造成文化差異的原因范文

時(shí)間:2023-11-01 17:44:11

導(dǎo)語:如何才能寫好一篇造成文化差異的原因,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

造成文化差異的原因

篇1

【關(guān)鍵詞】跨文化敏感度 非英語專業(yè)大學(xué)生 調(diào)查

【課題項(xiàng)目】本文系贛南醫(yī)學(xué)院校級(jí)科研課題理論成果,課題編號(hào)YB201336

【中圖分類號(hào)】H319 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2015)09-0005-01

一、研究背景

跨文化交際能力包含認(rèn)知、情感和行為三個(gè)不同的層面??缥幕舾卸龋↖ntercultural Sensitivity)是跨文化交際能力的情感層面,也就是了解、欣賞和接受文化差異的積極動(dòng)機(jī),其重要性不容忽視。陳國明(2009)認(rèn)為,跨文化敏感貫穿于跨文化交際的整個(gè)過程具有跨文化交際能力的人能夠投射與接收正面的情感反應(yīng),它可以把當(dāng)事人帶到認(rèn)可與接收文化差異的境地。Hart & Burks (1972)認(rèn)為具有跨文化敏感度的人應(yīng)該對(duì)意見交換心存感激,能夠容忍他人的刻意征詢。Bennet (1981)認(rèn)為跨文化敏感度是交際者從我族中心階段向我族相對(duì)階段的轉(zhuǎn)化,指出體驗(yàn)到差異是交際中值得愉悅的一部分。

賈玉新(1997)認(rèn)為,跨文化交際能力應(yīng)包括基本交際能力系統(tǒng)、情感和關(guān)系能力系統(tǒng)、情節(jié)能力系統(tǒng)和交際方略能力系統(tǒng)。在情感能力系統(tǒng)中,移情是個(gè)很重要的能力,指設(shè)身處地以別人的文化準(zhǔn)則為標(biāo)準(zhǔn)來解釋和評(píng)價(jià)別人行為的能力。文秋芳(1999)認(rèn)為,跨文化交際與外語教育的模式除了包括交際能力以外,增加了跨文化能力,包括三個(gè)部分:對(duì)文化差異的敏感性、對(duì)文化差異的寬容性、處理文化差異的靈活性。這三個(gè)組成部分之間有著層級(jí)關(guān)系,發(fā)展跨文化能力必須從底層到高層,循序漸進(jìn)。要從提高學(xué)生對(duì)文化差異的意識(shí)層度開始,使他們對(duì)文化差異有一種敏感性;進(jìn)而端正他們對(duì)文化差異的態(tài)度,使他們能夠理解并尊重對(duì)方的文化;最后再訓(xùn)練他們處理文化差異的技能與技巧。

二、研究方法

本研究通過隨機(jī)抽樣對(duì)贛南醫(yī)學(xué)院2013級(jí)非英語專業(yè)本科生的跨文化敏感度進(jìn)行測(cè)量和分析,共發(fā)放問卷200份,收回有效問卷189份。本研究采取陳國明和斯特羅斯塔的ISS量表,運(yùn)用SPSS 17.0 對(duì)被試的跨文化敏感度情況進(jìn)行分析量化。量表一共包含24個(gè)問題,集中反映被試的跨文化敏感水平。問卷中涵蓋了交際參與度、差異認(rèn)同感、交際信心、交際愉悅感和交際專注度5個(gè)變量。被試需在數(shù)字1-5中選擇:1代表非常不同意,2代表不同意,3代表不確定,4代表同意,5代表非常同意。數(shù)據(jù)分析前對(duì)9個(gè)反向計(jì)分項(xiàng)目進(jìn)行了數(shù)據(jù)轉(zhuǎn)換,

三、研究結(jié)果與討論

通過對(duì)跨文化敏感度及其五個(gè)因素進(jìn)行描述性分析,結(jié)果如下:

跨文化敏感度測(cè)試結(jié)果

上表顯示:大學(xué)生的跨文化敏感度標(biāo)準(zhǔn)差為0.27689平均值為3.6152,大于3。根據(jù)問卷設(shè)計(jì),分?jǐn)?shù)越高,說明被試的跨文化敏感度越高,區(qū)分高低的臨界值是3分,代表“不確定”??梢?,整體而言,大學(xué)生對(duì)跨文化交際持相對(duì)積極的態(tài)度,具有一定的跨文化敏感度,但還不太理想。其中文化差異感(M=4.0358)和交際參與度(M=3.8566)最強(qiáng),交際專注度(M=3.5318)不強(qiáng),交際愉悅感(M=3.1598)和交際信心(M=2.8315)最弱,說明大學(xué)生能夠尊重各種文化差異,愿意與不同文化背景的人交往。但是在實(shí)際的交際過程中,學(xué)生的觀察力不夠敏銳,不能自信地與不同文化背景的人溝通,無法享受到跨文化交際中的樂趣。 差異認(rèn)同感強(qiáng),說明現(xiàn)在的網(wǎng)絡(luò)普及,學(xué)生得以廣泛接觸國外文化,對(duì)各種文化差異并不陌生。交際參與度其次,說明學(xué)生樂于與外籍人士溝通,英語活動(dòng)參與積極性高。交際愉悅感和交際專注度略弱,說明在交際過程中無法完全理解信息并及時(shí)回應(yīng),因此無法產(chǎn)生交流時(shí)的愉悅感。交際信心最弱,說明學(xué)生缺乏與外國人交流的機(jī)會(huì)。

四、建議

1.加強(qiáng)深層次系統(tǒng)性的文化教學(xué)。由于在教學(xué)過程中對(duì)引起文化現(xiàn)象造成文化差異的深層原因涉及較少,如不同的文化價(jià)值觀、世界觀和信仰等,因此,導(dǎo)致了學(xué)生對(duì)跨文化交際中的文化差異現(xiàn)象不理解,也間接導(dǎo)致學(xué)生在跨文化交際中交際愉悅感和專注度不夠。

2.建立多樣的文化交際形式。學(xué)校和教師鼓勵(lì)學(xué)生多看外國電影、閱讀外國小說和期刊雜志、聽英語歌曲,參加英語相關(guān)的活動(dòng),增加學(xué)生與不同文化背景的人進(jìn)行跨文化交際的機(jī)會(huì),增強(qiáng)其跨文化交際信心。

3.加強(qiáng)本族文化的教學(xué)。在實(shí)際的教學(xué)中,本族語文化沒有得到足夠的重視,課堂上涉及到本土文化的內(nèi)容非常有限。一方面由于缺乏系統(tǒng)的教材和相應(yīng)的教學(xué)課時(shí),另一方面由于教師自身的素質(zhì)低下,無法真正承擔(dān)起跨文化交際的培養(yǎng)任務(wù)。在英語教學(xué)中應(yīng)增加本族語文化內(nèi)容的教學(xué),增強(qiáng)學(xué)生的本族文化“自豪感”。

參考文獻(xiàn):

[1]陳國明 跨文化交際學(xué)(第二版)【M】 上海:華東師范大學(xué)出版社,2009.

[2]賈玉新 跨文化交際學(xué)【M】 上海:上海外語教育出版社,1997.

篇2

一文學(xué)翻譯與文化差異

文學(xué)翻譯是翻譯的一個(gè)重要分支,是一種信息傳播方式。文學(xué)翻譯是將某一特定文化語境下的作品內(nèi)容、風(fēng)格、精神再現(xiàn)于另一文化語境中的過程,也就是實(shí)現(xiàn)文化的“移植”和“傳真”。在當(dāng)今文化多元化發(fā)展的今天,文學(xué)翻譯已經(jīng)不僅僅單純地指語言藝術(shù)的轉(zhuǎn)換,更重要的是一種文化模式的交流與轉(zhuǎn)換。文化是一個(gè)涉及范圍較廣、涵蓋內(nèi)容較寬的系統(tǒng)概念,幾乎包含了人類社會(huì)生活的各個(gè)方面,并因?yàn)榫哂袀鞒械奶攸c(diǎn)而富有相對(duì)的穩(wěn)定性。

文化是語言產(chǎn)生的土壤,任何語言的產(chǎn)生和發(fā)展都離不開文化;同時(shí),文化又是語言的外在形態(tài)表現(xiàn)。翻譯表現(xiàn)出的是一種跨文化的語言轉(zhuǎn)換藝術(shù),在翻譯不同國家和民族間的文學(xué)作品時(shí),文學(xué)語言和文化之間有著不可分割的必然聯(lián)系。文學(xué)翻譯是一種語言的轉(zhuǎn)移,更是一種文化的交流,因?yàn)榉g與文化有著密不可分的互動(dòng)關(guān)系:文化的特質(zhì)和需求影響著翻譯活動(dòng)的全過程,而翻譯活動(dòng)反過來也無時(shí)不在影響著發(fā)生了交流的兩種文化。

文學(xué)翻譯和文化之間有著不可分割的辯證互動(dòng)關(guān)系。語言是文化的基礎(chǔ),文化是語言的外在表現(xiàn)形式。在翻譯文學(xué)作品時(shí),譯者既要忠實(shí)于原文的信息,又要充分考慮譯文接受者不同的文化背景,使原文和譯文之間實(shí)現(xiàn)充分的融合與一致。語言承載著文學(xué)作品所屬國的文化意蘊(yùn),為了更好地翻譯出優(yōu)秀的文學(xué)作品,譯者不僅要熟悉不同國家之間的語言差異,更要熟悉不同國家之間的文化差異,從而更好地完成不同文化的傳動(dòng)與交流。由此可以看出,文學(xué)翻譯的真正困境不是在于語言本身,而是在于原文作品所屬國中所具有的獨(dú)特的文化語境以及文學(xué)作品背后所承載的文化意蘊(yùn)。

二文學(xué)翻譯中文化差異困境產(chǎn)生的原因分析

由于不同國家、不同民族之間的歷史背景、地域環(huán)境、文化習(xí)俗、思維方式、價(jià)值觀念等各不相同,必然會(huì)產(chǎn)生不同程度的文化差異。文化差異是文學(xué)翻譯中的瓶頸問題,一種文化在一個(gè)民族當(dāng)中是家喻戶曉的,而在另一個(gè)民族中則可能是鮮為人知的。分析文學(xué)翻譯中產(chǎn)生文化差異困境的原因,對(duì)于翻譯出和諧、默契的文學(xué)作品來具有重要的作用。

1思維方式和價(jià)值觀念不同,是導(dǎo)致文學(xué)翻譯中文化差異困境產(chǎn)生的主觀因素。翻譯者是文學(xué)作品翻譯的主體元素,受不同的翻譯者等主體因素的影響,翻譯出來的文學(xué)作品的意蘊(yùn)和內(nèi)容也各不相同。翻譯者的主體性因素是導(dǎo)致文學(xué)翻譯中文化差異困境產(chǎn)生的主觀影響因素,一個(gè)人由于長期受社會(huì)環(huán)境、文化熏陶、生活習(xí)慣等因素的影響,逐漸形成一定的思維方式和行為習(xí)慣,并在漫長的歷史發(fā)展過程中形成相對(duì)固定的思維方式。這種思維方式一旦固化,就會(huì)在社會(huì)群體中形成一種強(qiáng)烈的價(jià)值觀念,進(jìn)而影響一個(gè)民族的語言思維傾向。在文學(xué)翻譯中,特別是在東西方之間的文學(xué)作品翻譯,截然不同的思維方式和價(jià)值觀念必然致使文學(xué)翻譯中文化差異困境的產(chǎn)生。

2地域環(huán)境不同是導(dǎo)致文學(xué)翻譯中文化差異困境產(chǎn)生的客觀因素。一般而論,我們俗稱的“東方國家”在地球的東半球,而“西方國家”在地球的西半球,東西方國家之間截然不同的地域環(huán)境,形成了人們對(duì)自然環(huán)境的不同認(rèn)知。根據(jù)不同的自然環(huán)境,各個(gè)民族用不同的語言形式來描述同一現(xiàn)象和事物,從而形成自己特有的文化氛圍。例如,由于地域環(huán)境的不同,中國人常用“東風(fēng)”和“南風(fēng)”來形容大地回春、萬物復(fù)蘇等美好的景象;而英國人恰恰相反,他們常常用“西風(fēng)”和“北風(fēng)”來描寫勃勃生機(jī)的春天。這種地域差異體現(xiàn)在文學(xué)作品翻譯當(dāng)中,就必然會(huì)產(chǎn)生文化差異———中國人覺得“西風(fēng)”和“北風(fēng)”能夠帶來和煦的春光是不可思議的;同樣,英國人也會(huì)覺得“東風(fēng)”和“南風(fēng)”吹綠的枝頭也是難以理解的。地域環(huán)境不同是造成文學(xué)翻譯中文化差異產(chǎn)生的客觀因素,這種差異性需要譯者在充分了解原作品所屬國文化背景的條件下,才能準(zhǔn)確地翻譯出文學(xué)作品。

3歷史背景不同是導(dǎo)致文學(xué)翻譯中文化差異困境產(chǎn)生的根源因素。一個(gè)民族在長期存在和發(fā)展的過程中,形成了具有自身民族特點(diǎn)的歷史背景。歷史文化背景不同是導(dǎo)致文學(xué)翻譯中產(chǎn)生文化差異困境的根源因素,由于歷史背景的不同,每一個(gè)民族都有各自不同的歷史文化積淀,并積累了大量富有民族文化內(nèi)涵的詞匯和語言。每一個(gè)國家和民族有不同的歷史和社會(huì)存在方式,任何民族語言都負(fù)載著該民族身后的文化內(nèi)涵,語言是歷史文化的活化石。文學(xué)作品語言不是一些靜止的傳遞信息的符號(hào),其中蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,是一種情感思想的交流和傳遞。在文學(xué)作品翻譯中,由于各個(gè)民族歷史文化背景的不同,不能單單從字面意思上去理解,而應(yīng)該融入到一個(gè)國家和民族的歷史背景中去理解,只有這樣才能真正地展現(xiàn)原文的意思和風(fēng)貌。

4文化習(xí)俗不同是導(dǎo)致文學(xué)翻譯中文化差異困境產(chǎn)生的核心因素。文化習(xí)俗是一個(gè)國家和民族社會(huì)風(fēng)尚、道德情操、倫理觀念、生活習(xí)慣等方面的外在表現(xiàn)。各個(gè)國家和民族有著不同的生活習(xí)慣、思維方式及價(jià)值觀念等,在各自的歷史發(fā)展進(jìn)程中形成不同的文化習(xí)俗。文化習(xí)俗是文學(xué)翻譯中文化差異困境產(chǎn)生的核心因素,受文化習(xí)俗不同的影響,文學(xué)作品翻譯在表達(dá)相同意思或概念的說法有著很大差異的。例如,在中國,龍被認(rèn)為是神圣的、尊崇的、至上的,中國人常把自己成為是龍的傳人。而在西方國家,dragon(龍)卻被認(rèn)為是一種異性、怪異的動(dòng)物,是罪惡的象征、是一種邪惡的力量。同樣是一種動(dòng)物,由于國家和民族間的文化習(xí)俗不同,在人們心中產(chǎn)生的聯(lián)想和想象就各不相同。譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí),如果不熟悉一國的文化習(xí)俗、社會(huì)風(fēng)尚等價(jià)值尺度和行為規(guī)范,必然會(huì)因?yàn)槲幕町惗斐勺x者對(duì)譯文難以理解的障礙。

三文學(xué)翻譯中破除文化差異困境的對(duì)策探索

文學(xué)翻譯不僅是一種語言形式的轉(zhuǎn)換,更是一種文化的融合與交流。在文學(xué)作品翻譯中,語言本身的翻譯往往是相當(dāng)容易的,最為困難的是語言中蘊(yùn)含的文化鏡像。文學(xué)翻譯的最終目的是為了通過語言結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換、意思的再創(chuàng)造,來消除語言和文化差異的障礙,從而準(zhǔn)確地展現(xiàn)文學(xué)作品的真正內(nèi)涵和豐富意蘊(yùn),使讀者接受并認(rèn)同譯作。

