英語科技論文范文10篇

時間:2024-04-24 22:01:22

導語:這里是公務員之家根據多年的文秘經驗,為你推薦的十篇英語科技論文范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創文章,歡迎參考。

英語科技論文

論英語科技論文的技巧

前言

我的第一篇英語科技論文寫作是把在科大的學士畢業論文翻譯成英文。當我一九九零年從紐約州立大學博士畢業時,發表了20多篇英語論文。但是,我對怎樣寫高質量科技論文的理解仍舊處于初級階段,僅知道盡量減少語法錯誤。這是因為大多數時間我都欣然接受我的博士指導老師Dr.GeorgeStell和Dr.HaroldFriedman的修改,而不知道為什么要那樣改,也沒有主動去問。這種情況一直持續到我去北卡州立大學做博士后。我的博士后指導老師Dr.CarolHall建議我到鄰近的杜克大學去參加一個為期兩天的寫作短訓班。這堂由Gopen教授主辦的短訓班真使我茅塞頓開。第一次,我知道了讀者在閱讀中有他們的期望,要想寫好科技論文,最有效的方法是要迎合他們的期望。這堂寫作課幫我成功地完成了我的第一個博士后基金申請,有機會進入哈佛大學Dr.MartinKarplus組。在哈佛大學的五年期間,在Karplus教授的指導下,我認識到一篇好的論文需要從深度廣度進行里里外外自我審查。目前,我自己當了教授,有了自己的科研組,也常常審稿。我覺得有必要讓我的博士生和博士后學好寫作。我不認為我自己是寫作專家。我的論文也常常因為這樣或那樣的原因被退稿。但是我認為和大家共享我對寫作的理解和我寫作的經驗教訓,也許大家會少走一些我走過的彎路。由于多年未用中文寫作,請大家多多指正。

導言

通常來講,研究生和博士后從他的導師那兒得到研究方向。經過多次反復試驗,得到一些好的結果。接下來他們需要對得到的數據進行總結和分析,寫成論文。一篇精寫的論文更容易被高檔雜志接受。而寫得不好的論文很可能被退稿。論文的數量和質量是學生和導師事業發展的敲門磚。不成文,便成仁,是學術生涯的寫照。

很多學生以為當結果到手的時候研究就結束了。他們寫的草稿,常常把原始數據放在一起,沒有對方法和數據進行詳細分析,沒有對當今論文的評述。事實上,寫作是研究不可分割的一部分。此刻是弄懂方法的成功與失敗,尋找結果的解釋及其隱含的意義,以及與其他相關研究進行比較的時候。

我們為什么需要在寫作上如此認真努力?原因很簡單。一個研究結果只有在被別人使用時才有意義。而想被別人使用,文章必須能引起其他科學家的興趣,而且得保證其他人能看懂并可以重復和再現你的結果。只有可以被理解的研究才會被重復,也只有可以被再現的工作才能導致別人的引用和跟蹤。而你的論文被引用的數量常常用來衡量研究的影響力。從某種角度看,寫作就像是把你的工作成果推銷給其他的科學家。

查看全文

科技英語翻譯論文

摘要本文從科技英語的翻譯標準,長句的翻譯、被動句的翻譯等方面論述了科技英語翻譯中的主要翻譯技巧。

關鍵詞科技英語翻譯標準技巧

翻譯就是“把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來”(引自《現代漢語詞典》)。因而,翻譯本身并不是一門獨立的創造性科學,它既帶有創造性,又帶有科學性,它是用語言表達的一門藝術,是科學性的再創作。科技英語(EnglishforScienceandTechnology,簡稱EST)作為一種重要的英語文體,與非科技英語文體相比,具有詞義多、長句多、被動句多、詞性轉換多、非謂語動詞多、專業性強等特點,這些特點都是由科技文獻的內容所決定的。因此,科技英語的翻譯也有別于其它英語文體的翻譯。科技英語翻譯必須遵循一定的翻譯標準和翻譯技巧。

一、科技英語翻譯標準

關于翻譯的標準,歷來提法很多。有的主張“信、達、雅”,有的主張“信、順”,有的主張“等值”等等,并曾多次展開過廣泛的爭論和探討。但是,從他們的爭論中可以看出,有一點是共同的,即一切譯文都應包括原文思想內容和譯文語言形式這兩個方面;簡單地說,符合規范的譯文語言,確切忠實地表達原作的風格,這就是英語翻譯的共同標準。為此,筆者認為,在進行英語翻譯時要堅持兩條標準:

(一)忠實。譯文應忠實于原文,準確地、完整地、科學地表達原文的內容,包括思想、精神與風格。譯者不得任意對原文內容加以歪曲、增刪、遺漏和篡改。

查看全文

有關科技英語論文寫作準則研討

科技英語是科技交流的通用語言,是我國科技研究與國際接軌的重要傳輸工具。有些作者雖然有獨到的見解和有價值的研究成果,但是在言語表達上有著明顯的不足,而只有表達準確、清晰、簡明的科技論文才能產生影響,才能使別的科學工作者進行鑒別、學習、重復,從而促進學科發展。本文以生物科技英語論文為例,探索撰寫科技英語論文的原則:準確、簡潔及清晰等三原則。

一、準確性原則(Accuracy)

