術語翻譯論文范文10篇
時間:2024-04-27 16:18:09
導語:這里是公務員之家根據多年的文秘經驗,為你推薦的十篇術語翻譯論文范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創文章,歡迎參考。
法律術語翻譯分析論文
一、法律術語的特征分析
法律英語的專門術語是用來準確表達特有的法律概念的專門用語。法律術語為法學專業領域內的交流提供方便。由于法律工作自身的莊嚴性,使法律工作中的專門化的行業語一律具有科學技術語的精密、明確、語義單一等特點。法律語言專業詞匯數量大,應用范圍廣,總的來說法律術語具有以下特征。
1.法律術語詞義的單一性。法律語言的準確性是無庸置疑的,這既是立法的基本要求,也是法律條文得以實施與操作的前提,法律英語語言也同樣具有這種準確性。法律術語最突出的特點是詞義單一而固定,每個專業術語所表示的都是一個特定的法律概念,在使用時其他任何詞語都不能代替。法律英語的每一個專業詞匯都有自己特定的法律含義,絕對不能隨意更改,絕非普通意義的詞匯所能代替。另外,一個詞可能有多種意思,但作為術語,只能作特定理解。
2.法律術語詞義的相對模糊性。在現實中,法律語言總是存在相對的模糊性。有限的法律規范是不可能窮盡所有的社會現象和關系的,同時,在法律活動中,由于人們的概念、認知背景、推理方法和對語言的使用和理解的不同,都會導致法律語言的模糊性,以此來使立法和法律的適用留有一定的余地。因此有些法律詞匯只能在一定的前提條件下才能適用。而離開特定的語境和條件,就會產生歧義。法律模糊語言包括:模糊附加詞即附加在意義明確的表達形式之前后,可使本來意義明確的大概念變模糊的詞,如about,orso;模糊詞語,即有些詞和表達形式本身就是模糊的,如reasonable,good;模糊蘊涵,即有的詞概念清晰確含有模糊意義,如night在英國法律中指“日落后一小時至日出前一小時”,但是各地所處時區不一樣,實際上還是難以把握。
3.法律術語的對義性。詞語的對義性是指詞語的意義互相矛盾、互相對立,即詞語所表示的概念在邏輯上具有一種矛盾或對立的關系。如“一般”與“特殊”、“上面”與“下面”等。在民族共同語中,這類意義相反或對應的詞,屬于反義詞的范疇。在法律語言中,我們稱之為對義詞。之所以這樣稱呼,是因為法律工作必須借助一組表示矛盾、對立的事物或表示對立的法律行為的詞語來表示各種互相對立的法律關系。在法律專業術語中,這一點英語和漢語有一致性。例如:plaintiff原告與defendant被告,right權力與obligation義務等等。法律專業術語這類對義現象是由法律工作本身的性質所賦予的。因為法律工作的對象往往是利害關系互相對立的兩個方面:如刑事案件中的行為人和受害人,民事案件中的原告和被告,經濟合同中的甲方和乙方等。這就決定了法律專業術語不可避免的存在大量的對義詞。
4.法律術語的嚴謹性。法律詞匯具有明顯的保守特征。由于法律英語的用詞正式,語義嚴謹,法律英語詞匯保留了大量的古英語和中古英語詞匯,這也是法律英語詞匯莊重肅穆的標志之一,只不過這些詞匯很久以來已經脫離了普通用法的意義。在各種法律文獻中,最常見的古體詞如aforesaid如前所述,hereinafter在下文,hereunder在…以下等常出現在法律條文中,它們能使語言精練,直觀,而現代英語的其他領域中,這類“文言文”用語已逐漸減少。古詞匯的使用大大增強了法律英語的正式性和嚴肅性,能避免重復,使句子結構緊湊精煉,并且使得法律英語與日常英語在詞匯方面輕易區別開來。法律語言有時采用幾個同義詞或者近義詞連用來表達統一的法律概念。這種表達的目的是使法律概念更加嚴密,表述更加準確,盡最大可能地避免歧義和疏漏。
哲學術語翻譯原則論文
近年來,關于“ontology”及其詞根“on”的譯名,已經成為學術界討論的一個熱點。事實上,早在20世紀40年代,陳康先生就對用漢語“本體論”一詞來翻譯西方中的專門術語“ontology”是否準確提出過異議。近年來的討論既是陳康先生所提問題在新的條件下的延續,又是對它的深化。因為經過幾十年特別是最近20多年來的,學術界在對西方哲學的理解和把握上無疑已經達到了一個新的高度。從一定意義上說,翻譯的準確性問題主要是一個理解的問題,只有在研究達到相當的深度和水平時,這個問題才會以尖銳的形式被提出來。我們不妨比較一下:陳康先生當初提出這個問題時,在學界并沒有引起普遍的重視和廣泛的回應,因為當時一般人對西方哲學的理解,并沒有達到陳康先生的程度和水平;而這一次,問題一經重新提出,很快就在學界得到廣泛的回應,而且不僅僅局限于研究西方哲學的學者中間,還輻射到研究邏輯學、哲學和馬克思主義哲學的學者,甚至在研究技術哲學和美學的學者中也引起了相當的關注。認真地把這個問題討論清楚,無疑是我們在哲學基礎研究上真正登堂入室的一個關鍵,是很有意義的。
我已經在別處對相關討論作了較為詳細的學理,并表明了自己所持的基本觀點和立場,此處不擬也不必過多重復。這里準備換一個視角,討論一下翻譯原則的問題。因為從相關討論中不難看出,這是一個更加基礎性的問題,各種不同譯名的主張者之間的爭論,都潛在地或深層地受制于論者所持的翻譯原則。
