航天航空概論論文范文
時(shí)間:2023-07-24 17:22:26
導(dǎo)語:如何才能寫好一篇航天航空概論論文,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
關(guān)鍵詞:翻譯專業(yè)碩士 核心能力培養(yǎng)模式 成效 問題
一、基于核心能力的翻譯碩士培養(yǎng)模式的發(fā)展
(一)起源和確立
國際上最早重視翻譯職業(yè)譯員培養(yǎng)是在第二次世界大戰(zhàn)期間,在東京審判中聘請了法庭口譯員進(jìn)行英日交替?zhèn)髯g。自20世紀(jì)60年代至今,國際上大約有270多所大學(xué)開設(shè)與翻譯有關(guān)的課程,比如開設(shè)翻譯專業(yè)長達(dá)30年歷史的英國巴斯大學(xué)、美國蒙特雷大學(xué)、法國巴黎第三大學(xué)等。國確譯人才的系統(tǒng)培養(yǎng)最早可以追溯到清朝的同文館翻譯教學(xué),在教學(xué)目的、課程設(shè)計(jì)、教學(xué)方式等方面同現(xiàn)今的MTI翻譯教學(xué)有諸多相似之處,為未來培養(yǎng)模式發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。
2007年,中國政府為了對外開放的政策需要,提高國內(nèi)政治、經(jīng)濟(jì)、文化實(shí)力,并融入全球化中,開始設(shè)立翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,并公布了首批15所培養(yǎng)單位的名單,如北京外國語大學(xué)、中山大學(xué)、同濟(jì)大學(xué)等;同年,國務(wù)院學(xué)委制定了《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》,簡要提及了開設(shè)原因、漢英專業(yè)名稱及縮寫、培養(yǎng)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容和方法等重要條款,強(qiáng)調(diào)該專業(yè)學(xué)位的實(shí)踐應(yīng)用能力,培養(yǎng)單位可結(jié)合市場經(jīng)濟(jì)發(fā)展需求和學(xué)校特色確定自身培養(yǎng)模式。如師范類、理工類和綜合類大學(xué)的培養(yǎng)模式各有不同;貴州大學(xué)根據(jù)本省獨(dú)特的地域特點(diǎn)和豐富的民族風(fēng)情文化確定翻譯方向?yàn)槁糜畏g,因此在課程設(shè)置、實(shí)踐基地建設(shè)、師資素質(zhì)等方面走的是貴州特色的培養(yǎng)模式之路。
(二)發(fā)展現(xiàn)狀
自2007年國家批準(zhǔn)開設(shè)翻譯專業(yè)學(xué)位的15所培養(yǎng)高校到2014年的近200多所高校,不同研究院校在核心能力的培B模式上情況究竟如何呢?
根據(jù)國務(wù)院《方案》中以“高層次、應(yīng)用型和專業(yè)性口筆譯人才”為核心的培養(yǎng)目標(biāo),不同高校在大背景下制定了具體的培養(yǎng)目標(biāo),如重慶醫(yī)科大學(xué)MTI目標(biāo)是培養(yǎng)醫(yī)學(xué)翻譯人才,華北電力大學(xué)的翻譯專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)是培養(yǎng)“適合海內(nèi)外市場的電力專業(yè)知識(shí)和語言翻譯人才”。另外,商務(wù)院校、政法院校等高校的培養(yǎng)目標(biāo)也強(qiáng)調(diào)了其翻譯的自身特色。教學(xué)方式上除了傳統(tǒng)授課的必修課和選修課之外,還學(xué)習(xí)了國外的創(chuàng)新模式,如研討式、模擬式、口筆譯工作坊以及“產(chǎn)學(xué)研”結(jié)合的項(xiàng)目翻譯等。考核上則不局限于期末考試,研究論文形式也有翻譯實(shí)踐報(bào)告、實(shí)驗(yàn)報(bào)告等靈活考查方式。
