文學(xué)翻譯研究論文
時(shí)間:2022-12-18 09:57:00
導(dǎo)語(yǔ):文學(xué)翻譯研究論文一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
作為一名熱愛(ài)文學(xué)翻譯事業(yè)并愿為之貢獻(xiàn)一生的人,經(jīng)過(guò)多年的翻譯實(shí)踐和理論閱讀,自然會(huì)產(chǎn)生一些感受。就我個(gè)人而言,主要是以翻譯實(shí)踐為己任的;我把翻譯理論作為對(duì)實(shí)踐的指導(dǎo),自己在實(shí)踐中也不斷探索、總結(jié),從而不斷提高譯文水平。
一、關(guān)于翻譯的一些概念
研究翻譯,首先要明確什么是翻譯。《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》的解釋是:把一種語(yǔ)言文學(xué)的意義用另一種語(yǔ)言文學(xué)表達(dá)出來(lái);把代表語(yǔ)言文學(xué)的符號(hào)或數(shù)碼用語(yǔ)言文學(xué)表達(dá)出來(lái)?!掇o?!返慕忉屖牵喊岩环N語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文學(xué)表達(dá)出來(lái)。Oxford
AdvancedLearner’sDictionary的解釋是:express(sthspokenorespwritten)in
anotherlanguageorinsimplerwordstoturnintoone’sanotherlanguage
.可見(jiàn),以上幾種解釋都是大同小異,即用一種語(yǔ)言文字表達(dá)另一種語(yǔ)言文字的意義。這些解釋都比較原則,也許作為詞典也只能如此?!队h翻譯教程》(張培基先生等編)的解釋是:翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)(見(jiàn)該書(shū)《緒論》)。這一解釋更準(zhǔn)確、具體了一些,強(qiáng)調(diào)了“準(zhǔn)確”和“完整”。
但有趣的是,對(duì)于什么是文學(xué)翻譯,上述詞典都未作解釋。也許可以顧名思義,文學(xué)翻譯就是對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行的翻譯。但這樣的解釋太籠統(tǒng),體現(xiàn)不出這一概念的深層內(nèi)涵和特點(diǎn)。為此,筆者不揣冒昧,根據(jù)自己的體會(huì)和理解擬對(duì)“文學(xué)翻譯”作一個(gè)粗淺的解釋,以期拋磚引玉,對(duì)它的理解日趨完美。因?yàn)槲覀儗?duì)文學(xué)翻譯概念的理解,事實(shí)上也就成了我們從事文學(xué)翻譯的準(zhǔn)則,所以不可小看。
我的解釋是:文學(xué)翻譯是把一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容和體現(xiàn)的風(fēng)格特色,用另一種語(yǔ)言忠實(shí)、準(zhǔn)確地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)。
在這一句話里,除了說(shuō)明要傳達(dá)出“思維內(nèi)容”外,還著重強(qiáng)調(diào)了“風(fēng)格特色”——因?yàn)檫@正是文學(xué)作品不可缺少的關(guān)鍵之一。沒(méi)有風(fēng)格的作品必然顯得蒼白無(wú)血,毫無(wú)生氣,正如人缺少了他的個(gè)性一樣。而作品有了風(fēng)格,人物的音容笑貌便會(huì)躍然紙上,機(jī)趣橫生。因此,作為文學(xué)翻譯,它必然也要力求傳達(dá)出原著的這種精神風(fēng)貌,否則這種翻譯是毫無(wú)意義的。
