如:ABC,在英語里有很多意思,如AmericanBroadcastingCompany(美國廣播公司),AustralianBroadcastingCompany(澳大利亞廣播公司),Activity-basedCosting(作業成本系統)等。又如,TSE,既指TokyoStockExchange(東京證券交易所),又指TorontoStockExchange(多倫多證券交易所。因此,只有知道縮略詞的全稱,才能翻譯準確。
第二,要理解縮略詞的意義。例如:FIFO(first-in,first-out),指的是分步成本核算的一種方法。即,將期初在產品的約當產量成本分配給首先完工并結轉的產品,并且將本期的成本首先分配給期初存貨的完工品,然后是本期投入并完工的產品,最后是期末在產品。如果不理解這個含義,就只能照字面意義翻譯為“先進先出”,而不會準確地翻譯為“先進先出分步成本法”。
三、會計英語的普通詞專業化及其翻譯策略
在會計英語中,有許多普通英語詞匯,但卻是專業詞匯的意義,因此在理解及翻譯中要特別注意。這是會計英語的第三大特征。例如:
(一)InsomecasestheMNCretainsaminorityofinterestwhileinothersthehostcountryowns100percentandtheMNConlyperformsmanagerialandsupervisoryfunctionsforaperiodoftime
句中的“retain”,不是普通英語的“保留”意義,而是“擁有”;“interest”不是普通英語的“興趣”,而是“股份”的意思。
此句可翻譯為:在某些情況下,跨國公司擁有一小部分股份,而在另一些情況下,所在國可擁有100%的股份。跨國公司只是在一段時間內履行管理和監督的職能。
(二)Thisisaspecialofferandisnotsubjecttoourusualdiscounts
句中的“offer”在普通英語中通常表示“提供”,“提議”等意思,而在會計英語中,則表示“出價”或“報價”之意,而且有固定的漢語譯法:報盤。
句子可譯為:這是特惠報盤,我方通常折扣不適用于此盤。
(三)Pleasesendusthedocumentsfornegotiationasstipulatedinthecontract
句中的“negotiation”不是普通英語中的“談判”之意,而是指“議付”。
此句可譯為:請按照合同規定寄給我方有關單據,以便議付。
(四)Underthetimedraft,thebearershallpresentittothepayerforacceptancebeforethedateofmaturity
句中的“acceptance”,不是普通英語中“接受”的意思,而是指“承兌”。
此句可翻譯為:如果為遠期匯票,持票人應在匯票到期日前向付款人承兌。
翻譯策略:對于普通詞的專業化情況,應該采用語境翻譯法。語境是翻譯的基礎,會計英語既受一般翻譯語境因素的制約,又受會計英語體裁本身所具有的特殊語境因素的制約。其特殊的語境決定了部分普通詞匯的意義具有相應的專業性。
總之,會計英語作為專門用途英語的一個分支,其詞匯的意義與普通英語的詞匯有很大的不同,尤其在術語、縮略詞、普通詞的專業化等方面,其語言特征十分明顯。因此,在閱讀會計英語時,應根據其詞匯特點加以理解;而在翻譯會計英語時,應在理解其意義的基礎上根據直譯法或語境法進行翻譯。
- 上一篇:企業營業執照工作實施意見
- 下一篇:工商局"窗口創建"工作意見