1文學(xué)作品翻譯者要增強(qiáng)翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),提高自身綜合素養(yǎng)。翻譯者是文學(xué)作品翻譯的主體,翻譯者自身綜合素質(zhì)的高低,直接影響著文學(xué)作品翻譯的優(yōu)秀與否。翻譯是把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,要求翻譯者必須同時(shí)熟練掌握和運(yùn)用兩種語言,才具備進(jìn)行翻譯的基本素質(zhì)。然而,文學(xué)翻譯不僅僅是語言形式的簡單轉(zhuǎn)換,而是蘊(yùn)含著豐富多彩的文化內(nèi)容,翻譯者只有具備較高的文化素養(yǎng),充分了解原作品所屬國與翻譯作品接受國的歷史背景、文化習(xí)俗、思維方式等方面的內(nèi)容,才能最大限度地消除文化差異帶來的困境,使翻譯作品的信息接受者真正感受到原作品中包含的真正意蘊(yùn)。

2加強(qiáng)東西方之間的文化交流與融合,形成多元文化發(fā)展。在政治、經(jīng)濟(jì)、文化全球一體化發(fā)展的今天,各種文化思想相互交流、碰撞、融合、共生,形成多元化的文化體系。文學(xué)翻譯作為各國文化交流與發(fā)展的重要平臺(tái)和媒介,一定要抓住這個(gè)契機(jī),通過各種方式和渠道,積極融入各種外來的積極文化因素,加強(qiáng)東西方之間的文化交流,促進(jìn)多元文化的發(fā)展。文學(xué)翻譯中離不開文化語境和文化氛圍,翻譯出來的作品要既能夠讓讀者感受到原作品所屬國的文化底蘊(yùn),又能讓讀者感受到譯作是一部富有靈魂和內(nèi)涵的作品,需要不斷加強(qiáng)東西方之間的文化交流,使譯作接受者在閱讀之前熟悉和了解原作品所屬國的歷史背景、文化習(xí)俗等,這樣才能從根本上消除文化差異障礙,實(shí)現(xiàn)文化的真正“移植”。

3根據(jù)不同的文學(xué)體裁,正確處理語言中文化意蘊(yùn)的“留”“、棄”。在不同體裁的翻譯作品中,所蘊(yùn)含的語言特征和文化意蘊(yùn)也各不相同。文化因素是文學(xué)作品翻譯當(dāng)中必須考慮到的重要因素,忽略了文學(xué)體裁承載的文化信息內(nèi)容,就等于忽略了文學(xué)語言中的真正內(nèi)涵,翻譯出來的文學(xué)作品也將變成機(jī)械、僵硬的詞匯和語句堆積。在文學(xué)體裁的作品中,如小說、詩歌、散文等,文化就成為其翻譯中應(yīng)考慮的重要因素之一。如果忽略了文化因素,譯作就成了沒血沒肉的、只是由詞匯和句子堆積起來的軀殼。優(yōu)秀的文學(xué)翻譯者在翻譯實(shí)踐過程中,要充分考慮到文化因素,正確處理文學(xué)語言中文學(xué)意蘊(yùn)的保留與拋棄問題,使翻譯出來的作品既能客觀真實(shí)地保留原文意思,又能使接收者感受到原作者國家的文化風(fēng)格與特色,解決兩種語言文化之間差異的矛盾。

篇3

[關(guān)鍵詞]文化差異跨國企業(yè)文化沖突跨國企業(yè)文化管理

一、跨國企業(yè)文化沖突產(chǎn)生的原因

1.不同國家價(jià)值觀方面存在差異。價(jià)值觀是文化中最深層的一部分,它支配著人們的信念、態(tài)度和行動(dòng),是決定人們所持看法和所采取行動(dòng)的根本出發(fā)點(diǎn)。不同企業(yè)的員工具有不同的價(jià)值觀,員工之間的沖突本質(zhì)上是價(jià)值觀的沖突。荷蘭著名跨國企業(yè)文化研究專家霍夫斯特德在大量調(diào)研的基礎(chǔ)上,歸納出比較不同文化價(jià)值觀的四個(gè)方面,即個(gè)體主義與集體主義、對(duì)權(quán)利距離的態(tài)度、對(duì)不確定因素的回避程度以及性別差異。研究表明,美國等西方國家和中國、日本等亞洲國家在這些方面存在一定的差異。

2.管理者對(duì)于文化的認(rèn)識(shí)的偏差。企業(yè)管理者在跨國企業(yè)文化差異的認(rèn)識(shí)上,往往存在一些認(rèn)識(shí)偏差。比如:缺少對(duì)本國文化和外國文化的了解、忽視各國的文化差異以及文化中心觀點(diǎn)等。文化的差異是客觀存在的,但是如果企業(yè)管理者能夠正確認(rèn)識(shí)文化差異,并且采取相應(yīng)的措施進(jìn)行跨國企業(yè)文化管理,不僅能消除文化沖突所帶來的負(fù)面影響,而且還會(huì)充分利用文化差異,有效地實(shí)施管理。

3.基于不同類型的行為模式。行為模式是民族文化的具體表征。世界著名管理咨詢專家理查德·劉易斯把世界文化分為三種,即單線活動(dòng)型、多線活動(dòng)型、反應(yīng)型。這三類人以不同的方式獲取信息,單線活動(dòng)型主要依靠數(shù)據(jù),多線活動(dòng)型主要依靠面對(duì)面的交流和對(duì)話,反應(yīng)型綜合上述兩種方法。不同的文化背景決定了不同的行為模式,不同的行為模式造成企業(yè)經(jīng)營方式的差異,同時(shí)也造成了經(jīng)營中的文化沖突。

此外,由于不同語言造成的溝通障礙,不同民族特有的性格,不同的教育背景和不同的生活態(tài)度都會(huì)導(dǎo)致跨國企業(yè)文化沖突。只有基于對(duì)不同文化的深刻認(rèn)識(shí),才能找到更有效的管理方法。

二、跨國企業(yè)文化沖突的管理

1.從不同維度識(shí)別文化差異。不同的文化背景,決定了人們持有不同的價(jià)值觀、行為準(zhǔn)則。要管理好具有不同文化背景的員工,就必須了解他們的不同需求、不同價(jià)值觀和不同行為模式,也就是對(duì)企業(yè)中存在的兩種或多種文化進(jìn)行分析,找出文化特質(zhì),以便在管理中有針對(duì)性地采取措施,減少文化沖突和矛盾,推進(jìn)文化融合。文化維度分析有利于從各個(gè)側(cè)面把握文化的特點(diǎn),從而找出解決文化沖突和矛盾的有效方法。

2.建立跨國企業(yè)文化溝通機(jī)制。跨國企業(yè)文化溝通是指兩個(gè)具有不同文化背景的人或群體之間表達(dá)思想、傳遞信息、交流感情、形成互動(dòng)的行為過程??鐕髽I(yè)文化溝通的實(shí)質(zhì),是對(duì)彼此尊重和理解。尊重的含義是指對(duì)相互間文化差異持一種積極的心態(tài)。建立多層次、制度化、正式及非正式溝通形式,是確保信息暢通、保障有效溝通的基礎(chǔ),也是確??鐕髽I(yè)文化企業(yè)管理成功的關(guān)鍵之一,同時(shí)也只有通過不斷的溝通才能產(chǎn)生理解和信任,形成文化整合。

3.加強(qiáng)跨國企業(yè)文化培訓(xùn)??鐕髽I(yè)文化培訓(xùn)是解決跨國企業(yè)文化沖突的有效途徑。當(dāng)前很多企業(yè)偏重員工的純技術(shù)培訓(xùn),忽視了對(duì)員工尤其是管理人員的跨國企業(yè)文化培訓(xùn)。培訓(xùn)內(nèi)容一般包括:認(rèn)識(shí)和了解對(duì)方民族文化和母公司文化的;學(xué)習(xí)對(duì)方先進(jìn)的管理方法及經(jīng)營理念;開展文化的敏感性、適應(yīng)性訓(xùn)練;進(jìn)行語言溝通、風(fēng)俗習(xí)慣及沖突處理能力的培訓(xùn)等。通過全面系統(tǒng)地講授對(duì)方文化的價(jià)值觀念、倫理道德、風(fēng)俗習(xí)慣法律制度等,提高員工對(duì)對(duì)方文化的認(rèn)識(shí)和文化敏感性,引導(dǎo)員工理解和尊重對(duì)方的文化,減少文化沖突以及提高文化沖突的解決能力。同時(shí),跨國企業(yè)文化培訓(xùn)還包括培養(yǎng)和發(fā)展員工的觀察能力和面對(duì)面交流的能力,使員工在真實(shí)的企業(yè)環(huán)境中理解和學(xué)習(xí)對(duì)方的文化。

4.營造學(xué)習(xí)型組織氛圍。除培訓(xùn)外,鼓勵(lì)員工自主學(xué)習(xí),能夠通過學(xué)習(xí),深入體會(huì)文化的差異以及改善自己的行為方式。只有員工獲得了內(nèi)生的自主學(xué)習(xí)的力量,員工才能真正從行動(dòng)上有所改變。同時(shí),企業(yè)還需要建立團(tuán)隊(duì)學(xué)習(xí)機(jī)制,鼓勵(lì)員工彼此交流學(xué)習(xí)心得,互相詢問學(xué)習(xí)中遇到的問題。通過團(tuán)隊(duì)學(xué)習(xí)機(jī)制,可以營造濃厚的學(xué)習(xí)氣氛,進(jìn)一步鼓勵(lì)員工的學(xué)習(xí)熱情,同時(shí)還可以集中集體智慧,解決跨國企業(yè)文化沖突帶來的問題。對(duì)于管理者來說,鼓勵(lì)員工學(xué)習(xí),當(dāng)然更要自己帶頭學(xué)習(xí),認(rèn)真研究,上行下效,才能保證良好的學(xué)習(xí)效果。

5.謀劃跨國企業(yè)文化的融合。文化沖突的一般解決方法有三種:一是凌駕,即組織內(nèi)的一種文化凌駕于其他文化而成為統(tǒng)治文化,這種方法雖然可以在短期內(nèi)取得企業(yè)內(nèi)部文化的一致,避免紛爭,但從長遠(yuǎn)看來,由于處于弱勢(shì)地位的文化成員長期積壓的反感,可能會(huì)導(dǎo)致最終更加嚴(yán)重的沖突。二是折衷,即不同文化采取妥協(xié)與退讓的方式,有意回避文化差異,從而實(shí)現(xiàn)組織內(nèi)的和諧與穩(wěn)定,由于這種回避并不能從根本上解決客觀存在的沖突,實(shí)際上仍然潛藏著危機(jī)。三是融合,即不同的文化在承認(rèn)、重視彼此差異的基礎(chǔ)上,融合而形成全新的企業(yè)文化。這是一個(gè)較為復(fù)雜、困難和漫長的過程,但對(duì)于企業(yè)的長遠(yuǎn)發(fā)展來說,這又是必需的,只有建立一個(gè)有著共同價(jià)值觀的強(qiáng)有力的企業(yè)文化,通過文化的引導(dǎo)使每個(gè)員工將自己的思想和行為同公司的戰(zhàn)略和宗旨相結(jié)合,才能增強(qiáng)企業(yè)文化的跨國適應(yīng)能力。通過這種文化的融合,將形成跨國企業(yè)文化的具有東道國特色的經(jīng)營管理模式,并逐步形成跨國公司的管理文化,最終建立起以公司價(jià)值觀為核心的企業(yè)文化。

參考文獻(xiàn):

[1]馬晶梅:跨國公司的跨文化管理策略研究[J].北方經(jīng)貿(mào),2006,(02)

篇4

【關(guān)鍵詞】文化差異;英漢翻譯;影響

0 引言

在語言的交流當(dāng)中,理解對(duì)方的語言不僅是對(duì)于文字本身的理解,也是對(duì)其內(nèi)容所蘊(yùn)含的文化底蘊(yùn)的理解和梳理,語言是一種社會(huì)和文化的產(chǎn)物,在英漢的翻譯當(dāng)中,要求譯者能夠掌握兩種語言背景下的文化差異,進(jìn)而減少文化差異、思維習(xí)慣等對(duì)譯文產(chǎn)生的消極影響,利用其積極的影響。翻譯是一種文化交流的方式,目的是讓另一個(gè)群體了解相關(guān)的知識(shí),采用直譯,還是意譯,也要根據(jù)所要翻譯的資料來定,文學(xué)作品盡量要采用意譯,科技文獻(xiàn)要采用直譯,當(dāng)然這也不是一成不變的,也要具體的問題具體分析,直譯與意譯相結(jié)合,盡量在不改變?cè)髡叩囊馑嫉那疤嵯隆7鲜鼙娙后w的語言習(xí)慣,思維習(xí)慣講資料原汁原昧的翻譯。

1 思維差異對(duì)翻譯的影響

思維方式是造成文化差異的一個(gè)重要原因。思維方式的差異本質(zhì)上是文化差異的表現(xiàn)。以中國為代表的東方和近代以西歐和北美為代表的西方文化體系,構(gòu)成了兩大類型的思維方式。思維方式的不同決定了不同文化背景的人的語言特征,日常用語、專有名詞、成語典故、民間諺語等也能夠反映出大量的跨文化背景知識(shí)及不同的文化內(nèi)涵。

在英語中,dog(狗)的形象一般不差,常可泛指人。如:You are a lucky dog.(你可真是個(gè)幸運(yùn)兒。)Everyone has his dog.(每人在一生中皆有得意之日。)在漢語里,用狗比喻人多帶貶意,如“走狗”、“賴皮狗”、“狗東西”、“狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心”等。由于環(huán)境、歷史和文化的不同,在表示相似的比喻或象征意義時(shí),英語和漢語會(huì)使用完全不同的顏色詞,例如,blue pictures(黃)、the blue―eye boy(紅人)、green hand(沒有經(jīng)驗(yàn)的人)、in the black(不欠債)等。中國只有在別人提供了大量的幫助時(shí),才說“謝謝”,而且是真正表示謝意。英美人無論是家庭成員之間還是上下級(jí)之間,為了一件小事,甚至是份內(nèi)之事都需說“Thank you.”這里“謝謝你”只是習(xí)慣性的回答,并不表示多大的謝意。例如,在給英美人上對(duì)外漢語課時(shí),每次上完課后,英美學(xué)生習(xí)慣說“Thank you.”如果回答“謝謝”,中國人往往說“這是我應(yīng)該做的?!卑堰@句話直譯成“It’s my duty.”就會(huì)讓英美學(xué)生聽起來不那么愉快,因?yàn)椤癐t’s my duty.”的含義是“我本不想做,但這是我的職責(zé),所以不得不做?!边@與漢語表達(dá)的原意有很大出入,適當(dāng)?shù)幕卮饝?yīng)是“It’s my pleasure.”(我很樂意。)或“Don’t mention it.”(沒什么。)以上例子表明,思維方式差異對(duì)翻譯有很大的影響。

2 價(jià)值觀念差異對(duì)翻譯的影響

傳統(tǒng)的價(jià)值觀念是文化的核心。每一個(gè)社會(huì)體系都有其獨(dú)特的價(jià)值觀念體系(Value System),這套體系直接影響著人們思維的方式、交往的規(guī)則,對(duì)人們的社會(huì)生活起指令性的作用。

2.1 謙遜在中西文化中的地位不同

中國人受儒家思想的影響,喜歡謙虛內(nèi)斂。所以,在中國,人與人相處,習(xí)慣于卑己尊人。比如,在接受別人贊譽(yù)時(shí),與西方人反應(yīng)不同,總是說成“做得不夠”或“沒什么”,給人的感覺是受之有愧。同樣,寫文章的標(biāo)題總愛用淺談、略論、試論、淺析等。中國人在談?wù)撟约旱氖虑闀r(shí),通常表現(xiàn)自謙或自貶,力圖達(dá)到“自我”或“超我”的境界,這種貶抑自我的做法令英美人十分費(fèi)解。按他們的習(xí)慣,聽到別人贊揚(yáng)時(shí)應(yīng)表示感謝或贊同,這樣既是對(duì)自我的肯定,也是對(duì)他們鑒賞力的尊重。鑒于中西文化的差異,漢語論文標(biāo)題中的“初、淺、試”之類的謙辭,譯成英語時(shí)可不譯,以避免誤解。相反,在論及有關(guān)對(duì)方的事情時(shí),中國人總愛抬高對(duì)方,也是貶抑自我的一種方式。漢語中的敬辭很多,如“大名”應(yīng)譯成“your name”,若將“大名”譯成“your great name”,英美人會(huì)認(rèn)為那是譏諷或挖苦。