科技文章不同于文學作品,它不要求辭藻華麗,描寫細膩。但它要求詞能達意,并且表達得十分準確,使讀者不致捉摸不準或甚至產生誤解。當然,要達到準確,很大程度上有賴于作者的英語水平,要求作者能對英語的詞、詞組、句子正確地運用。

1.詞的準確。

科學技術的發展取決于事實和思想的準確傳遞。寫作的最大障礙不是如何正確使用語法,而是用詞不準引起語意含糊。因為文字編輯可以幫助你改正語法錯誤,卻很難校正語意含糊或者核對實驗是否屬實。

(1)詞義要確切。科技論文中,詞義必須準確,盡量選用單詞的首要含義,避免利用單詞不常見、不正式或文學含義。使用簡單的詞可以減少用詞不準確而引起的錯誤。[1](P.122)因為,簡單的詞多是常用詞,而生僻詞的用法往往吃不準。無論簡單詞或生僻詞,單憑感覺是不保險的。因此,作者要養成勤查詞典的習慣,如affect和effect意思是不一樣的,不可互換。這在一般英語原版詞典的解釋中可以看出來。同樣,科學論文中content和concentration是不同的,也不能用level來替代。comprise也不等于constitute。判別這些詞的用法,普通詞典過于籠統,唯有查詞典、有關專業書籍和刊物才能區分。

查看全文

科技英語論文:科技英語與翻譯問題透析

本文作者:羅文敏高翔工作單位:長沙理工大學外國語學院

科技英語句法的另一突出特征是復雜長句的使用。科技英語主要目的在于闡述復雜的定義,原理及過程等。為了表述清楚,全面,避免歧義,句子中會有不止一個的修飾,解釋,補充等成分。據具約翰斯威爾斯統計,一個科技英語句子的平均長度在20至30個詞之間,而普通句子約為17.8個詞左右,有些段落甚至只有一個句子。

大量使用被動語態是科技英語的特點之一,因為被動語態把所要論證、說明的科技問題放在句子的主語位置上,就更能引起人們的注意。此外,被動語態比主動語態更少主觀色彩,這正是科技作品所需要的。因此在科技英語中,凡是在不需要或不可能指出行為主體的場合,或者在需要突出行為客體的場合都使用被動句。漢語雖然也有被動句,但使用范圍狹窄得多,因為漢語具有英語所沒有的無主句,許多被動句可以用無主句來代替。翻譯英語被動語態時,既可以譯成漢語的被動句,也可以譯成漢語的主動句,而且譯法靈活多樣。被動語態的常用翻譯方法主要有下列三種。

1.要熟練的掌握被動語態的翻譯技巧,我們必須明白,在哪些情況下應將英語的被動語態譯成漢語的主動語態。有下列三種情況:1)凡是將充當主語的人或物有某種能力或獲得某種榮譽時,若原文是被動語態.應譯成漢語的主動語態。e.g.Sixmedicalscientistswerehonoredin1973bytheNobelPrizeforoutstandingresearch.由于杰出的研究工作,6六位醫學科學家于1973年榮獲了諾貝爾獎。2)當被動句中的主語為無生命的名詞。且句中沒有介詞引導的行為主體時,應譯成主動句,即取消一個“被”字。e.g.Themotorwillberepairedtomorrow.這臺電動機明天修。3)將主語移作賓語,同時把原句中適當的介詞賓語譯成主語。e.g.Three-phrasecurrentshouldbeusedforlargemotors.大型發動機應當使用三相電流。4)改動原句主謂結構,將其合成譯為謂語動詞,而構成無人稱句(原主語為動作性名詞,可與中性動詞make,take,pay等構成動詞詞組)。e.g.Usecanbemadeoflaserbeamstoburnaholeinadiamond.可以利用激光在金剛石上打孔。5)通過添加邏輯主語的方法譯成漢語中的主動形式。e.g.Electronsareknowntobeminutenegativechargesofelectricity.眾所周知,電子是極其微小的負電荷。6)英語的被動結構還可以譯成漢語的"是……的"帶表語的主動句句型。e.g.Ironisextractedfromtheorebymeanoftheblastfurnace.鐵是用高爐從鐵礦中提煉出來的。2.譯成漢語的被動句當有必要強調被動者或被動動作時,或出于語氣、修辭需要時,科技英語中的被動語態也可譯為漢語中的被動句。1)用“被”字或“遭(到)”字表達。e.g.Anyminuteswewouldsurelybespottedbyenemyplanesflyinginandoutoftheairfield.我們隨時都會被出入機場的敵機發現。2)用“由”、“靠”、“叫”、“受”、“讓”、“給”、“用”等字表達。e.g.Itisoflogiccircuitthatallcomputersaremade.所有計算機都由邏輯電路組成。3)在謂語動詞前而添加“予以”、“加以”、“受到”、“得以”等詞。e.g.Thelawsofmotionwillbediscussedinthenextarticle.運動定律將在下一篇論文中予以討論。3.譯成漢語無主句英語中有些被動句不需要或無法說出行為的主體,因此,翻譯時往往譯成漢語的無主句。這時原句中的主語一般譯成賓語。e.g.Efficiencyisusuallyexpressedasapercentage.通常用百分數來表示效率。類似的說法均常見于英語和漢語報刊中,如:Itmustbeadmittedthat…必須承認…Itmaybesafelysaidthat…可以有把握地說…