二、我國翻譯碩士核心能力培養(yǎng)模式的基本內(nèi)容
(一)課程設(shè)置
根據(jù)國務(wù)院針對翻譯專業(yè)碩士學(xué)位制定的《方案》,課程設(shè)置必須包括必修課和選修課,以不低于30學(xué)分為標(biāo)準(zhǔn);必修課中的公共課程指中國政治理論和中國語言文化兩門課程,另外還包括專業(yè)必修課和方向必修課;最后一部分一般指由學(xué)校組織的實(shí)踐或其他的學(xué)術(shù)研究報(bào)告。《方案》作為大綱對培養(yǎng)單位開設(shè)獨(dú)立課程有指導(dǎo)性文件,以下以中南大學(xué)、華中農(nóng)業(yè)大學(xué)MTI課程為代表來了解一下該專業(yè)的培養(yǎng)內(nèi)容。
中南大學(xué)MTI的公共課程有4門;筆譯必修課11門,關(guān)于翻譯理論和研究有9門,如翻譯美學(xué)等,其余兩門是高級(jí)寫作和科技筆譯;選修課有14門,如法律翻譯等;口譯課程中和筆譯相同的必修課為高級(jí)英語寫作、中西思想史,不同的有10門,如視譯等;選修課與筆譯不同的是新聞口譯、商務(wù)口譯、文獻(xiàn)翻譯。
作為綜合性大學(xué),從筆譯開設(shè)科技筆譯等必修課和法律、旅游、經(jīng)貿(mào)、漢語典籍課程等選修課可知該校的MTI偏向于政經(jīng)方面,將之與同類型的南京大學(xué)、暨南大學(xué)和西南大學(xué)MTI筆譯課程設(shè)置相比發(fā)現(xiàn)具有相似之處,即選修課中的非文學(xué)專題數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于文學(xué)翻譯。如南京大學(xué)的筆譯工作坊中,非文學(xué)類翻譯課程有5種,如新聞?lì)悺⒐念惖龋硗膺€有暨南大學(xué)的傳媒和科技翻譯等。因此首先可知這類院校的MTI課程設(shè)置對非文學(xué)翻譯的偏向;其次是對翻譯理論課給予了重視,如翻譯概論、翻譯史等有利于跨科的研究生迅速掌握與翻譯相關(guān)的重點(diǎn)理論,也有利于英語本專業(yè)學(xué)生系統(tǒng)地深入學(xué)習(xí)。
華東農(nóng)業(yè)大學(xué)作為開設(shè)特色學(xué)科的高校代表,MTI分為筆口譯。專業(yè)必修課筆譯為:翻譯概論、筆譯理論與技巧、應(yīng)用翻譯和文學(xué)翻譯;口譯方向有三門:口譯理論和技巧、交替口譯和同聲傳譯。選修課中筆譯特色專業(yè)有4門,如農(nóng)學(xué)概論(英語)、農(nóng)業(yè)科技文獻(xiàn)翻譯等,其他均為應(yīng)用型專題翻譯,如計(jì)算機(jī)輔助翻譯、法律翻譯實(shí)踐等;口譯則開設(shè)了一門農(nóng)業(yè)國際會(huì)議口譯課程,其他為外事口譯、專題口譯等。
全國不少培養(yǎng)學(xué)校根據(jù)自身學(xué)科優(yōu)勢,在綜合考慮并參考《方案》和諸多院校口筆譯開設(shè)的主流課程和自身特色學(xué)科后,都積極開設(shè)了新課程,旨在提高學(xué)生的競爭力。如北京航天航空大學(xué)的筆譯課程突出了“科技翻譯”,必修課中有8個(gè)學(xué)分全是英漢和漢英的科技翻譯,選修課中文學(xué)翻譯只占2分;政法大學(xué)MTI是以法律翻譯為培養(yǎng)重點(diǎn),外交學(xué)院則是政經(jīng)類,對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)或廣東外語外貿(mào)大學(xué)的課程設(shè)置重點(diǎn)不言自明。因此,可以發(fā)現(xiàn)大多學(xué)校都靈活利用《方案》提供的基本課程,主動(dòng)做出了調(diào)整。