2.2 個(gè)人與集體的關(guān)系不同

西方文化最重要的觀念是個(gè)人主義(individualism),其具體表現(xiàn)是自立精神(self-reliance)和自我實(shí)現(xiàn)(self-achievement)o翻譯“American dream”實(shí)際上要對(duì)美國人不依賴世襲的物質(zhì)條件和社會(huì)地位、個(gè)人奮斗的精神進(jìn)行詮釋。而中國傳統(tǒng)文化中最重要的價(jià)值觀念是“忠”、“孝”,是一種以家庭為基本單位、強(qiáng)調(diào)整體利益和顧全大局的文化。中國人崇尚“修身、持家、治國、平天下”,而英美人信奉“Every man for himself, and god for us all.”漢語說“閑人莫入”,首先著眼于他人,英語卻說“The employees only”,首先想到的是自己。中國人非常注重等級(jí)觀念,漢語通常以職務(wù)稱呼人,如,李科長、張市長等。英語里除總統(tǒng)、教授、醫(yī)生等為數(shù)不多的頭銜稱呼外,絕大多數(shù)人之間以名字相稱。由于這種文化差異,“這是陳科長”一般不譯成“This is section chief Chen”,而譯成“This is Mr Chen,our section chief”。

3 地理環(huán)境差異對(duì)英漢翻譯的影響

由于所處的地域不同,相應(yīng)地就有不同的自然條件和地理環(huán)境。地理環(huán)境的不同會(huì)引起文化上的個(gè)性和差異,形成一些獨(dú)特的文化概念。這些文化差異都會(huì)體現(xiàn)在語言中,對(duì)英漢翻譯產(chǎn)生一定的影響。例如,中國東臨大海,西部為高山,所以在中國,“東風(fēng)”是“春天的風(fēng)”,“西風(fēng)”卻是凜冽的。而英國的地理環(huán)境與中國相反,英國西臨大西洋,報(bào)告春天消息的卻是西風(fēng)。西風(fēng)在英國人心中是溫暖宜人的。英國著名詩人雪萊的《西風(fēng)頌》就是對(duì)溫暖西風(fēng)的謳歌:“It’s a warm wind, the west wind,full of bird’s cries”(那是溫暖的風(fēng),溫暖的西風(fēng),伴隨著百鳥歡唱)。在英漢翻譯中要充分理解這些差異,才能更好地理解原文。再如,英國的天氣變化無常,所以人們見面愛談?wù)撎鞖??!癓ovely day, isn’t it?”(天氣多好啊)。而中國人見面打招呼則會(huì)說,“去哪兒???”“吃飯了嗎?”。

4 結(jié)語

中西方國家因各自受其地理環(huán)境及宗教文化因素的影響,已經(jīng)形成了具有自己獨(dú)特風(fēng)格的語言文化特色。雖然中西方國家語言文化存在著差異,但這些差異都是客觀形成的。當(dāng)前,在全球經(jīng)濟(jì)形勢(shì)下,中西方國家的語言文化交流越來越頻繁,越來越重要。只有了解中西方語言文化差異,找出兩種語言共同的精神本質(zhì),才能進(jìn)一步促進(jìn)兩種文化、兩個(gè)民族之間的相互交流。因此,在英漢翻譯中,要首先了解中西方語言文化差異對(duì)英漢詞語翻譯、諺語、習(xí)語翻譯、句子翻譯的影響,才能為英漢翻譯打下良好的基礎(chǔ),才能進(jìn)一步增進(jìn)兩個(gè)民族之間的相互了解,促進(jìn)兩種文化的相互滲透,相互融合,以便達(dá)到英漢翻譯的目的。

【參考文獻(xiàn)】

篇5

【論文摘 要】學(xué)習(xí)外語的過程,就是掌握新文化的過程。大學(xué)生英語技能的提高,既體現(xiàn)在他們對(duì)語言的口頭表達(dá)上,也體現(xiàn)在他們對(duì)英語國家文化背景的了解上。本文從幾個(gè)方面闡述了文化教育的重要性,在大學(xué)英語教育中要遵循一定的原則,滲透文化教育。文化差異問題在大學(xué)英語教學(xué)中客觀存在,且直接影響教學(xué)效果,研究并解決這一問題對(duì)提高學(xué)生的英語水平具有很現(xiàn)實(shí)的意義。

一 傳統(tǒng)大學(xué)英語教學(xué)存在的問題

多年來,我國大學(xué)英語教學(xué)存在著一些老問題,如傳統(tǒng)的英語教學(xué)法,只過分強(qiáng)調(diào)了語言表達(dá)的準(zhǔn)確性,要求學(xué)生使用語言時(shí)必須符合語法,對(duì)交際語言的使用是否得體卻極少關(guān)注。結(jié)果雖然有很多學(xué)生大學(xué)畢業(yè)學(xué)到不少語言知識(shí),而且也能說一口流利的英語,但實(shí)際效果不佳,這主要是語言使用不得體所造成的,我們并不否定準(zhǔn)確的重要性。但應(yīng)該指出,語法正確的話語并非都是得體的。

受結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的影響,長期以來我國的大學(xué)英語教學(xué)主要采用“聽說法”和“語法——翻譯法”,強(qiáng)調(diào)語言的共性,認(rèn)為語言具有普通的表達(dá)力,在翻譯中表現(xiàn)為“用一種語言所表達(dá)的內(nèi)容完全可以用另一種語言表達(dá)出來”,只是它們的形式各有不同。翻譯研究的中心任務(wù)就成了探討不同語言之間在形式上的轉(zhuǎn)換規(guī)律,用通俗的話來說,就是把同樣的衣服擺放在不同的衣箱里,擺法不同罷了。因此語義——句法模式就成了主要的研究模式。在翻譯研究中,一切與語言內(nèi)部結(jié)構(gòu)無關(guān)的因素也被排除在外,翻譯的任務(wù)只是按語言規(guī)律去解碼與編碼,整個(gè)翻譯過程被簡單化、機(jī)械化和程式化了。在這里起作用的只是語言的規(guī)律性,在這種理性的支配下,以科學(xué)模式建立翻譯學(xué)的構(gòu)想也隨之而來,但是這一構(gòu)想隨著解構(gòu)主義大潮的到來幻滅了。

目前大學(xué)非英語學(xué)生的文化學(xué)習(xí)意識(shí)不強(qiáng),而且缺乏對(duì)文化差異的敏感性。大學(xué)英語教學(xué)中文化教學(xué)的力度不夠、內(nèi)容單一、缺乏系統(tǒng)的計(jì)劃。文化學(xué)習(xí)有助于學(xué)生語言能力和交際能力的提高,凸顯出大學(xué)英語教學(xué)中加強(qiáng)文化教學(xué)的重要性和緊迫性。

二 大學(xué)英語教學(xué)中文化教育的重要性

《大學(xué)英語新大綱》明確指出:“大學(xué)英語教學(xué)的最終目的是培養(yǎng)學(xué)生掌握并運(yùn)用所學(xué)到的語言知識(shí),即書面或口頭方式進(jìn)行交際的能力,而交際能力的提高既需要對(duì)所學(xué)語言知識(shí)的掌握,也需要對(duì)語言使用國家的文化背景有所了解。”文化差異是跨文化交際的障礙,克服文化差異造成的交際障礙已經(jīng)成為整個(gè)世界共同面臨的問題。學(xué)習(xí)語言的最終目的是為了交際,只有通過交際才能學(xué)好語言。與學(xué)習(xí)母語的過程相比,學(xué)習(xí)一門外語的過程往往是漫長的和十分痛苦的。學(xué)外語的最大障礙是缺少與目的語的接觸,即我們通常所說的缺少語言環(huán)境。在本國語言的強(qiáng)大母語氛圍中學(xué)習(xí)一種在你周圍世界中聽不到、用不上的語言,其困難程度無異于在浴缸中學(xué)游泳。

每個(gè)民族的文化特點(diǎn)和傳統(tǒng)價(jià)值觀念有延續(xù)性,具有潛在支配作用,但同時(shí)又因時(shí)代的變化和外來文化的影響而使其價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)產(chǎn)生變化,從而影響行為模式的變化,形成文化的時(shí)代性。文化的民族性和時(shí)代性在文化變遷中居重要地位。因此,脫離文化的背景,忽視目的語文化的民族特征,只會(huì)使學(xué)生將本國生活習(xí)慣和文化模式套用到所學(xué)語言上去,對(duì)培養(yǎng)學(xué)生的交際能力是事倍功半的。在全球化背景下的跨文化交流是世界文化面臨的危機(jī),中國文化也由于其經(jīng)濟(jì)的不發(fā)達(dá)而出現(xiàn)了“缺失”或“失語”現(xiàn)象。學(xué)外語,是出于交流的需要,目的是能夠與外國人成功地進(jìn)行跨文化交流,了解、吸收他們文化的精華,為我所用。同時(shí),學(xué)外語更要注重以我為主,要學(xué)會(huì)如何準(zhǔn)確地用外語去介紹和傳播我們燦爛的民族文化,放棄民族特點(diǎn)與文化身份去學(xué)習(xí)外語是不可取的。

三 英語教學(xué)中融入文化教育

教師要提高文化教學(xué)的意識(shí),才能通過教學(xué)影響學(xué)生。教師要充分認(rèn)識(shí)到文化與語言的關(guān)系。在教學(xué)中有意識(shí)、有計(jì)劃地安排文化教學(xué),才能有效地引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)文化。

1.加強(qiáng)中西文化差異的比較

要培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用外語的能力,首先要使他們把握目的地語文化的基本知識(shí),注重中西文化差異。中西文化在各個(gè)方面都存在著顯著的差異,有時(shí)在傳統(tǒng)習(xí)俗、價(jià)值觀念和倫理道德上甚至表現(xiàn)出相反的傾向。比如,中西文化差異的一個(gè)著名例子就是所謂的中國人比較保守、性格內(nèi)向,西方人善于交際、性格外向。產(chǎn)生這種社會(huì)文化差異的原因是多方面的,但追根尋源可以從奈達(dá)的所謂生態(tài)學(xué)乃至物質(zhì)文化上找到原因。中國在地理環(huán)境上屬于半封閉的大河大陸型,幾乎沒有內(nèi)海,遼闊的內(nèi)陸遠(yuǎn)離海洋,以漢族為主體的中國社會(huì)逐步形成了自給自足的農(nóng)耕型社會(huì),傾向于固守耕地、較少流動(dòng),整個(gè)民族特性趨向“保守”,表現(xiàn)出農(nóng)業(yè)文明的穩(wěn)定持重。西方則相反,歐洲大陸實(shí)際上被地中海、黑海、波羅的海等內(nèi)海所分割,古希臘和古羅馬屬于海洋——商業(yè)文明,因而歐洲人適應(yīng)于流動(dòng)生活,并具備向外開拓的精神。加上在遠(yuǎn)古時(shí)期,歐洲有許多游牧民族,隨處遷徒,造成了西方民族性格的流動(dòng)性和外向性。這說明生態(tài)地理環(huán)境對(duì)文化的形成起著重要的作用,影響極其深遠(yuǎn)。

文化差異主要體現(xiàn)在漢英寫作的篇章結(jié)構(gòu)上。英美人喜歡開門見山,直奔主題。中國人喜歡有所鋪墊,然后再觸及要點(diǎn)。學(xué)生受這種思維模式的影響,寫英語作文時(shí)往往過于含蓄,入題慢。要寫好英語文章,就得研究如何遵循英語文章的寫作規(guī)律。教師在寫作教學(xué)中,一方面要向?qū)W生分析、對(duì)比英漢思維模式的差異性,讓學(xué)生在思想上有所認(rèn)識(shí),在寫作時(shí)有所考慮;另一方面通過大量訓(xùn)練,鍛煉他們用英語思維的能力。閱讀和寫作相結(jié)合就是一種行之有效的訓(xùn)練方法。

2.提高教師自身的文化素養(yǎng)

教師要提高自身的文化素養(yǎng),才能為學(xué)生創(chuàng)造英語學(xué)習(xí)的良好文化學(xué)習(xí)氛圍。特別要強(qiáng)調(diào)的是,教師不僅應(yīng)該掌握英語國家的歷史、風(fēng)俗、價(jià)值觀等文化知識(shí),也要對(duì)我們本民族的文化有充分的認(rèn)識(shí),這種對(duì)多元文化的掌握會(huì)增加教師對(duì)文化教學(xué)的敏感性,從而調(diào)動(dòng)教師對(duì)文化教學(xué)的積極性。

3.提高學(xué)生文化學(xué)習(xí)意識(shí)

要培養(yǎng)和提高學(xué)生文化學(xué)習(xí)意識(shí),除了要發(fā)揮他們自身主動(dòng)認(rèn)知的能力,還要加強(qiáng)外界的刺激,既要讓學(xué)生在課堂學(xué)習(xí)和語言交際中體會(huì)到文化無處不在,又要求教師在教學(xué)中開展豐富多彩的教學(xué)活動(dòng),如講述文化故事、推薦文化讀物、開展有文化體驗(yàn)的影視欣賞或與外國友人交流的活動(dòng)等。學(xué)生只有真正體會(huì)到文化交際的樂趣,才能提高文化學(xué)習(xí)的意識(shí)。

4.引導(dǎo)學(xué)生加強(qiáng)課外閱讀

大學(xué)英語的課時(shí)非常有限。因此,僅靠教師在課堂內(nèi)傳授有關(guān)文化差異方面的知識(shí),顯然是不夠的。教師可引導(dǎo)學(xué)生閱讀一些反映英美國家文化的書籍,以積累文化差異方面的知識(shí),拓寬西方文化視野。另外可以舉辦中西文化比較講座,有條件的還可以開設(shè)中西文化比較的選修課,以專題的形式系統(tǒng)地向?qū)W生介紹中西文化差異。

文化教學(xué)的重要性已經(jīng)毋庸質(zhì)疑,但目前在我國還沒有任何科學(xué)有效的系統(tǒng)化的文化教學(xué)模式,很多文化教學(xué)還只停留在隨機(jī)的層面上。英語教師應(yīng)該特別對(duì)文化教學(xué)中幾個(gè)主要變量,即環(huán)境、教師、學(xué)習(xí)者、教學(xué)法、教材、測(cè)試等進(jìn)行研究,通過大膽嘗試和密切的配合,摸索出一套長期有效的、系統(tǒng)的文化教學(xué)模式,使文化教學(xué)與語言教學(xué)融會(huì)貫通,通過文化學(xué)習(xí)提高學(xué)生的英語交際能力。

參考文獻(xiàn)

[1]張吉偉.大學(xué)日語課堂交際活動(dòng)的設(shè)計(jì)與實(shí)踐[J].中央民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2006(01)

篇6

論文關(guān)鍵詞:口譯 文化差異 跨文化意識(shí) 培養(yǎng)

口譯是人類交流思想感情的工具之一。它是通過口頭表達(dá)的方式.準(zhǔn)確、得體、流利地為聽眾說明講話人的意思。但由于中西方有著不同的文化、不同的歷史背景,必然帶來人們思想、行為等多方面的差異??谧g不只是把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言.還是把一種文化轉(zhuǎn)換成另一種文化。因此,口譯者除了要具備扎實(shí)的語言基本功及流利的語言表達(dá)外,還應(yīng)該注重跨文化意識(shí)的培養(yǎng).提高對(duì)兩種文化差異的敏感度。這樣才能使源語與譯語在各自文化里的含義相當(dāng),促使跨文化交際順利實(shí)現(xiàn)。

