非物質文化遺產外宣與譯者語言探討
時間:2022-11-26 09:11:52
導語:非物質文化遺產外宣與譯者語言探討一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:非物質文化遺產(以下簡稱非遺)不僅是國家歷史文化的瑰寶,而且是見證了數千年歷史變遷的重要證據之一。隨著我國綜合國力的增強,外宣英譯及相關研究已經受到廣泛關注,但非遺文化英譯仍有待強化。本文將以雷州石狗文化為例,分析湛江非遺文化外宣存在的問題,分析譯者語言服務意識和翻譯倫理的關系,探究譯者語言服務意識的培養,以求更好地傳播非遺文化的精粹。
關鍵詞:雷州石狗;翻譯;宣傳;國內外
非物質文化遺產(以下簡稱“非遺”)久經歲月的洗禮,有著重要的非物質文化價值。雷州石狗因精湛的雕刻技術,雄厚的文化底蘊,被國人所知曉。雷州石狗是湛江的非物質文化遺產之一,對它的保護與宣傳也是永不止步的。作為譯者,應該在尊重當地民族文化的前提下,向國際宣傳與傳播非遺文化,以增強民族文化認同感,更好地弘揚民族文化。
1雷州石狗文化概況
1.1雷州石狗文化
雷州石狗是古代中國民間信仰之一,是雷州人民世代繁衍生息遺留下來的寶貴文化,更是一種獨特的民間藝術。雷州石狗有“南方兵馬俑”之稱,是雷州半島上的一朵文化奇葩,它的造型百態千姿、神采各異、惟妙惟肖,且有漫長的歷史、豐富的內涵、獨特的地方民俗文化風采,不僅如此,雷州石狗還有珍貴的歷史文化價值、藝術創作價值、宗教信仰價值等。追溯其歷史,雷州半島位于祖國大陸的最南端,屬古揚州之地,歷史上有“揚越之南”“駱越”之稱。古代的駱越族即為后來的俚、獠、獞、猺、黎等族的祖先,駱越族有一只以狗為圖騰的部落,秦漢時期被稱作“槃瓠蠻”,交趾、合浦、儋耳是其聚居之地。他們自稱為狗的后人,有崇拜狗的習俗。據資料記載,雷州石狗于2004年4月被批準為“中國民族民間文化保護工程項目”之一;2008年被國務院批準列入第二批國家級非物質文化遺產名錄。
1.2雷州石狗的現狀
現存的雷州石狗數量較少,其蹤跡需刻意尋找,往日里廣泛安置于村路、巷頭、門、由城波、田坑、水口、墳地的石狗已蹤影難覓,有一些村落里甚至都沒有了雷州石狗的蹤跡。因為在“”期間,石狗被視為“四舊”而遭劫,許多石狗被砸毀,棄之深山荒野,有的湮沒泥沙、河渠,難覓其蹤,現在的年輕人對雷州石狗的了解更是少之又少。由此可見,雷州石狗的未來發展前景令人擔憂,雷州石狗文化的宣傳與傳播迫在眉睫。
2非物質文化遺產外宣的英譯
2.1譯介學視野下的非遺外宣
譯介學讓不同的文化能跨越文化差異的鴻溝,完成不同文化間的融會貫通,實現文化間的交流與傳播。譯介簡單地說就是翻譯,需要考慮以下幾個方面:首先,譯介學主體,也就是譯者。比如:在雷州石狗的翻譯中,譯者要充分地理解雷州石狗在雷州半島的民俗文化中的信仰力量,然后再從翻譯的過程中表現出形式。筆者認為,譯者要具備雙語的深厚功底,這樣的譯文會更加傳神。其次,譯介的內容。不一樣的內容,不同的領域與翻譯策略,數量與質量都會影響著翻譯。非遺文化往往具有濃厚的民族和地方特色,唯有靠翻譯搭起溝通的橋梁,方能讓其蘊含的深厚文化被世界人所理解。比如:“雷州石狗”被賦予了“生育之神”“豐收之神”的寓意。筆者采用了替代法,雷州石狗也就是相當于托納卡特庫特利(托納卡特庫特利是阿茲特克神話中掌管生育、創造的神衹。他亦是豐收之神。)。接著,譯介的途徑。譯者完成譯介后,應該如何推廣?筆者認為,可以用社交媒體平臺或者有關的雙語視頻等方法來推廣中國非遺文化。然后,譯介的傳播對象。非遺的外宣翻譯主要是針對國外的人群,不同的文化、思想觀念、接受程度,都會影響著外宣翻譯的方法和途徑,當然作為譯者,也要根據不同的人有不同的側重點。最后,譯介的效果,即傳播的效果。是不是受眾能輕易接觸到非遺文化,不同水平閱讀能力的人都能理解其中的文化內涵。有沒有出現詞不達意的情況,這些都是要納入考慮范圍。