一譯名討論的一般情況和主要分歧
至今仍在漢語學術界普遍使用的“本體論”這個術語,不是中國傳統哲學中本來固有的概念,而是從西語“ontology”轉譯過來的。這一“轉譯”的過程,實際上也是一個“再創造”的過程。即是說,它是根據人們對西方思想的理解,結合漢語的相關文化背景,運用漢語的構詞法而“新造”出來的一個術語。這個術語到底好不好?能否反映出西方思想的本義?是否便于在漢語中表達對相關問題的思考?是一個早就存在爭議的問題。要辨明討論中的一系列復雜問題,有必要從“ontology”的詞源說起。
的ontology,以及德文的Ontologie,法文的Ontologie,最早均來自拉丁文Ontologia,而拉丁文又源自希臘文。就希臘文的字面意思說,它是指關于on的logos。既然從詞源來說,ontology是指關于“on”的“logos”,那么,對這個詞的詞根“on”的理解是否準確,對于ontology的翻譯來說,就是一項基礎性的工作。
從中國學術界的情況看,過去的譯法大致有以下五種:a)譯為“有”或“萬有”,如楊一之先生譯黑格爾《邏輯學》;b)譯為“在”或“存在”,如熊偉先生譯海德格爾《形而上學導論》,陳嘉映先生譯《存在與時間》);c)譯為“實體”或“本體”(一般哲學史教材的處理);d)譯為“本質”(一般哲學史教材的特殊處理);e)譯為“是”或“是者”,如陳康先生譯注柏拉圖《巴曼尼德斯篇》。近年來,經過辨析和討論,這些譯法已經簡化了許多。根據有的學者的歸納和概括[1],人們現在對詞根“on”的理解和翻譯大體有以下三種不同意見:
醫學論文英文摘要問題和規范化
目前,國際間的學術交流日益頻繁,各個檢索機構對英文摘要的重視程度和依賴性都比較高,英文摘要已經成為科技期刊論文的重要組成部分。[1]英文摘要是對中文摘要的跨語言轉述,應該在遵守英文自身的表達特點和語言習慣的基礎之上,力求準確無誤并且清楚明確地將原文意思進行傳達。同時,由于摘要部分是對論文整體內容的提煉和總結,是一篇論文的高度濃縮,能夠獨立完整地表達一個主題,[2]因此,學術界人士,尤其是非漢語使用者會將英文摘要作為快速、直觀了解論文概況的一個有效途徑。由此可見,一篇翻譯準確、規范的英文摘要會對研究成果和學術思想的傳播和交流產生不可忽視的積極影響。從事醫學科技期刊論文的英文翻譯、審核和校對工作,在工作過程中發現英文摘要存在著諸多問題,有相當一部分不夠規范,這不僅降低了文章的學術水平,也影響到期刊的質量與交流。[3]為此,通過對英文摘要中出現的常見問題進行梳理匯總,分析探討醫學科技期刊論文英文摘要的規范化,再結合實例,指明問題所在,提出解決方法,希望能為今后編輯人員的英文編校工作和醫學工作者的論文撰寫工作提供參考和借鑒。
一、醫學科技期刊論文英文摘要存在的問題
目前,我國醫學科技期刊論文英文摘要的質量良莠不齊,主要是由兩方面原因造成的,一方面大多數作者的英文寫作水平有限,寄希望于編輯的修改潤色;另一方面,部分編輯對此類論文的寫作規范和國際慣例沒有熟練掌握,導致很多錯誤成了漏網之魚。一篇高質量的英文摘要內容應該具備簡潔完整、恰當流暢、具有科學性和邏輯性等特點。根據這個標準,現將存在的問題分析如下:首先是內容不完整問題。學術論文摘要一般分為兩類,指示性摘要(indicativeabstract)和資料性摘要(informativeabstract)。指示性摘要由于篇幅較短、信息細節少,較少在醫學類論文中使用。醫學類論文通常使用的是資料性摘要,并可將其細分為非結構式(non-structured)和結構式(structured)兩個類型。[3]目前,我國的醫學科技期刊論文英文摘要要求采用結構式摘要,即以黑體標記目的(Objec-tive)、方法(Methods)、結果(Results)和結論(Con-clusion)四個部分。結構式格式的優勢在于條例清晰,便于讀者閱讀,有助于快速抓住文章的研究重點。在實際工作中我們發現,有的作者在對中文摘要進行修改之后,特別是對文中數據修改后,會忽略對英文摘要做相應調整,對摘要信息的科學性產生不良影響。另外,部分來稿存在內容層次劃分不清的情況,主要是方法和結果,結果和結論之間內容交錯,會給英文讀者造成閱讀障礙。還有一點,目的和結論的英文表達是單數形式,方法和結果的英文表達是復數形式,這個細節也要注意。其次是專業術語表達不準確的問題。醫學論文專業性較強,專業術語都有相對應的翻譯,很多作者和編輯對專業術語只是逐字逐詞地生硬翻譯,沒有查閱官方資料,這類的“中式英語”極易造成表達的非專業化以及理解上的偏差。例如,“阻塞性肺氣腫”應譯為“obstructivepulmonaryemphysema”,而不是“obstructivelungemphysema”。“胎盤早期剝離”應譯為“placentaabruption”,而不是“earlypla-centaldissection”。第三個是表達不準確問題。有兩種具體表現形式。