(二)教學(xué)方式
《方案》把MTI培養(yǎng)目標(biāo)定為“高層次、應(yīng)用型的翻譯人才”,表明對該專業(yè)的實(shí)踐應(yīng)用性的側(cè)重,有高校如中南大學(xué)在培養(yǎng)方案中指出“翻譯專業(yè)碩士暫不要求公開”,因此在教學(xué)方式上同學(xué)術(shù)型的翻譯學(xué)碩士自然有所不同,除了傳統(tǒng)的課堂授課外,更多的是將理論和實(shí)踐相結(jié)合,實(shí)施“產(chǎn)學(xué)研”相結(jié)合等教學(xué)模式。下面通過列舉一些國內(nèi)高校的教學(xué)方式來做對比分析。
中南大學(xué)的口筆譯都采用研討式、模擬式教學(xué),為學(xué)生上課或開設(shè)講座。不同之處是筆譯課程可采用項(xiàng)目翻譯的方式授課,要求W生至少有10~15萬字的筆譯實(shí)踐;口譯課堂運(yùn)用衛(wèi)星電視、同聲傳譯實(shí)驗(yàn)室和多媒體教室等現(xiàn)代化電子信息技術(shù)和設(shè)施、設(shè)備開展實(shí)踐,要求學(xué)生至少有累計(jì)180小時(shí)的口譯練習(xí)。另外每周都開設(shè)了翻譯工作坊。
通過將中南大學(xué)與南京大學(xué)、四川大學(xué)、北京航天航空大學(xué)等高校的MTI教學(xué)方式對比,發(fā)現(xiàn)這幾所學(xué)校都采用了課堂授課、翻譯項(xiàng)目和研討會(huì)以及模擬會(huì)等具體形式。如翻譯工作坊,即由一群特定領(lǐng)域內(nèi)具備專業(yè)知識(shí)的成員聚集在一起,并就某個(gè)特定領(lǐng)域、某個(gè)具體項(xiàng)目或某個(gè)課題進(jìn)行研究、討論或從事實(shí)踐活動(dòng)的研討會(huì)或系列會(huì)議(李偉,2006),這種讓學(xué)生親身參與、師生互相討論的方式有益于激發(fā)學(xué)生的興趣,提高主動(dòng)思考、研究的能力,掌握一定的直接或間接經(jīng)驗(yàn)。另一種以實(shí)踐為基礎(chǔ)的教學(xué)方式是項(xiàng)目翻譯和去學(xué)校合作企業(yè)或機(jī)構(gòu)實(shí)習(xí),如貴州大學(xué)外國語學(xué)院同貴州的英特翻譯公司合作,建立黔東南旅游局實(shí)習(xí)基地,方便學(xué)生學(xué)以致用,在實(shí)踐中出真知。
與國外的知名大學(xué)如英國的巴斯大學(xué)、美國的蒙特雷國際研究院等口筆譯的教學(xué)方式相比,相似點(diǎn)是課堂和實(shí)踐相結(jié)合,但在實(shí)踐教學(xué)以及培養(yǎng)翻譯職業(yè)化方向上,國內(nèi)有些學(xué)校的引導(dǎo)力度不夠,專業(yè)實(shí)踐的課時(shí)很少,大多依靠學(xué)生自己在課余時(shí)間找尋相關(guān)的兼職或參加相關(guān)比賽活動(dòng)提升實(shí)踐能力,而國外院校如英國的紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)會(huì)定期組織口筆譯學(xué)生到相關(guān)企業(yè)或組織學(xué)習(xí)或?qū)嵙?xí),通過日常的“校企合作”到達(dá)實(shí)踐教學(xué)。
(三)考核方式
《方案》在第五條“培養(yǎng)方案”中提出實(shí)行“學(xué)分制,學(xué)生必須通過學(xué)校組織的規(guī)定課程考試”,但MTI畢業(yè)考核形式比撰寫論文為唯一形式的學(xué)術(shù)型碩士更為多樣,一般分為三種:一是字?jǐn)?shù)不少于一萬字的項(xiàng)目翻譯和不少于五千字的翻譯問題研究報(bào)告;二是不少于一萬字的實(shí)踐報(bào)告;三是不少于一萬五千字的翻譯研究論文。因此得出結(jié)論:翻譯專業(yè)碩士的考核方式為考試或考查結(jié)合的學(xué)分制,畢業(yè)考核形式靈活多樣。下面通過舉例簡單了解國內(nèi)一些培養(yǎng)單位的具體實(shí)施情況。
