翻譯策略范文10篇

時間:2024-01-23 23:53:15

導語:這里是公務員之家根據多年的文秘經驗,為你推薦的十篇翻譯策略范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創文章,歡迎參考。

翻譯策略

商標翻譯心理因素及翻譯策略

一、引言

商標是指由文字、圖形及其組合等構成,使用于商品或服務上,用于區別不同商品生產者或經營者所生產或經營的商品或提供服務的一種標記。隨著國際經濟交流的日益頻繁,大量的公司企業需要走入或跨出國門,其產品在他鄉異國是否能成功地開拓市場、占領市場,樹立起品牌的良好形象,除了媒介的廣告之外,商標的翻譯妥當與否也起著舉足輕重的作用,正如美國學者艾·里斯所言:“一個譯名的好壞,在銷售業績上有千百萬美元的差異”。

二、商標翻譯需注重心理因素

1.民族文化心理

商標翻譯受民族文化心理的制約。由于各個民族經歷了各自不同的社會歷史文化背景,形成了迥然不同的民族文化心理,因此在國內外貿易中,很可能同一種商標的產品在一個國家或民族倍受青睞,而在另一個國家或民族卻遭受冷落,這就要求譯者在翻譯商標時要充分考慮文化及歷史背景。例如:“鳳凰”在我國傳說中是一種神異動物,代表“運氣、快樂和優雅”,人們相信騎“鳳凰”自行車能帶來好運氣,而在西方文化傳說中鳳凰是一種不死鳥,有“再生”、“復活”等意思,因此該商品在西方無人問津也就不奇怪了。相似的例子還有“白象”(在西方是無用而累贅的東西)、“喜鵲”(在西方指喋喋不休令人厭煩之人)等。

2.消費心理

查看全文

商務英語翻譯策略探究

[摘要]需求分析理論是研究專門用途英語的重要理論,而商務英語是專門用途英語的重要分支之一。本篇文章力求從需求分析理論中的社會需求方面入手,對商務英語翻譯策略進行分析考查。經研究發現,采取功能對等的翻譯策略進行商務英語翻譯,可以收到良好的效果。

[關鍵詞]社會需求;功能對等;翻譯策略

1引言

商務英語翻譯在國際經濟貿易活動中一直扮演著非常活躍的角色,在當今經濟全球化的時代,更是如此。采取不同的翻譯策略自然產生不同的翻譯效果,進而對國際經濟活動造成不容忽視的影響。究竟采取何種翻譯策略取決于翻譯者著眼的角度。社會需求是需求分析理論的一個方面,需求分析(NeedsAnalysis)理論最初用于指導課程開發和課堂教學等相關活動,主要應用于專門用途外語教學領域。需求分析本身是指通過內省、觀察、訪談和問卷等手段對需求進行研究的方法和技術。根據束定芳(2004)的研究,需求分析可分為社會需求和個人需求,本文就是從社會需求方面進行研究。

2商務英語特點

商務英語是商務和英語的相互結合,為國際商務活動提供科學的、專業的,包括語言在內的方方面面的服務,適合商業需要的專門用途英語。商務英語本身具有專業性、實用性等特點。(1)專業性商務英語相對普通英語來講,具有很強的專業性,不管是商業活動的流程、程序,還是商務領域的行話、固定句式以及詞匯等,都有著專業領域規范性。如固定語,“承蒙……謹先致謝”“Weshallappreciatethat...”“Wechargeinterestonsumsof...”等;專業詞匯如dis-honor(拒付),unfavorablebalanceoftrade(貿易逆差)等。(2)精確性商務英語因牽涉到不同集團的利益、合同以及法律等相關問題,所以在表述上務求清晰明白,盡量減少模糊語言的使用;尤其在書面表達中,要求句型正確、句式整齊以及語法語義無歧義等等,以突出信息交流的精確性,避免產生糾紛。(3)文化性商務英語因其自身的語言因素,不可避免地帶有不同地域的文化成分,使得在國際商務活動中的影響不容小覷。文化成分的出現意味著交流各方的思維和行為習慣的差異,如何達到各方的有效交流和溝通,是商務英語自身隱含的課題。(4)古語詞的使用商務英語活動中,尤其是書面交流,如簽訂合同、往來信函中,多使用古語詞匯,以表示嚴謹、莊重,如herein(在此),whereas(鑒于)和therein-after(此后)等。(5)縮略詞的使用除去商業領域的專業詞匯外,為了表達明確、簡潔和有效,通常存在著大量的縮略詞,FPA(freefromparticularaverage)平安險,CIF(cost,insurance&freight)到岸價,ICC(InternationalChamberofCom-merce)國際商會,等等。