查看全文

科技英語專業人才培養論文

論文關健詞:復合型人才課程設置專業特色科技英語

論文摘要:國家經濟的發展、樸技的進步使得社會對高水平外語人才的雷求日趁多元化,外語院校所培養的外語通才已難以完全滿足社會的需要。我校科技英語專業在這樣的大環境下應運而生.我們建立了有自己特色的英語與醫學相結合的教學模式,培養出了一批英語專業復合型人才。本文從我校科技英語專業課程設置、基礎階段教學、高年級教學、畢業分配等方面作了較為深入的探討。

培養復合型人才是當今教育界的一個熱門話題,現今社會所需要的人才不僅應具備較全面的本專業知識,還應有一定的其他方面的知識及獲取新知識的能力。許多理工大學文學院應運而生,諸多大學都開設了輔修專業。外語類院校都增設了專業傾向。我系科技英語專業于1987年設點,1989年正式招生,我們的辦學宗旨是為各醫療科研機構培養具有一定醫學知識的英語人才,現今已有四屆畢業生。那么,什么是英語專業復合型人才呢?有人曾形象地比喻:“英語專業復合型人才是一種以英語為基礎材料(basematerial),以另一門專業為增強材料(reinforeement)而鍛造出來的一種新型復合材料(reinforeedmaterial)。這種材料比原來單一材料性能優越,具有綜合效果。”回顧這些年走過的路程,我們在傳統英語專業辦學模式的基礎上進行了探索性的嘗試,努力朝英語與科技(醫學)相結合的方向邁進,在培養英語專業復合型人才方面取得了一定成績。本文擬從我系科英專業課程設置、基礎階段教學、高年級教學、畢業分配等方面作較為深入的探討。

1.課程設置

在醫學院校辦英語專業就必須有別于綜合性大學及外語師范類院校所辦的英語專業,就必須有自己的特色,而這一特色又只能體現在如何把英語與醫學知識有機地結合起來。這樣一來,我們的辦學模式就無法沿襲傳統的英語專業辦學路子,幾經嘗試、調整,我們科英專業課程設置已基本成型。在五年學制中,總學時4057,其中英語專業課占2698學時(含360學時用英語上的醫學課程),漢語及醫學課程占1323學時,具體情況如表1所示。

在課程設置方面,我們既要考慮到讓學生打好堅實的英語基礎及獲取必備的英語語言文化知識,又要顧及專業傾向,盡量使學生學習到較系統的醫學基礎知識。從幾屆畢業生反饋信息來看,這種模式總體上是比較有效的。

查看全文

科技英語課教學方法論文

摘要:隨著國際科技合作與交流的擴大,科技英語發揮著越來越重要的作用,也促進了科技英語教學的發展。科技英語是現代英語的一種功能變體,在詞匯、句型、表達方法等方面具有其自身的特點,這些特點又會對科技英語教學產生影響,其中包括教學方法和手段的使用,教學活動的設計和安排等。該文以科技英語教學理論與實踐為依據,結合《科技英語閱讀》教材的使用,從以下幾個方面對科技英語課的教學特點和方法進行了討論:有針對性地進行教學,突出科技英語課的教學特點;遵循認知規律,注重探索和發現式學習;課堂教學多樣化,提高學習動力。

關鍵詞:科技英語課;教學特點;教學方法;教學手段

隨著高科技和信息時代的到來,科技英語在全球科技合作與交流中發揮著越來越重要的作用。為了適應新時期科技人才培養的需求,我國許多高校以及職業技術學校都開設了科技英語課程,此類課程的開設對于拓寬學生知識面,提高科技語言的運用能力,培養國際型人才起到了促進作用。與此同時,科技英語教學的發展也推動了科技英語教材的編寫以及對教學方法與手段的探索和研究。

為了滿足當前科技英語教學的需要,我們在教學研究與實踐的基礎上,編寫并出版了《科技英語閱讀》(高等學校英語拓展系列教材之一,普通高等教育“十一五”國家級規劃教材,2007年4月第一版)。筆者現對該教材的主要特點進行簡要介紹,并就如何使用這一教材以及科技英語課程的教學方法等問題與同行進行交流和探討。

一、《科技英語閱讀》的主要特點

科技英語是現代英語的一種功能變體,應用于科技專業領域,因此相對于通用英語(EnglishforGeneralPurposes)和一般社交英語來說,科技英語在詞匯、常用句型、表達方法和語言風格等方面都具有許多不同的特點,掌握這些特點可以有效地提高學生的科技閱讀、翻譯和寫作能力。而通用英語學習的主要目的是使學生掌握一般情景中使用語言的技能,因此當學生最初接觸科技英語時,由于對科技詞匯和語言特點不熟悉,往往造成對文章內容理解的困難,或在科技寫作、翻譯中出現語言使用不得體、不準確等問題,加之學習內容比較陌生或枯燥,因而對科技英語學習失去興趣和學習的動力。

查看全文

科技英語課教學特點研究論文

摘要:隨著國際科技合作與交流的擴大,科技英語發揮著越來越重要的作用,也促進了科技英語教學的發展。科技英語是現代英語的一種功能變體,在詞匯、句型、表達方法等方面具有其自身的特點,這些特點又會對科技英語教學產生影響,其中包括教學方法和手段的使用,教學活動的設計和安排等。該文以科技英語教學理論與實踐為依據,結合《科技英語閱讀》教材的使用,從以下幾個方面對科技英語課的教學特點和方法進行了討論:有針對性地進行教學,突出科技英語課的教學特點;遵循認知規律,注重探索和發現式學習;課堂教學多樣化,提高學習動力。