一種是題目表達不準確。醫學文章的標題一般比較長,且核心名詞通常放在句尾,如“……的療效研究”,“......對...…的影響/臨床意義”,“…...和…...的相關性分析”,根據它的特點,在翻譯成英文的時候,通常譯為名詞性結構短語,用介詞作為連接,而不是完整的句子。同時,為了突出重點,中文標題的核心名詞所對應的英文單詞要放在句首,符合英文表達“開門見山”的特點。有的文章在句首加了冠詞“the”或“a”,應該去掉,因為它沒有任何實質性含義,屬于贅述。標題首字母要求大寫,虛詞可全部小寫。“烏苯美司對腫瘤患者免疫功能的影響”,譯為“EffectofUbenmexonImmuneFunctionofTumorPatients”。再如,將“腦挫裂傷的預后危險因素分析”譯為“AnalyzePrognosticRiskFactorsofCerebralContusionandLaceration”則不符合題目翻譯的規范,將“Analyze”改為“Analysisof”就能讓讀者一目了然,抓住文章的要領,即“分析”。另一種表達不準確問題體現為語法錯誤。最常見的問題是時態使用錯亂,全文使用一般現在時或者過去時。另外,名詞單復數亂用,主謂不一致,[4]代詞缺失等錯誤也很常見。例如,“觀察組術后乳房外觀優良率86.02%,高于對照組38.82%”應譯為“Theexcellentrateofbreastappearanceintheob-servationgroupwas86.02%,higherthanthatinthecontrolgroup(38.82%)”,而不是“Theexcel-lentrateofbreastappearanceinconservingsurgerygroupwas86.02%,higherthanradicalgroup(38.82%)”。錯誤就在于代詞缺失,“that”用來指代“theexcellentrateofbreastappearance”。
二、醫學科技期刊論文英文摘要實例常見錯誤分析
下面將結合實例逐步分析摘要各個部分存在的錯誤,做進一步修改潤色,使摘要達到規范化寫作的要求。實例如下。臨床護理路徑在氣管切開患者高壓氧治療中的效果摘要:目的探討氣管切開患者高壓氧治療(hy-perbaricoxygenation,HBO)中的最佳護理方式,以防范氣管切開患者在高壓氧治療中的風險。方法選取250例患者為研究對象,隨機分為觀察組(125例)與對照組(125例),對照組給予常規護理,觀察組按照臨床護理路徑(clinicalnursingpath,CNP)護理。觀察患者滿意度、患者家屬依從性、病情改善情況。結果觀察組患者在患者滿意度、患者家屬依從性等方面明顯優于對照組(P<0.05)。結論臨床護理路徑使氣管切開患者在高壓氧治療中的護理標準化,使患者獲得最佳的護理服務,提高患者滿意度及高壓氧治療的療效。關鍵詞:臨床護理路徑;氣管切開;高壓氧治療ImpactofCNPinhyperbaricoxygenationtherapyforpatientswithtracheotomy[Abstract]ObjectiveWewanttoinvesti-gate1thebestnursingmethodinhyperbaricoxygentherapy2forpatientswithtracheotomy,inordertopreventtheriskinhyperbaricoxygentherapyforpatientswithtracheotomy3.Method4250patientsparticipatedin5thisstudyanddividedintothetreatmentgroup(125cases)andcontrolgroup(125cases),accordingtotherandomnumberta-blemethod6.Thecontrolgroupwasgivenroutinenursing,whiletheobservationgroupwastreatedaccordingtoclinicalnursingpath(CNP).Thestudyobserved7thesatisfactiondegreeofpatients,thecomplianceoftheirfamilymembersandtheimprovementofthecondition.ResultsThesatis-factiondegreeofpatientsandthecomplianceoftheirfamilymembersintheobservationgroupweresignificantlybetterthanthatofthecontrolgroup8(P<0.05).ConclusionTheCNPmakesthehyperbaricoxygenationforpatientswithtrach-eotomystandardized,sothatthepatientscangetthebestnursingservice,andthesatisfactionde-greeofpatientsandthecurativeeffectofhyperbar-icoxygenationcangetimproved9.