一、口譯中存在的文化差異

每個(gè)民族都有自己不同于其他民族的語言和文化。英漢民族有著不同的文化背景,不同的宗教信仰、哲學(xué)思想和價(jià)值觀念。他們各自所在的社會(huì)其經(jīng)濟(jì)制度、教育體制等也有差異.這些差異在很大程度上造成了不同民族、不同文化的人的思維方式、行為模式的差異。下面筆者就從幾個(gè)方面分析產(chǎn)生文化差異的原因。

1.中西方的思維模式和價(jià)值觀念不同。英漢民族都有各自獨(dú)特的思維方式。思維模式的差異也是構(gòu)成不同文化類型的重要原因之一。英語強(qiáng)調(diào)個(gè)體和邏輯,習(xí)慣于抽象思維和分析思維。漢語則強(qiáng)調(diào)整體和直覺,常運(yùn)用形象思維和綜合思維。思維模式的不同決定了語言表達(dá)式的多樣性。漢英兩種語言在句法上就存在顯著的差別。因此口譯者在做語言轉(zhuǎn)換時(shí),必須按譯語語言的習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整、排列、組合,這樣才能使譯語自然,交際成功?!?/p>

在文化個(gè)性上.中國人崇尚群體價(jià)值觀念。而西方人推崇個(gè)人價(jià)值;中國人性格內(nèi)向、表達(dá)含蓄,而西方人性格直爽,表達(dá)直接。因此,在中國,個(gè)人主義是個(gè)貶義詞,而在西方人心目中卻代表個(gè)人奮斗、進(jìn)取向上的精神。因?yàn)榫推湮幕?,個(gè)人價(jià)值至上和中國人的集體主義是相沖突的。而西方人認(rèn)為自己應(yīng)該盡早獨(dú)立,他們崇尚獨(dú)立性和個(gè)人價(jià)值。如果在口譯中忽略了中西方價(jià)值觀念的差異,造成文化沖突也就在所難免了。

2.歷史文化背景不同。語言中的成語、諺語、俚語、歇后語等是以本民族的歷史、經(jīng)濟(jì)、文化等為基礎(chǔ)形成的,它們一般都具有濃厚的民族傳統(tǒng)特色和深遠(yuǎn)的社會(huì)歷史淵源。例如把“Talkofthedevil.a(chǎn)ndheissuretoappear.”譯成“說曹操.曹操就到”似乎過于歸化。因?yàn)椤安懿佟笔菐в袧夂裰袊鴤鹘y(tǒng)文化色彩的文化意象,可能會(huì)使聽者產(chǎn)生錯(cuò)誤的聯(lián)想。所以不如直譯為:“說到魔鬼,魔鬼就來?!睗h語中的“夏練三伏,冬練三九”,若譯者注意到文化背景知識(shí),只需譯為:“Insummerkeepex.ercisesduirngthehottestdays;inwinterdothesamethingduringthecoldestweather.”

3.生活習(xí)俗的差異。在歷史發(fā)展的長河中.各民族逐漸形成了自己特有的生活習(xí)俗。我們中國人見面打招呼會(huì)說:“干什么去?”“到哪里去?”這些并不是實(shí)質(zhì)性的問候,只是一種表示關(guān)切親昵的問候方式。然而,如果直譯,英美人就難以理解和接受了。他們會(huì)覺得你是在干涉他們的行動(dòng)自由。在英美國家.向不熟悉的人或陌生人打聽年齡、收入、婚姻狀況是不得體的,但中國人卻不這樣認(rèn)為,特別是年長者向年輕人問這樣的問題.是對(duì)年輕人的關(guān)愛和體貼。

二、口譯中的跨文化意識(shí)

口譯是跨語言的交流活動(dòng),同時(shí)也是跨文化的交流活動(dòng)。對(duì)于口譯者而言,跨文化意識(shí)是指在跨文化交際中,譯者自覺或不自覺地形成的一種認(rèn)知標(biāo)準(zhǔn)和調(diào)節(jié)方法,是口譯者所特有的思維方式、判斷能力以及對(duì)文化因素的敏感性??谧g者具備這種意識(shí)就可以恰當(dāng)把握翻譯尺度而不受文化差異的負(fù)面影響。在交際的過程中,這種意識(shí)會(huì)對(duì)譯者的翻譯予以啟發(fā)和指導(dǎo);在無具體交際事務(wù)時(shí),它仍然能夠?qū)ψg者的學(xué)習(xí)和思考起引導(dǎo)作用。文化因素的考慮與否決定著翻譯的準(zhǔn)確性及翻譯質(zhì)量.而跨文化意識(shí)的有無或程度強(qiáng)弱也成為衡量一名優(yōu)秀的口譯者的重要準(zhǔn)繩。

跨文化意識(shí)要求口譯人員不僅能了解雙方語言的文化內(nèi)涵.更能充分考慮到交際需要,主動(dòng)彌補(bǔ)說話人表達(dá)的失誤或?qū)ζ湓捳Z進(jìn)行合理的解釋,從而幫助雙方充分了解對(duì)方,建立成功的跨文化交際。譬如,在一次商務(wù)活動(dòng)中,中方說了這樣一句話“建立‘一條龍’服務(wù)中心,為外國投資者提供審批業(yè)務(wù)”.議員譯為“setupthe‘one—dragon’servicecentertoprovideacoordinatedprocessserviceforforeigninvestorsinobtaining叩·proval”。“一條龍”譯成“onedragon”會(huì)令外方不知所云,因?yàn)椋褒垺痹谖鞣奖硎拘皭旱臇|西,在中國則表示“吉祥”,如不了解這一情況極易產(chǎn)生誤解。再比如“望子成龍”絕不能翻譯成“toexpectone’Ssonto becomeadragon”,而應(yīng)該意譯為“toexpectone’ssonbecomeanoutstandingperson”。

在口譯過程中.發(fā)言人有時(shí)會(huì)根據(jù)情景講一些笑話或開一些玩笑.以使氣氛更加輕松活躍,但這往往使口譯員措手不及。由于語言有鮮明的民族文化特點(diǎn),有些笑話和玩笑,若直譯會(huì)引起誤解.若意譯則失去了可笑之處。這種情況下只能犧牲形式而存其內(nèi)容了。例如,一個(gè)國際研討會(huì)在青島召開,閉幕式上一位發(fā)言人風(fēng)趣地說:“別人都說青島遠(yuǎn)看一朵花,近看豆腐渣.而在我看來……”當(dāng)時(shí)在場(chǎng)的中國代表都忍不住笑了起來??谧g員將其譯為:“ManypeoplesaythatQingdaolooksbeautifulfrom afarbutfarfrom beautifulonceyou areinit.ButIbelieve…”聽到這兒.外國代表則感到?jīng)]什么好笑的。這里.形式和內(nèi)容的矛盾是無法解決的?!岸垢痹谥袊说奈幕斜硎倦y看臟亂,而在外國人的聯(lián)想中也許是有益健康、干凈和美味的代名詞。所以如果真的把豆腐渣譯出來,反而會(huì)弄巧成拙。對(duì)于笑話的翻譯在很大程度上也是取決于譯員的理解能力。一個(gè)笑話可能會(huì)有好幾層意思,如果理解能力不強(qiáng),翻譯得文不對(duì)題,不但起不到發(fā)笑的作用,反而會(huì)讓人覺得莫名其妙。

三、口譯中跨文化意識(shí)的培養(yǎng)

為了更好地完成跨文化交際的橋梁作用,口譯者要認(rèn)識(shí)到跨文化意識(shí)在口譯過程的重要作用,積極主動(dòng)地培養(yǎng)跨文化意識(shí)。

1.培養(yǎng)扎實(shí)的語言基本功。語言能力是口譯能力的核心,扎實(shí)的語言基本功是口譯者培養(yǎng)跨文化意識(shí)的基礎(chǔ),也是克服口譯中文化障礙的前提。口譯者必須在獲得一定的翻譯理論知識(shí)基礎(chǔ)上,掌握一些口譯實(shí)際操作的技能與技巧。毫無疑問.培養(yǎng)口譯技能與技巧和獲得翻譯理論知識(shí)離不開對(duì)源語與目的語的習(xí)得與掌握,并對(duì)其進(jìn)行比較分析,而這種對(duì)比分析離不開兩種語言所分別根植的文化土壤。

2.堅(jiān)持“文化融入”的原則?!拔幕谌恕笔窃诔浞终J(rèn)識(shí)異文化的基礎(chǔ)上,將自己置于對(duì)方的文化背景上觀察和思考問題。這是跨文化意識(shí)的最高境界,要求口譯者具備“移情”的本領(lǐng),即設(shè)身處地地體會(huì)別人的苦樂和際遇,將自己帶入對(duì)方的心境,以引起情感上的共鳴。在跨文化溝通中,如果缺乏共鳴,不能正確理解和評(píng)價(jià)他人的價(jià)值觀,缺乏共同的背景,缺乏寬容的態(tài)度。來對(duì)待與我們所擁有的特定世界觀和價(jià)值觀不同的文化背景,是導(dǎo)致溝通失敗的主要原因之一。因此口譯者要一直關(guān)注跨文化交際中異文化使用者及其現(xiàn)實(shí)的交際場(chǎng)景.注意對(duì)方的言語和非言語表達(dá),理解對(duì)方自然的情感反應(yīng)。而且,口譯者要提高對(duì)異文化價(jià)值觀和風(fēng)俗習(xí)慣、思維模式等的敏感度.避免以自己的文化來解釋、評(píng)價(jià)異文化中他人的言語行為和非言語行為。另外,口譯者要了解跨文化交際雙方的交際目的和交際需求,只有這樣才能更好地站在對(duì)方的角度上觀察分析問題.真正達(dá)到“移情”的目的。

3.增強(qiáng)文化底蘊(yùn)。比如廣泛地閱讀英文原著、觀看英文原聲電影、收聽英文廣播、與外賓直接交流等,還可以利用多媒體技術(shù)這種集數(shù)字、文字、聲音、圖形、動(dòng)態(tài)于一體,并能讓傳播信息者和接受信息者互相之間有信息實(shí)時(shí)交換的先進(jìn)手段,立體式、全方位、互動(dòng)地感悟其語言與文化.以及兩種語言文化間的差異,以提高文化敏感度,培養(yǎng)口譯者充分的跨文化意識(shí)。此外,我們還可以借鑒國外口譯培訓(xùn)班開展異地或異域?qū)嶋H交流和采用其他學(xué)科進(jìn)行案例分析的方法來積累口譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)。

篇7

關(guān)鍵詞:外籍教師課堂;文化沖突;文化共生

隨著我國近年來大學(xué)英語教育改革的興起,人們的注意力開始轉(zhuǎn)向課堂文化。改革最終發(fā)生在課堂上,從某種程度上說,課堂是大學(xué)英語教育改革成敗的關(guān)鍵所在。課堂中面臨的問題實(shí)際上就是文化問題。作為非本族語的外籍教師的課堂教學(xué)已經(jīng)引起越來越多研究者的興趣。

外籍教師代表的西方文化和中國學(xué)生代表的中國文化在課堂這一特定情境中相遇和交流。我們發(fā)現(xiàn),有的外籍教師課堂氣氛活躍融洽,兩種文化和諧相處;有的卻死氣沉沉,產(chǎn)生心理抵觸甚至言語沖突,抱怨四起。因此,外籍教師課堂存在著文化沖突與共生的現(xiàn)象,但這些沖突與共生與中國教師課堂不完全相同,有它自身的特點(diǎn)和規(guī)律,這些差別使它成為獨(dú)特的文化景觀,從而具有一定的研究意義。本文試圖借助課堂文化理論和跨文化交際學(xué)理論,分析和揭示外籍教師課堂文化沖突與共生的原因、表現(xiàn)形式以及對(duì)教學(xué)管理的啟迪,幫助外籍教師和中國學(xué)生做到“文化適應(yīng)”,取得更好的教學(xué)效果。

課堂文化是發(fā)生在課堂教學(xué)過程中的規(guī)范、價(jià)值觀念、思想觀念和行為方式的整合體[1]。課堂文化是一種特殊的文化,不僅表現(xiàn)在教材等要傳授或要學(xué)習(xí)的文化內(nèi)容上,而更重要的是表現(xiàn)在課堂中師生圍繞文化進(jìn)行的活動(dòng)中。因?yàn)榻處熚幕蛯W(xué)生文化在活動(dòng)中交匯,由于經(jīng)歷、環(huán)境、年齡、知識(shí)的不同,他們的價(jià)值取向、思想觀念和日常行為方式都有所差異或大相徑庭,教師和學(xué)生之間可能會(huì)產(chǎn)生步調(diào)不一致或者不同程度的、形式為內(nèi)隱的心理對(duì)抗或外顯的摩擦、沖突。另一方面,教師文化和學(xué)生文化又絕不是不可融合的,更不是完全對(duì)立,他們?cè)诠餐慕逃繕?biāo)引導(dǎo)下,遵循共同的教育行為,相互吸引和補(bǔ)充,達(dá)到和諧一致,朝共同的方向邁進(jìn)。課堂文化的主體之間即教師與學(xué)生之間生動(dòng)活潑的互動(dòng)營造了課堂“小氣候”和師生情感交融,因此不同的文化可以調(diào)和,他們之間是能找到契合點(diǎn),相互適應(yīng)以致共生。

一、 外籍教師課堂文化沖突

從課堂文化理論來說,外籍教師課堂與中國教師課堂具有共性,都存在社會(huì)規(guī)范文化與師生共享的非規(guī)范文化、教師化與學(xué)生非化等沖突。但外籍教師代表的一種截然不同的文化介入到中國環(huán)境下課堂教學(xué)中,因此與其他中國教師課堂的首要或最大區(qū)別就在于其兩種文化的交鋒和對(duì)話。我們可以說外籍教師課堂文化沖突是中外文化差異引發(fā)的沖突和上文提到的各種沖突的疊加和揉合,他們共同作用于課堂教學(xué)的進(jìn)程、氣氛和效果。他們之間相互交織又相互影響,沒有一個(gè)明確的界限。但事實(shí)證明,在跨文化交際情境中,后者退為次要因素,居于次要地位,而文化差異往往是引發(fā)課堂文化沖突的最主要和最根本的原因,跨文化交際失效和沖突占主要地位[2]。

我國民族文化與西方文化之間由于有著各自不同的歷史,文化背景、其生活方式、活動(dòng)方式、思維方式也就截然不同[3]。西方文化主張自我中心,獨(dú)立意識(shí)很強(qiáng),強(qiáng)調(diào)表現(xiàn)自己,而中國文化主張謙虛謹(jǐn)慎,注重團(tuán)結(jié)協(xié)作;西方人平等意識(shí)較強(qiáng),而中國人等級(jí)觀念較強(qiáng);西方文化主要從直接、實(shí)用角度認(rèn)識(shí)人際間的交往,中國文化則注意人際間交往的社會(huì)意義;西方人說話喜歡直來直去,中國人則拐彎抹角;西方人做事先制定“游戲規(guī)則”,堅(jiān)持原則,中國人講人情,顧“面子”等。兩種文化差異在跨文化交際中極易產(chǎn)生語言失誤和信息差,從而引起了交際失敗,甚至傷害對(duì)方的現(xiàn)象屢見不鮮。比如,中國學(xué)生很多內(nèi)向,矜持害羞,怕犯錯(cuò)誤,別人說三道四,不愿意主動(dòng)大膽表現(xiàn)自己,闡述觀點(diǎn)。外籍教師提問題時(shí),不敢主動(dòng)舉手回答,課堂活動(dòng)很難開展,氣氛也活躍不起來,師生之間缺乏生動(dòng)、即時(shí)、有效的互動(dòng)。有的外籍教師制定的所謂“規(guī)則”太過于西方化,不適用于中國學(xué)生;學(xué)生違反了“規(guī)則”,有的教師一律不毫不講情面地“記錄在案”作為考核的依據(jù),學(xué)生有委屈難以申辯。這種文化差異引起的“文化背離”和“文化專斷”現(xiàn)象,都不利于調(diào)動(dòng)各文化要素形成協(xié)同一致的課堂氛圍,師生關(guān)系變得如同手腳不協(xié)調(diào)一樣。沖突可能不會(huì)馬上爆發(fā),但它潛伏在老師和學(xué)生心里,久而久之,逐漸變成心理抵觸,最后可能由于其他外界因素作為導(dǎo)火索而爆發(fā)出來。