關鍵詞:科技英語課;教學特點;教學方法;教學手段

隨著高科技和信息時代的到來,科技英語在全球科技合作與交流中發揮著越來越重要的作用。為了適應新時期科技人才培養的需求,我國許多高校以及職業技術學校都開設了科技英語課程,此類課程的開設對于拓寬學生知識面,提高科技語言的運用能力,培養國際型人才起到了促進作用。與此同時,科技英語教學的發展也推動了科技英語教材的編寫以及對教學方法與手段的探索和研究。

為了滿足當前科技英語教學的需要,我們在教學研究與實踐的基礎上,編寫并出版了《科技英語閱讀》(高等學校英語拓展系列教材之一,普通高等教育“十一五”國家級規劃教材,2007年4月第一版)。筆者現對該教材的主要特點進行簡要介紹,并就如何使用這一教材以及科技英語課程的教學方法等問題與同行進行交流和探討。

一、《科技英語閱讀》的主要特點

科技英語是現代英語的一種功能變體,應用于科技專業領域,因此相對于通用英語(EnglishforGeneralPurposes)和一般社交英語來說,科技英語在詞匯、常用句型、表達方法和語言風格等方面都具有許多不同的特點,掌握這些特點可以有效地提高學生的科技閱讀、翻譯和寫作能力。而通用英語學習的主要目的是使學生掌握一般情景中使用語言的技能,因此當學生最初接觸科技英語時,由于對科技詞匯和語言特點不熟悉,往往造成對文章內容理解的困難,或在科技寫作、翻譯中出現語言使用不得體、不準確等問題,加之學習內容比較陌生或枯燥,因而對科技英語學習失去興趣和學習的動力。

查看全文

銜接理論指導下科技英語翻譯研究

【摘要】近年來,越來越多的學者從銜接理論出發研究科技英語翻譯,對于推動翻譯事業的發展具有重要作用。通過量化分析對1980~2020年的研究成果進行簡要梳理,從語法銜接、詞匯銜接、總括性研究、主要研究著作等方面進行綜述。整體上,銜接理論指導下的科技英語翻譯研究越來越受到重視,呈現研究內容豐富化、研究角度多元化等特點,但同時存在一些問題,如研究內容不平衡、研究范圍偏小等,需要探尋解決問題的策略。

【關鍵詞】銜接理論;科技英語翻譯研究

自語篇研究進入翻譯領域以來,國內外學者對語篇及其核心因素———銜接高度關注。語篇是語言系統里最高級別的單位,是翻譯研究的重要對象,而銜接是組成語篇的語義關系。翻譯過程中,譯者對銜接手段的認識和把握直接影響其對原文的理解以及譯文的質量。銜接理論對指導翻譯實踐具有重要意義。銜接是一個語義概念,它是語篇的重要特征,它可以使各語言成分組成一個有機的整體。銜接手段包括照應、省略、替代、連接和詞匯銜接等。英語和漢語分別屬于不同的語系,銜接手段存在不少差異。

一般認為,英語是屬于“形合”的語言,其語篇的連貫

多依賴銜接詞語;而漢語是屬于“意合”的語言,其語篇的連貫則更多依靠意義間的邏輯銜接。銜接理論是語篇研究中的一個重要分支,自提出以來就引起了國內外語言學家的重視。科技英語翻譯與銜接理論的結合具有明顯的跨學科性,對推介中國文化、促進中國與世界的交流起著重要的作用。近年來,有大量學者對國內科技英語翻譯展開研究。本文從銜接理論與科技英語翻譯結合的角度,梳理近年來國內發表的相關學術論文、著作,對這一時期科技英語翻譯與銜接理論研究的主要內容和存在的問題進行分析,以推進科技英語翻譯實踐和銜接理論的發展。一研究方法與步驟本文探討的銜接理論指導下的科技英語翻譯研究成果主要包括學術論文和著作兩類,為了研究1980~2000年和2001~2020年兩個時段國內期刊發表的相關學術論文,本文通過檢索關鍵詞“科技翻譯”“銜接理論”以及“銜接科技翻譯”“銜接科技英語”,從中國知網CNKI收集期刊論文,對收集的數據進行逐一分析。學位論文尤其是博士論文一般會對學科領域的研究現狀和發展做較全面的綜述,涉及學科的前沿知識。本文把從中國知網學位論文管理系統檢索的碩博論文作為探討國內科技英語翻譯與銜接理論結合研究進展的素材之一。掌握著作出版情況有利于客觀認識國內科技英語翻譯與銜接理論結合的研究熱點和發展現狀,并判斷未來的研究趨勢。本文以“科技翻譯”“銜接理論”“銜接科技翻譯”為主題,以“圖書”為來源類別,對全國圖書館參考咨詢聯盟進行檢索,篩選掉與本研究無關的著作。有學者將銜接理論劃分為語法銜接和詞匯銜接兩大類,[1]并將語法銜接的手段分為指稱(照應)、替代、省略、連接,把詞匯銜接分為重復、同義、近義等。本文在中國知網CNKI檢索到的文獻基礎上,將科技英語翻譯銜接手段的使用情況納入研究范圍,根據研究主題分為語法銜接、詞匯銜接、總括性研究三類,并對這三類研究主題進行進一步概述和總結。