[Keywords]CNP;tracheotomy;HBO10接下來逐個對實例中存在的錯誤進行分析。先從題目來分析,論文題目中核心詞用錯,im-pact應改為effect。因為impact指的是一種碰撞的力量,延伸出來有效應的意思,[7]表示沖擊、強大的作用。而effect是指效果、作用,較側重結果這方面。另外還要注意,只能如MRI,CT等常見的、公知的縮略語才能出現在題目中,其他專業術語要用全稱。這里CNP要改為全稱。標題部分每個單詞的首字母都要大寫,而虛詞部分可以小寫。因此題目建議改為EffectofClinicalNursingPathwayinHyperbaricOxygenationforPatientswithTrache-otomy。摘要正文部分錯誤比較集中。首先,“目的”宜用不定式表示,突出研究的目的性。應避免出現“We……”表達,有利于說明事實,[8]體現出客觀性。直接改為Toinvestigate即可。這一句中的術語翻譯,“高壓氧治療”應統一翻譯為hyperbaricoxygen-ation,專業術語在摘要和正文中首次出現都要用全稱,在后面還要用括號寫明縮略語,下文中再次出現,可直接用縮略語代替。語法上沒有問題,但語義重復,前一句剛提到過“高壓氧治療”,可用treat-ment一詞替換,體現英文靈活多變的行文特點。接著“方法”部分。“方法”的英文標題應統一使用復數Methods。另外,阿拉伯數字不能放在句首,應改成英文表達Twohundredandfifty。“被選為研究對象”應采用被動語態,以強調客觀情況,反映研究所做的工作。可參考beenrolledin…這一搭配形式。“隨機分組”的規范表示為berandomlydi-videdinto。而Accordingtotherandomnumbertablemethod的意思是“按照隨機數字表法”。兩者在含義上還是有差別的。“方法”部分的重點是研究對象,觀察指標等,動作的執行者自然默認是作者或者研究人員。為突出重點,會使用被動語態,常用句型有……was/wereobserved/analyzed/compared/treated。[9]其次是“結果”部分。這里出現了比較對象單復數不一致的錯誤。主語Thesatisfactiondegreeofpatientsandthecomplianceoftheirfamilymem-bers,以及謂語were都是復數形式,所以句子后半段的比較對象應選用復數代詞those進行指代,使比較對象保持一致,而不能用that。最后的“結論”部分。中文表述中的邏輯詞比較少,但在英文表達中,為了明確邏輯結構,常常需要使用到連接詞。中文三個句子“使……”是并列關系,但sothat的意思是“以便…”,表示的是結果,放在這里造成了邏輯和語義的錯亂。還要注意在關鍵詞部分會經常出現專業術語,每個關鍵詞的第一個單詞的詞首字母要大寫,關鍵詞之間用“;”隔開。關鍵詞里不能出現縮略語,[10]但如MRI,CT等常見的醫學術語可直接采用縮寫形式。
三、醫學科技期刊論文英文摘要寫作的要求及建議
論文中文翻譯英文要點
當今社會研究生、博士生畢業,或者是在職人員評高級職稱時都要發表英文論文,而國內作者水平往往達不到要求,可能會寫出中文論文,然后再翻譯成英文,但是作者對于怎么翻譯是不太清楚的,翻譯論文對國內作者來說的確不容易,正常情況下來說一篇文章從中文的原稿翻譯到英文是相當困難的。
中英論文的翻譯來說是需要比較長的時間,當然了還需要看你的論文方向與論文的篇數了。一般的來說像:生物、醫學等專業性比較強的可能會久一些,而對于這些專業的用詞上也是有要求的,因此我們建議還是找一些專業的人員來進行論文的翻譯修改,這樣可以提升你論文的收錄和發表!
關于論文中文翻譯成英文來說,也是很嚴格的,它不僅要求作者對于論文的研究熟知,對于你論文中的專業術語,以及論文翻譯上的各項技巧與應用來說這些都是值得大家重點關注的一方面。對于論文翻譯中的要求來說要注意的事項有以下這些幾個方面:
一、論文結構
論文寫作講究的是邏輯性,所以廣大譯員需要做好翻譯,必須要理解作者寫作邏輯,同時結合論文的結構和外國人的思維習慣做好思維的轉換,這樣在翻譯過程中就可以做到母語思維,可以更好的體現論文的價值。
二、保持一致性
采礦類期刊論文摘要英譯方法
1采礦類期刊論文摘要英譯:背景與現狀