查看全文

中餐菜名英語翻譯策略分析

摘要:隨著我國社會經濟的日益發展,人們的物質生活水平得到了全面提升。中餐作為深受國內外人群最喜愛的飲食形式之一,其菜名的英語翻譯將直接影響就餐人員的感受和體驗。因此,從中餐菜品的不同角度完成菜名英譯,對于餐飲行業的良好發展具有重要作用。

[關鍵詞]中餐菜名;英語翻譯;策略

開展中餐菜名的英語翻譯研究,既是社會經濟發展的需要,又是餐飲行業提升國際形象、增強溝通交流水平的需求。通過良好的英語翻譯策略,譯者可以將中餐菜品名稱進行合理優化,不僅可以傳播中餐飲食文化,更可以讓每一名就餐人員獲得更多的樂趣與體驗。

1中西方飲食文化對菜名翻譯影響

譯者在對中餐菜名進行英語翻譯時,必須對中西飲食文化的差異性進行思考。首先,與西方餐飲相比,中餐菜名更具有深厚的文化底蘊。中國飲食文化中,很多菜品背后都具有深厚的文化內涵,其演變過程可能經歷了幾百甚至上千年的時間,而隱藏在其背后的文化故事更是讓人在品嘗菜品時,能夠獲得不一樣的文化體驗,得到精神與物質的雙重滿足,如“過橋米線”“佛跳墻”“夫妻肺片”“東安子雞”等。這些菜品名稱背后都是動人的歷史文化故事,而這對于中餐菜名的英語翻譯來說具有重要影響。譯者如果能夠將文化故事融入其中,將使人們更容易理解和接受菜品名稱,并留下深刻印象。其次,與西方餐飲相比,中餐菜名的命名方式更加多樣化。受快節奏社會生活影響,快餐在西方得以大行其道,西方人更喜歡吃牛排、漢堡、炸雞等食物。就發展脈絡來看,西餐遠不及中餐的歷史悠久。中餐受地域、人文等因素的影響非常大,所以在菜名上顯得尤為豐富,如富有地域特色的“東北亂燉”“羊肉泡饃”“德州扒雞”“北京烤鴨”等;如體現民族特色的蒙古族的“烤全羊”、苗族的“酸魚湯”、傣族的“豬肉干巴”、藏族的“酥油茶”、朝鮮族的“泡菜”等。

2中餐菜名英譯的原則簡述

查看全文

中英文化翻譯策略初探

紐馬克認為翻譯就是“將作者的意圖轉換成另外一種語言的過程”。這個過程看似十分簡單,實質卻是非常困難的,因為“一種語言”和“另外一種語言”都各自折射著不同的文化背景,二者之間的鴻溝是巨大的,甚至有可能是無法逾越的。眾所周知,英語屬于印歐語系,而漢語則屬于漢藏語系,這是兩種迥然不同的語言體系。況且,即便是同一語系下的不同語言之間,仍然存在著鴻溝,例如擁有相似宗教信仰、相似社會習俗、相似政治體制的歐洲國家,他們各自的語言也是千差萬別的。所以從文化層面來看,代表西方文化的英語和代表東方文化的漢語所承載的文化背景和文化內涵毫無疑問也是迥然相異的。而翻譯的任務恰恰就是要盡可能地消除兩種語言和兩種文化之間的差異,因此,ChristopherTaylor就提出“最理想的譯者不僅僅是雙語的,而且應該是雙文化的”。以文化的角度來定義翻譯過程的奈達甚至提出“在真正成功的翻譯過程中,雙文化比雙語更重要,因為詞匯只有在文化的環境中才顯得有意義”(Nida2001:82)。可見,如何正確識別英語源語言中的文化所指并將其原意盡可能不削弱的情況下傳達給漢語讀者是對每一位英-漢譯者的挑戰。