文化差異從主觀上容易造成文化主體的文化中心主義。文化中心主義是一種對(duì)待異文化的態(tài)度,即一個(gè)群體(或國家)將自己放在世界的中心,肯定自己的成就和價(jià)值,相信自己的優(yōu)越性,認(rèn)為自己群體(或國家)的文化是最好的、合理的,隨時(shí)保護(hù)自己的文化不受侵害或侮辱,而否認(rèn)、歧視、貶低異己文化的價(jià)值。研究表明,文化中心主義跨文化交際的影響是極其重要的[4]。外籍教師有必要在跨文化交際中,增強(qiáng)移情能力,充分理解文化的差異性,改變成見,消除偏見,以尊重的心態(tài),欣賞的而不是挑剔的眼光去看待中國文化,以積極合作的態(tài)度,才能跨越文化障礙。課堂中教師雖說只有一人,但他的地位或背景決定了他代表了一種強(qiáng)勢(shì)文化,學(xué)生代表了相對(duì)弱勢(shì)的文化。強(qiáng)勢(shì)文化的心態(tài)應(yīng)該是開放容忍的。現(xiàn)實(shí)中,有些外籍教師覺得中國很多地方不如意,老是看不慣。教學(xué)條件差,設(shè)備陳舊,不能滿足要求;班級(jí)太大,學(xué)生水平參差不齊,不易管理;教學(xué)安排不是自己以往熟悉的;教材不適合自己的口味或興趣;教學(xué)支持不熟悉或不方便等。這些問題的解決需要時(shí)間,如果老師站在自己文化角度來看,不免心生怨氣,失去教學(xué)興趣。此外,教師的文化中心主義可能會(huì)表現(xiàn)在言語中,中國學(xué)生出于文化自尊,理所當(dāng)然地抵觸教師。

外籍教師不了解中國英語教學(xué)情況、學(xué)生水平和學(xué)習(xí)風(fēng)格也可能引發(fā)課堂文化沖突。目前中國很大學(xué)英語教學(xué)很大程度是牽制于四六級(jí)考試,很多學(xué)生學(xué)習(xí)英語的目的也是為了過級(jí),具有很強(qiáng)的功利性。他們關(guān)注能直接提高英語水平的教學(xué)內(nèi)容,聽說能力還沒的到充分的重視。口語可對(duì)考試沒有太大幫助,學(xué)生的期望與教師的教學(xué)錯(cuò)位,學(xué)生積極性不高,教師的積極性就會(huì)遭到挫折,文化沖突在所難免。其次,在學(xué)習(xí)風(fēng)格上,中國學(xué)生喜歡并習(xí)慣了系統(tǒng)地接受知識(shí),中國教師的授課很注重知識(shí)的內(nèi)在聯(lián)系和邏輯連貫。調(diào)查表明,外籍教師課堂教學(xué)有很大的隨意性,缺乏系統(tǒng)性。學(xué)生不知道究竟學(xué)什么,該朝什么方向努力,這常給中國學(xué)生造成比較大的困惑。

教學(xué)方法和教學(xué)內(nèi)容不適合中國學(xué)生引發(fā)課堂文化沖突。根據(jù)Krashen的二語習(xí)得理論,習(xí)得者通過理解含有i+1的語言而從階段i(習(xí)得者的當(dāng)前水平)遷移到階段i+1(在某種自然次序上緊鄰i的階段)[5]。如果外籍教師的教學(xué)活動(dòng)為學(xué)生提供的是可理解、有意義的輸入,那么外籍教師的教學(xué)活動(dòng)對(duì)于學(xué)生的英語學(xué)習(xí)進(jìn)程產(chǎn)生了積極作用的。由于外籍教師不清楚學(xué)生的實(shí)際水平,有的期望過高,教學(xué)內(nèi)容難度過大,要求過嚴(yán),也就是說,從i到i+1的階梯太長,學(xué)生夠不著,以至于失去學(xué)習(xí)信心和對(duì)口語課的興趣。而有的期望過低,內(nèi)容太簡單,就是說從i到i+1的階梯太短,毫不費(fèi)力就達(dá)到了,沒有構(gòu)成挑戰(zhàn),激發(fā)不起好奇心和動(dòng)力。有的課堂只有枯燥的學(xué)習(xí)活動(dòng),脫離學(xué)生的生活世界,課內(nèi)活動(dòng)的單調(diào)和枯燥與課外活動(dòng)的生動(dòng)、鮮活形成鮮明的對(duì)比。學(xué)習(xí)活動(dòng)中主要從事的是一種理性活動(dòng),缺乏情緒體驗(yàn)和情感的滲透,從而使課堂變得機(jī)械和呆板。這樣一來,師生雙方都可能失去興趣,可能變成教師唱獨(dú)角戲,不能構(gòu)成有效溝通。

二、 外籍教師課堂文化共生

外籍教師課堂文化共生是課堂環(huán)境中跨文化交際的述求, 跨文化交際中體現(xiàn)的“和而不同”、“各美其美,美人之美”、“美美與共,天下大同”思想正是外籍教師課堂文化共生的基礎(chǔ)和可能,也就是說,外籍教師課堂不因文化差異而必然沖突,是一個(gè)關(guān)于文化的教學(xué)文化形式問題[6]。課堂教學(xué)形式是應(yīng)與課堂內(nèi)容緊密聯(lián)系、和諧一致的,即也應(yīng)是一種與之相稱的文化形式,也就是說傳播文化的方法和手段也應(yīng)是科學(xué)和文明的,這樣才能讓文化成為文化,才能讓學(xué)生喜愛這種文化而不是走向其反面。找到了課堂沖突結(jié)癥所在,就可對(duì)癥下藥,即加強(qiáng)外籍教師和學(xué)生的培訓(xùn)。

跨文化培訓(xùn)的目的是增強(qiáng)跨文化意識(shí)和跨文化交際能力,培養(yǎng)理解和尊重文化差異的態(tài)度,消除因文化背景差異形成的理解、溝通上的沖突,學(xué)會(huì)適應(yīng)對(duì)方和欣賞對(duì)方。內(nèi)容可以包括本地文化特征、本地人的交際方式等,這是外籍教師融入當(dāng)?shù)匚幕?、正常工作和生活的重要步驟和基本框架。涉及文化差異的,一定要耐心解釋,絕不交待了事,而要解釋規(guī)章制度的目的、必要性,要讓外籍教師理解。教學(xué)方面的培訓(xùn)更是不可缺,教學(xué)設(shè)備使用方法、程序、教學(xué)管理制度、學(xué)生英語水平、學(xué)生期望、學(xué)習(xí)風(fēng)格等都必須一一解釋。要加強(qiáng)教學(xué)過程的監(jiān)督和輔導(dǎo),適時(shí)主動(dòng)或針對(duì)不適應(yīng)問題進(jìn)行研討、意見交換,這要求管理人員要善于發(fā)現(xiàn)問題并積極應(yīng)對(duì)。比如在教學(xué)內(nèi)容方面,調(diào)查顯示,學(xué)生最希望外籍教師講授英美民俗等內(nèi)容,對(duì)異文化的強(qiáng)烈好奇心,使得師生有了共同語言,同時(shí)賦予師生之間、兩種文化之間對(duì)話的契合點(diǎn)。外籍教師完全可以以多種形式比如錄像、圖片、現(xiàn)場(chǎng)表演等直觀地展示,學(xué)生在活動(dòng)豐富他們的文化視域,兩種文化是能融合和諧的。

作者單位:重慶工商大學(xué)國際合作與交流處

參考文獻(xiàn):

[1]劉耀明.課堂文化的詮釋與重塑[J].教育理論與實(shí)踐,2003,12:56-58.

[2]劉曉明.論外籍教師教學(xué)中的文化障礙[J].中山大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1998,3:16-18.

[3]蘭英.中西文化的差異對(duì)跨文化交際的影響[J]. 海峽科學(xué),2006,4:69-71.

[4]賈玉章.跨文化交際學(xué)[M]. 上海:上海外語教育出版社,1997, 111.

篇8

論文關(guān)鍵詞:英語教學(xué);跨文化交際;跨文化意識(shí)教育

科學(xué)技術(shù)的日新月異,經(jīng)濟(jì)的全球化,中國的不斷開放,使得我們與外部世界的交流越來越廣泛,越來越頻繁。無論是文化交流、商務(wù)合作,還是民間往來,我們都不可避免地遇到一些文化問題:不同的習(xí)俗、不同的行為標(biāo)準(zhǔn)、不同的語言、不同價(jià)值觀、不同的宗教信仰、不同的禁忌等等都會(huì)成為我們與外界交往的障礙。在和平與發(fā)展成為主題的當(dāng)今社會(huì),學(xué)會(huì)如何與外國人和諧相處,如何了解他們的文化,是保障交流、合作順利進(jìn)行的關(guān)鍵所在。在現(xiàn)今時(shí)代,我們有更多的機(jī)會(huì)與外國人打交道,如果不具備充分的跨文化知識(shí)、不具備靈活的跨文化交際技巧,就很難進(jìn)行人際間的交流,也很難進(jìn)行國際間的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易交流。因此,進(jìn)行跨文化意識(shí)的培養(yǎng)具有重要意義。

一、跨文化意識(shí)培養(yǎng)的意義

1.跨文化意識(shí)的培養(yǎng)是2I世紀(jì)社會(huì)發(fā)展的需要。經(jīng)濟(jì)全球化,信息一體化,我國經(jīng)濟(jì)也逐步納人世界經(jīng)濟(jì)的軌道。隨著各種交流在深度和廣度上的不斷擴(kuò)大,我國外語教育不斷面臨新的挑戰(zhàn),2l世紀(jì)需要既能熟練地使用外語,又熟知外國文化的各種人才,這就給我們提出了新的要求、新的目標(biāo)。外語教育不僅要培養(yǎng)學(xué)生使用語言的能力,而且要培養(yǎng)學(xué)生合適地使用語言進(jìn)行跨文化交際的能力。

2.跨文化意識(shí)的培養(yǎng)是改革我國外語教學(xué)的需要。以傳統(tǒng)的教學(xué)方式培養(yǎng)的學(xué)生可以獲得一定的語言能力,也能通過各種考試,但卻不能靈活有效地使用英語。我們的學(xué)生花了十幾年的工夫?qū)W習(xí)英語,到頭來卻不能正確地進(jìn)行交際,這是明顯的事倍功半。眾所周知,外語學(xué)習(xí)的最終目的就是為了實(shí)現(xiàn)跨文化交際,所以我們要正確認(rèn)識(shí)到外語教育是跨文化教育的一部分,語言是與文化、社會(huì)密不可分的一個(gè)整體,并在教學(xué)大綱、教材、課堂教學(xué)、語言測(cè)試以及外語的第二課堂里全面體現(xiàn)出來。

鑒于此,經(jīng)過修訂的我國初中、高中及大學(xué)的英語教學(xué)大綱都對(duì)了解文化差異、提高語言運(yùn)用能力、特別是跨文化能力提出了不同的要求。換言之,學(xué)習(xí)外語不僅包括學(xué)習(xí)語言知識(shí),還要學(xué)習(xí)語言背后的文化知識(shí),兩者缺一不可。

二、跨文化交際與跨文化交際能力

跨文化交際是interculturalcommunication或cross—culturalcommunication的漢語譯名,它指本族語言者與非本族語言者之間的交際,也指任何在語言和文化背景方面有差異的人們之間的交流。由于學(xué)習(xí)英語的主要目的是交流,英語學(xué)習(xí)也就自然地要涉及到不同的文化之問的交際,這就是一種跨文化交際。

對(duì)跨文化交際能力,不同的學(xué)者有不同的理解,因而至今并未有一個(gè)統(tǒng)一的定義。泛泛而言,它是一種交際能力,包括對(duì)不同文化的理解、包容的能力與意識(shí),以及能夠妥善處理跨文化交際中的微妙差異與矛盾的能力。在國外,跨文化交際能力被歸納為意識(shí)(Awareness)、動(dòng)機(jī)(Motivation)、知識(shí)(Knowledge)、技能(Skil1)。

具體而言,跨文化交際能力包括以下五個(gè)方面的能力:一是語言能力,指較好地掌握母語和外語的語言知識(shí)的能力,如語音、語法和詞匯。二是知識(shí)結(jié)構(gòu),指常識(shí)性的知識(shí)。三是策略能力,指具有良好的心理素質(zhì)并能在各種交際場(chǎng)合運(yùn)用語言和非語言技能應(yīng)對(duì)和修復(fù)交流。四是使用能力,指適時(shí)地使用各種語言形式的能力。五是行為能力,指一個(gè)人運(yùn)用外語與異域文化的人交流時(shí)所表現(xiàn)出合適的語言和非語言行為。

在真實(shí)的語境中,交流失敗并非源于發(fā)音錯(cuò)誤或語法錯(cuò)誤,而是由于我們?nèi)狈ξ幕R(shí),不能從客觀的角度看待目的語文化,即我們?nèi)狈ι鐣?huì)文化能力,而這正是跨文化交際能力中的核心要素。

三、跨文化交際失誤與文化差異

先請(qǐng)看一個(gè)案例:“秘書門”事件。

2006年4月7日晚,EMC大中華區(qū)總裁陸純初回辦公室取東西,到門口才發(fā)現(xiàn)自己沒帶鑰匙。此時(shí)他的私人秘書瑞貝卡已經(jīng)下班。陸試圖聯(lián)系后者未果。數(shù)小時(shí)后,陸純初還是難抑怒火,于是在凌晨1時(shí)13分通過內(nèi)部電子郵件系統(tǒng)給瑞貝卡發(fā)了一封措辭嚴(yán)厲且語氣生硬的“譴責(zé)信”。

陸純初在這封用英文寫就的郵件中說,“我曾告訴過你,想東西、做事情不要想當(dāng)然!結(jié)果今天晚上你就把我鎖在門外,我要取的東西都還在辦公室里。問題在于你自以為是地認(rèn)為我隨身帶了鑰匙。從現(xiàn)在起,無論是午餐時(shí)段還是晚上下班后,你要跟你服務(wù)的每一名經(jīng)理都確認(rèn)無事后才能離開辦公室,明白了?”(事實(shí)上,英文原信的口氣比上述譯文要激烈得多)。陸在發(fā)送這封郵件的時(shí)候,同時(shí)傳給了公司幾位高管。

兩天后,瑞貝卡在郵件中回復(fù)說,“首先,我做這件事是完全正確的,我鎖門是從安全角度上考慮的,如果一旦丟了東西,我無法承擔(dān)這個(gè)責(zé)任。其次,你有鑰匙,你自己忘了帶,還要說別人不對(duì)。造成這件事的主要原因都是你自己,不要把自己的錯(cuò)誤轉(zhuǎn)移到別人的身上。第三,你無權(quán)干涉和控制我的私人叫‘間,我一天就8小時(shí)工作時(shí)問,請(qǐng)你記住中午和晚上下班的時(shí)間都是我的私人時(shí)間。第四,從到EMC的第一天到現(xiàn)在為止,我工作盡職盡責(zé),也加過很多次的班,我也沒有任何怨言,但是如果你們要求我加班是為了工作以外的事情,我無法做到。第五,雖然咱們是上下級(jí)的關(guān)系,也請(qǐng)你注重一下你說話的語氣,這是做人最基本的禮貌問題。第六,我要在這強(qiáng)調(diào)一下,我并沒有猜想或者假定什么,因?yàn)槲覜]有這個(gè)時(shí)間也沒有這個(gè)必要?!?/p>