隨著我國采礦工業高速發展和國際科技成果交流的日益頻繁,許多著名采礦類期刊已受到世界科技界人士和相關學術機構的高度重視,信息情報檢索刊物每年都要收錄大量的采礦類期刊英文摘要[1]。英文摘要是否準確、規范將直接影響國內期刊在國外數據庫的收錄率和索引率,影響到國內期刊的國際傳播效果[2]。我國采礦類期刊論文的中文摘要大多質量不錯,但是基于中文摘要內容翻譯的英文摘要卻存在很多問題。比如,受到英文水平的限制,有些作者借助機器翻譯軟件來完成摘要的英譯,造成用詞不當或句法錯誤等諸多問題;不少作者對英文摘要的文體特征缺乏了解,在英譯過程中對英文摘要的結構、內容、行文特點等把握不夠,影響了英文摘要的質量[3]。本文針對采礦類期刊論文摘要翻譯過程中存在的問題,結合作者多年修改、校對此類英文摘要的工作實踐,對采礦類期刊論文英文摘要的英譯方法進行總結和深入探討。
2采礦類期刊論文摘要英譯方法
國內譯界流行的翻譯標準由經典翻譯理論“信、達、雅”[4]發展為劉重德教授提出的“信、達、切”翻譯標準[5]。在實踐中,采礦類期刊論文摘要受內容專業性和形式規范化制約,其翻譯方法不外乎仍然在詞法、句法和時態等層面的策略性取舍。
2.1詞法的特征
詞語/詞組是采礦類期刊論文英文摘要的主要內容。采礦類期刊論文摘要屬于正式文體,其準確(Accuracy)、簡潔(Brevity)和明晰(Clarity)等特點對詞匯層面翻譯原則和方法選擇有一定的影響,主要包括專業術語英譯要規范統一,多用名詞結構、書面語、邏輯連接詞和指示功能詞匯等方面。2.1.1采礦專業術語英譯要規范統一采礦類期刊論文內容包含較多專業術語,其英譯過程受采礦專業英語影響較大,受到一詞多義等因素的影響,采礦專業術語英譯往往不夠規范和統一。例如,通過查閱漢英詞典,“煤層”的英文可以對應為coallayer,coalseam等,如果查閱權威文獻,可知coalseam為規范的采礦專業術語。所以,在摘要英譯過程中,需要查閱采礦專業英語工具書和其他權威資源確定英文對譯,力求術語使用要規范和統一。例如,“綜采工作面”譯為fullymecha-nizedminingface,“泄壓瓦斯”譯為pressure-reliefgas,“動載系數”譯為dynamicloadcoef-ficient,覆巖譯為overlyingstrata或overburdenstrata等等。首字母縮略語的使用要規范。沿用已久或本專業經常使用的首字母縮略語可在英文摘要中使用;不常用的或含義多元的縮略語應避免使用,如確需使用,應在正文中首次出現時,在括號內標注其全稱。2.1.2多用名詞結構漢語呈現以動詞為中心(verb-centered)的特征,而英語則以名詞為中心(noun-cen-tered),多使用行為抽象名詞或與動詞對應的名詞形式。因此,英譯采礦類期刊論文摘要時,應多采用名詞結構和介詞短語等形式,多用單詞代替詞組,利用簡捷的語言表達更多的信息,使用緊湊的結構表達完整的思想。2.1.3多用書面語采礦類期刊論文英文摘要使用正式書面用語,避免使用非正式的口語表達。例如,在翻譯“工作面推進速度不同,基本頂彎曲斷裂的微震強烈程度不同”這個句子時,用vary(withsth.)表示“不同”比用bedifferent(fromsth.)更為正式。2.1.4多用邏輯連接詞摘要受到篇幅限制,具有高度概括性,多用表示邏輯的連接詞能夠幫助讀者更好地理解抽象概念和研究過程諸多因素之間的邏輯關系。表示空間關系的連接詞有adjacentto(相鄰的),nextto,closeto,above,beneath等,表示因果/推論關系的連接詞有consequently,hence,asaresult,otherwise,forthatreason等;表示轉折/對比關系的連接詞有however,nev-ertheless,onthecontrary,inanycase等。2.1.5多用具有指示功能的詞匯背景句常用with...astheengineeringbackground等介紹研究背景;目的句常用inviewof/inresponseto表示要解決的困難和問題,用forthepurposeof/inanattemptto等表示目的的指示詞/詞組說明研究目的;方法句常用using/with/through等敘述研究使用的方法和路徑;結果句常用find/show/indicate/confirm等陳述研究發現;結論句中常用con-clude/conclusion/propose等詞呈現研究結論或研究成果。
法律英語專業術語的特征分析論文
論文關鍵詞:法律術語特征翻譯原則方法
論文摘要:文章在分析英漢法律術語特征的基礎上,提出要實現法律術語翻譯的準確性,譯文必須符合法律術語的特征和目標文本的語言習慣,并且在法律內涵上和原文保持一致,使譯文最大程度地準確傳遞原法律文本的信息。
在原始社會中,社會組織的基本單位是氏族,而調整社會關系的主要規范是風俗和習慣。但是隨著生產力的發展,私有制產生,階級出現,于是作為統治階級的國家就逐漸形成了,作為國家實現其職能的手段和工具的法律也就相伴而生了。法律作為治理社會的有效方法和機制之一,在社會歷史發展中扮演了重要的角色。法律是人類社會階段性的政治制度、人類的精神高度、財富分配形態和方式、生產發展水平的體現。
