大學英語翻譯教學模式構建路徑

時間:2022-05-13 15:23:03

導語:大學英語翻譯教學模式構建路徑一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

大學英語翻譯教學模式構建路徑

摘要:目前,整個社會處于多元語言文化之中,不同的語言承載著不同的文化背景和思維邏輯,無論是社會或是個人都要具有多語轉變的意識和能力。大學英語翻譯教學運用語境理論是契合“多語主義轉向”的必然選擇,能夠豐富語言文本結構,釋放學生對英語語言的固有認知,促進翻譯教學文化對等的實現。因此,語境理論視域下大學英語翻譯教學模式構建,應注重語言環境下英漢語句的非對稱性,采用語境理論下“形同異同,形異意同”的翻譯技巧,按照英漢兩種語言的表達邏輯和結構順序進行語序調整,并注重英漢詞性的轉換,運用增補和省略正確表達文本。

關鍵詞:語境理論;大學英語;翻譯教學

語境屬于語用學范疇,實際為語用語境,語用學涵蓋語用主體、話語實體和語言環境三個方面,而語言環境的創設是語言理解的必要因素。語境理論認為,任何一種語言學習和話語意義的闡釋都不能脫離其相應的“情景語境”和“文化語境”,所以大學英語翻譯教學應挖掘情景意義,打造沉浸式的語言環境,使學生結合翻譯文本的社會文化背景深入理解原文的意思、邏輯和文體風格,并輔之翻譯技巧,從而對英語文本的翻譯實施從宏觀到微觀進行全過程把握,進而實現更好的語義轉換。

一、語境理論的基礎

(一)語境理論的生成闡釋

語境理論由波蘭裔英國人類學家、功能學派創始人之一的馬林諾夫斯基提出,體現了“情景意義”思想,認為語言教學應注重語言的功能和語境研究。馬林諾夫斯基指出,語言只是一種工具,而語言的“意義”在于使用,“意義”也是語言在語境中應用的功能。所以語境理論就是指在語言學中將話語與情景相結合,這樣才能在固定的“文化語境”或“情景語境”中有效推測詞語的功能,并實現對話語意義的估價。語境理論打破了文化屏障,通過交際環境和信息超載加強與固定場景的聯系,使語言闡釋的定向和聚焦都更加清晰,以彌補當下語言研究中缺失的信息。語境理論為語言的實際應用和語義闡釋提供了新的途徑,引起了人們對情景語境的重視,意識到語言學的意義不僅包含詞匯意義和語法意義,還包括情境意義,從語言內部因素和外部因素的結合真正實現了語言學的功能。

(二)語境的功能

日本學者西稹光正將語境的功能分為限制、解釋、設計、生成、補救、轉化和獲取功能。我國學者王建華將語境的功能歸納為限制、協調、省略、創造、補充、設計。筆者認為,語境的功能包括以下七個方面:一是解釋功能,是指通過語境可以解釋語言、語義、語法、修辭學、詞匯學和語用學等。二是限制功能,是指語境可以限制語言的溝通方式,比如語言的范圍、內容、定位等。三是生成功能,是指在語言環境中充分展現詞匯和語句的釋義,語境可以清晰明顯地表達話語的意義。四是隱性功能,是指語境可以擴展語言的意義。在實際交際過程中,人們會隱性表達語言的認知背景、語義條件等代替直接的顯性表達。五是指導功能,是指語境可以指導人們通過交際習慣、民族精神、文化傳統、傳統習俗等進行語言闡釋。六是設計功能,是指語境可以設計語言交際的風格、邏輯、形式、結構等,能夠進一步體現出交際對象的主觀意識。七是補救功能,是指人們在接受含有歧義和多義詞的語句后,會根據語境自主屏蔽歧義詞、減少多義詞[1]。