北京外國語大學(xué)MTI的所有專業(yè)(除了譯文賞析和批評(píng)、計(jì)算機(jī)輔助翻譯和學(xué)術(shù)寫作)必修課和選修課都采用論文和考試相結(jié)合的考核方式,對考查的方式并未采用,同時(shí)增設(shè)了中期考核,對學(xué)生的思想道德、課程學(xué)習(xí)、專業(yè)素養(yǎng)、實(shí)踐技能進(jìn)行考核。由此可知該校的考核方式較為嚴(yán)格,首先論文和考試的結(jié)合表明學(xué)校對翻譯理論和實(shí)踐并重,一般培養(yǎng)院校為了突出“實(shí)踐性”,不會(huì)將論文寫作納入必考內(nèi)容之一,如中南大學(xué)、南京大學(xué)等,只對學(xué)位論文作硬性要求;其次,中期考核也起著監(jiān)督學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)的作用。
同樣,北京大學(xué)對MTI的考核也增添了新要求,如學(xué)生在每一學(xué)期開學(xué)后要參加該校組織的英語水平標(biāo)準(zhǔn)測試,不及格者要在第二年或畢業(yè)前參加學(xué)習(xí)獲得通過評(píng)定;每學(xué)期每個(gè)月(不含假期)獨(dú)立完成4000字(漢字)自選英譯漢翻譯作業(yè);第二年去翻譯實(shí)習(xí)基地參加專業(yè)實(shí)習(xí)活動(dòng),并獲得指導(dǎo)老師的合格評(píng)價(jià)。由此可見北大對學(xué)生實(shí)踐能力的重視,而標(biāo)準(zhǔn)化測試則要求學(xué)生要不斷鞏固英語基礎(chǔ)技能。
華東農(nóng)業(yè)大學(xué)的考核方式是必修課采用考試形式,考試方法可采用筆試或口試或兩者兼而有之,筆試必須有正規(guī)試卷或翻譯項(xiàng)目實(shí)踐,口試要有錄音記錄,最終的考試成績應(yīng)按標(biāo)準(zhǔn)評(píng)定。選修課允許采用考查形式,可采用筆試、口試或撰寫翻譯實(shí)踐報(bào)告、翻譯研究報(bào)告等形式,考查成績記為合格或不合格。該校的考核方式較為豐富多樣。
在學(xué)位論文考核上各高校也有所差異。北京外國語大學(xué)、南京大學(xué)的筆譯完全采納了《方案》中的三種形式;北京大學(xué)則對《方案》第一項(xiàng)中“字?jǐn)?shù)不少于一萬字的項(xiàng)目翻譯和不少于五千字的翻譯問題研究報(bào)告”做了調(diào)整,要求翻譯項(xiàng)目為80000字的英譯漢時(shí)政社科類作品以及5000或8000字的英文報(bào)告;華中農(nóng)業(yè)大學(xué)增添了另一種形式:學(xué)生在導(dǎo)師指導(dǎo)下參加口筆譯實(shí)習(xí),并就實(shí)習(xí)的過程寫出不少于15000字的實(shí)習(xí)報(bào)告。因此可以得出,各高校在基于《方案》制定自身的《培養(yǎng)計(jì)劃》時(shí)會(huì)作些許改變,如提高筆譯翻譯字?jǐn)?shù)、口譯練習(xí)時(shí)間等不同程度的要求。
三、我國翻譯碩士核心能力培養(yǎng)模式的實(shí)施
(一)培養(yǎng)模式的成效
教學(xué)設(shè)施逐漸健全。因?yàn)橛?jì)算機(jī)輔助翻譯能使翻譯在人的參與下提高質(zhì)量和效率,如今受到越來越多培養(yǎng)單位的重視,并納入必修或選修課程,如北京語言大學(xué)、上海交通大學(xué)等高校。同樣,翻譯技術(shù)和應(yīng)用、語料庫與翻譯也成為一些學(xué)校的課程。雖然該領(lǐng)域受關(guān)注程度有所不同,但發(fā)展勢頭呈良好的態(tài)勢。翻譯教學(xué)課程所需的新興設(shè)備,尤其是口譯專業(yè),利用衛(wèi)星電視、同聲傳譯實(shí)驗(yàn)室和多媒體教室等現(xiàn)代化的電子信息技術(shù)和設(shè)施能為學(xué)生營造一個(gè)實(shí)戰(zhàn)的學(xué)習(xí)氛圍,有些學(xué)校甚至配備筆譯實(shí)驗(yàn)室輔助教學(xué)。