另一方面,筆者的解釋還強(qiáng)調(diào)了“忠實(shí)、準(zhǔn)確”——這可是文學(xué)翻譯的要害,也是基難點(diǎn)所在。翻譯畢竟不是創(chuàng)作,其性質(zhì)決定了它必須忠實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)出原著的精神風(fēng)貌,而不得隨心所欲,自由發(fā)揮。但是由于兩種語(yǔ)言特點(diǎn)不同,規(guī)律不同,一層不變地進(jìn)行翻譯是產(chǎn)生不了應(yīng)有效果的。因此就需要進(jìn)行調(diào)整,在保持“神韻”的準(zhǔn)則下語(yǔ)言上作些變通——這便是文學(xué)翻譯的“再創(chuàng)作”。不如此,翻譯出來(lái)的東西看似忠實(shí),實(shí)則成了死譯、硬譯,違背了原作的精神風(fēng)貌。舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子,問(wèn)題便一清二楚了:英語(yǔ)格言“Where
there’sawill,there’saway”,照字面翻譯過(guò)來(lái)就是“哪里有了意志,哪里就有了道路”,這當(dāng)然遠(yuǎn)不及“有志者,事竟成”了——后一種名譯便是對(duì)原文的再創(chuàng)作。我把類似的例子對(duì)我的學(xué)員們以及不懂文學(xué)翻譯、認(rèn)為翻譯只是查查詞典的人一講,他們一下便豁然開(kāi)朗,明白了許多,也確實(shí)悟到了其中的妙趣。二、文學(xué)翻譯實(shí)際上是一種把握“度”的藝術(shù)。
為了“忠實(shí)、準(zhǔn)確”(我不加上“流暢”二字,因?yàn)槿绻髦械娜宋餂](méi)有文化,語(yǔ)言錯(cuò)誤百出,譯文也必須力求反映出來(lái),而不得使他成為一個(gè)文質(zhì)彬彬的人——這便是文學(xué)翻譯的特殊要求。)地傳達(dá)出原作的精神風(fēng)貌,譯家們提出了各種翻譯標(biāo)準(zhǔn),如嚴(yán)復(fù)先生的“信、達(dá)、雅”,劉重德先生的“信、達(dá)、切”,傅雷先生的“重神似不重形似”,錢鐘書(shū)先生的“化境”,等等。盡管提法不一,但都是在提出一個(gè)翻譯的“度”的問(wèn)題。下面分析一下對(duì)“度”把握的3種情況:
1、過(guò)右的譯文
這一類譯文的特點(diǎn)是不注重原文的“神韻”,過(guò)分拘泥于原文詞句,成了死譯、硬譯,結(jié)果是譯文不可啐讀,自然談不上傳達(dá)原作精神風(fēng)貌了。這樣的譯文時(shí)有可見(jiàn),比如羅新璋先生《釋<譯作>》一文(見(jiàn)《中國(guó)翻譯》1995年第2期)所指出的穆木天先生的譯文就是一例:“這位女人的手,給所有的家族的隱秘的傷創(chuàng)綁了繃帶。歐貞尼,被那些善行的一個(gè)行列隨伴著,走向天國(guó)去。她的靈魂的偉大,減輕了她的教育的狹隘和她幼年生活的諸習(xí)慣。這樣的就是這位女人的歷史,她生于世界之中而是不屬于這個(gè)世界的,她生來(lái)是為的很輝煌地作妻子和母親,可是她既無(wú)丈夫,更無(wú)子女,又無(wú)家族......”不用再舉下去了,“的”字的堆積,一些用詞的呆板,令人讀來(lái)生硬拗口,頗不流暢——這樣的譯文還談得上什么“神韻”,什么文學(xué)效果呢!它必然是不會(huì)受到讀者歡迎的,所以,“穆譯,已不流傳于今日。”