本來,這封咄咄逼人的回信已經(jīng)夠令人吃驚了,但是瑞貝卡選擇了更加過火的做法。她回信的對(duì)象選擇了“EMC(北京)、EMC(成都)、EMC(廣州)、EMC(上海)”。這樣一來,EMC中國公司的所有人都收到了這封郵件。其郵件被數(shù)千人轉(zhuǎn)發(fā)。從郵件的轉(zhuǎn)發(fā)過程中,可以發(fā)現(xiàn)這樣一個(gè)順序:EMC-*Micros.ft-"MIC---HP--*SAMSUNG-~Honeywell--Thomson--..Motorola--,Nokia--,GE……這些大名鼎鼎的外企大多為IT或電子類相關(guān)企業(yè)。

這個(gè)在網(wǎng)上炒得火熱的案例是一個(gè)跨文化交際失敗的很好案例,反映出不同文化背景下的人因文化差異所產(chǎn)生的不同的行為結(jié)果,進(jìn)而造成了文化沖突。如果沖突雙方了解各自的文化背景及行事方式,就會(huì)從對(duì)方的角度出發(fā),采取較為溫和的方式解決這一問題。因此.學(xué)好一門外語并不表明一個(gè)人的語言運(yùn)用能力的提高,因?yàn)檎Z言只不過是文化的載體,只有通過跨文化教育才能使得具有較高外語水平的人利用語吉‘這個(gè)工具成功地進(jìn)行跨文化交際。然而當(dāng)前的外語教學(xué)明顯落后于經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和社會(huì)的需求。在跨文化交際中往往會(huì)出現(xiàn)交際不妥、交際失敗等情況。

例如,隨著對(duì)外交往的增加,我們?cè)S多單位的人員都會(huì)有機(jī)會(huì)參加國際會(huì)議出國訪問、留學(xué)等。但一些人在需要用外語進(jìn)行交際的場(chǎng)合,由于不知如何得體地參與對(duì)話,或是不知如何正確地表達(dá)自己的觀點(diǎn),他們常常會(huì)采取消極的策略,被動(dòng)地成為聆聽者,極大地影響了他們與外國人的正常交流。所以在有中國人在場(chǎng)時(shí),有時(shí)會(huì)很安靜,有時(shí)甚至?xí)霈F(xiàn)冷場(chǎng)的情況。這種情況的產(chǎn)生源于中國人與外國人對(duì)禮貌和沉默的不同理解。中國人認(rèn)為在交談中打斷別人不禮貌,故不輕易插話。中國有“沉默是金”的說法,他們會(huì)謹(jǐn)言慎行,特別是在外人面前。這也給外國人造成一種誤解,認(rèn)為中國人對(duì)他們談?wù)摰膯栴}不感興趣或不同意他們的看法。結(jié)果失去了寶貴的交流機(jī)會(huì)。在有些場(chǎng)合,有的人雖然具有一定的聽說讀寫能力,但他們?cè)诮浑H時(shí)仍沿用中國式的思維和文化習(xí)慣。語音、語法、詞匯均正確,但行為準(zhǔn)則是自己國度的,結(jié)果會(huì)造成交際不妥。如作者曾教過的一個(gè)研究生向我講述過他的親身經(jīng)歷:他們所屬的社團(tuán)邀請(qǐng)一位外教做一次專題講座,外教是一位美國老太太,講座結(jié)束后已是近晚上九點(diǎn),這名學(xué)生送老太太回住處,就自然而然地?cái)v扶起老太太,并不斷提醒她注意腳下。結(jié)果老太太很不高興,甩開他的手,問道:“AmItooold?”這名學(xué)生感到很不解,尊老愛幼是中國的人之常情,為什么美國人就不領(lǐng)情呢?顯然,這是由于文化、價(jià)值觀、習(xí)俗等的不同而造成的誤解,使得雙方都受到了傷害。美國人向來以獨(dú)立自居,老年人也不愿意依賴別人,不愿意成為別人的負(fù)擔(dān)。在自己體力尚可時(shí)而受到別人的幫助就會(huì)認(rèn)為自己衰老了,不中用了,自尊會(huì)受到很大的傷害。這也是為什么美國人不喜歡用old的原因。

以上雖然只是個(gè)案,但卻反映出我們外語教學(xué)中所存在的問題。在英語教學(xué)中,許多人認(rèn)為學(xué)英語就是學(xué)語法和詞匯。在這種教學(xué)思想指導(dǎo)下,教師過多地專注于語法與詞匯的教學(xué),培養(yǎng)的學(xué)生可以獲得相當(dāng)?shù)脑~匯量和語法知識(shí),也能通過各種考試。但是,他們的學(xué)習(xí)較被動(dòng),在英語使用上基本是“聾啞”型,很難進(jìn)行口頭交流。第二個(gè)問題是在傳統(tǒng)英語教育方法下,中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時(shí)亦受其漢語習(xí)慣的影響,按部就班,由音標(biāo)到單詞,到句子結(jié)構(gòu)分析.循規(guī)蹈矩。這種學(xué)習(xí)方式從某種程度上扼殺了學(xué)生學(xué)習(xí)語言的主觀能動(dòng)性,造成語言學(xué)習(xí)和應(yīng)用分離,學(xué)生往往掌握了整套的語法系統(tǒng),有成千上萬的詞匯儲(chǔ)存在記憶里,有標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)音,可就是聽不明白,說的是不地道的英語,讀的速度慢,寫的是漢語式的英語,看不懂原汁原味的文章,語言應(yīng)用能力差。第三個(gè)問題是“文化缺失”。我們?cè)诮虒W(xué)中缺乏對(duì)語言背后的文化知識(shí)的教學(xué),結(jié)果帶來學(xué)生語言應(yīng)用上的文化錯(cuò)誤?!拔幕e(cuò)誤”是指在語言交流中所表現(xiàn)出的不適當(dāng)?shù)恼Z言或行為。這主要表現(xiàn)在:從社會(huì)語言學(xué)角度看不恰當(dāng)?shù)难哉Z或行為;不符合外國的習(xí)俗、傳統(tǒng)的錯(cuò)誤;不同的價(jià)值觀之間發(fā)生的沖突;對(duì)外來文化的成見,交際策略錯(cuò)誤等。

這些問題的產(chǎn)生就是英語教學(xué)中語言教學(xué)與文化教育脫鉤造成的。語言與文化是密不可分的。美國語言學(xué)家和翻譯家奈達(dá)(Nida)認(rèn)為我們使用的每個(gè)語言形式都是具有意義的,它們所傳達(dá)的意義不盡相同,因?yàn)樗鼈兣c文化相關(guān),而文化要比語言要意義廣泛得多。我們不可能在使用一種語言時(shí)而不考慮它的文化意義。所以JenneyThomas說:我們說話時(shí)犯語法錯(cuò)誤,人們會(huì)說我們說得不好;但我們說話時(shí)不講策略或不得當(dāng),人們就會(huì)說我們行為不當(dāng)??梢娢幕R(shí)對(duì)語言運(yùn)用的重要性。所以,為了成功地交際,說話者除了要有必要的語言基本知識(shí)和聽說能力之外,還需要能正確判斷交際場(chǎng)合、交際目的,了解和掌握對(duì)方的文化背景,才能使用合適的語言進(jìn)行交際。  四、如何進(jìn)行跨文化意識(shí)教育

英語教學(xué)通常有兩個(gè)目的:一是幫助學(xué)習(xí)者獲得和掌握一些基本的詞匯和語法,以此為工具閱讀英文報(bào)刊雜志、學(xué)術(shù)書籍,并能用英文撰寫文章、論文、學(xué)術(shù)報(bào)告等,也就是為今后的學(xué)習(xí)、工作和娛樂等建立一個(gè)牢固的語言基礎(chǔ)。第二個(gè)目的是幫助學(xué)習(xí)者去掉語言障礙,去了解異域文化,提高交際能力,了解不同文化間的異同,即培養(yǎng)學(xué)習(xí)者有效運(yùn)用語言進(jìn)行實(shí)際交流的能力。跨文化教育應(yīng)包括兩方面的內(nèi)容:文化知識(shí)信息的教育和文化交際信息的教育。兩者缺一不可,否則學(xué)習(xí)者就會(huì)誤解語言的象征意義和社會(huì)意義,進(jìn)而產(chǎn)生語用錯(cuò)誤。以英語為母語的人,因?yàn)樗麄兩钤谀菢右环N社會(huì)文化環(huán)境中,他們自然而然地就繼承了他們共同的文化,了解他們的行為方式,知道如何去根據(jù)不同的場(chǎng)合恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)自己,即使他們對(duì)自己國家的歷史、地理、人文等知之甚少。而我們作為英語學(xué)習(xí)者,用第二語言——英語去交流時(shí)不可避免地受到我們母語的影響和限制,即使我們對(duì)他國的歷史、地理、人文等有足夠的了解,也不會(huì)輕易地運(yùn)用英語知識(shí)進(jìn)行有效的溝通,因?yàn)槲覀兊奈幕阎哺谖覀兊臐撘庾R(shí)中,是很難根除掉的。所以,在知識(shí)與行為、應(yīng)該做的與實(shí)際做的之間常常會(huì)有很大的距離。正因在文化因素的影響下,語用原則的表現(xiàn)形式、實(shí)現(xiàn)方式和判斷標(biāo)準(zhǔn)在不同的文化中有較大差異,因此,當(dāng)與具有不同的文化背景的人進(jìn)行交際時(shí),若不了解這些文化差異,常常會(huì)出現(xiàn)語用失誤,導(dǎo)致交際中斷。甚至交際失敗。為了克服跨文化交際中由于文化差異性而導(dǎo)致的語用失誤,提高跨文化交際能力,增強(qiáng)對(duì)目的語文化的敏感性,我們?cè)谡Z言教學(xué)的同時(shí)應(yīng)從以下幾個(gè)方面著手。

1.培養(yǎng)學(xué)生文化差異的意識(shí)??捎梦幕瘜?duì)比的方法,使學(xué)生了解中西方文化差異在頭腦中形成文化差異的意識(shí),克服不同文化之間的交際障礙。教師在教學(xué)中文化對(duì)比應(yīng)以差異和沖突為重點(diǎn),著眼于解決實(shí)際中的問題。如對(duì)比中西方在價(jià)值觀和思維方式的不同所產(chǎn)生不同的言語行為和非言語行為;對(duì)比英語國家的人們與中國人對(duì)稱贊的不同反應(yīng);對(duì)比英漢在稱謂上的不同;對(duì)比英漢招呼語及禁忌語的不同;對(duì)比英漢詞匯的文化負(fù)載意義的差異;對(duì)比英漢交際策略與方式的差異等等,讓學(xué)生了解英語國家與我國的風(fēng)俗習(xí)慣的異同,從而能比較好地掌握交際要領(lǐng),避免尷尬或沖突的出現(xiàn)。

2.教師應(yīng)不斷提高自己的跨文化意識(shí),讓文化教學(xué)貫穿于整個(gè)語言教學(xué)過程。英語教師對(duì)英語國家的文化習(xí)俗要更多的了解,不斷學(xué)習(xí),注意積累與文化背景相關(guān)的知識(shí),特別是跨文化交際的知識(shí)。要大量閱讀,要有敏銳的意識(shí),平時(shí)對(duì)于英語國家發(fā)生的事件注意觀察,涉及到文化差異的內(nèi)容就加人到講課中去,使學(xué)生既有新鮮感又覺得有實(shí)用性。在備課時(shí),要善于識(shí)別教材中的文化信息,并在教學(xué)過程中就語言教材涉及的文化背景內(nèi)容隨時(shí)進(jìn)行介紹,指明其文化意義或使用中的文化規(guī)約。在課堂活動(dòng)中,有意識(shí)地加人與文化有關(guān)的活動(dòng),使學(xué)生既學(xué)到文化知識(shí)信息,又學(xué)到文化交際信息。

3.鼓勵(lì)學(xué)生廣泛閱讀,擴(kuò)大對(duì)目的語語言和文化知識(shí)的了解。閱讀資料可以是報(bào)紙、雜志、小說等紙質(zhì)資料,也可以是電影、錄像、互聯(lián)網(wǎng)等非紙質(zhì)資料。對(duì)于英語學(xué)習(xí)者來說,要想獲得英語文化知識(shí),廣泛閱讀,不斷積累是最佳途徑。通過大量閱讀,學(xué)生可以不斷擴(kuò)大視野,對(duì)英語語言和文化可以形成比較成熟而全面的理解。教師可以借助各種現(xiàn)代化手段如電影、電視、幻燈、多媒體等直觀教具,介紹西方文化,如英語國家的節(jié)日、典禮、活動(dòng)等,讓學(xué)生體會(huì)英美社會(huì)豐富的文化材料。大量閱讀使學(xué)生了解了中西文化差異,意識(shí)中已經(jīng)具備了文化差異的認(rèn)識(shí),從而為有效避免交際中的文化干擾,增強(qiáng)和培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際的能力奠定了基礎(chǔ)。

4.激勵(lì)學(xué)生參與各種英語活動(dòng),加強(qiáng)語言實(shí)踐,提高跨文化交際能力。學(xué)習(xí)語言的最終目的就是進(jìn)行交際,只有通過廣泛的語言交流和實(shí)踐才能準(zhǔn)確運(yùn)用語言知識(shí)進(jìn)行交際,使語用能力和語言能力充分結(jié)合形成完整的交際能力。學(xué)生可以參加英語詩歌背誦、英語演講比賽、英語劇表演、觀看英語新聞、收聽BBC和VOA節(jié)目等。也可以多與以英語為母語的人接觸交流,通過這種輕松的人際交往,學(xué)生更容易捕捉到真實(shí)語境下的文化信息,更易于模仿和學(xué)習(xí),而這不是課堂上所能學(xué)到的。

5.應(yīng)用綜合技能,提出可操作的能解決跨文化語境中實(shí)際問題的方案。其目的不是發(fā)現(xiàn)問題,也不是分析跨文化語境中的文化差異,而是利用文化差異作為資源,解決跨文化語境中的實(shí)際問題。綜合技能包括:全球思維、文化適應(yīng)、知識(shí)、溝通實(shí)踐。全球思維(globalmentality)包括跨文化意識(shí)和跨文化思維,是四個(gè)組成部分的基礎(chǔ),在拓寬交際者全球思維,避免民族中心論方面起著主導(dǎo)作用;文化適應(yīng)(culturaladaptation)包括心理調(diào)節(jié)能力和靈活應(yīng)變能力,有助于交際者在面對(duì)文化差異時(shí)可以調(diào)整其心理行為;知識(shí)部分(knowledge)是跨文化交際的基礎(chǔ),包括一般文化與具體文化兩方面,如價(jià)值觀、文化習(xí)俗、社會(huì)背景、宗教等;交際實(shí)踐(communicationmanagement)包括語言交際能力、非語言交際能力和語言策略能力,是取得所期望結(jié)果的實(shí)踐過程。

6.在教法上,采取以任務(wù)為中心的方法,通過思考與討論,既理解了課文內(nèi)容,訓(xùn)練了語言表達(dá)能力,又培養(yǎng)了跨文化意識(shí)、跨文化敏感度和跨文化溝通能力。從跨文化背景知識(shí)導(dǎo)人人手,分析詞匯的文化內(nèi)涵,模仿情景練習(xí),進(jìn)行實(shí)例分析等都可達(dá)到跨文化角度的目的。

五、結(jié)語

篇9

作為一部獨(dú)立制作的小成本電影,《輕輕搖晃》劇本結(jié)構(gòu)相對(duì)簡單,整部電影中出場(chǎng)的人物只有五個(gè)人,而真正牽動(dòng)劇情本身,表達(dá)影片主題的角色只有兩個(gè):珍和理查德。然而在劇本緊張的安排下,全劇人物間的暗涌不斷,這種沖突是基于東西方文化共同視域下的產(chǎn)物,同時(shí)也來自于影片所表達(dá)的深層主題――愛。鄭佩佩所飾演的珍是一個(gè)來自柬埔寨的華僑移民,不諳英文的她一直依靠兒子凱充當(dāng)眼睛和耳朵,然而她并不知道凱的性取向,甚至長期以為凱和同居的英國人理查德只是“室友”。當(dāng)凱因?yàn)橐粓?chǎng)車禍意外去世后,無助的珍唯有開始接觸理查德,從而開始翻閱兒子生前不為人知的畫面。一老一少將共同面對(duì)失去摯愛的生活――哪怕他們無法以言語溝通。

