中餐菜名英語(yǔ)翻譯策略分析
時(shí)間:2022-12-30 08:59:53
導(dǎo)語(yǔ):中餐菜名英語(yǔ)翻譯策略分析一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:隨著我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的日益發(fā)展,人們的物質(zhì)生活水平得到了全面提升。中餐作為深受?chē)?guó)內(nèi)外人群最喜愛(ài)的飲食形式之一,其菜名的英語(yǔ)翻譯將直接影響就餐人員的感受和體驗(yàn)。因此,從中餐菜品的不同角度完成菜名英譯,對(duì)于餐飲行業(yè)的良好發(fā)展具有重要作用。
[關(guān)鍵詞]中餐菜名;英語(yǔ)翻譯;策略
開(kāi)展中餐菜名的英語(yǔ)翻譯研究,既是社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要,又是餐飲行業(yè)提升國(guó)際形象、增強(qiáng)溝通交流水平的需求。通過(guò)良好的英語(yǔ)翻譯策略,譯者可以將中餐菜品名稱進(jìn)行合理優(yōu)化,不僅可以傳播中餐飲食文化,更可以讓每一名就餐人員獲得更多的樂(lè)趣與體驗(yàn)。
1中西方飲食文化對(duì)菜名翻譯影響
譯者在對(duì)中餐菜名進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),必須對(duì)中西飲食文化的差異性進(jìn)行思考。首先,與西方餐飲相比,中餐菜名更具有深厚的文化底蘊(yùn)。中國(guó)飲食文化中,很多菜品背后都具有深厚的文化內(nèi)涵,其演變過(guò)程可能經(jīng)歷了幾百甚至上千年的時(shí)間,而隱藏在其背后的文化故事更是讓人在品嘗菜品時(shí),能夠獲得不一樣的文化體驗(yàn),得到精神與物質(zhì)的雙重滿足,如“過(guò)橋米線”“佛跳墻”“夫妻肺片”“東安子雞”等。這些菜品名稱背后都是動(dòng)人的歷史文化故事,而這對(duì)于中餐菜名的英語(yǔ)翻譯來(lái)說(shuō)具有重要影響。譯者如果能夠?qū)⑽幕适氯谌肫渲校瑢⑹谷藗兏菀桌斫夂徒邮懿似访Q,并留下深刻印象。其次,與西方餐飲相比,中餐菜名的命名方式更加多樣化。受快節(jié)奏社會(huì)生活影響,快餐在西方得以大行其道,西方人更喜歡吃牛排、漢堡、炸雞等食物。就發(fā)展脈絡(luò)來(lái)看,西餐遠(yuǎn)不及中餐的歷史悠久。中餐受地域、人文等因素的影響非常大,所以在菜名上顯得尤為豐富,如富有地域特色的“東北亂燉”“羊肉泡饃”“德州扒雞”“北京烤鴨”等;如體現(xiàn)民族特色的蒙古族的“烤全羊”、苗族的“酸魚(yú)湯”、傣族的“豬肉干巴”、藏族的“酥油茶”、朝鮮族的“泡菜”等。
2中餐菜名英譯的原則簡(jiǎn)述
一是側(cè)重點(diǎn)原則。對(duì)于菜名的翻譯,譯者需要把握側(cè)重點(diǎn)原則。譯者在對(duì)菜名進(jìn)行定性時(shí),必須考慮到它的外觀形態(tài)、味道色彩、文化寓意、食材本質(zhì)和地域特色等。如“健康小炒”這道菜主要是由西蘭花、胡蘿卜、木耳、蝦仁等食材構(gòu)成,其菜名的確定主要是考慮到它的健康性、綠色性。因此,譯者在翻譯菜名時(shí)也要尊重飲食觀念的傳遞,將其翻譯為“HealthStirFry”。二是簡(jiǎn)潔性原則。在對(duì)中餐菜名進(jìn)行翻譯時(shí),譯者需要結(jié)合菜品的主要特色進(jìn)行翻譯,譯名不能太冗長(zhǎng),那樣既不利于信息的有效傳遞,也不利于餐廳菜單的制作。因此,譯者必須結(jié)合菜名的本質(zhì)特點(diǎn),簡(jiǎn)潔而準(zhǔn)確地表達(dá)菜名。如有的譯者將“小蔥拌豆腐”譯為“BeanCurdMixedwithChoppedGreenOnion”,這樣的譯文給人一種非常冗長(zhǎng)的感覺(jué)。相比之下,“BeanCurdwithShallot”更為合適。再如辣子雞這道菜,有的譯者將其譯為“SauteDicedChickenwithHotPeppers”,此譯文同樣過(guò)于冗長(zhǎng),可以簡(jiǎn)化為“SpicyChicken”。