二研究結果與分析

查看全文

科技論文國內期刊首發環境分析

一、問題的提出

針對一些科研人員把肺炎暴發的研究論文首發在國際期刊上,2020年1月30日,科技部了《科技部辦公廳關于加強病毒肺炎科技攻關項目管理有關事項的通知》。通知要求科技人員“把論文寫在祖國大地上,把研究成果應用到戰勝疫情中”。科技人員傾向于把論文(本文特指科技類,下同)首發在國際期刊上已是一個非常普遍的情況。根據中國科技部的《中國科技期刊發展藍皮書(2017)》(中國科學技術協會2018)對世界上14個論文產出大國SCI(《科學引文索引》)期刊論文的流入和流出情況,可以發現除了荷蘭、英國、美國這3個國家屬于論文流入國家外,其余11個國家的論文都在向外流失,而中國是論文流失問題最嚴重的國家之一。統計發現,中國至少有88%的SCI文章流向國外期刊,不僅數量而且質量也是遠遠高于國內SCI期刊。中國作者在國內SCI期刊所發論文的影響力僅為5.63,遠遠低于中國作者全部(國內國外)SCI文章的影響力(9.27)。為什么中國科技人員和高校教師熱衷于把論文首先發表在國際期刊上呢?這里有許多原因,如國內人情稿的痼疾、重洋輕中的獎勵機制等。國內各級科研機構對科研人員和高校教師的績效、職稱、資助、獎勵等的考核評定,包括院士等榮譽授予主要看SCI期刊上發表的論文及其數量,對國內期刊即使是優秀期刊的認可度也不高。這種機制已造成至少兩個方面的副作用。其一,一些科研人員急功近利,不擇手段,造成最近幾年中國科技論文造假泛濫。如SpringerNature集中撤銷旗下期刊《腫瘤生物學》于2012~2016年發表的中國學者的107篇論文,原因是各種造假。a中國學者最近5年國際期刊論文撤稿量為1437篇,于2017年達到高峰(400篇);2018年112篇已被撤稿。其中得到國家自然科學基金資助的論文撤稿達273篇(占19%),基本上每5篇撤稿就有1篇受到國家自然科學基金資助。根據艾普蕾全球撤稿數據庫,截至2018年5月31日,全球共有15059篇撤稿,中國學者的論文6879篇(占45.68%),幾乎是全球每兩篇撤稿中就有一篇涉及中國學者。一些科學家(如賀建奎)甚至鋌而走險、違背科學倫理,在實驗室非法造出基因編輯嬰兒,把搶先在國際著名期刊看得高于一切,高于倫理、道德和人的生命。其二,追求國際期刊發表,造成科研經費的大量流失。李警銳、韓莎莎(2018)和江曉原(2017)都注意到這個問題,他們發現中國學者在國外刊物發表文章的版面費,粗略估計每年達到數十億元人民幣。劉彩娥(2018)則利用中國國家自然科學基金委的年度報告數據(2006~2016年),以2016年為樣本,通過用WebofScience統計SCI期刊在2016年刊發的中國學者英文論文共321266篇為依據,測算出這些論文所耗用的科研經費大約為295.56億元人民幣。由于這些論文是用英語發表在國際期刊上的,因此國內同行科技人員要閱讀這些文獻,又不得不花費巨額資金購買國外文獻數據庫的使用權或訂購國外刊物。根據劉彩娥(2018)估算,全國“211”高校每年購買國外文獻數據庫的使用權需花費十幾億元人民幣,而這筆費用僅僅是購買一年的使用權。如何改變這種“SCI至上”和重洋輕中的情況?2020年2月18日教育部和科技部印發《關于規范高等學校SCI論文相關指標使用意見》,要求“抵制以發表SCI論文數量、高影響因子論文、高被引論文為根本目標的異化現象實行代表作評價”,規定今后“不再要求填報SCI論文相關指標”“取消直接依據SCI論文相關指標對個人和院系的獎勵”等。李宇明等(2020)在《光明日報》發文響應科技部的號召,提出要“改變科研成果評價體系,提倡中文首發制,中國人包括世界華人最好最新的科研成果應先用中文發表,然后再用英文等外語發表或者中外文同時發表”。科技部的文件非常及時,李宇明等的建議也非常積極。但是應當看到,大多數科研人員和高校教師并不會因一紙文件而降低他們在國際期刊尤其是SCI期刊的熱情,文件和倡議并沒有解決這一日益突出的矛盾:隨著國家對基礎研究加大力量投入,國內期刊的現狀日益無法滿足越來越多的科研人員急需發表科研成果的要求。我們不能只堵不疏,而是要有積極對策,研究如何吸引他們把科研論文首發在祖國大地上。為此本文從3個方面探討:(1)科研論文的發表機制;(2)科研論文的首發語言;(3)如何把科研論文吸引到國內期刊發表。

