海洋民俗文化和外宣翻譯策略
時(shí)間:2022-06-11 10:44:18
導(dǎo)語(yǔ):海洋民俗文化和外宣翻譯策略一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:北海海洋民俗文化歷史悠久,底蘊(yùn)深厚,是我國(guó)傳統(tǒng)民俗文化的重要組成部分。做好地方民俗文化外宣翻譯有利于彰顯中華文化的獨(dú)特魅力,提升國(guó)際影響力,有利于打造民俗文化品牌,推動(dòng)區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展,促進(jìn)中西方文化交流。本文以北海祭祀海神的民俗文化為例,嘗試探究異化策略和歸化策略視角下北海海洋民俗文化外宣翻譯方法,以推動(dòng)北海海洋民俗文化外宣工作,推動(dòng)地方旅游經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
關(guān)鍵詞:北海海洋民俗文化;外宣翻譯;異化策略;歸化策略
北海是古代“海上絲綢之路”的重要始發(fā)港,是中國(guó)與外國(guó)貿(mào)易往來(lái)和文化交流的重要通道。綿延的海岸線孕育了當(dāng)?shù)刎S富、獨(dú)特的海洋民俗文化,尤其是祭祀海神的民俗文化,可謂是對(duì)外宣傳的一大亮點(diǎn)。然而,調(diào)研走訪發(fā)現(xiàn),北海海洋民俗文化“走出去”并沒(méi)有受到多大重視,小至公示語(yǔ)翻譯、旅游景點(diǎn)翻譯,大至國(guó)際賽事、文化交流節(jié)活動(dòng)和博物館外宣,其翻譯質(zhì)量都堪憂。語(yǔ)言是進(jìn)行溝通交流的重要表達(dá)方式[1],選擇適當(dāng)?shù)耐庑g策略能夠展現(xiàn)民俗文化特色,吸引外來(lái)學(xué)者和游客,促使中國(guó)傳統(tǒng)民俗文化走向世界,創(chuàng)造文化和經(jīng)濟(jì)價(jià)值。反之,不當(dāng)?shù)姆g則會(huì)讓人困惑不已,失去了解的興趣,達(dá)不到輸出文化、價(jià)值觀的目的[2]。因此,外宣翻譯策略的選擇對(duì)北海海洋民俗文化外宣翻譯價(jià)值的實(shí)現(xiàn)具有重要作用,值得研究。
一、北海海洋民俗文化特征概述
北海海洋民俗文化具有功利性,突出表現(xiàn)在對(duì)海神的信仰上,如對(duì)被視為海上救命之神的媽祖,祈求她保佑行船平安;對(duì)調(diào)水之神北帝,希望四季風(fēng)調(diào)雨順;向豐收之神龍王,禱告魚(yú)鮮滿船。這些出于功利目的的原始崇拜信仰在北海市內(nèi)仍然有跡可循,特別是對(duì)媽祖的信仰。茶亭路的普度震宮、地角大王宮和外沙島東沙嘴上加入福建湄洲島中華媽祖文化交流協(xié)會(huì)的媽祖廟等,都供奉著媽祖。這無(wú)一不說(shuō)明北海海洋民俗文化的形成和發(fā)展之功利性。北海海洋民俗文化具有地域性[3]。北海合浦是著名的“南珠古郡,海角名區(qū)”。南珠指的就是北海合浦的珍珠,素有“東珠不如西珠,西珠不如南珠”的美譽(yù)。“合浦珠還”被編入成語(yǔ)詞典,其歷史故事和神話傳說(shuō)可謂家喻戶曉。“合浦珠還”可謂是最具代表性的北海海洋民俗文化的象征之一。類似的還有著名的神話故事“鮫人泣珠”。這個(gè)古老美麗的傳說(shuō)說(shuō)的是北海合浦的一種人魚(yú)哭泣的時(shí)候能流下珍珠眼淚。“鮫人泣珠”作為北海海洋民俗文化的代表性故事,還登上了CCTV-10科教頻道。
二、北海海洋民俗外宣翻譯策略
基于以上對(duì)北海海洋民俗文化特點(diǎn)的分析,在進(jìn)行外宣翻譯時(shí),我們應(yīng)該著重考慮是否能將北海海洋民俗文化特色最大限度地還原出來(lái)。外宣翻譯應(yīng)遵循精準(zhǔn)再現(xiàn)地方民俗文化,貼近外國(guó)受眾思維習(xí)慣的原則,盡量做到突破表層結(jié)構(gòu),抓住實(shí)質(zhì)內(nèi)涵。針對(duì)北海海洋民俗文化中的海神祭祀文化外宣翻譯,筆者提出以下兩種翻譯策略。