教學(xué)模式更加創(chuàng)新。該專業(yè)經(jīng)歷近8年的發(fā)展,積極學(xué)習(xí)國外的先進(jìn)教學(xué)模式,探索并實(shí)施了一些有效促師生和同學(xué)之間互動(dòng)學(xué)習(xí)實(shí)踐的方式,如翻譯項(xiàng)目、模擬式教學(xué)、翻譯工作坊等。翻譯項(xiàng)目是指由培養(yǎng)院系單位承接翻譯任務(wù),學(xué)生進(jìn)行翻譯后再由老師點(diǎn)評(píng)講授,既能切實(shí)提高學(xué)生的實(shí)戰(zhàn)應(yīng)用能力,也能從老師的講授中進(jìn)一步獲得改進(jìn)經(jīng)驗(yàn);模擬式教學(xué)也能讓學(xué)生間接感受真實(shí)情景,如口譯現(xiàn)場模擬等;翻譯工作坊和項(xiàng)目翻譯有類似處,也是學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐練習(xí)和討論的創(chuàng)新形式,其目的是希望通過專業(yè)訓(xùn)練幫助學(xué)員走入職業(yè)的大門(呂雪,2014)。
實(shí)習(xí)基地陸續(xù)建立。為了達(dá)到“產(chǎn)學(xué)研”相結(jié)合的目標(biāo),很多學(xué)校都因地制宜建立了翻譯實(shí)習(xí)基地,方便學(xué)生進(jìn)行實(shí)質(zhì)意義上的操練,為進(jìn)入職場做好鋪墊。北京外國語大學(xué)的實(shí)習(xí)地點(diǎn)為聯(lián)合國駐日內(nèi)瓦辦事處、歐盟口譯司,或作為國際會(huì)議口譯員進(jìn)行實(shí)習(xí);北京大學(xué)的實(shí)習(xí)地點(diǎn)則為中國對外翻譯出版總公司、世界知名出版社和世紀(jì)同文翻譯公司。另外貴州大學(xué)結(jié)合當(dāng)?shù)貙ν饴糜螛I(yè)發(fā)展的需求,同旅游局建立合作關(guān)系,輸送翻譯實(shí)習(xí)畢業(yè)生。
(二)培養(yǎng)模式存在的問題
翻譯專業(yè)碩士作為偏向?qū)嵺`性的專業(yè)應(yīng)該以職業(yè)化為導(dǎo)向,而現(xiàn)今該專業(yè)的潛在問題在于課程設(shè)置的局限性和傳統(tǒng)的教學(xué)方法,造成了畢業(yè)生仍然缺乏一定的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),不能滿足高級(jí)翻譯市場的要求。中國翻譯協(xié)會(huì)發(fā)表的2014年《中國翻譯業(yè)服務(wù)報(bào)告》指出,翻譯服務(wù)企業(yè)嚴(yán)重匱乏高端人才,多數(shù)為薪酬相對較低的高學(xué)歷年輕群體;企業(yè)翻譯業(yè)務(wù)傾向兼職化,不利于保證質(zhì)量。從該報(bào)告可得出加強(qiáng)學(xué)生職業(yè)化道路的重要性,但在實(shí)際培養(yǎng)中,一些培養(yǎng)單位并未接近或?qū)崿F(xiàn)培養(yǎng)目標(biāo)。