二、國內、國際期刊的審稿和發表機制

中國科技人員和高校教師傾向于把在國際期刊,除了獎勵機制或國內刊物人情稿等因素外,一個很重要的原因就是國際期刊審稿和發表的效率。如中國疾控中心的研究人員a介紹,他們于2020年1月24日在《新英格蘭醫學雜志》(TheNewEnglishJournalofMedicine)發表的《2019年中國肺炎患者的病毒》(AnovelcoronavirusfrompatientswithPneumoniainChina,2019)(Zhu2020)一文,是基于該研究小組2019年12月30日從武漢金銀潭醫院采集的樣本完成的。他們采集了3位患者的肺泡灌洗液,進行RNA提取核酸,最后分離出的一種毒株,被命名為2019-nCoV。接著他們馬不停蹄,寫成論文,投稿給《新英格蘭醫學雜志》。后者收到后,經過同行匿名評審(一般是3個同行專家),在不到一個月的時間里正式刊出。從投稿到送審到發表,其速度難以想象。疾控中心的另一篇文章發表速度更快。這篇2020年1月29日在《新英格蘭醫學雜志》上發表的題為《病毒感染的肺炎在中國武漢的初期傳播動力學》(Lietal.2020)的論文,是根據截至2020年1月23日上報的425例確診病例(包括15名醫務人員)所做的回顧性分析。《新英格蘭醫學雜志》總編輯、哈佛大學公共衛生學院免疫與感染性疾病系主任埃里克•魯賓(EricRubin)在接受采訪時表示這篇論文從提交,到數據核實、編輯發表,整個過程僅僅用了48個小時。b國際頂級醫學期刊《柳葉刀》(TheLancet)同樣如此。香港大學李嘉誠醫學院公共衛生學院胡子祺(Wuetal.2020)關于預測2019病毒在國內和國際傳播的論文是2020年1月31日于《柳葉刀》在線發表(publishedonline)的,而該文在方法部分介紹,作者采用的是從2019年12月31日到2020年1月28日收集到的樣本。最新數據是1月28日,刊出時間是1月31日,也只用了3天。國際頂級學術期刊《自然》(Nature)也是如此。根據澎湃新聞c,武漢病毒研究所石正麗團隊于2020年1月20日向《自然》提交的一篇關于病毒的論文《可能由蝙蝠起源的病毒肺炎疫情》(Apneumoniaoutbreakassociatedwithanewcoronavirusofprobablebatorigin),確認“大多數早期病例與華南海鮮市場有接觸史,但現在該病已發展為人傳人”。1月29日論文被《自然》接收錄用,2月3日在線發表。從錄用到發表也只有6天時間。由此可見,國際期刊往往有著非常靈活的發表機制。2020年第1期《新英格蘭醫學雜志》(該刊是國際著名醫學期刊,影響因子國際排名第3,為70.67,而中國醫學期刊的平均影響因子還不到3.0)根據中國的疫情,在第一時間集中刊登了各國科學家寫的5篇關于病毒的文章。影響因子僅次于《新英格蘭醫學雜志》的《柳葉刀》(影響因子為59.12)在網上集中刊登了《中國武漢2019病毒肺炎99個病例的流行病學特征和臨床表現:描述性研究》等6篇文章。a《新英格蘭醫學雜志》主編(Eric2020)在期刊首頁刊登主編寄語,大意是,暴發,盼望世界各國科技人員分享這方面的論文,而且保證可以簡化匿名評審和編輯過程,用預印方法先發表。對比之下,中國很少有一本核心或權威期刊有《新英格蘭醫學雜志》和《柳葉刀》如此處理稿件和的機制和效率。讀一下2020年第1期(2月發表)的國內核心期刊《中華流行病學雜志》(影響因子1.22),按理說更對口,但沒有一篇關于病毒的文章,發的都是老年人睡眠長壽、慢性病健康管理方面的論文。國內絕大多數期刊都是按部就班,準備在最近2~3期刊登的論文是好幾個月前就安排定當了,再緊急的情況和再有時效的論文也很難改變刊登次序。可見,不改變國內期刊這種僵硬的審稿和發表機制,是無法把優秀論文吸引到祖國大地上發表的。