(一)異化為主策略
根據(jù)異化策略的目的——考慮民族文化的差異性,保存和反映異域民族特征、語(yǔ)言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國(guó)情調(diào)[4],北海海洋民俗外宣翻譯應(yīng)當(dāng)采取異化為主、歸化為輔的翻譯策略。1.音譯法我們?cè)诜g海神時(shí)可以采用音譯法。有些文化詞匯和意象在譯入語(yǔ)里是空缺的,且很難用一兩個(gè)字準(zhǔn)確地譯出其意義。這時(shí),我們可以直接把原文發(fā)音轉(zhuǎn)換成譯入語(yǔ)里相同或相近的發(fā)音。比如,信仰海神是北海海洋民俗文化的一大特色,由此而展開(kāi)的祭祀活動(dòng)也是豐富多樣的。祭祀“龍母”就是其中一項(xiàng)重要的民俗活動(dòng)。每年農(nóng)歷五月十六是北海外沙的龍母誕期。人們會(huì)來(lái)到外沙龍母廟祈福。一些疍家人還會(huì)盛裝出席,來(lái)到廟會(huì)祈求龍母娘娘保佑自己出海平安,風(fēng)調(diào)雨順。如此獨(dú)具海洋特色的民間習(xí)俗十分具有對(duì)外宣傳和吸引外國(guó)游客了解中國(guó)傳統(tǒng)海洋民俗文化的價(jià)值。那么,如何翻譯“龍母”呢?常見(jiàn)翻譯有兩種:一是翻譯成“TheDragonMothers”,二是翻譯成“LungMo”。在民俗文化外宣翻譯語(yǔ)境下,我們認(rèn)為“LungMo”比“TheDragonMothers”更能傳遞民俗特色文化內(nèi)涵。原因有二。其一,“LungMo”實(shí)際上與當(dāng)?shù)厮f(shuō)的方言粵語(yǔ)發(fā)音十分相似,從側(cè)面?zhèn)鞑チ说胤椒窖晕幕哺荏w現(xiàn)北海海洋民俗原味。因此,采用音譯法更能夠促進(jìn)中西方文化交流。其二,“TheDragonMothers”不僅沒(méi)有體現(xiàn)民俗文化特色,而且容易與全球大熱的歐美電視劇中的角色“龍母(TheDragonMothers)”搞混。顯然,中國(guó)的龍母和西方的龍母完全不是一個(gè)文化意象。因此,在進(jìn)行民俗文化外宣翻譯時(shí),我們還要注意區(qū)分中西文化的不同,還原源語(yǔ)言文化的內(nèi)涵原貌。除了祭祀龍母,當(dāng)?shù)厝诉€供奉“觀音”。對(duì)“觀音”的譯法基本有兩種,一種是歸化策略的譯文“GoddessofMercy”,另一種是音似方言的“Kwun-Yum”。同理,基于民俗外宣翻譯語(yǔ)境,采用音譯法的后者更可取。2.直譯法加注釋對(duì)海神的翻譯除了使用音譯法外,我們還可以使用直譯加注釋的方法。直譯指的是既忠實(shí)于原文內(nèi)容,又符合原文形式的翻譯方法[5]。但是,在大多數(shù)情況下,翻譯具有民俗特色的文化詞時(shí),我們最好再加上相應(yīng)的注釋來(lái)釋義,以求表達(dá)得更清晰易懂。比如,前文提到北海當(dāng)?shù)丿D民也信仰“龍王”和“北帝”。我們先來(lái)看一下如何用直譯加注釋的方法翻譯“龍王”。龍王的直譯是“TheDragonKing”,做到了忠實(shí)于原文內(nèi)容,在形式上也對(duì)應(yīng)了,但卻始終無(wú)法讓目的語(yǔ)受眾明白龍王在北海海洋民俗文化中是干什么的,在東方文化中代表什么。因此,我們必須加上注釋“theGodofraininChinesemythology(中國(guó)神話故事中呼風(fēng)喚雨的神)”。完整譯文即“TheDragonKing,theGodofraininChinesemythology”。同理,“北帝”也一樣,在直譯的基礎(chǔ)上加上注釋,可得“NorthEmperor,theTaoistseaGod”。用直譯加注釋的方法翻譯北海海洋民俗文化中的海神,既能保留形似,又能將民俗特色展現(xiàn)出來(lái),實(shí)現(xiàn)了跨文化交際。
