中西文化不同對酒店英語教學影響

時間:2022-05-06 02:41:00

導語:中西文化不同對酒店英語教學影響一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

中西文化不同對酒店英語教學影響

一、引言

隨著中國進入WTO,越來越多的外國人開始認識中國,逐漸了解中國,并進入到中國旅游。因此,酒店服務業就成為中國對外開放的一個重要的行業。面對大批的外國游客涌人中國,入住星級酒店,酒店服務英語就成為酒店服務人員必不可少的工具之一。如何使中職學生能夠在這種市場競爭中占有一席之地,能夠讓學生在了解語言的同時更注重對西方文化的學習,就成為中職英語教師的首要問題。

二.中西方的思維差異

1.家庭觀念不同

西方人是非常注重個人空間的。他們一般不與父母同住,不會讓自己的父母照顧兒女。無論是年輕人,還是老年人都有自己的朋友、自己的生活空間,喜歡和自己的朋友在一起,高度享受自己的空間。但同時西方人婚姻觀念也與中國人不同,中國人比較喜歡性格互補的婚姻,而西方人則喜歡找到脾氣相投的人為終身伴侶。因此,在西方你很容易看到一家人在一起度假,卻很難看到夫妻分別與自己的朋友在一起度假、玩樂。

2.飲食習俗不同

中西方的飲食習俗有很大的不同,這種差異與其民族性格也有一定的原因。中國乃“禮儀之邦”,宴席都是大家圍坐在一起。筵席要用圓桌,有主人位、主賓位、副主賓位之分。以“右為上”、其他與宴者依次按從右至左、從上而下排列。首輪職務尊卑、次序年齒、后及性別(先女后男)的順序排列。人們相互敬酒、相互夾菜、勸菜,顯示出其樂融融的氣氛,體現了人們相互尊重、禮讓的美德。西式宴席逐一上菜的方式讓西式宴會一般都以長餐桌為主,一菜式沒有中式的那么多樣,而是每人面前都有相同的一份。食品和酒盡管非常重要,但那只是作為陪襯,餐桌交談才是宴會真正的目的。男主人會入座在長桌的一頭,面對大門或者包房的人口而坐;而女主人則會就座在長桌的另外一頭(背對著門的那頭)。男主人右手邊第一個位子為女性第一主賓客,左手邊的第一個位子為男性第二主賓客;女主人右手邊的第一個位子為男性第一主賓客,左手邊的第一位子則為女性第二主賓客,按照這個次序,男女穿插被分配入座,就餐時面對著的是異性、左右旁邊也應該是異性。這種方式便于個人之間的情感交流,不必將所有的話擺在桌面上,也表現了西方人對個性、對自我的尊重。但各吃各的,互不相擾,缺少了一些中國人聊歡共樂的情調。

3.時問觀念不同

西方人的時間觀念很強,他們把時間與金錢聯系得很緊密,每個人都有自己的計劃和安排。西方人使用時間精打細算、辦事精確到每份每秒,這點從他們的英文中就可以看出,如“totheminute,inasecond,sparetimeisthegolddustoflife”。西方人浪費物質,卻從不浪費時間,你如果要與一個西方人確認一個約會,則需提前很早就與之確認,否則他會感到你很沒有禮貌,沒有尊重他、浪費了他的時間。相比來講,中國人在這方面會差一點。中國人在時間觀念上有很大的隨意.陛,一般不會像西方人那樣有一個很詳細的計劃和安排。這一點,西方人在與中國人交往的時候經常會感到不便。西方人比較注重札物的特殊性和實用性,相比禮物的價格,他們更注重禮物是否是發自內心贈予對方的。西方人收到禮物時會說“Thankyou.”然后當面打開禮物,并表示歡喜、吃驚等情緒。而中國人卻更注重禮物的價格和外觀,中國人接到禮物時往往會推辭一番,然后表示在無法拒絕的情況下收下禮物。但卻從不把禮物當面拆開,無論是否喜歡禮物都不會喜形于色。這點恐怕與中國人內斂的性格有關吧。所以,在于西方人交往的時候一定要注意待人接物的不同之處。

三、語言差異

1.稱呼語的不同

中國人喜歡用非平等的稱呼類型。西方人則喜歡平等的稱呼類型。中國受儒、道家的封建思想影響有嚴格的宗法觀念制度。在家族內部和整個社會中存在著嚴格的等級制度,“男女有別,長幼有序,君臣有綱”。在中國的社會關系中,家庭是最重要的,因此人與人之間的其他關系也帶有濃烈的家庭化的色彩,無論什么關系都會將稱呼親屬的稱呼語用于其中,如“叔叔”、“阿姨”、“兄弟”。在一起工作的同事就可以叫做“王哥、李哥”,而自己家的鄰居也可以叫做“李哥、王哥”。以至于讓“brother”這個詞讓很多西方人感到費解,“為什么一個中國人都有很多的兄弟呢?”。相比來講西方人受基督教的教義影響,遵從眾生平等的原則。在西方文化里并不分尊卑,長幼,可以直呼其名來表示“親切”與“禮貌”。例如可以稱呼自己的父親為“Mike”而不一定要稱其為“father”。然而在漢語文化里,此種稱呼是一種及為不禮貌的行為,是無法讓人接受,不能讓人容忍的。

2.表達方式的不同

中國是一個內斂的民族,一般很少說“謝謝”。而在西方國家“Thankyou”是使用頻率最高的禮貌用語之一。幾乎用于一切場合,所有人之間,即使父母與子女,兄弟姐妹之間,甚至夫妻之間也不例外。公共場合,別人遞給你一件東西,服務人員提供服務,你都會說一聲“Thankyou.”,這是最起碼的禮節。在酒店用餐,當服務人員問您是否要吃點或喝點什么時“Wouldyoulikesomethingtoeat/drink?”中國人通常都會客氣一番,回答“不用了”、“別麻煩了”等。可是按照西方國家的習慣,你若是需要,就直接回答“Yes,please.”若不需要,就只要回答“No,thanks.”就可以了。這也充分體現了中國人的含蓄和西方國家人的坦蕩直率這兩種不同風格。

由此可見,西方人常常以“迎合”對方的方式予以接受,以示對對方的肯定或尊重;在我國,人們往往采用“否認”或“自貶”的方式予以拒絕,以示禮貌或謙遜。

通過以上中西文化差異的對比,我們可以看出語言與文化的關系非常密切,離開文化背景的語言是不能生存的。酒店工作人員若想真正掌握基本英語語言,就必須了解特定的語言文化背景,這樣在工作時使用英語就會恰到好處了。