法律翻譯由來已久,尤其是近幾年,隨著中國法制化進程加快,對外交往范圍的擴大,對外法律文化交流的增多,我國每年都有大量的法律文獻被譯成外文。入世將我國納入國際一體化的大環境中,由于我國法律制度還沒有完全與國際接軌,為了更好的參與到國際社會的政治經濟活動中,我國開始也加快了向國際發達國家學習的步伐。這就要求大量翻譯外國的法律、法規,以便于學習借鑒。但是受法律翻譯人員專業水平和翻譯態度的影響,我國法律文件的翻譯質量不容樂觀。有些法律法規的翻譯,在詞匯層面并沒有盡最大的可能體現出法律文體同其他文體的差異,不符合法律詞匯特征的翻譯隨處可見。為了提高法律翻譯的質量,有必要在了解法律術語的特征的基礎上探討其翻譯的出路。
一、法律術語的特征分析
法律英語的專門術語是用來準確表達特有的法律概念的專門用語。法律術語為法學專業領域內的交流提供方便。由于法律工作自身的莊嚴性,使法律工作中的專門化的行業語一律具有科學技術語的精密、明確、語義單一等特點。法律語言專業詞匯數量大,應用范圍廣,總的來說法律術語具有以下特征。
《世界經濟與政治》的約稿啟事
《世界經濟與政治》雜志由中國社會科學院世界經濟與政治研究所主辦,是一份具有廣泛影響并深受讀者歡迎的綜合性國際關系學術刊物,2012年入選國家社科基金首批資助名單,并獲評優秀期刊。2014年獲得中國出版政府獎期刊提名獎,2015年入選中國百強社科期刊。2014年被《中國人文社會科學期刊評價報告》評為頂級期刊,CNKI中國最具國際影響力學術期刊。在中國社會科學院、南京大學、北京大學、武漢大學等主要期刊評價體系中處于領先地位。目前正與國內外出版單位加強合作,積極向海外推介雜志的作品。本刊堅持正確的思想導向,以“理論性、戰略性、綜合性和現實性”為辦刊宗旨,設有國際關系理論、世界政治、國際戰略、中國外交和國際政治經濟學等特色欄目,熱誠歡迎海內外學人特別是青年學者惠賜佳作,并對來稿提出以下要求:
一、論文的內容要求
1.問題明晰——清楚地提出要研究和探討的問題。
2.文獻綜述——簡要評述前人的相關研究成果。
3.研究創新——具有新觀點、新方法或新論據。
4.內容結構——觀點鮮明、邏輯清晰、結論明確。
制漿造紙英語詞匯特點及翻譯
現代經濟社會飛速發展,我國的輕工業邁向了新的發展階段。在經濟全球化的大背景下,我國與他國的經濟往來更加頻繁,輕工業進出口創造了巨大的經濟效益。制漿造紙行業為輕工業發展貢獻了力量,市場對制漿造紙專業人才更加渴求。在對外貿易過程中,我國引入了現代化的制漿造紙設備,專業人才需要掌握基礎詞匯,提高英語水平,熟練應用現代設備,完成實踐工作任務。伴隨制漿造紙行業發展進程的不斷加快,專業人才的重要性更加突出。只有提高專業英語學習能力,構建完善的知識框架,才能滿足行業革新的需求,在工作中占據優勢。為了實現上述目標,英語翻譯專業人才應該開展自主學習,整合理論知識,積累實踐經驗。
為了滿足國際間制漿造紙技術的交流,以及專業人士對制漿造紙方面英語語言的學習,《制漿造紙專業英語》一書于2006年在中國輕工業出版社出版發行。本書的作者曹邦威、張東成在制漿造紙領域長期工作并從事研究,出版了大量的制漿造紙方面的書籍。本書是他們在制漿造紙領域進行大量研究、實踐和國際交流的基礎上,采用理論探討與實證分析的方法,選取了制漿造紙行業的專業英語大量的詞匯、短語,將它們融合在文章當中,內容涉及制漿造紙專業的方方面面。這本書系統地介紹了制漿造紙行業技術交流的實用英語知識,為學習者提供了極大的方便。《制漿造紙專業英語》一書共分為三個部分。第一部分:教學課文,介紹了造紙的歷史、造紙的纖維原料、紙漿與紙的性能及測試、制漿生產過程和紙漿的最終用途、機械法制漿、堿法制漿、亞硫酸鹽法制漿、化學品回收、本色漿洗滌、篩選、離心式凈化、濃縮、紙漿漂白、打漿與精磨、非纖維性助劑與濕部化學、干強度與濕強度助劑、內施膠與堿法抄紙、紙頁成形、壓榨、紙張干燥、壓光與超級壓光、卷取與復卷、紙的回收利用、消除水污染、消除空氣污染、顏料涂布、紙張后加工、印刷、生產過程控制。第二部分:技術交流實用知識,介紹了各種信函寫作、科技論文寫作、國際科技會議交流。第三部分:附錄,提供了課文參考譯文、總詞匯表,介紹了國外制漿造紙專業高等院校及研究機構。這三個部分從制漿造紙流程、技術交流等方面設置內容,不論是制漿造紙的歷史還是工藝細節,抑或是具體應用,都提供了大量有益的內容和信息。在國際化形勢下,制漿造紙行業最通用的語言是英語。在選用制漿造紙行業英語詞匯、語句、文章時,該書兼容了理論性和實用性,選詞豐富,深淺適當,內容全面,既滿足了高校學習者對制漿造紙行業專業英語的學習需求,也能夠兼顧制漿造紙行業從業人員的工作、學習和國際交流需求。我國是世界上第一大紙和紙板生產國和消費國,從造紙原料的選擇、制漿造紙方法、制漿造紙工藝和技術等多方面,都需要使用專業的英語,《制漿造紙專業英語》中所選取的詞匯不僅具有專業性,而且是在技術演進的基礎上提取得,具有非常高的學術性和藝術性。