一、文化所指的不對等性

極端語義學派將翻譯定義為是把一種語言的意思用另外一種語言表達出來。那是否可以說懂得兩種語言的意思的人就一定是一位優秀的譯者呢?答案是否定的,因為這種提法忽略了隱藏在語言背后的文化因素。我國翻譯理論家王佐良在《翻譯:思考與試筆》曾指出“翻譯不僅涉及語言問題,也涉及文化問題……翻譯者必須是一個真正意義上的文化人……不了解語言當中的社會文化,誰也無法真正掌握語言”。在這里,王佐良提到“語言中的社會文化”就是本文所用的文化所指的概念。

Christopher認為文化所指的功能是“將語言和認知世界聯系起來”,因而文化所指在同一種語言環境里是非常單純且容易識別。但如果將其轉換到另外一種語言環境中就會變得復雜和容易產生歧義。所以,文化所指的概念只有在兩種或兩種以上語言間的轉換過程中(即翻譯的過程中)才會具有實際意義。造成文化所指的翻譯比較困難的原因根據Christopher的觀點主要是“不同的語言屬于不同的文化”而“一種文化里存在的現象并不一定會在另一種文化里存在”,也就是說兩種文化中的文化所指不一定是對等的。事實上,不同社會習俗、不同價值觀念、不同思維模式、不同宗教信仰所孕育的文化所指是不可能一一對等的,文化所指的不對等性在兩種語言之間的轉換過程中是普遍存在而且是不可避免的。

二、文化所指的分類

文化是一個意義非常廣泛的概念,它可以涉及人們日常生活的方方面面。因此,文化所指的概念可以是抽象的,例如思想、宗教等;也可以是具體的,比如實實在在的人或物;它還可以是普遍的或者是瑣碎的。彼得·紐馬克在其著作《翻譯教程》一書中曾把文化所指歸為以下五種類型:一是生態文化;二是物質文化,包括飲食、服裝、家居、交通;三是社會文化——工作和休閑;四是組織、習俗、活動、程序、概念;五是體態和習慣。在此我們以紐馬克的分類為藍本,逐一對翻譯中的文化所指現象進行分析:

查看全文

文學翻譯陌生化策略

陌生化是20世紀初俄國形式主義學派以詩歌語言研究為基本材料而提出的一種藝術主張。它來源于亞里士多德在《修辭學》中提出的藝術理論:“給平常的語言賦予一種不平常的氣氛。”[1]陌生化一詞的俄語字面意思是makingchange,含有“使之陌生,使之新鮮奇特”之含義。為了打破感知的自動性,形式主義者主張采用陌生化手法創造出新的形式,使人們擺脫自動感知。陌生化的提出有其科學依據,從心理學角度來看,熟悉而單調的刺激易使人產生疲憊和厭煩,甚至有排斥心理,但陌生而新奇的事物卻能滿足人的獵奇心理。自陌生化理論提出之后,西方學術界給予了充分的關注并將其應用于各個領域。在翻譯領域,近年來也有學者開始使用這個術語,認為陌生化對文學翻譯有重要的啟示。然而,現階段真正將陌生化和翻譯相結合的研究為數不多,并且將陌生化移用于翻譯時概念模糊不清,常與異化相混淆。因此,筆者認為有必要在厘清陌生化與異化概念的基礎上,對采取何種翻譯策略再現原作品中的陌生化進行深入的研究,以期進一步探討陌生化對文學翻譯研究的重要啟示和借鑒意義。