一、以布景道具所敘說的情愫

影片的主要拍攝場(chǎng)景有兩處,一處為珍所居住的療養(yǎng)院,一處為理查德和凱所同居的別墅。兩棟房子作為布景陳設(shè)為故事埋下了大量的伏筆。珍所居住的療養(yǎng)院,是兒子凱為珍所挑選的,雖然條件優(yōu)越,但是不懂英文的珍在這里生活得十分孤獨(dú),每次最為愉悅的時(shí)光就是兒子來看她。從珍所居住的療養(yǎng)院布景來看,珍的身份顯得格格不入。珍的房間貼著維多利亞時(shí)期風(fēng)格的碎花壁紙,鋪著花紋復(fù)雜的地毯,華麗但也昏暗陳舊,窗簾也厚得能夠遮住陽光,在影片中,這是一個(gè)死寂和昏暗的世界。導(dǎo)演在拍攝珍孤獨(dú)地坐在房間的細(xì)節(jié)時(shí),常常運(yùn)用暖光來反襯珍內(nèi)心的孤獨(dú)。伴隨著經(jīng)典英國風(fēng)格壁紙的還有略微夸張的西方拱柱,在養(yǎng)老院公共區(qū)域不停播放的古典交響樂。這是一個(gè)充滿著西方文化和西方符號(hào)的世界,也是珍所不熟悉的文化所構(gòu)建的世界。相比較下,珍一個(gè)人在房間時(shí),獨(dú)自欣賞的是逸敏所演唱的《搖搖擺擺》,由此可見西方文化對(duì)珍生活的侵入以及珍生活的不適應(yīng)。

布景中西方特質(zhì)的凸顯,再轉(zhuǎn)到珍對(duì)自身文化的認(rèn)同以及對(duì)西方強(qiáng)勢(shì)文化的排斥,無疑是有趣的反諷。珍在影片中多次表示,自己不喜歡療養(yǎng)院,因?yàn)椤奥牪欢麄冊(cè)谡f什么”“不習(xí)慣這里的環(huán)境”,希望凱可以把她接走。珍的不適應(yīng)一方面來自和傳統(tǒng)東方生活方式完全背離的西方生活,一方面也來自于文化隔閡所帶來的壓力。在療養(yǎng)院的西方文化下她顯然是弱勢(shì)的,然而,在轉(zhuǎn)到和理查德真正所代表的西方意識(shí)的時(shí)候,她又是強(qiáng)勢(shì)的,其所代表的是一種基于母性和鄉(xiāng)情引導(dǎo)下的文化認(rèn)知。

理查德和凱同住在一棟別墅,這棟獨(dú)棟洋房由理查德自己設(shè)計(jì)和布置。在房間裝飾上較為隨意和凌亂,但是也更多地具備了“家”的氣息。一定程度上,這也是理查德為凱和珍準(zhǔn)備的家。電影結(jié)尾處,電影鏡頭跟隨珍的視角進(jìn)入了理查德的家。從珍初進(jìn)門對(duì)飯桌、樓梯扶手、柜子等的撫摸,再到真正走進(jìn)凱原來所居住的臥室,正視凱曾經(jīng)的生活印記,到最終珍對(duì)理查德的接納,對(duì)理查德和凱的感情的逐漸理解,對(duì)理查德為自己的生活所做的努力的感激。情感表達(dá)借助于理查德的房子完成,房子進(jìn)一步成為兩人過往記憶的連接點(diǎn),也同時(shí)成為東方和西方文化之間互相連接的具體意象。在車禍前凱的和母親同住的愿望,最終在凱車禍離世后陰差陽錯(cuò)地完成,如同“家”一樣的房子同時(shí)也象征著兩人在悲傷之后逐漸走出陰影,開始面對(duì)新的生活,也同樣暗示了珍和理查德未來的無限可能。

二、語言隔閡下的文化差異與情感理解

影片中的珍不會(huì)英語,導(dǎo)致珍在英國生活面臨著巨大的困難。而珍不會(huì)英語這樣的障礙設(shè)置也形成了該片最初的戲劇張力。跟隨電影的視角,觀眾會(huì)逐漸發(fā)現(xiàn),只能夠依賴兒子的珍并非學(xué)不會(huì)英語,相反,珍作為一個(gè)柬埔寨華僑,本身就會(huì)六種語言,不會(huì)英語只是因?yàn)樗辉敢鈱W(xué)。珍對(duì)西方常常是持有負(fù)面態(tài)度的。她不理解為什么現(xiàn)在的年輕人不愿意和母親住在一起,也不欣賞西方人對(duì)家庭的看法。在語言隔閡環(huán)境下的珍所投射的是東方對(duì)西方世界的傳統(tǒng)刻板印象――一個(gè)荒唐的、顛倒的世界。

導(dǎo)演甚至還安排了和珍同住一個(gè)療養(yǎng)院的英國人亞倫作為對(duì)比,闡釋這種西方視域之下的東方文化差異。亞倫作為一個(gè)同樣被子女送到療養(yǎng)院的老人,和珍一樣沒有人去看望他。不久兩人就成為好友。由于語言不通,珍和亞倫相處融洽,甚至不用借助語言,就能夠溝通情感。理查德希望兩位老人能夠更好地交流做伴,請(qǐng)來翻譯女孩為兩人翻譯,反而造成了兩人間的誤會(huì)和口角。其中最能夠體現(xiàn)文化差異的地方在于珍對(duì)亞倫被送來療養(yǎng)院的理由的不解。珍問亞倫來到療養(yǎng)院的原因。亞倫坦言因?yàn)樽约汉蛢鹤雨P(guān)系不好,不愿意和兒子待在一起,所以自己來了療養(yǎng)院。珍進(jìn)一步追問:“你是他親生父親,他是你親兒子嗎?”將這種惶惑不解推向,對(duì)待子女的看法是本片中東西方文化差異最為明顯的體現(xiàn)。

在西方個(gè)人主義價(jià)值觀的籠罩下,父母和子女既是親密的又是疏離的,每個(gè)人只需要對(duì)自己負(fù)責(zé)。而在東方文化視域之下,父母與子女的親情則“血濃于水”,子女對(duì)父母不只是贍養(yǎng),而且還是盡“孝”。兩種文化沖擊表現(xiàn)在戲劇對(duì)白的夸張反問,既凸顯了珍對(duì)西方文化理解的困難,也同樣體現(xiàn)了在東西方巨大差異的文化背景下的兩個(gè)老人所遭遇的共同難題。兩人之前沒有語言卻能夠達(dá)成理解的默契是同病相憐,那么這里的尖銳問答則變成了針對(duì)雙方文化基底下的一種質(zhì)詢和疑惑,也成為影片表達(dá)文化差異的主要手段。

影片中凱成為珍和理查德之間較勁的著力點(diǎn),凱出身于傳統(tǒng)東方家庭,成長在西方的文化背景之下,一定程度上,凱也代表著東方和西方之間的藩籬和差異。珍和理查德之間在交流接觸中,多次因?yàn)檎Z言、文化等因素產(chǎn)生的誤解和不信任,也很大程度上來自于各自所習(xí)慣的文化背景。在異國他鄉(xiāng)不懂英語、身處弱勢(shì)的珍,對(duì)待理查德的防備與其說是不信任理查德,不妨說是對(duì)整個(gè)西方世界的懷疑。珍作為二代移民,在早年就經(jīng)歷過文化休克,柬埔寨的經(jīng)歷,似乎讓珍更愿意從家庭中汲取社會(huì)支持。而英國社會(huì)強(qiáng)勢(shì)的文化特征打破了珍想要“躲進(jìn)小樓成一統(tǒng)”的家庭理想。影片中大量鏡頭平鋪直述地描寫了西方視角中對(duì)珍的“觀看”,一種夾雜于好奇和鄙夷之間尷尬的欣賞。導(dǎo)演也給影片角色提供了解決之道――通過愛來達(dá)到和解,在一種感性的氛圍之下獲得情感體驗(yàn)的平衡,完成對(duì)雙方情感的理解。影片結(jié)尾處,知曉了一切的珍和理查德相擁伴隨著逸敏的《搖搖擺擺》搖晃起舞,在雙方眼中,對(duì)方似乎都變成了凱。這種象征性的替換似乎也在暗示觀眾,珍和理查德之間形成了超越于血緣之間的親情關(guān)系。

三、后殖民主義理論下的影片探究

賽義德對(duì)后殖民主義的定義寬泛而復(fù)雜,在很長時(shí)間內(nèi),賽義德認(rèn)為西方憑借其西方視野,對(duì)東方文化的賞玩和貶低,對(duì)西方文化妄自尊大的提倡和宣揚(yáng)就是文化霸權(quán)的一種象征,也是后殖民主義在文化上的顯著特色。賽義德強(qiáng)調(diào)文化無高低,西方雖然在經(jīng)濟(jì)上占據(jù)主導(dǎo)地位,卻并不能夠說明其他文化和西方文化相比低劣。但由于西方文化群體將自身放置于文化主體的態(tài)度導(dǎo)致了西方中的東方的變異和變形。這種變異也正是后殖民主義的特征表現(xiàn)所在。

在《輕輕搖晃》中,導(dǎo)演似乎選擇了更為輕松的方式來表達(dá)和點(diǎn)破賽義德所陳述的東西方文化之間的隔閡和差異。影片利用了大量的物品象征、對(duì)白暗示來表達(dá)西方和東方之間的相互誤讀。

珍和亞倫在遇到翻譯女孩之前,雖然語言不通卻能夠很好地交流,但卻能夠達(dá)成默契。珍這樣和兒子介紹亞倫:“我認(rèn)識(shí)了一個(gè)新朋友。他很英俊,雖然聽不懂我在說什么,卻很尊重我,還送花給我。在他眼里我是一個(gè)充滿異國情調(diào)的東方美女。”直到鏡頭轉(zhuǎn)向亞倫,觀眾才不自覺地發(fā)現(xiàn),亞倫和珍一樣,也是一個(gè)居住在療養(yǎng)院的孤獨(dú)的老人。觀眾在會(huì)心一笑的同時(shí)也被導(dǎo)演引導(dǎo)于文化理解差異的關(guān)注中了。

在珍眼中,亞倫的形象隨著翻譯女孩的介入一步一步地被破壞。亞倫雖然英俊,在年輕時(shí)卻是個(gè)不負(fù)責(zé)任的浪蕩子。亞倫主動(dòng)送花只是因?yàn)閮扇诉€不熟悉,只是客套的問候。亞倫雖然一直叫珍“東方玫瑰”,但是亞倫在稱呼別的女性的時(shí)候也叫得很親熱。

篇10

摘要:21世紀(jì)是一個(gè)高速發(fā)展的世紀(jì),各國的集團(tuán)開始慢慢地形成互助互利的相互緊密的關(guān)系。其中在這些關(guān)系中,文化,經(jīng)濟(jì)地位尤為突出,從而也顯得語言的重要性。翻譯工作也將成為一項(xiàng)大工程,做好翻譯工作已是迫不及待……

---引言

在英漢互譯中,由于地域文化不同的影響,常常會(huì)譯不達(dá)意導(dǎo)致文化語言誤差。其中語感與語言和文化是最主要的兩個(gè)問題,本文首先從語感方面出發(fā),闡述語感的重要性;然后再進(jìn)一步說明語言與文化的重要性;再而從不同文化方面闡明導(dǎo)致翻譯障礙的原因,并提出相應(yīng)措施和我的看法。

一.語感的重要性

提到“語感”,許多人都會(huì)想到:那是一種對(duì)語言的感覺,是大腦迅速的反應(yīng)。其實(shí)語感按其定義為:“語感是一種比較直接,迅速地感悟文字的能力,對(duì)語言文字分析,理解,體會(huì),吸收全過程的高濃縮。就像我們做題時(shí),一旦理解其語感,思路也就形成了,思維在突然間提升,這樣問題一下子就解決了

“語感派”代表洪振學(xué)先生的報(bào)告會(huì)于2007年4月24落下帷幕。會(huì)上他鄭重地闡述了語感的重要性。除外《新概念》也揭示了“語感”重要性的面紗……

由此可見,“語感”對(duì)教學(xué)中語言的理解占有重要的地位。因此我們可以判斷敏銳的語感對(duì)我們學(xué)習(xí)各種語言有很大的幫助,同時(shí)也會(huì)使我們的翻譯工作事半功倍。

二.翻譯中語言的重要性

語言是人們?nèi)粘=涣?,傳道的重要工具。自人類開始使用語言至今,語言的地位變得越來越重要?,F(xiàn)代社會(huì)的發(fā)展,知識(shí)的共享,文化的傳承……都離不開語言。

除外語言又是被用來記錄一個(gè)民族的變化的工具。因此,國內(nèi)外許多研究語言和文化的專家都認(rèn)為語言是文化的載體,是文化的重要表現(xiàn)形式,也是文化中的不可分割的一部分。從另一方面來說,語言和文化又是互相依存的關(guān)系;語言不能脫離文化而存在,語言的理解和使用都是以特定文化為背景,每個(gè)民族的文化都會(huì)在其語言中得到體現(xiàn),作為這種語言的學(xué)習(xí)者我們要了解其背后的文化對(duì)于我們更好的掌握這門語言極為必要。因此研究語言對(duì)我們研究,交流及翻譯英漢語言都有著重要作用。

三.交流與翻譯

文化,經(jīng)濟(jì),政治是關(guān)系到全球發(fā)展的三大要素。其中文化的地位也越來越突出,隨之語言,交流,翻譯也相應(yīng)變得重要。做好交流翻譯是學(xué)習(xí)語言提高文化底蘊(yùn)的重要途徑。由于各國的地理位置文化背景不同,他們?cè)诜g,交流之中自然有其特別之處。例如:I''''dliketoknowwhenhewillbehere(我想知道他什么時(shí)候到這兒)。這簡簡單單的一句話也有各式各樣的說法,所以我們應(yīng)該了解各種不同的說法,便于我們?nèi)蘸蟮慕涣鳌,F(xiàn)在推行的英語口語就是為提高演說能力,這樣使我們更好地融入世界。但在交流中我們時(shí)不時(shí)的遇到很多問題,這都是由于各地文化的差異所導(dǎo)致我們對(duì)語言的認(rèn)識(shí)的誤差。例如:短語abridalshower表面可以理解為“新娘沐浴”,但了解西方背景文化的人就知道它是指apartygivenbyabride’sfriendsatwhichtheygivehersuitablegifts,意即為新娘舉行的送禮派隊(duì)。要想了解這種差異那就要看以下的分析。

四.文化的差異帶來語言的障礙

人類的文化背景,歷史條件,生活方式,地域的差異,經(jīng)濟(jì)發(fā)展和現(xiàn)代化進(jìn)程的不同……都會(huì)導(dǎo)致人們對(duì)認(rèn)識(shí)和溝通帶來一定的障礙。

(1).歷史地理?xiàng)l件差異對(duì)英漢互譯的影響:

無論是從歷史傳統(tǒng)還是從近代生活來看,中國與英美的文化都有較大的差異,現(xiàn)在中國加速發(fā)展可是說是拉近了與西方的距離。但是還是存在較大的差距。除外由于英國地理位置靠近海,英國民族過著航海的生活,經(jīng)常與海打交道,還有海上霸主之稱。所以英語中帶有大量關(guān)于航海的詞語或航海的說法,而長期生活在大陸的中國很難找到相應(yīng)的詞語,因而對(duì)中國人來說理解起來相當(dāng)吃力。例如:ableseaman(“一級(jí)水手”而不是“能干的水手”);give(sb.orsth.)awideberth(“讓出一條寬寬的水域”,指“遠(yuǎn)遠(yuǎn)地躲開”,而不是“讓其自有發(fā)揮”);belefthighanddry(“船高高地?cái)R淺在沙灘上”,指“陷于困境”,而不是“高高在上”)。反之,由于漢語有許多關(guān)于山川,四季等方面的詞語,在英語也很難找到相適應(yīng)的詞。例如:“山重水復(fù)疑無路,柳暗花明又一村”――作為詩,完全可以譯為:Thehillsandstreamshavenoend,thereseemstobenoroadbeyond;Butdimwithwillows,brightwithflowers,anothervillageappears.但在一般雜文中,恐怕還是直接譯出其涵義為好;一種可能的譯法是:Onehasasuddenglimpseofhopeinthemidstofdespair。還有,“一日不見如隔三秋”――Aday''''sseparationseemsaslongasthreeyears(一般不用threeautumns).而在一般行文中往往干脆譯為:misssb.verymuch。這種差異導(dǎo)致我們不能正確的理解語言要表達(dá)的意思。