二、大學英語翻譯教學模式運用語境理論的必然性

(一)契合“多語主義轉向”,促進學生對語言承載內涵的理解

在大學英語翻譯教學中應用語境理論較好地契合了全球的“多語主義轉向”,當前英語教學不應只局限于“教與學”的傳統模式,而是應從認知模式上更注重英語教學的成熟性和適應性,向外立足國際語境。語境理論使大學英語翻譯教學更加關注英語學習的動態性和臨場性,超出了英語教學的固定范疇,為學生的翻譯學習帶來更多可視化的言語資源。創建翻譯教學的語言環境能夠使學生更好地感受多元語言和文化內涵,強化學生對英漢互通和語言交際的意識基礎,使其有目的地使用多模態的英語資源,有效提升跨文化交際能力。學生在特定的語言環境下,能夠明晰翻譯文本的詞匯和語法規則,實現從當下場景到文本場景的理念、意識、思維方式、表達習慣的轉變,加深了學生對文本的社會背景、文化認知等語言承載內涵的理解,從而更好地掌握語言翻譯規律,強化學生的英語語言功底。

(二)豐富語言文本的結構,加深對漢英語義邏輯差異的了解

近年來,隨著技術的升級與革新,翻譯軟件與翻譯AI系統被廣泛運用,但翻譯軟件的局限性卻依然存在,始終難以高精確度地翻譯文章。翻譯軟件的缺陷不僅在于編程中的語言代碼問題,更重要的是缺乏語境,缺乏對一定的上下文和社會文化背景的結合。基于語境理論視域構建大學英語翻譯教學模式,能夠豐富語言文本的結構,將翻譯文本放入一個連續性的排列事件中,重塑學生的審視觀念,避免因武斷的思維而只翻譯文本的表層。英語翻譯教學應用語境理論,能夠促進學生對漢英語義邏輯差異的深入了解。漢語屬于隱性語言,運用自由,結構具有彈性,邏輯關系不明顯,句式較為松散;英語屬于顯性語言,句型固定,主語和謂語是必要的語言成分,結構嚴謹。所以在翻譯時不能只按照詞匯的釋義和句式結構特點,而應從文本的基本框架和語言環境出發,使翻譯更加通順、連貫、透徹,更能反映語句的表達核心[2]。

(三)釋放對英語語言的固定態度和觀念,增強學生研究語言的動力

大學英語翻譯教學應用語境理論的價值還包含對英語語言固定態度和觀念的“解放性轉變”,使學生將英語學習的意圖從應對考試轉變成發展跨文化交際能力,學生能夠正確認識英語在國際社會和自我成長道路技能培養中的重要性,通過深層次了解翻譯文本的歷史文化背景和蘊含的情感精神,真正實現對語言態度的重新構建,以平等開放的眼光看待母語和英語的差異,認可所具備的雙語能力優勢。同時,語境理論的運用有助于英語教學,彰顯學生的語言和文化身份,增強學生從英語文本的多種屬性和角度研究語言的動力,實現學生與作者、現實、源語言的多重互動,在語言環境下更好地感知文本的整體意義、主旨和風格,真正使學生從學會語言達到使用語言的目的。

(四)實現翻譯教學的文化對等,使譯文富有文化生命力

英語語句構成的思維邏輯為直線型,漢語是螺旋型,兩者的表達具有文化對等性,所以文本翻譯的基礎就是掌握英語的語言構成的邏輯特點,將翻譯文本按照目的語的語言構成規律將所蘊含的文化內容進行語碼轉換,使其成功轉化為目的語的表達范疇中。將語境理論運用到大學英語翻譯教學中,能夠實現翻譯教學的文化對等,減少因英漢的同質異構性造成的翻譯障礙,提高學生的英漢互譯準確性,精準表達源語信息,弱化因不同邏輯表達習慣和文化差異而產生的翻譯困難和理解錯誤,使譯文富有文化生命力。語境理論使學生正確認識不同語言的文化沖突現象,不再將翻譯單一視為語碼的轉換,而是語義功能、語言意義和文化的互動轉換,切實增強學生英語翻譯的文化對等意識[3]。