首先,書中制漿造紙專業英語詞匯具有專業化特征。制漿造紙專業英語中,有一些是普通詞匯,這些和其他行業、現實生活等的用法都是一樣的,比如木頭、纖維、紙張、小麥、竹等,在學習和使用過程中,學習者無需特別注意。但是由于制漿造紙行業發展與現實生活緊密相關,前者所應用的詞匯大多源自生活實踐。這些詞語在其他行業中也曾出現,由于行業不同,詞匯內涵也呈現出較大差異。制漿造紙英語詞匯具有專業特征,很多詞匯雖然不是本專業所獨有的,卻體現了制漿造紙專業的獨特性。在翻譯過程中,需要結合上下文,對詞匯內涵進行深入探討,思考詞匯在文本中的特殊意義。這些專業性的詞匯和短語涵蓋了制漿造紙工藝的全流程,比如打漿、堿法制漿、壓光、硫酸鹽制漿法等。從造紙術的起源到整個造紙工藝,再到造紙后的印刷、生產,以及技術交流,所有能夠涉及的英文專業詞匯、短語都能夠在本書中學習到。這些詞匯的選取,專業性極強,符合該書編撰“量身定制”的初衷。其次,制漿造紙專業英語詞匯具有極強的學術性。制漿造紙行業伴隨歷史更迭而不斷發展,誕生了許多學術詞匯。這些學術詞匯往往記錄了制漿造紙行業的變化,體現了技術的進步與革新,承載了人類的智慧成果。這些學術詞匯大多與制漿造紙設備、制漿造紙技術、紙張加工和印刷等密切相關,掌握學術詞匯,能夠了解制漿造紙的全過程。在制漿造紙領域,學術詞匯占據著至為重要的位置,必須精準翻譯。很多詞匯對段落進行了概括,因此需要摘選學術詞匯,通過學術詞匯洞察文意。這些學術詞匯都是固定用法,在學習和使用時要注意使用的準確性和固定搭配。本書對學術詞匯的選擇,可謂用心良苦。保證了學術詞匯的全面、實用特點,而且將學術詞匯放置于文章中,學習者可以結合上下文,更好地學習理解和引用。避免了專業英語學習的枯燥感,用優美的科技文章,結合大量的學術詞匯,增加了學習者的學習興趣。最后,制漿造紙英語詞匯具有一定的藝術性。制漿造紙行業發展歷史悠久,許多詞匯已經成為了歷史文化的載體,具有藝術特性。在翻譯過程中,需要考察詞匯的文化內涵,在文化語境中思考詞匯意義,凸顯翻譯的權威性。在該書第一部分就對造紙的歷史進行了回顧,對于傳承的工藝按照流程、技術演進等進行了分析和介紹,在這些具有濃厚歷史色彩的詞匯、短語和文章中,制漿造紙行業英語的藝術性被充分地展示出來,比如紙莎草和各種制漿法等,會讓學習者印象深刻。
從我國漢代造紙術的發明開始,制漿造紙技術隨著人們生產實踐和科技水平的提高,也有了飛速發展。尤其是現在工業化程度增強,全球對紙張和紙板等需求逐漸增加,行業內的技術交流越來越多。而英語作為通用語言,在制漿造紙行業已經有了幾十年的應用。在這么多年的交流和積累的過程中,逐漸形成了較為全面、完善、規律性較強、應用性較為普遍的專業英語,為制漿造紙專業英語的翻譯提供了標本和依據。首先是專業術語的翻譯要點。制漿造紙專業英語翻譯需要遵循科學性、嚴謹性、精確性,很多英語詞匯涉及多個領域,在翻譯過程中需要考察專業術語的跨學科特點。專業術語是從制漿造紙實踐工作中歸納出來的詞匯,體現了制漿造紙生產規律,在翻譯時必須精準表意,傳遞專業術語的概念。專業術語大多和制漿造紙材料設備工藝相關,且處在段落中心位置。在翻譯時應該有所側重,將專業術語作為翻譯重心。一個專業術語只表示一個概念,因此要了解英語文化習慣,使詞匯和譯文一一對應。在《制漿造紙專業英語》一書中,每一篇文章的后面wordandexpressions中,都將專業英語中特別注意的詞匯和短語,尤其是“專業術語”進行列舉,可以讓學習者一目了然。在書的最后,作者附錄了總詞匯表,將專業術語集中起來,便于學習和使用。在本書的第二部分技術交流實踐知識中,作者從各種信函寫作、科技論文寫作、國際科技會議交流等三方面,將專業術語在實踐交流的模式使用進行了展示。其次是“通用術語”的翻譯要點。通用術語和專業術語呈現差異,與專業術語相比,通用術語與普通詞匯的距離更近。通用術語不僅可以被應用在本專業,且可以被應用在其他專業。制漿造紙通用術語相對較多,且具有技術含義。在翻譯這些通用術語時,本書結合了制漿造紙工作實踐,對詞性詞義進行精準分析。比如第一章第3節中,tear一詞的用法,在描述strengthproperties時,作者列舉了耐破度、撕裂度、柔軟度、粗糙度等方面,這里的“撕裂度”用tear來翻譯。Tear一般譯為“撕裂,撕破的洞”,而在制漿造紙行業中就是通用術語,指的是用制漿造紙后紙張的撕裂度。這種列子在書中不勝枚舉,都是學習者、使用者在學習和使用過程中多加注意的。作為制漿造紙行業的專業英語書籍,通用術語的著重翻譯和介紹,讓學習者更加明確了專業英語的實踐特點,不能在某一單詞或短語出現時,按照日常經驗進行翻譯和使用,而是站在專業角度進行應用。通用術語的教學,對于學習者同樣是非常有益和有必要的。