(2)經(jīng)濟(jì)發(fā)展與現(xiàn)代化的進(jìn)程對(duì)翻譯的影響:

英國一百多年文化的傳承與發(fā)展和生活方式的改變對(duì)其語言有較大的影響。除外,隨著全球一體化。有些詞語也隨著中國市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,逐漸被我們所了解和采用,如whitecollar(“白領(lǐng)”),CEO(首席執(zhí)行官)等。但是,仍有一些反映這種生活的英語詞語不被我們所理解。這或是因漢語一時(shí)還沒有適當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)詞(如executives指高層管理人員,譯為“總經(jīng)理”、“董事”,還是什么?Individualism應(yīng)譯為“個(gè)人主義”?還是“個(gè)體主義”?),或因?yàn)槲覀儗?duì)西方生活方式仍然了解不夠,或因?yàn)檫@些詞語容易與傳統(tǒng)的意義混淆,往往會(huì)構(gòu)成英譯漢中的問題。還有一些WilliamFerraro,ofFerraro&Smith,livedinagreathouseinMontaguSquare.(用主要合伙人的姓如Ferraro&Smith做公司名字的英語習(xí)慣,在漢語中仍不常見:法拉羅•斯密斯公司的威廉•法拉羅住在蒙塔古廣場(chǎng)的一棟大房子里。)這種文化的不同使得真確翻譯語言更為困難。

(3).中國長期的文化沉淀導(dǎo)致的差異:

中國是一個(gè)有著很長歷史文化的國家。自古就有農(nóng)耕文化的傳統(tǒng),漢語中Peopleregardfoodastheirprimarywant或Foodisthefirstnecessityofman)的傳統(tǒng),產(chǎn)生與此有關(guān)的大量習(xí)語。這些在英語中比較罕見,必須按照它們的實(shí)際涵義和上下文翻譯。如見面時(shí)先問,“吃了沒有?”(按島國的傳統(tǒng),英語習(xí)慣多為談?wù)撎鞖猓┲豢勺g為Howdoyoudo或Hello。還有些“吃飽了撐的”(berestlessfromovereating–havesomuchsurplusenergyastodosth.senseless)、“吃不了,兜著走”(getmorethanonebargainedfor;landoneselfinserioustrouble;beleftholdingthebag)、“吃大鍋飯”(eatfromthesamebigpot–getthesamepaywhetheroneworkshardordoesnotworkatall;practiseegalitarianismregardlessofwork)等等這些不同的文化習(xí)慣使得我們?cè)谂c不同語言的人們有著很大的隔膜。

(4)宗教與文化差異

宗教文化指由民族的、意識(shí)等所形成的文化,表現(xiàn)在不同民族在崇尚、禁忌等方面的文化差異。儒教、道教、佛教是中國的三大宗教,它們對(duì)中國的傳統(tǒng)文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,像道教中"玉帝",佛教中"佛祖""菩薩",神話中的"老天爺""龍王"等,而這些概念在歐美人的腦海里是不存在的,他們信仰基督教,希臘神話與《圣經(jīng)》是西方文化的源泉。他們的心目中只有God(上帝),表示痛苦、悲哀或憤怒時(shí),就說God!或MyGod。祝福時(shí)會(huì)說Godblessyou.表示,驚訝時(shí)就說Godblessme.關(guān)于這方面的習(xí)語還有Godforbid!(蒼天不容),Godforfend(絕無此事)。Godhelpsthosewhohelpthemselves自助者天助)以及HethatservesGodformoneywillservethedevilforbetterwages.(為金錢侍奉上帝的人,為了更多的報(bào)酬也會(huì)給魔鬼賣力)等等。這些習(xí)語都生動(dòng)地反映了God在西方人心目中的地位。同樣深受佛教、道教等影響的中國人,在他們的日常生活中所表現(xiàn)出來的喜、怒、哀、樂,也無處不在地感受到本族宗教這方面的影響,當(dāng)他們表示痛苦、悲哀、絕望時(shí)會(huì)說"哦,天啦!老天爺呀!",當(dāng)他們發(fā)誓時(shí)會(huì)說"老天作證",當(dāng)說某人軟弱、無能時(shí),就說"他是個(gè)阿彌陀佛的人",當(dāng)他們表示祈禱或感謝時(shí)就說"阿彌陀佛",當(dāng)他們表示憤怒時(shí)就說"的見鬼"。所以說,中西文化的文化差異從而導(dǎo)致我們對(duì)翻譯產(chǎn)生一些誤解。這是我們交流,學(xué)習(xí)上的障礙,為此我們要克服它。我們克服差異學(xué)好翻譯的一些措施:

(4)翻譯中的一些技巧和措施:

翻譯是一種語言活動(dòng),它涉及兩種語言與多種知識(shí),它用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思想內(nèi)容!感情!風(fēng)格等忠實(shí)地重新表現(xiàn)出來"王佐良先生說:“翻譯里最大困難是什么呢?就是兩種文化的不同"在一種文化里有一些不言而喻的東西,在另一種文化里卻要費(fèi)很大力氣加以理解"針對(duì)漢英方面的文化差異,在翻譯中可以采用一下幾種方式:

(1).直譯法:所謂直譯法即指在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的條件下,能夠比較完整地保留原語言的民族色彩和語言風(fēng)格的一種翻譯方法。例如:所以李紈雖青春喪偶,但處于膏粱錦繡當(dāng)中,竟如槁木死灰一般,一概不問,(曹雪芹5紅樓夢(mèng)66)Sothisyoungwidowlivinginthelapofluxurywasnobetteroffthanwitheredwoodorcoldashes,Takingnointerestintheoutsideworld,,以上的翻譯采用了直譯法,既保存了原語的形象,又準(zhǔn)確地傳達(dá)了原意,不會(huì)引起讀者的錯(cuò)誤聯(lián)想

(2).意譯法:意譯主要是指在翻譯時(shí)抓住內(nèi)容和喻義這一重要方面,犧牲形象,結(jié)合上下文比較靈活地傳達(dá)原意。例如:運(yùn)濤好久不來信了,一家子盼了星星盼月亮"(梁斌5紅旗譜6)

FormanymonthsnoletterfromYuntao,tillhiswholefamilyworriedoverhimdayandnight?!芭瘟诵切桥卧铝痢敝皇峭ㄋ咨鷦?dòng)地表達(dá)“日夜盼望”,所以這里采用意譯的方法"

(3).直譯和意譯兼用:在采用直譯以保留原文意義的同時(shí),又兼用意譯,有時(shí)略作適當(dāng)補(bǔ)充,使譯文能更加清晰地傳達(dá)原文含義。例如:王冕一路風(fēng)餐露宿九十里大站,七十里小站,一徑來到山東濟(jì)南府地方"(吳敬梓(5)儒林外史6)Bravingthewindanddew,WangMiantraveleddayafterdaypastlargepostingstationsandsmalltillhecametothecityofJinan漢語“風(fēng)餐露宿”中的“風(fēng)”和“露”分別直譯為wind和dew,而“餐”和“宿”則不能直譯,只好根據(jù)其含義意譯為braving。

(4).在翻譯中遇到兩種文化差異特別大時(shí),用直譯無法使譯文傳達(dá)信息,譯者就要仔細(xì)在譯文文化中尋找對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,作出各種必要的轉(zhuǎn)換,進(jìn)行意譯。

1)不同的文化的人生活習(xí)慣、思維方式、價(jià)值取向諸多不同,為使原文能夠保持原文的意義,應(yīng)做相應(yīng)的等值轉(zhuǎn)換。英國是一個(gè)島國,歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。比喻花錢浪費(fèi),打手大腳,英語是spendmoneylikewater,而漢語是“揮金如土”。英語中有許多關(guān)于船和水的習(xí)語,漢語中沒有完全相同習(xí)語,如torestonone’soars(暫時(shí)歇一歇),tokeepone’sheadabovewater(奮力圖存),allatsea(不知所措)等等。在漢語的文化氛圍中,“東風(fēng)即是天的風(fēng)”,夏天常與酷暑炎熱聯(lián)系在一起,“赤日炎炎似燒”,、“驕陽似火”是常被用來描述夏天的詞語。而英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報(bào)告春天的卻是西風(fēng),英國著名詩人雪萊的《西風(fēng)頌》正式對(duì)春的謳歌。英國的夏季正式溫馨宜人的季節(jié),常與可“可愛”、“溫和”、“美好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比作夏天,ShallIcomparetheetoasummer’sday?Thouartmorelovelyandmoretemperate。

2)因受不同文化習(xí)俗的影響,各民族表達(dá)相同概念的說法是各不相同的,在不同語言的互譯中,要注意轉(zhuǎn)換表達(dá)方法以符合譯文習(xí)慣。玉兔”這一商標(biāo)在英國譯成”“MoonRabbit''''''''而不澤成“JadeRabbit”。原因在于:“玉免”乃我國神話中陪伴吳剛生活在月宮掛花樹下的兔子,因此,它又成為月的代稱。將它譯成MoonRabbit體現(xiàn)了我國方老文化的風(fēng)來,讀英文不易產(chǎn)生異解,不會(huì)誤認(rèn)為是玉做成的兔子。狗在漢語中是一種卑微的動(dòng)物。漢語中與狗有關(guān)的習(xí)語大都含有貶義:“狐朋狗友”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,盡管進(jìn)些年來養(yǎng)寵物狗的人數(shù)大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語語言文化中。而在西方英語國家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠的朋友。在英語中有關(guān)狗的習(xí)語除了一部分受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語習(xí)語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如Youarealuckydog(你是一個(gè)幸運(yùn)兒),Everydoghashisday(凡人皆有得意日),Olddogwillnotlearnnewtricks(老人學(xué)不了新東西)等等。形容人“病得厲害”用sickasadog,“累極了”是dog-tired。與此相反,中國人十分喜愛貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親昵的成分,而在西方文化中,“貓被用來比喻“包藏禍心的女人”。

五.我的看法與翻譯:

導(dǎo)致翻譯差異的原因有許多,我認(rèn)為如果想從根本上改善,首先要找出自己的問題出現(xiàn)在哪里,是因?yàn)椴欢鞣降膫€(gè)別詞語還是不懂他們的特殊表達(dá)。然后就是多交流,多與外國人交流,滲透他們的文化,還要學(xué)會(huì)對(duì)方的生活方式和一些背景下的表達(dá),如果可以,中外應(yīng)該多加強(qiáng)交流,無論是政治上還是經(jīng)濟(jì),文化上。加快全球化,一體化,融入百家思想。中國要加快步伐,拉近中西的距離。

思維模式上存在的差異,是每個(gè)民族所特有的,也是不可避免和更改的;而伴隨著社會(huì)的發(fā)展,各民族文化的交流與融合又勢(shì)在必行。因此,就這一點(diǎn)而言,首先應(yīng)擺正態(tài)度,各民族在進(jìn)行文化交流的同時(shí),應(yīng)該本著的精神,學(xué)會(huì)尊重、認(rèn)識(shí)和接納他民族的思維模式,而不是將與本民族思維模式不同的其他思維模式視為異端;在與他民族的思維模式的對(duì)比中,要善于認(rèn)識(shí)到自身思維模式的缺點(diǎn)和他民族思維模式的優(yōu)點(diǎn),善于取長補(bǔ)短。

針對(duì)語言方面的差異,譯者應(yīng)不斷加強(qiáng)對(duì)所譯語言的敏感性,從語音、詞匯、語法、語義、修辭等各方面不斷提高自身的語言修養(yǎng),要培養(yǎng)自己養(yǎng)成一種規(guī)律性閱讀所譯語言所寫的各種文本的習(xí)慣,及時(shí)了解所譯語言的各種發(fā)展動(dòng)態(tài)。

為避免因文化差異而造成的翻譯中的文化交流障礙,譯者就要清楚地意識(shí)到:作為翻譯工作者,不僅要成為精通雙語言的人,更要成為精通“雙文化”的人,要善于識(shí)別待譯作品中的文化術(shù)語和其中隱含的文化內(nèi)涵,不斷培養(yǎng)自身的“文化意識(shí)”,同時(shí)要在正確翻譯觀的指導(dǎo)下知道如何處理文化差異。比如碰到原文中出現(xiàn)文化缺省而譯文讀者又不可能根據(jù)上下文感知到的情況時(shí),譯者就要在譯作時(shí)善于抓住缺省的文化信息,并采用適當(dāng)?shù)氖侄螌⑵溲a(bǔ)充完整,以避免造成文化信息傳遞失誤的后果。另外,譯作過程中,對(duì)待源語文化和譯語文化要客觀公正。再者,譯者還要認(rèn)識(shí)到文化具有兼容性;正是因?yàn)槲幕倪@種兼容性,各國之間的個(gè)個(gè)層面的交流才可能繼續(xù);譯者的工作就是不斷促進(jìn)文化的這種兼容。

最后,要在翻譯過程中視具體情況而采取不同的翻譯手段。要認(rèn)識(shí)到異化與歸化作為兩種不同的處理翻譯的手段,并不是相互排斥、互不相容的,而是相輔相成、互相補(bǔ)充的。異化強(qiáng)調(diào)“保留源語文化”以豐富目的語文化及其表達(dá)方式,從而起到文化交流的作用;歸化強(qiáng)調(diào)“交際第一”,譯者不僅要設(shè)法克服語言的障礙,還要克服文化的障礙,從而避免因文化沖突而造成的各種形式的誤解。從上述可以看出,二者都強(qiáng)調(diào)翻譯的交際性,只是從不同的角度入手,側(cè)重點(diǎn)不同罷了。在翻譯過程中如何處理二者的關(guān)系至關(guān)重要。要始終記住一個(gè)大前提:翻譯的目的就是為了交流。

要善于將二者結(jié)合。如翻譯“東施效顰”可采用音譯加直譯/異化翻譯出其字面意思,意譯/歸化注釋法對(duì)其字面翻譯進(jìn)行補(bǔ)充。這樣既達(dá)到了信息交流,也達(dá)到了文化交流。

六.結(jié)語:翻譯作為文化交流的工具,其核心問題是“異化”還是“歸化”。從“文化傳真”的目標(biāo)來看,譯文應(yīng)是越“異化”越好;然而為了照顧讀者的接受能力,又不得不容許一定程度的“歸化”。這就要求譯者既要對(duì)原語能盡窺其妙,又要對(duì)譯語能運(yùn)用自如,做一個(gè)真正意義的文化人。尤金•奈達(dá)說過:“就真正成功的翻譯而言,譯者的雙文化功底甚至比雙語言功底更重要,因?yàn)樵~語只有在其起作用的文化語境中才富有意義?!笨梢娢幕町悓?duì)翻譯的影響不可低估,隨著東西方文化交流的不斷發(fā)展,加強(qiáng)對(duì)語言文化差異的敏感度,加強(qiáng)對(duì)語感的培養(yǎng),還有加強(qiáng)交流是做好翻譯工作必須認(rèn)真研究和探討的課題。

文獻(xiàn):

1.文教資料;2005年27期。

2.申小龍.漢語與中國文化[M].復(fù)旦大學(xué)出版社,2003.

3.青海民族學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年04期。

4景德鎮(zhèn)高專學(xué)報(bào);2005年01期。

5.葉子南,高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].清華大學(xué)出版社1991.6