三、語境理論視域下大學英語翻譯教學模式的構建路徑

(一)注重語言環境下英漢語句的非對稱性,實現語言形式的對等轉換

學生在開展大學英語翻譯學習前,基本掌握了一定的英語詞匯基礎和翻譯技巧,而翻譯就是在相應的翻譯方法和理論下的語言、意義、語用和文化的選擇和傳遞。語境理論視域下大學英語翻譯教學應注重語言環境中英漢語句的非對稱性,加強對目的語言的解碼和語言文化順應,從而實現翻譯教學的文化移植。教師需引導學生正確理解具有文化差異詞匯的外延意義,增強學生對語境順應的語義重構的能力,使翻譯譯文明晰化和具體化。例如“Again,theRussianarmyretreatedtosafety,NapoleonhadaclearpathtoMoscow,buttheoccupa-tionofthecitybecameanemptyvictory.”譯文為“俄軍再次撤往安全之處。拿破侖順利進入莫斯科,然而,對該市的占領成為毫無意義的勝利。”學生通過直譯的方式會將“aclearpath”翻譯成“清晰的道路”,將“anemptyvictory”翻譯成“空洞的勝利”,這種翻譯結果就是典型的非語境下的翻譯現象,只單一翻譯了源語詞匯和短語的意思,未深層次考慮英漢語句的非對稱性,翻譯文本和漢語所蘊含的表達邏輯和文化存在較大差異。因此,教師應引導學生對目標語句進行正確解碼,明確兩國語言文化的差異點,結合語境可以將“aclearpath”清晰的道路轉換成“順利地”,將“anemptyvictory”空洞的勝利轉換成“毫無意義”,使學生正確掌握不同文化下詞語的延伸意義,實現語義和語用文化的對等轉換。

(二)采取借用法,掌握語境理論下“形同異同,形異意同”的翻譯技巧

借用法是跨文化交際中英漢翻譯的一種方法,是指運用漢語中的諺語或俗語進行翻譯。借用法必須要結合語境理論,根據語句的上下文、社會文化背景以及表達邏輯等才能掌握英漢翻譯互通的關鍵。借用法適用于英語和漢語中在表達方式、意思、形象等非常相似或接近的情況,可以直接運用“拿來主義”,用漢語的俗語或諺語直接傳譯。比如,“aboltfromtheblue”———晴天霹靂、“castleintheair”———空中樓閣、“Wallshaveears”———隔墻有耳等。這種翻譯是利用漢語習語和英語習語“形同意同”的特征,而若未基于語境理論,就會將“cas-tleintheair”譯成“空中城堡”,將“aboltfromtheblue”譯成“碧藍天空下的閃電”,從而難以達到形神兼備和通曉順暢。借用法還適用于英漢中不屬于形同異同,但屬于形異意同的表達方式,也需要結合語境理論完成翻譯,比如“haveanaxetogrind”———別有用心、“Greatmindsthinkalike”———英雄所見略同、“Thespiritiswilling,butthefleshisweak”———心有余而力不足。以上三個例子中,第一個短語的語句表達無法移植,第二個短語直譯為“相似的人想法一致”,第三個語句直譯為“思想愿意,身體軟弱”,未按照語境理論進行翻譯就會喪失語句的精煉之美,難以正確轉述核心含義。同時,教師也要指導學生學會反向思考,即使是具有相同表達習慣的語句,也要切忌生搬硬套,比如“pullone'sleg”并不是漢語中的“拖后腿”,而是“開某人玩笑”的意思;“eatone'swords”與漢語的“食言,不遵守承諾”并不對等,而是“收回前言,承認錯誤”。這類語句只是形似意不似,在翻譯教學中必須要引導學生提高警惕,避免被表面相似的表達方式所誤導[4]。