2.2非遺外宣英譯現狀
目前,世界各國對我國的非遺文化也日漸重視起來。但是,我國非遺的翻譯工作仍處于初級水平,要想使我國的非物質文化遺產走出國門,那么就需要將其翻譯成不同國家的語言,并且要適應不同國家的理解習慣和思維模式。然而,非遺文化的翻譯工作難度是極高的,因其自身的獨特性,經常會在翻譯過程中出現詞不達意的情況,經過翻譯之后的非遺內容便失去了原有的意味。此為當前我國非物質文化遺產翻譯工作中所面臨的一個非常重要的難題,至今仍未解決。如果失去本真的翻譯版本在世界范圍內推廣開來,那么我國的非物質文化遺產的定位以及品質必然會產生一定程度的偏差[1]。
2.3外宣英譯存在的問題
外宣英譯的傳播效果不佳,筆者認為有以下幾個原因:一是文化難產生共鳴。雷州石狗,具有濃厚的地方特色在他族文化中難以產生共鳴,如何在源語中進行譯介,與受眾之間產生共鳴,是譯介傳播的一個難點。比如:雷州石狗中的“麒麟”,筆者采用了替代法,翻譯成“unicorn”,易于受眾理解。二是本土文化干擾。譯者在翻譯時,在本族的習慣文化不自覺地強加到所學的語言中,而產生理解偏差。也就是譯者沒有發揮主體性,在譯介傳播時受到本土文化用法和思維習慣的干擾。譯者應該采用目標語樂于接受的方式譯介傳播。
2.4外宣傳播的渠道
一是依托媒介技術[2]。非遺文化在傳統傳播方式下給人們帶來的經濟利益微薄,不足以支撐開銷,這也使許多非遺文化的傳承在年輕人手中的較少,傳承面臨斷流的危險。在這個信息化時代,數據傳播快,依托媒介技術,能更快速,范圍更廣地傳播非遺文化。二是利用手機App[2]。利用多媒體社交平臺,如YouTube、FACEBOOK等受眾使用的手機App,也可以成為以非遺為內容的延伸性傳播平臺。三是在課程教學和文化活動傳播。比如在海外一些中文學校,增設非遺文化的課程,舉行非遺文化活動,體會中國文化的魅力。
3譯者的語言服務意識
譯者是連接兩地文化的橋梁,而語言服務意識則是指譯者對自己的語言服務的對象有明確的認識。也就是,作為譯者要對傳播受眾、服務方式等有清晰的認識。譯者,即原文的讀者又是譯文的作者要明確傳播對象,在選擇用詞上,要盡可能地符合目的語國家的閱讀習慣,也就是要有語言服務意識,這樣才更有利于中國文化“走出去”。這就要求譯者要做到以下幾點:一是發揮譯者主體性。袁莉(2002)主張譯者是“唯一的主體要素”,陳大亮(2004)“認為譯者是唯一的翻譯主體”[3]。筆者認為,譯者就是要在充分了解源語后,基于目的語受眾的閱讀習慣下,在翻譯活動中發揮出主觀能動性。二是譯者要適應翻譯生態環境。翻譯生態環境是指原文、源語與譯語所展現出來的“世界”:即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者之間的聯系。翻譯生態環境是制約譯者的最佳適應的多種因素的集合[4]。三是譯者要以多維度適應與適應性選擇的翻譯原則進行翻譯活動[4]。也就是在實際翻譯過程中,譯者要發揮中心主導作用和主體作用,合理地進行語言維、文化維、交際維以及其他維度間適應性轉換[4]。譯者,在“原文-譯者-譯文”的關系中是起著中心樞紐的作用。因此譯者的語言服務意識非常重要。