最后是普通詞的翻譯要點。普通詞的應用范圍廣泛,在各行各業都具有適用性。普通詞匯完善了句式結構,具有語義補充的重要作用。制漿造紙行業本身與現實生活相關,對普通詞匯的應用更加頻繁。比如在本書第二章第二節課中,里面出現了大量造紙纖維原料的相關詞匯,這些詞語都是我們日常可以用到的英語,如小麥、稻谷、竹等,但是都是出現在描述造紙非木材原料(non-woodplant)處。在翻譯時應該把握句子的核心部分,傳遞文本內容的中心思想,注重意譯,避免逐字翻譯。普通詞匯在文本之中并不是孤立的,其常常以詞組方式存在,形成了固定的組合。普通詞糅合在文章中,使學習者一目了然。在翻譯和使用過程中應該將著眼點放在語塊上,總結詞匯的固定搭配規律。我國的經濟社會飛速發展,制漿造紙行業創造了巨大的經濟效益,對專業人才更加渴求。為了迎合制漿造紙行業的發展需要,為制漿造紙行業提供穩定的人才支持,需要加快人才培養步伐。我國引入了國外的機械設備、生產材料等,急需開展翻譯工作。專業人才需要掌握大量英語詞匯,應用高效翻譯技巧,完成英語翻譯任務,《制漿造紙專業英語》應運而生。在本書中,出現了大量的專業詞匯,這些詞匯有很多是我們日常經常使用,也有很多是制漿造紙行業專業使用的固定用法、固定搭配、衍生詞匯、學術詞匯、通用詞匯。《制漿造紙專業英語》作為專門為制漿造紙專業量身定制、與當今造紙技術同步的專業英語教材,選用的詞匯具有非常強的實踐性、前瞻性。本書介紹了制漿造紙行業的常見英語詞匯,分析了制漿造紙專業英語的詞匯特點及翻譯要點,為讀者開展英語學習提供了方便,學習者在學習后,能夠清晰明了地理解制漿造紙工藝的流程、發展,能夠學以致用地將所學詞匯、短語用于今后的工作和技術交流當中。
作者:張欣欣 單位:河南工業和信息化職業學院
商務英語語言特色論文
關鍵詞:商務英語翻譯策略
作為在國際商務交往中涉及或使用的英語,商務英語包括商務活動的各個方面。隨著我國對外開放和加入世界貿易組織,商務英語的翻譯數量激增,越來越受到人們的重視,而且翻譯的質量也倍受關注。商務英語是專門用途英語的一個分支,與普通英語沒有本質的區別,那么翻譯起來和普通英語也是一樣的。但商務英語又與特定專業和職業相關,因此具有其特定的“商務”特色。所以商務英語的翻譯又具有其特殊性,需要特別關注。本文擬從商務英語的語言特色入手分析商務英語的翻譯策略。
一、商務英語翻譯的原則對于商務英語翻譯的原則,無論是嚴復先生的“信、達、雅”,還是彼得•紐馬克的交際翻譯法都無法完全套用,但均可適當借鑒。
眾多翻譯家和從事商務英語翻譯的學者對此都提出了自己的看法。張新紅、李明認為,商務英語翻譯“譯者除了要精通兩種語言及其文化以及熟悉翻譯技巧之外,還必須熟悉商務方面的知識,了解商務各個領域的語言特點和表達法”。常玉田談到翻譯的原則時說:“翻譯的最基本任務不是轉換語言,而是傳達‘意思’、‘信息’和‘內容’”。劉法公先生提出的“忠實、準確、統一”的商務英語翻譯原則從根本上適應了商務英語這一特殊性。所以,商務英語翻譯不同于文學翻譯和其他文體的翻譯,它必須強調語義的對等或等效,做到“地道、準確”,讓讀者有專業化的感受,而不是一般的語言描述。
二、商務英語語言的專業性及翻譯策略商務英語涉及商務理論和商務實踐等方面,其語言具有極強的專業性。
商務英語的詞匯都是專業詞匯,其中包含大量專業術語、具商務含義的普通詞或復合詞,以及縮略詞等。如常用術語CIF到岸價,CP現時價,B/L提貨單,FP期貨價,L/C信用證,bluechip績優股,A/C(account)賬戶,ENCL(enclosure)內附;FYI(foryourinformation)供你方參考,I.R.O.(inrespectof)關于,afirmoffer實盤等等。不具有一定的專業知識是根本無法了解這些專業的商務英語詞匯的內涵的。商務英語翻譯除了要精通兩種語言文化以及翻譯技巧外,還必須熟悉商務方面的知識,熟練掌握專業術語的特殊含義,多分析具體的上下文,多了解相關專業知識,多查相關專業詞典,只有這樣才能準確地道的做好商務英語的翻譯。
機械制造英語語篇特點及翻譯策略
摘要:我們應該清楚機械制造專業英語語篇具有專業性強,實踐色彩濃厚、職業化特征明顯等一系列特點,如果在開展翻譯活動過程中,不能從其特點基礎出發,構建合理完善的翻譯策略,那么很難實現其理想的翻譯效果。隨著機械制造現代化發展進程不斷推進,探究合理完善的專業英語語篇特點及翻譯策略極為關鍵。本文擬從機械制造專業英語應用的特點及價值分析入手,結合機械制造專業英語語篇的特點認知,根據其具體需要,從而探究機械制造專業英語語篇的具體翻譯策略。
關鍵詞:機械制造專業;英語語篇;特點;翻譯策略
機械制造是現代工業發展的基礎和核心,可以說,機械制造工作的開展狀況直接關系和影響現代工業發展的程度。隨著現代工業,尤其是信息化技術應用不斷成熟,如今機械制造工作正在面臨轉型發展的全新要求,同樣,隨著當前全球經濟、技術等多項內容交流內涵不斷深化,如果想要從根本上實現自身發展,就需要在具體應用的基礎上,通過互相溝通和交流,實現其生產技術水平的實質性提升,因此在跨語言交流過程中,需要通過采取合理的語言溝通交流方式,從而實現機械制造水平的學習與發展。
一、機械制造專業英語應用的特點及價值分析
機械制造專業英語應用是從專業應用角度考慮的英語內容。對于我國機械制造專業來說,其發展過程中,多數經驗和知識主要是借鑒和學習其他地區經驗。這不僅是因為我國機械制造專業發展時間較短,同時也和我國機械制造專業轉型發展有著重要要求。因此,機械制造專業英語不僅是機械制造專業發展應用的重要媒介,同時也是其重要工具,因此認清機械制造專業英語應用的特點和價值,意義突出。
(一)機械制造專業英語應用的特點分析