三、漢語、英語的首發語言考慮

Ronenetal.(2014)對聯合國教科文組織在1979~2011年期間組織的、由150個國家翻譯的大約220萬部著作(涉及1000種語言),以及維基百科和推特(Twitter)社交網進行調查,并根據這些數據構建了世界語言網絡結構。他們通過翻譯中的源語言和目的語的數量、比例、關系(如原作是先翻譯成什么語言,再由這種語言翻譯成什么語言,或只有一次翻譯,等等),發現知識直接用英語寫的最多,傳播速度最快,范圍最廣,也就是說,英語處在世界知識傳播網絡的中心,用英語寫成的作品或翻譯成英語的作品才能傳播到全世界。其次是西班牙語、法語和德語等。而漢語則處在世界知識網絡的最邊緣,有趣的是越南語還位于漢語前面。漢語的影響力很小,只和周圍同一語系的幾個國家有關。因此,國際重要信息和科技成果都用英語發表,這已成慣例。以SCI為例,這個引文數據庫是目前國際上三大檢索系統中最著名的一個,覆蓋生命科學、臨床醫學、物理、化學、數學、農業、生物、獸醫學、工程技術等176個學科的9000多種期刊,盡管這些期刊來自40多個國家,有50多種文字,但用英語寫的占到了95%(Hyland2006)。英語作為世界學術交流和知識傳播的國際通用語,其作用是漢語目前無法替代的,這個事實在短時期內是無法改變的。也就是說我國學術思想和研究成果如果僅僅是用漢語來發表和交流,是很難及時傳播出去的,是無法讓全世界科技工作者的同行了解、分享和引用的,中國的科研影響力在全球就會大大降低。有些學者認為用英語在國際首發會“使國外過早了解到我國科研創新成果”,甚至會“極大地損害了我國的經濟利益”“為其他國家獲得并分析我國尖端科技的發展動向提供了直接或間接情報,帶來嚴重的科技信息安全隱患”。(劉彩娥2018)筆者認為,這種觀點有點片面。西方科學家把同樣內容的科技論文首發在國際期刊上,他們為什么沒有我們這個擔憂呢?另外,同一內容用中文首發在國內期刊上是否就沒有“科技信息安全隱患”呢?在今天知識數據信息化時代,論文只要公開發表,不管什么語言,都會在第一時間被感興趣的相關方獲取。我們認為對科技成果用英語還是漢語首發要客觀分析,不能一刀切。確實涉及科技信息安全隱患的文章,當然不應在國際期刊發表,但也不能在國內期刊公開發表。不涉及安全的科技成果,尤其是對危害公共健康的醫學和食品等科研成果必須第一時間分享給世界。據不完全統計,從2020年1月9日到2020年2月3日不到一個月時間,《新英格蘭醫學雜志》《柳葉刀》《自然》等國際頂級學術期刊和醫學預印平臺(medRxiv)、生物預印平臺(bioRxiv)(注:預印平臺所發表的論文是為了搶時間而大多沒有經過匿名評審的)等發表的方面的文章共68篇,涉及中國、日本、美國、英國、荷蘭、德國、意大利和印度等國的科學家。有的文章涉及病毒傳播模型構建,預測疫情走向;有的描述臨床表現,提出判斷指標;也有的提出治療方案和藥物使用。這些科學家與時間賽跑、與生命賽跑,考慮的是用最快的速度讓全世界分享最新的信息和科研成果,相互合作,共同應對世界重大公共衛生危機。在這里我們看到的是全人類的共同命運高于首發語言的選擇,生命至上、與死神賽跑高于知識和技術保密的顧慮。無論從發表機制還是從語言優勢,至少從目前看,國際期刊是最佳載體,英語是最合適的語言,這一點我們無法否認。因此,在某種特殊的情況下,把科研論文用英語在國際期刊上發表并沒有錯,我們中國科技人員和語言政策管理者就應該有這樣的世界胸懷。我們贊成李宇明等(2020)提出的“中文首發,外文次發或并發的建議,以此保護中文的第一發表權”。但是實現“中文首發”或“中英文并發”在目前的國內期刊審稿和發表的機制下似乎不大可能。在時間就是生命的情況下,我們能否按部就班地等待一個漫長的審稿過程和安排發表的過程?國內和國際期刊是否有容許論文用漢語和英語同時在國內和國際期刊上發表的機制?這些問題不解決,這樣的倡議是無法落地的。

查看全文

氣象學專業英語課堂教學論文

一、閱讀科技論文,提高專業知識

高校學生經過小學和中學的英語學習,已經掌握了一定的英語聽、說、讀和寫的技能,而氣象專業的學生經過專業課程的學習,也已掌握了基本的氣象專業知識。為使氣象專業的學生將已掌握的英語技能與氣象專業知識結合起來,我們應當從大氣科學基礎知識的英文文章開始學習,從而能在氣象學與英語之間有一個良好的銜接性。選擇與當今氣象科技、環境問題、人文與氣象等題材豐富新穎的文章,體裁包括論述文、說明文、描述文等,讓學生接觸內容和體裁多樣的科技論文,不僅可加強學生對氣象學專業知識的理解,而且有助于他們將來科技論文的寫作。在當今“信息大爆炸”的時代,培養學生快速閱讀氣象科技論文的能力也日益重要。為了能有效提高學生從英文文獻中獲取信息的能力,應當在閱讀時注意這四個方面。第一,要將一些專業詞語連成詞組連貫閱讀,而不是逐詞閱讀,如大氣邊界層(atmosphericboundarylayer)和萬有引力定律(thelawofuniversalgravitation)。第二,避免過多地依賴詞典和多余的翻譯,遇到生詞時可根據上下文提供的線索來判斷其詞義,閱讀的目的是獲取自己所需要的信息,而不必要進行逐句翻譯,自己理解即可。第三,要擴大眼睛的視距,即增加兩次停頓之間目光所見的詞數,盡量抓住一個意義相對完整的詞組,按詞組進行閱讀,視距越大,閱讀速度越快。第四,抓住段落和全文的中心思想,利用提示語,理解句子之間和段落之間的邏輯聯系,如因果關系(because、therefore等)、對比關系(but、however、otherwise等)、總括關系(generallyspeaking、inaword等)。例如,在《Thestructureandcompositionoftheatmo-sphere》的教學中,可以從單詞開始,以學生已掌握的氣象知識為基礎,如大氣圈的分層,按照溫度和空氣的垂直分布特征,將大氣圈分成對流層(troposphere)、平流層(stratosphere)、中間層(mesosphere)、熱成層(thermosphere)和外逸層(exosphere),讓學生用英語描述各層次的主要特征。對于較為專業的詞匯,如遞減率(lapserate)和逆溫(inversion),一邊以英文描述,一邊在黑板上作出遞減率和逆溫的溫度垂直廓線特征,這種語言與板書圖解的方式相結合,可有效幫助學生理解和牢記專業知識和英文詞匯。