一、陌生化概念

(一)文學領域中的陌生化

俄國形式主義學派代表人物什克洛夫斯基在《作為技巧的藝術》一書中指出,文學性是文學有別于非文學的基本特征,而表現文學性的最重要手段就是陌生化。陌生化是一種文學表現手法,指作者通過重復、顛倒、錯位、濃縮等方式將日常語言符號重新排列成巧妙奇特的表達,從而有意識地“增加讀者感知的難度和感知所造成的困難形式”,使感知過程變得艱澀,延長整個審美體驗過程,從而增強客體的可感知性。[2]作家或詩人會無意識地將這種藝術手法用于文學創作,為了吸引讀者的眼球,刺激讀者的感知,故意顛倒黑白或指鹿為馬,避免人云亦云,以使其所表現的客體具有新奇、美妙、不同尋常之感。如“柳絮飛來片片紅”“堅硬的稀粥”“綠色的太陽”等這些看似情理不通、不合邏輯判斷的表達卻被視為佳句。正是因為它們打破慣常思維,修改了人們有關事物的文化記憶,讓人們跳出審美疲勞的漩渦,從而在凸顯的陌生意義中得到了美的享受。

(二)翻譯領域中的陌生化

再現原作中的陌生化不僅是由文學翻譯的任務和特性所決定的,也是翻譯倫理的需求。這樣可以保留原作異常的寫作手法,益于保存文化的差異性和異域性,使讀者盡可能體味到接近原汁原味的異域文化。其實,陌生化一詞早在1988年就已出現在翻譯領域。愛爾蘭詩人希尼最早指出:“翻譯過程中譯者適當拋棄譯語語言的一般表達方式,將目的語的表達世界變得‘陌生’,以更新譯者和讀者已喪失了的對語言新鮮感的接受能力。”[2]他認為翻譯中的陌生化即異化,其表現形式就是追求不同語言之間的差異性。美國當代翻譯理論家根茨勒曾說過,譯文應保留原作品的陌生化表現手法,如現有表現手法可用第二種語言翻譯出來,譯者需進行二度創造尋求新的手法。[3]80目前,國內譯界對陌生化和文學翻譯之間關系的探討還不多。孫藝風指出在譯文中應保留原文中陌生化這種有意識地違背規范的特征。[4]鄭海凌認為陌生化是文學翻譯應遵守的一種翻譯原則,無論采用歸化或異化只要帶給讀者陌生感就好,實際上他卻把重心放在異化的重要性上。[5]王東風認識到陌生化在翻譯過程中的重要性,認為應該“以變異對變異”來處理陌生化手法,但他卻把陌生化簡單歸結為語言的差異性。[6]綜觀國內外有關陌生化在翻譯領域中的研究,學者們對陌生化概念的界定并未達成一致,大致可分為兩大傾向。一種是視陌生化為翻譯的對象,研究重心為譯者如何處理這些陌生化手法;另一種是將陌生化視為一種等同或類似于異化的翻譯策略。這兩種研究傾向中的陌生化并不屬于同一范疇和層面。前者是文學作品中創造新奇之感的一種表現手法,只涉及一個文本,“以藝術價值為目的”;而后者是指保持原作品異域性和差異性的一種翻譯策略,涉及原語和譯語兩個文本,“以信息傳真為宗旨”。

查看全文

茶文化英語語言翻譯策略

摘要:中國作為一個茶文化深厚的國度,其茶文化在世界范圍內都起著無可替代的作用。在全球化已經成為一種必然趨勢的今天,茶文化已經成為我國文化輸出的重要組成部分,對于推動中國傳統文化在世界的傳播起到重要的積極作用。中國茶文化在傳播過程中必然需要進行語言翻譯,轉換成其他語言,尤其是英語,在翻譯過程中常常會出現各種翻譯偏差與誤解。;因此,只有對茶文化語言翻譯進行相關研究,確保翻譯的有效性,才能真正促進中國茶文化正確的國際傳播。本文主要從中西茶文化對比、茶文化英語語言特征出發,分析茶文化翻譯相關策略。