課程設(shè)置上的問題主要在于未能突出特色課程,而是一味地以市場上缺乏的幾種翻譯人才為參考,或者開設(shè)的實(shí)踐翻譯課程種類過多,造成學(xué)生看似“樣樣通”,實(shí)際上“樣樣不精”。非文學(xué)翻譯的源語文本如法律、商貿(mào)等本就存在一定知識(shí)專業(yè)性,合格的譯者不僅要對源語言理解充分,還要對要譯成目標(biāo)語的專業(yè)術(shù)語和用詞等十分熟練,因此學(xué)校在提供幾種實(shí)踐翻譯課程的同時(shí)若能重點(diǎn)要求學(xué)生精通某一兩門翻譯,并開設(shè)相關(guān)輔助中英文課程提高這方面知識(shí),才可能真正增添學(xué)生就業(yè)的砝碼。如北京航天航空大學(xué)的MTI(筆譯)課程以“航天”領(lǐng)域的科技翻譯為重點(diǎn),南京理工大學(xué)甚至將筆譯細(xì)化分為商貿(mào)翻譯、傳媒翻譯、法律翻譯等幾種專業(yè)系別。
總之,翻譯的職業(yè)化教育并不代表該專業(yè)等同于“高等職業(yè)”,或一定要達(dá)到理論和實(shí)踐的平衡,而是要真正實(shí)現(xiàn)國家《方案》“高層次、應(yīng)用型人才”的培養(yǎng)目標(biāo),所以課程設(shè)置上不但要考慮到市場的需求,培養(yǎng)的畢業(yè)生還要符合市場的高要求。
參考文獻(xiàn):
[1]陳媛媛.同文館的翻譯教學(xué)及其對MTI教學(xué)的啟示[D].上海:
上海外國語大學(xué)碩士學(xué)位論文,2010.
[2]何雯婷.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)筆譯教學(xué)初探與設(shè)想[D].
上海:上海外國語大學(xué)碩士學(xué)位論文,2010.
[3]劉婷.翻譯項(xiàng)目管理與高校翻譯碩士教學(xué)[D].北京:北京外國語
大學(xué)碩士學(xué)位論文,2015.
[4]呂雪.“工作坊”式翻譯人才培養(yǎng)模式之創(chuàng)新與現(xiàn)實(shí)意義初探
[J].科教文匯(上旬刊),2014,(10):130-131.
[5]孫琪.法國精英學(xué)校培養(yǎng)理念對我國翻譯碩士培養(yǎng)模式的指導(dǎo)
[J].安徽文學(xué)(下半月),2014,(10):150-151.
[6]王曉敏.貴州大學(xué)翻譯碩士培養(yǎng)模式之探索[J].考試與評(píng)價(jià)(大
學(xué)英語教研版),2012,(3):18-20.
[7]余振遠(yuǎn).市場視角下的翻g碩士(MTI)培養(yǎng)[D].長春:吉林大
學(xué)碩士學(xué)位論文,2012.
[8]于艷玲.MTI教育“產(chǎn)學(xué)研”立體化教學(xué)模式建構(gòu)[J].廣東外語
外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2014,(4):98-101+112.
[9]苑欣,裴正薇.國內(nèi)外十所高校翻譯碩士培養(yǎng)方案分析[J].內(nèi)蒙
古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,(5):96-98.
[10]嚴(yán)杰,李婷.國內(nèi)外翻譯碩士培養(yǎng)方案設(shè)計(jì)的比較研究[J].沈
陽大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,(6):789-792.
[11]周亞莉,蔣雪芳.翻譯專業(yè)碩士(MTI)教育研究現(xiàn)狀與反思
[J].廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(1):138-143.
[12]仲偉合,穆雷.翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式探索與實(shí)踐[J].中國外
語,2008,(6):4-8+14.
[13]仲偉合.我國翻譯專業(yè)教育的問題和對策[J].中國翻譯,2014,
(4):40-44.
熱門標(biāo)簽
航天企業(yè) 航天員 航天器 航天工業(yè) 航天 航天航空技術(shù) 航天工程專業(yè) 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論