(二)歸化為輔策略——意譯法
在進(jìn)行一些北海海洋民俗文化外宣翻譯工作時(shí),在異化策略行不通的情況下,我們還應(yīng)該采用適度的歸化策略[6]。歸化策略有助于讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性。在使用歸化策略時(shí),常用的翻譯方法是意譯法。意譯法指根據(jù)原文大意來(lái)翻譯,不逐字逐句地翻譯。比如,翻譯以北海海洋民俗文化為根基每年舉辦的“開(kāi)海節(jié)”時(shí),如果胡亂套用直譯的方法,就成了“OpenSeaFestival”。顯然,這種生搬硬套的字對(duì)字、詞對(duì)詞的翻譯根本無(wú)法達(dá)到溝通和交流的目的,更談不上傳遞民俗文化信息了。具體怎么翻譯呢?我們先來(lái)了解一下什么是開(kāi)海節(jié)。開(kāi)海的傳統(tǒng)習(xí)俗在北海歷史悠久,是漁民們經(jīng)過(guò)三個(gè)月的休漁期后,在下海捕魚(yú)之前祈求魚(yú)滿艙、人平安的一種儀式。隨著時(shí)代變遷,在開(kāi)海的當(dāng)天,在祭海儀式之后,當(dāng)?shù)剡€會(huì)舉辦各種與開(kāi)海相關(guān)的娛樂(lè)文化活動(dòng),如詠唱漁民的咸水歌、表演疍家風(fēng)情舞等,形成了獨(dú)具特色的漁家文化、疍家風(fēng)情。因此,開(kāi)海節(jié)可意譯為“TheFishery-dayOpeningFestival”。又如,在北海海洋民俗中,每逢菩薩誕辰或修仙得道日,人們都會(huì)到廟里給菩薩“上香”。在這里,將每個(gè)字對(duì)應(yīng)成英文翻譯出來(lái)肯定是不可取的。我們可將其意譯為“GotoBuddhisttempleandofferincensetoBuddha”。
三、結(jié)束語(yǔ)
總而言之,要實(shí)現(xiàn)北海海洋民俗文化的外宣翻譯價(jià)值,我們就要在結(jié)合當(dāng)?shù)孛袼孜幕攸c(diǎn)的基礎(chǔ)上,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,使用正確的翻譯方法。北海海洋民俗文化特色鮮明,魅力獨(dú)特,重視其外宣翻譯價(jià)值是做好中國(guó)傳統(tǒng)文化“走出去”的重要工作,也是突顯新時(shí)代大國(guó)文化自信的必要手段。
參考文獻(xiàn):
[1]王鐘銳.民俗文化外宣策略研究:以河北民俗文化為例[J].牡丹大學(xué)學(xué)報(bào),2012,21(12):83-85.
[2]潘玉姝,霍中惠,趙立偉.異化翻譯觀下的鄂倫春民俗文化翻譯與傳播[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2020(6):107-109.
[3]莫連鳳,李貴樓,周麗紅.北海疍家傳統(tǒng)民俗文化與旅游業(yè)的互動(dòng)關(guān)系研究[J].傳播與版權(quán),2017(10):155-158.
[4]王蒔雨.從民間祭海到“祭海謝洋”大典:海洋文化的傳承與發(fā)展[J].農(nóng)村經(jīng)濟(jì)與科技,30(9):312-314.
[5]李欣.我國(guó)海洋型民俗文化的獨(dú)特魅力[J].人民論壇,2017(13):240-241.
[6]安文婧.基于翻譯生態(tài)視角窺探民俗翻譯的文化價(jià)值[J].語(yǔ)文建設(shè),2015(33):63-64.
作者:張榮格 單位:北海職業(yè)學(xué)院