關鍵詞:茶文化;英語;文化傳播;

翻譯策略作為茶葉發源地,中國是茶文化最早出現的國家,隨著后來世界不同地區之間交流的日益頻繁,茶葉作為中國出口貨物被運往世界各地,在歐美等西方國家掀起了一股飲茶風。作為曾經的世界霸主,英國飲茶人數越來越多,飲茶逐漸變成人們日常生活中的一種習慣,形成了具有自身特色的英國茶文化,并在世界茶文化領域具有了一定的影響力。如今人們常掛在嘴邊的下午茶、茶話會就是從英國茶文化演變而來的。從目前的調查來看,提到茶文化時,人們最先想到的是日本的茶道精神以及英國的下午茶文化,很少有人會第一時間想到中國茶文化,由此可見,我國茶文化無論是在影響力還是在知名度方面都急需進一步的提升與發展。在經濟全球化帶動下,文化全球化隨之也成為一種必然趨勢,我國茶文化的傳播與發展也面臨著很多問題,需要研究茶文化英語語言特征,以便于更好地開展翻譯工作,推動我國茶文化對外傳播。

1中西方茶文化比較

作為產茶大國,中國進出口貿易中茶葉占據了很大的比重。茶葉在中國有著悠久的歷史,歷來都是備受國人喜愛的飲品,進入到西方世界后也廣受歡迎。隨著茶在不同地域的傳播,各種形式不一的茶文化紛紛涌現,其中英國茶文化帶有濃厚的地域色彩并且發展良好,在世界茶文化中占據了一定的地位。中國茶文化要想在世界范圍內進行流通,就需要解決語言上的障礙,通過翻譯打破語言的藩籬,讓茶文化更好地進行流通。

1.1中國茶文化的歷史及內涵.早在春秋時期,茶就作為一種飲品進入到人們的日常生活,隨著時代的變遷,越來越多的文人墨客開始研究茶,進入三國后,關于茶的相關文獻越來越多,人們對茶的作用的挖掘與應用也越來越廣泛,茶與人們生活的關系越來越密切。進入唐代后,出現了專門研究茶的文獻——《茶經》,對茶的類型、制作、烹煮等都有著詳細的介紹,無形中提升了茶在中國文化中的地位,傳入日本后奠定了日本茶道的基石。在中國文化中,茶扮演著非常重要的角色,與茶相關的書法、繪畫、文學作品等數不勝數,在不同的時代都印刻著明顯的時代特色。茶文化還與我國儒家的“仁善明德”、道家的“天人合一”以及佛家的“修身悟道”有著密切的內在關聯性。人們在飲茶過程中感悟生活的道理,衍生出茶道,通過茶道,人們不僅有效促進了彼此的友誼,還能夠達到修身養性、學習禮法的目的,喝茶品茗中都能感受到深刻的文化內涵。發展到今天,中國茶文化不僅僅是中國優秀傳統文化的重要組成部分,還是世界文化的重要成分。

查看全文

食品英語語言特征及翻譯策略

當前,食品行業國際化程度日益加深,食品貿易、食品科技、食品學術交流等領域都涉及到國外業務,這不僅對從業者的專業能力與綜合素養提出更高要求,而且需要更多復合型食品英語人才,以更好地開展食品英語翻譯工作。由許學書和謝靜莉編著、化學工業出版社出版的《食品專業英語》一書,結合食品行業從業特點,以職業英語為主要方向,從英語基礎知識、英語閱讀等方面出發,詳細闡述食品英語的應用方法,可為了解食品英語的語言特征與翻譯策略提供有效參考。

