新時(shí)期農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯研究
時(shí)間:2022-07-07 05:09:57
導(dǎo)語(yǔ):新時(shí)期農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯研究一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀(guān)點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢(xún)客服老師,歡迎參考。
中國(guó)是一個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó),而農(nóng)業(yè)是中國(guó)的立國(guó)之本,要想更好地保障人民的生活水平、滿(mǎn)足其物質(zhì)需求就必須提高農(nóng)業(yè)科技水平。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,世界各國(guó)、各地區(qū)在科技方面的交流逐漸加強(qiáng),盡管我國(guó)的農(nóng)業(yè)科技取得了發(fā)展進(jìn)步,但與發(fā)達(dá)國(guó)家相比仍然存在一定的差距。為了提高與發(fā)達(dá)國(guó)家在農(nóng)業(yè)科技方面的交流能力與學(xué)習(xí)水平,我國(guó)大力培養(yǎng)農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才,消除語(yǔ)言溝通的障礙,為我國(guó)農(nóng)業(yè)科技的發(fā)展與提高做充足的準(zhǔn)。
隨著世界整體農(nóng)業(yè)科技水平的提高,農(nóng)業(yè)科技的發(fā)展,產(chǎn)生了不少新的農(nóng)業(yè)科技專(zhuān)業(yè)詞匯,給相關(guān)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生在農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)的學(xué)習(xí)上帶來(lái)了一定難度。《農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)》一書(shū),是從社會(huì)和學(xué)生需求出發(fā),在CBI教育理念指導(dǎo)下,結(jié)合當(dāng)前農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)詞匯、專(zhuān)業(yè)內(nèi)容編寫(xiě)。作者在農(nóng)業(yè)學(xué)科知識(shí)的學(xué)習(xí)中融入了科技英語(yǔ)與學(xué)術(shù)英語(yǔ)技能的相關(guān)知識(shí),閱讀該書(shū)不僅能夠獲得農(nóng)業(yè)專(zhuān)業(yè)知識(shí),同時(shí)還能學(xué)習(xí)農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)技能。課文與練習(xí)題主要選編自農(nóng)業(yè)科技專(zhuān)業(yè)的原版英文資料與文獻(xiàn),全書(shū)共分為五個(gè)單元,包括農(nóng)業(yè)科學(xué)、動(dòng)物科學(xué)、農(nóng)業(yè)合作社、農(nóng)業(yè)旅游、植物保護(hù),每個(gè)單元又分為A、B兩篇課文,這兩篇課文從同一主題出發(fā),分別對(duì)這一主題的不同方面進(jìn)行描寫(xiě)和介紹。從農(nóng)業(yè)科技的基礎(chǔ)知識(shí)出發(fā),讓讀者對(duì)農(nóng)業(yè)與農(nóng)業(yè)科技有一個(gè)大概的了解,然后再循序漸進(jìn)地講解農(nóng)業(yè)科技的其他更深入的知識(shí)——農(nóng)業(yè)與環(huán)境、環(huán)境保護(hù)、環(huán)境對(duì)農(nóng)業(yè)的影響等。
這些內(nèi)容涵蓋了農(nóng)業(yè)發(fā)展的方方面面,既包含了農(nóng)業(yè)科技的基礎(chǔ)內(nèi)容,也包含了更深的專(zhuān)業(yè)知識(shí),從較為簡(jiǎn)單、基礎(chǔ)的內(nèi)容入手,向讀者介紹農(nóng)業(yè)科技,不但考慮到讀者的專(zhuān)業(yè)知識(shí)水平,也為讀者深入學(xué)習(xí)農(nóng)業(yè)科技專(zhuān)業(yè)知識(shí)奠定牢固的基礎(chǔ)。該書(shū)編寫(xiě)的目的在于培養(yǎng)讀者農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)能力,提高農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)水平。縱覽全書(shū),結(jié)構(gòu)清晰,專(zhuān)業(yè)知識(shí)豐富,實(shí)用性強(qiáng)。農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)。一是語(yǔ)言精練,用語(yǔ)客觀(guān)、專(zhuān)業(yè),其觀(guān)點(diǎn)的表達(dá)以專(zhuān)業(yè)理論為根據(jù),不摻雜主觀(guān)感情;二是。詞匯面廣,涉及農(nóng)業(yè)技術(shù)、畜牧業(yè)、農(nóng)產(chǎn)品與漁業(yè)等多個(gè)方面,專(zhuān)業(yè)詞匯較多,某些專(zhuān)業(yè)詞匯可以首字母縮寫(xiě),因而學(xué)生除了需要學(xué)習(xí)農(nóng)業(yè)科技專(zhuān)業(yè)詞匯之外,還需要掌握專(zhuān)業(yè)詞匯的縮寫(xiě)形式;三是句式以被動(dòng)句為主,在句子中將多數(shù)動(dòng)詞與形容詞轉(zhuǎn)變?yōu)槊~,語(yǔ)言描述更直接,能夠增加農(nóng)業(yè)科技文章的專(zhuān)業(yè)性。