三是創(chuàng)新性原則。創(chuàng)新是時(shí)代發(fā)展的主題,社會(huì)各行各業(yè)想要謀發(fā)展、求生存,都離不開(kāi)創(chuàng)新二字,餐飲行業(yè)也是如此。譯者在開(kāi)展中餐菜名的英文翻譯工作時(shí)也要結(jié)合一定的創(chuàng)新性原則,予以菜名趣味化、生動(dòng)化的解讀。如譯者可將“臭豆腐”翻譯為“TenLiFragrance”,意為“十里飄香”;將“驢打滾”譯為“RollingDonkey”,意為“翻滾的驢子”等。
3中餐菜名的英語(yǔ)翻譯策略
3.1藝術(shù)性英譯策略
很多中餐菜品名稱對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō)具有十分特殊的意義。在飲食上,中國(guó)人自古以來(lái)都十分考究。尤其是在上流社會(huì)或高檔餐廳里,菜品名稱往往代表了一定社會(huì)層級(jí)和地位,更彰顯著中華文化深厚的底蘊(yùn)。很多菜品的命名蘊(yùn)含著豐富的吉祥寓意,如菜品“富貴花開(kāi)”主要是用各種食材雕刻成漂亮的花形;菜品“步步高升”主要是將各類食材制作成梯子形狀等。此外,還有很多菜品的命名與其主食材的美好寓意有關(guān)。如雞爪在中餐當(dāng)中常常被稱為“鳳爪”,魚(yú)在中餐當(dāng)中常常被賦予“年年有余”的寓意,四季豆經(jīng)常被賦予“四季發(fā)財(cái)”“四季平安”之意等。所以,譯者在翻譯中餐菜名的過(guò)程中,也要充分尊重中餐飲食文化內(nèi)涵,將其中的吉祥寓意融入其中,同時(shí)還要注意避免中西方文化之間存在的沖突。如著名粵菜“龍虎斗”中的“龍”在中國(guó)文化中地位崇高,但是西方文化卻認(rèn)為“龍”是邪惡的。因此,譯者在翻譯過(guò)程中絕不能進(jìn)行直譯,否則會(huì)引起文化沖突。再如“霸王別姬”這道菜,譯者在翻譯時(shí)也要考慮到中西方文化差異。由于缺少中華文化積淀,西方人極有可能會(huì)對(duì)這道菜名感到誤解,所以譯者在翻譯時(shí)要做到藝術(shù)性與寫(xiě)實(shí)性相結(jié)合,將其翻譯為“FarewellMyConcubine”,或者結(jié)合這道菜的藝術(shù)文化背景將其譯為“GoodbyeMyGoddess”。
3.2直譯策略
3.2.1以烹飪方式為側(cè)重的直譯策略中餐與西餐不同,它的烹飪方法多種多樣,其中最為常見(jiàn)的是煎、炒、烹、炸四種烹飪方式,此外,還有蒸、烤、燒、燉、拌、壓等。譯者可以根據(jù)中餐不同的烹飪方式,采用直譯策略對(duì)菜名進(jìn)行命名,如將“清蒸甲魚(yú)”譯為“SteamedTurtle”;將“紅燒全魚(yú)”譯為“FishwithBrownSauce”;將“青椒炒肉”譯為“FriedPorkwithPepper”等。3.2.2以地域風(fēng)味為側(cè)重的直譯策略中國(guó)幅員遼闊,不同地域有著不同的飲食習(xí)慣,其菜品名稱有時(shí)候也代表了其地方風(fēng)味。所以,譯者在進(jìn)行菜名的英語(yǔ)翻譯時(shí),可以在地名后面加上“style”,以表示地域風(fēng)味。這主要是因?yàn)榈赜蛱厣牟似分饕且驗(yàn)槠洫?dú)特的風(fēng)味才能廣為流傳。因此,譯者在翻譯時(shí)除了對(duì)食材進(jìn)行考量外,還應(yīng)將風(fēng)味翻譯出來(lái)。對(duì)于有確切起源地的,譯者還應(yīng)該將其地名加上。通常情況下,譯者可以采用“地名+(in)style”的策略進(jìn)行翻譯,如將“廣東龍蝦”譯為“LobsterCantoneseStyle”;將“東北亂燉”譯為“NortheastStewStyle”等。3.2.3以原料為側(cè)重的直譯策略中餐尤其重視對(duì)原材料的運(yùn)用和加工。在中國(guó)飲食文化中,以原料命名的菜品十分繁多。通過(guò)菜名人們便可知曉這道菜是以什么食材為主料進(jìn)行烹飪的。因此,譯者還可以根據(jù)菜品的色彩、味道等進(jìn)行菜名翻譯,從而達(dá)到直觀傳遞菜品內(nèi)涵的良好效果。