4譯者語言服務意識和翻譯倫理的關系
根據黃友義先生在“三貼近原則”的基礎上總結出外宣翻譯需要遵從的兩條原則:“第一是充分考慮文化差異,努力跨越文化鴻溝;第二是熟知外國語言習慣,防止落入文字陷阱。”文化差異與語言習慣的確成為英漢互譯之間的障礙,但是如果譯者明確了翻譯的目的以及要實現的目標,那么想必這已不是問題所在。首先,有效銜接文化負載詞的翻譯技巧。文化負載詞在跨文化翻譯過程中,要明確它對促進文化交流方面是否起到一定作用,并且譯者是否已把握其中文化負載詞所蘊含的意義,重要的是能否采用歸化和異化的翻譯策略等。其次,譯者應該明確源語和目的語的差異。漢語重意合,偏重邏輯性;英語重形合,多使用連接詞,因此譯者在翻譯外宣資料時應考慮到英漢兩種語言在句式結構和銜接手段上的差異,可以適當增加或刪減主語和連詞,從而實現語言從意合到形合的轉換。最后,譯者應做到在不曲解原文的前提下盡可能地貼近外國受眾的思維方式和表達習慣。若譯者在翻譯非物質文化遺產資料涉及四字成語的典故時,可在充分了解漢語意思的前提下,用相關注解以英語的方式表達出來,如“九耳呈祥”thedogwithnineearspresentauspicious,在雷州話中,“九”與“狗”同音,“九耳呈祥”也可以理解為“狗耳呈祥”,這樣解釋既可以令外國受眾了解中國非遺的文化底蘊也能展示石狗文化的意義。再者,如“初一、十五”,指的是中國的佛教中的十齋日,即“thefirstdayandthefifteenthdayofeachmonthinthelunarcalendar”,whichalsoknowastheBuddhism’sfeastoftendays.
5結束語
從譯者的角度出發,一方面要忠于原文不曲解其義,另一方面也要擺脫絕對忠實等翻譯傳統觀念的束縛,更重要的是,以實現翻譯初衷為宗旨。通過上述的闡述,采用增譯、直譯、音譯等變通策略展示出譯者語言服務意識,從而凝練出最具表達性的信息,唯有如此,譯者語言服務意識與雷州石狗文化的非遺外宣才能譯出特色,再者借助地方文化的有效傳播,進而推動中國文化“走出去”。
參考文獻:
[1]劉立勇.譯介學視角下的非物質文化遺產外宣翻譯研究[J].教育現代化,2020,7(15):176-178.
[2]高夢.以非物質文化遺產為內容的手機APP傳播研究[D].西安:西安工程大學,2019.
[3]陸道恩.譯者主體性視覺下民族非遺文化“走出去”英譯研究——以貴州非物質文化遺產英譯為例[J].長春工程學院學報(社會科學版),2017,18(3):68-71,83.
[4]吳慧娟.譯者的適應與選擇—福建非物質文化遺產外宣材料英譯研究[D].金華:浙江師范大學,2014.
[5]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].對外大傳播,2004(9):4-6.
[6]宋婷.非遺文化譯介傳播新探索——以池州儺為例[J].景德鎮學院學報,2017,32(2):13-18.
[7]薛夢晨.基于孔子學院平臺的非物質文化遺產傳播效果研究[D].濟南:山東大學,2019.
作者:梁斯敏 李叢立 單位:廣東海洋大學寸金學院 外國語學院
- 上一篇:非物質文化遺產旅游開發模式分析
- 下一篇:非物質文化遺產傳承與職業教育研究
相關文章
精品范文
10非物質文化論文