值得注意的是,類似的譯文、譯作當(dāng)今仍不時(shí)出現(xiàn)。如果說(shuō)穆先生是有意堅(jiān)持它,那種翻譯準(zhǔn)則即“度”的話,那么現(xiàn)今的一些人之所以產(chǎn)生那樣的譯文,是因?yàn)樗麄冞€沒(méi)有把握住文學(xué)翻譯重在傳達(dá)原作神韻這一門藝術(shù)。這種譯文看似“忠實(shí)”,“緊扣原文”,實(shí)則違背了原文的精神風(fēng)貌。為了作一比較,我們不妨看看傅雷先生對(duì)上段原文的傳神譯文:“這女子的手撫慰了多少家庭的隱痛。她挾著一連串善行義舉向天國(guó)前進(jìn)。心靈的偉大,抵銷了她教育的鄙陋和早年的習(xí)慣。這便是歐也妮的故事。她在世等于出家,天生的賢妻良母,卻既無(wú)丈夫,又無(wú)兒女,又無(wú)家庭......”譯文頓然熠熠生輝,讀來(lái)暢快極了,難怪傅雷先生的譯文廣為流傳,深受讀者喜愛(ài)。
2、過(guò)左的譯文
這一類譯文的特點(diǎn)是譯者自由發(fā)揮太大,主觀隨意性太大,違背了忠實(shí)于原作的翻譯原則。最突出的例子莫過(guò)于林紓的“翻譯”——那實(shí)際上已不是翻譯而是“編譯”或“譯寫(xiě)”了。由于林紓有深厚的文學(xué)造詣,其“譯品”固然有其不可否認(rèn)的文學(xué)價(jià)值,但那不是文學(xué)翻譯的藝術(shù),而是“譯寫(xiě)”的藝術(shù)了。
《文匯讀書(shū)周報(bào)》最近對(duì)《紅與黑》的翻譯討論十分熱烈,我想在此談?wù)剛€(gè)人的拙見(jiàn)。我認(rèn)為許淵沖先生的某些觀點(diǎn)、譯文就帶有過(guò)左的傾向。不錯(cuò),文學(xué)翻譯是要避免“翻譯腔”。(見(jiàn)1995.5.6《文匯讀書(shū)周報(bào)》許淵沖先生《從<紅與黑>談起》一文)——即筆者前面說(shuō)的“過(guò)右的表現(xiàn)”,但絕不能因此而“從心所欲”,進(jìn)行“輝煌的發(fā)揮”。我完全贊同許鈞先生的觀點(diǎn),“翻譯家的再創(chuàng)作,有別于作家的創(chuàng)造,作家創(chuàng)造可以‘從心所欲’,但翻譯家的再創(chuàng)造則要‘不逾矩’?!?見(jiàn)1995.5.6《文匯讀書(shū)周報(bào)》許鈞致許淵沖《關(guān)于<紅與黑>漢譯的通信》)把翻譯說(shuō)成“戴著鐐銬跳舞”是再準(zhǔn)確形象不過(guò)的了,跳舞即再創(chuàng)作,我們絕不能“掙脫鐐銬跳舞”,那樣就不成其為翻譯了。
下面看幾個(gè)實(shí)際的例子。許淵沖先生把“belle”(漂亮)譯為“山青水秀,小巧玲瓏”,把“mourir”(死)譯為“魂歸離恨天”,從翻譯的角度講是難以讓人接受的,許先生的譯文原作者完全可以用法文表達(dá)出來(lái),而司湯達(dá)之所以不如此,總是有其理由,或可看作是其創(chuàng)作風(fēng)格使然。既然是翻譯總要“亦步亦趨”才是。(從該報(bào)民意測(cè)驗(yàn)結(jié)果看出,讀者并不太喜歡過(guò)左的譯文,還是喜歡帶點(diǎn)“洋味”的譯文。)
需要說(shuō)明的是,并非所有許淵沖先生的譯文都像上述兩個(gè)例子那樣,事實(shí)上,他的不少譯文是很出色的,“戴著鐐銬跳舞”是跳得很好的。我曾讀過(guò)他的漢詩(shī)英譯,認(rèn)為確實(shí)譯得不錯(cuò),并沒(méi)有像上面那樣“從心所欲”,很好地把握了“度”的藝術(shù)。請(qǐng)看許先生英譯的《北高峰尋勝》一詩(shī)(見(jiàn)1993年第6期《英語(yǔ)世界》)
- 上一篇:薩滿祭祀探究論文
- 下一篇:應(yīng)急管理年終工作總結(jié)