3.3曲譯策略
與西方餐飲文化不同,許多中餐菜名蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵。因此,許多譯者在菜名翻譯的過(guò)程中很難將所有的文化內(nèi)容直接表現(xiàn)出來(lái)。如“香辣鳳爪”這道菜,其實(shí)就是以雞爪為主料,以香辣為主味道的菜品。但在菜名的演化過(guò)程中,中國(guó)人為其賦予了“財(cái)源滾滾來(lái)”的內(nèi)涵。譯者在翻譯此類菜名時(shí),如果僅僅采用直譯的策略將難以全面?zhèn)鬟f其豐富的內(nèi)涵。因此,譯者可以嘗試采用曲譯法對(duì)菜名進(jìn)行翻譯,從而更好地表達(dá)中餐蘊(yùn)含的軟文化,這樣既能保證中餐的實(shí)質(zhì)內(nèi)容,又能推動(dòng)中華飲食文化的傳播。首先,譯者需要找準(zhǔn)菜名翻譯的目標(biāo)定位,確定翻譯目的是介紹主配料還是烹飪手法或口感。例如,“杏仁雞丁”這道菜中,“雞丁”是主料,“杏仁”是配料,因此譯者可以將其翻譯為“ChickenCubeswithAlmond”。同理,譯者可以將“蔥油雞”翻譯為“ChickeninScallionOil”。需要注意的是,菜名的英譯文中通常用“in”來(lái)連接主料與配料,以此傳遞主料與配料渾然一體的感覺(jué)。其次,針對(duì)以烹飪方法為側(cè)重的菜名翻譯,譯者也需要用到曲譯策略。西方菜肴以煎、炒、蒸、冷拼為主,而中國(guó)烹飪方式則是多種多樣,溜、燜、燒、氽、蒸、炸、酥、燴、扒、燉、爆、炒、砂鍋、拔絲等無(wú)所不有。中西烹飪方式的差異,帶來(lái)不同風(fēng)味的味覺(jué)享受。中餐制作的藝術(shù)在于對(duì)火、料、味、油、汁等全方面的掌握:爆炒講究的是速度,油炸講究的溫度,清蒸講究的是時(shí)間等,這些重要信息均需要透過(guò)文字來(lái)實(shí)現(xiàn)表達(dá)。如“軟炸里脊”這道菜,主要的烹飪方法是炸,主料為里脊,這道菜的成品需要做到外酥里嫩,所以譯者在翻譯時(shí)要充分表現(xiàn)“軟”字,將菜名譯為“Soft-friedPorkFillet”再如“紅燒牛肉”這道菜的主要烹飪方法是紅燒,而這種烹飪方式在西方餐廳中基本不會(huì)出現(xiàn)。因此,譯者應(yīng)該仔細(xì)思考如何通過(guò)曲譯將紅燒這一含義進(jìn)行準(zhǔn)確表達(dá)。筆者認(rèn)為可以將其翻譯為“BraisedBeefwithBrownSauce”“BraisedBeefinSauce”或“StewedBeef”。
4結(jié)語(yǔ)
總而言之,中華飲食文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、博大精深。不同菜系、不同菜品的名稱可以反映出不同地域的民俗風(fēng)情特色。因此,譯者對(duì)中餐菜名進(jìn)行英譯時(shí),應(yīng)充分考慮菜品的地域、民俗、寓意、味道、食材名稱等各方面,從而實(shí)現(xiàn)趣味性與準(zhǔn)確性兼容的優(yōu)化目標(biāo)。
參考文獻(xiàn)
[1]常偉.高校英語(yǔ)教學(xué)中的中西方飲食文化的融合——評(píng)《中西方飲食文化差異及翻譯研究》[J].食品工業(yè),2020(8):352.
[2]賈真真.“文化走出去”背景下中餐菜名英譯研究——評(píng)《中西方飲食文化差異及翻譯研究》[J].食品工業(yè),2020(6):380-381.
[3]桑韓.中西菜譜及飲食文化交流中的中英文翻譯[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2020(5):9-10.
[4]單心康,張紅菊,朱平平.跨文化視閾下魯菜翻譯策略研究[J].山西青年,2020(8):18-19.
[5]向鵬.中餐菜單的英文翻譯策略研究——評(píng)《食品專業(yè)英語(yǔ)文選》[J].食品工業(yè),2020(8):362.
[6]張曼妍.優(yōu)化論視角下《魚(yú)米之鄉(xiāng)》菜名英譯研究[J].文教資料,2020(10):80-83.
作者:陳領(lǐng)