農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)對(duì)促進(jìn)世界各國(guó)科技交流具有重要作用,提高農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)水平便于學(xué)習(xí)國(guó)外的先進(jìn)技術(shù),促進(jìn)我國(guó)農(nóng)業(yè)科技的發(fā)展與進(jìn)步。農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯大多采取直譯與意譯兩種方式,直譯是指遵從原詞的意思直接進(jìn)行翻譯,不在譯文中增減詞匯,直接將原文的意思傳遞出來(lái);意譯則是指譯者對(duì)原文中的某些內(nèi)容進(jìn)行了一定的修改,以提高譯文的通順和流暢度。新時(shí)期,農(nóng)業(yè)科技不斷發(fā)展,新的研究成果、技術(shù)與材料不斷出現(xiàn),農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)從業(yè)者需要隨著農(nóng)業(yè)專(zhuān)業(yè)的發(fā)展持續(xù)學(xué)習(xí)并掌握最新的專(zhuān)業(yè)詞匯,用最準(zhǔn)確、最簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言翻譯出專(zhuān)業(yè)文獻(xiàn),秉持著認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度保證譯文質(zhì)量,提高我國(guó)農(nóng)業(yè)科技與世界農(nóng)業(yè)科技的交流水平。農(nóng)業(yè)科技的不斷發(fā)展,客觀(guān)上要求農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)人才的綜合素質(zhì)與專(zhuān)業(yè)水平都要隨之不斷提高。應(yīng)增加聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)等方面的實(shí)用訓(xùn)練,提升英語(yǔ)水平;應(yīng)個(gè)人提升、學(xué)校培養(yǎng)、國(guó)家支持多方融合,共同努力提高我國(guó)農(nóng)業(yè)科技英的水平,進(jìn)一步促進(jìn)我國(guó)農(nóng)業(yè)科技的發(fā)展。首先,農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)從業(yè)人員,應(yīng)積極主動(dòng)、不斷豐富自己的專(zhuān)業(yè)詞匯,提高個(gè)人專(zhuān)業(yè)知識(shí)與翻譯水平;其次,院校應(yīng)該明確人才培養(yǎng)目標(biāo),根據(jù)目標(biāo)進(jìn)行規(guī)劃,針對(duì)實(shí)際需要開(kāi)設(shè)農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)課程;并與相關(guān)企業(yè)合作,給學(xué)生提供實(shí)踐機(jī)會(huì),培養(yǎng)高素質(zhì)人才;最后,國(guó)家相關(guān)部門(mén)應(yīng)該重視農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)的發(fā)展,鼓勵(lì)科研人員研發(fā)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯軟件,減輕翻譯壓力,提高翻譯效率,助力我國(guó)農(nóng)業(yè)科技不斷發(fā)展。另外,互聯(lián)網(wǎng)信息技術(shù)能夠?yàn)檗r(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)的翻譯提供豐富的資源,有效提高農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯的效率與準(zhǔn)確率。
農(nóng)業(yè)是國(guó)家穩(wěn)定的根本,農(nóng)業(yè)的發(fā)展對(duì)國(guó)家至關(guān)重要。我國(guó)農(nóng)業(yè)在不斷發(fā)展,農(nóng)業(yè)科技水平也在不斷提高。隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快,帶動(dòng)和推進(jìn)我國(guó)農(nóng)業(yè)科技朝著國(guó)際化的方向發(fā)展。英語(yǔ)是世界通用語(yǔ)言,而農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)在表達(dá)上更加注重凝練、直接,文章、語(yǔ)句的邏輯思維更加縝密,與普通英語(yǔ)相比,農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)因其專(zhuān)業(yè)性而翻譯準(zhǔn)確率更高,是我國(guó)農(nóng)業(yè)與國(guó)際接軌的重要橋梁。這在客觀(guān)上對(duì)農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)的從業(yè)者提出了更高的要求,既要有豐富的農(nóng)業(yè)專(zhuān)業(yè)知識(shí),還要具備較高的英語(yǔ)水平,肩負(fù)我國(guó)農(nóng)業(yè)科技走向世界的使命,任重而道遠(yuǎn)。
作者:羅李傲 單位:西安理工大學(xué)人文與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院