(三)立足于英漢的表達邏輯和結構順序進行語序的調整和轉換

翻譯并不只是將語言的表層語義轉換成其他語言的語義形式,而是需要對翻譯文本進行理解、轉換、重塑,形成表層與深層結構邏輯相同、語意相同的句式。因此,教師應引導學生基于語境理論,掌握英語和漢語中語言結構順序構成的差異,注重兩種語言邏輯結構的共性和個性,根據語法和表達邏輯進行結構轉換,最后構成結構、邏輯、語義互通的譯文。例如“Atleastsevenpeoplehadbeenparticularlyandlastinglyhelpfultome.Irealized,swallowinghard,thatabouthalfofthemhadsincedied,sotheywerefor-everbeyondanypossibleexpressionofgratitudefromme.”譯文為“至少有七個人對我有影響深遠的幫助。但令人難過的是,我意識到他們中已經有半數人過世了,因此他們永遠無法接受我的謝意了。”根據漢語的語言表達習慣,通常先表述事件的原因,后陳述結果。翻譯文本是先總體概括,表明原因,而后闡釋原因形成的影響。所以教師需要使學生明晰兩種語言結構順序的差異,使學生通過掌握語言邏輯和文化的同性和差異特征,在翻譯過程中調整語序和轉換結構,使英譯漢符合漢語的邏輯思維習慣。

(四)結合語境理論注重英漢詞性的轉換,運用增補和省略正確表達文本

在英語翻譯教學中應注意詞語和短語性質的差異和轉變,并要結合語境理論進行詞語詞性的轉換,比如名詞轉換為動詞、形容詞轉換為副詞等。比如“Themodernworldisexperiencingrapiddevelop-mentofscienceandtechnology.”譯為“現代世界的科技正迅速地發展。”英語文本中的形容詞“rapid”就需要轉譯為漢語中的副詞“迅速地”。部分英語語句的表達若采用直譯法翻譯,則會發現句中缺乏與漢語句式的對應詞匯,需要根據文本的語言環境對原句進行增補,使譯文更完整地符合并再現翻譯文本。比如“Weneedcleanair,butunfortunate-ly,airpollutionisgenerallypresent,especiallyinci-ties.”譯為“我們需要清新的空氣,但不幸的是,空氣污染普遍存在,尤其在城市中也是如此。”原句中的“especiallyincities”直譯后的表述不完整,因此在譯文中應增加“如此”。部分語句翻譯需要增補,而部分語句翻譯則需要省略。針對英漢兩種語言的語法結構和表達方式的差異,將翻譯文本中的某些詞和短語直譯后會使譯文更加累贅,則需要省去不影響原文意思的冠詞、代詞或連詞等[5]。比如“Therewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,thegrasswasdead.”譯為“未下雪,但葉落草枯”,其中的“葉落”通常指樹葉掉落,所以省譯了“fromthetrees”。

四、結語

大學英語教育不僅需要培養學生扎實的英語語言知識和實際運用語言的能力,還要彰顯核心價值觀,使學生能夠更好地適應社會發展。在英語翻譯教學中,教師應積極創設語言環境和文化環境,引導學生形成國際視野和開放包容的態度,使學生在跨文化交際中汲取文化精華,更好地適應經濟全球化、世界多極化、社會信息化。

參考文獻:

[1]楊莉.語境理論下大學英語翻譯教學模式探索[J].產業與科技論壇,2022(3).

[2]胡文璐,史妙,楊伶俐,等.語境理論視域下的英漢雙關語對比研究[J].校園英語,2021(19).

[3]郭軍義.基于翻譯能力培養的大學英語翻譯教學問題與解決辦法[J].山東商業職業技術學院學報,2021(6).

[4]鞏雪.功能翻譯理論視角下大學英語翻譯教學策略研究[J].校園英語,2021(48).

[5]秦茹.混合式學習模式下大學英語翻譯訓練工具研究[J].校園英語,2021(49).

作者:王恒花