二、翻譯與寫作練習,提高科技論文撰寫能力

翻譯是一個理解與表達的過程,科技英語的翻譯也是如此。翻譯氣象專業英語文章時,需要根據科技英語的特點,透徹理解原文的意思,并能夠準確地用中文表達出來。經過英語學習的基礎階段,學生接觸了一些英語翻譯的練習,氣象學專業的學生同時也掌握了一定的專業知識,當前他們亟需掌握的是在翻譯氣象科技英語文獻時應注意哪些方面。首先,作好詞語的翻譯。氣象專業英語有一些專門的詞匯,在翻譯時最好備有大氣科學的專業詞典,勤于查閱,遵循氣象專業詞匯的特點,譯文應該做到規范和專業性。例如,condensation屬于大氣科學領域專業詞匯,意為“凝結”,還有一些氣象領域的縮略語也應當加以注意,如WMO為世界氣象組織(WorldMeteorologyOrganiza-tion)。其次,作好句子的翻譯。在準確選擇詞義的基礎上,根據上下文,適當地引申詞義和增減詞語。增詞的原則是增加一些原文中無其形而有其義的詞,而對于英語中必須減去在漢語中多余的詞,如某些冠詞和連詞,則可省略。在翻譯長難句時必須抓住全句的中心內容,理清句子的構成和語法關系,因為英語中的長難句都是由基本句型擴展或變化而來的。氣象專業英語的寫作,應遵循一般科技論文的組成部分和寫作要求,通常包括標題、摘要、引言、正文、結論、致謝和參考文獻等組成部分。標題要求簡短明了,概括全篇,引人注目。在課堂上可針對標題作適當的練習。給出一篇專業論文,在學生閱讀理解之后,讓學生自己總結標題,再將這些標題進行比較和選擇。摘要是全文的縮影,簡短扼要,涵蓋主要的研究內容和突出的研究成果及其意義。摘要本身要完整并能獨立使用,一般科技英語論文摘要長度在300字左右。摘要雖然一般放在正文前面,但是常常是在最后寫作的。在課堂上,可根據已學習過的氣象論文,讓學生分組討論相應的摘要寫作,然后教師分析摘要里每句話的重要性和必要性,例如是否反映了文章的主要研究內容、創新點和意義等。引言主要是說明本研究的目的意義、歷史背景、當前國際上的研究進展、本研究的重要性以及本文的總體規劃等。正文主要包含了研究的方法、內容和結果。正文寫作時可先列出框架結構,然后逐段寫作,每一段應圍繞一定的主題,條理清晰,文法規范。結論必須完整、鮮明和客觀,反映作者通過分析和推理所形成的總觀點。

三、聽說材料的練習,提高專業英語交流水平

選取專業的英語聽說材料,不僅有助于提高學生的聽力,而且可強化學生的專業知識,進而提高他們的學習興趣。針對氣象學專業來說,美國和英國等官方語言為英語國家的天氣預報可作為很好的聽力材料。另外,可選取一些介紹天氣現象的聽力材料,如臺風、厄爾尼諾現象、溫室效應和霧霾等,在練習聽力的同時,也起到了提高學生專業知識的作用。提出一些與材料相關的問題,在聽力練習初級期,讓學生帶著問題去聽,效果更好。而在聽力練習到一定階段后,提高難度,讓學生聽完材料后,以自己的語言來復述材料的主要內容。其中的一些專業詞匯,也可讓學生練習用英語來解釋其含義,如potentialtemperature(位溫)的定義,該專業術語已在氣象類課程中學過,但讓學生此時用英語表達出來,有一舉雙得的效果,這樣的聽說練習有助于提高學生的口語水平和回顧專業知識。不少學生在課堂上不擅于英語口語,這與他們相對較高的英語寫作水平不相符。我校每年都主辦或承辦氣象相關的國際學術會議,邀請國內外知名學者專家進行學術交流,這也給學生們提供了一個很好的國際交流機會。因此在課堂我鼓勵他們多開口說英語,盡量不打斷他們的思維和口語練習;課堂上留出一定的時間與學生相互交流,有助于學生在學術報告和學術會議中積極參與討論,發表自己的觀點,與同行展開充分交流。具體實施時,由于學生人數較多,很難在課堂上進行一一互動,因此我將班級學生分組,每組自選一個氣象相關的主題,課后按照科技論文的規范寫一篇英文氣象科技論文,教師對各小組的論文進行認真批閱和指導,對其論文的英語語法、段落結構和文章整體框架進行審閱,將修改意見返回給學生。然后在課堂上輪流選取各分組,讓這些小組各派一名代表上講臺,用英文講述該論文的主要內容。這樣的鍛煉不僅可提高主講學生的口語,而且聽講的學生也會更加集中注意力,特別是同小組同學,在聽完主講學生的報告之后,針對其報告內容和匯報技巧加以點評。如,對于相同的內容,口語匯報與書面論文具有較大的不同,口語匯報時應盡量避免長難句,否則聽眾將失去耐心;不要把論文的全部內容平鋪直敘,對于論文的重難點要適當地放慢速度和提高語調;不要一味地只顧著自己講,要適當地通過眼神和手勢與聽眾進行交流;對于所講內容應當非常熟悉,才能顯得胸有成竹,講得有條不紊。

查看全文