《食品專業英語》全書共分為三個單元、十八個章節。第一單元囊括三個章節,分別闡述食品英語在就業與專業會議情境中的應用:首先,面試環節,包括向面試官提供重要信息、面試問題以及面試形式等;其次,簡歷制作環節包含簡歷內容、簡歷模板以及簡歷格式等;最后,專業會議中涉及背景資料、會議模式以及會議示例等。第二單元囊括十二個章節,以英語閱讀為研究視角詳細論述食品專業相關內容,從飲食文化入手,闡述中外飲食文化的特點與差異性,分析餐桌桌面的設計與布置方式,并列舉了諸多測量型餐具儀器,同時圍繞人體的感官感受,分析味覺與嗅覺的相互作用過程,還論述了食品添加劑、食品安全、功能食品、食品營養以及食品微生物等內容。第三單元囊括三個單元,分別介紹摘要、描述以及報告的寫作技巧,有助于讀者了解食品類英文文章的寫作方法,具有良好的參考價值。結合本書,食品英語具有鮮明的專業性與科技性,要求譯者結合專業知識與行業特色開展英語翻譯,在保證翻譯準確性的同時,凸顯食品英語特色,提升翻譯質量。為此,需要科學把握食品英語特征,具體包括以下三個方面:第一,專業性強,縮略詞多。

食品專業屬于工科類專業,涉及化學、生物、醫學等多領域知識。為了保證表達的準確性,會使用專業術語表達特定含義、指代特定事物。但是這些術語拼寫復雜、長度較長,無形中加大了食品英語翻譯難度,并且在交流表達或書寫閱讀時不甚方便,為此,人們創造性采用了縮略詞的形式來表達特定的行業術語,比如,HACCP(危害分析關鍵控制點,HazardanalysisAndCriticalControlPoint),GMP(良好加工規范,GoodManufacturingPractice),IDAA(必需氨基酸,IndispensableAminoacids)等。

在翻譯時,譯者需要掌握一定的食品專業背景知識,才能夠熟練運用這些術語,保證翻譯的準確性與合理性。第二,詞綴頻率高、類型多樣。食品專業英語詞匯構成復雜,往往由兩個或兩個以上單詞組成,并通過詞綴加以串聯,形成新的詞語,表達全新含義。食品英語詞綴通常包括前綴、后綴、中綴三種形式。前綴置于詞根之前,會改變詞根本身的含義。化學類前綴有acetal-(乙酰)、ethoxy-(乙氧基)、amino-(氨基的);結構類前綴有cyclo-(環)、ortho-(鄰、正、原)、poly(聚、多)。后綴則位于詞根之后。第三,客觀性強,被動語態較多。食品英語涉及大量科技知識,需要采用恰當語態來準確表達事物的運行機理以及觀點的內在邏輯,以保證表述內容的準確性與合理性。為此,被動語態成為食品英語中常見的語態形式,通過被動化敘述方式,使得行文邏輯更加簡潔易懂、表意清晰直接,提高語言翻譯的嚴謹客觀性。食品英語描述的對象為客觀事物,敘述者作為主體借助被動語態可以將重點放在事物本身,減少主觀認知的摻雜,使得敘述內容更加清晰。從翻譯角度來看,食品英語包含較多長難句,并且由于飲食文化、地域文化差異,對譯者的翻譯水平提出較高要求,需要根據不同語境采用合適的翻譯策略。具體來說,主要包括以下兩種常用的翻譯方法。第一,直譯與意譯相結合。在翻譯食品英語詞匯時,盡量采用直譯方法,尊重詞匯的本身含義,尤其一些專業術語需要盡可能規范化地進行翻譯,不可隨意變動其含義,這是食品英語嚴謹性與科學性的重要體現。但是在翻譯長難句時,則要盡量避免使用直譯法,而是根據句子結構與語境特點,采用意譯方法,清晰表達原文含義。這是由于長難句結構復雜,與傳統中文語序差異較大,不能按照漢語思維進行翻譯。

為此,譯者應首先通讀句子,了解原文的真實含義,然后結合漢語邏輯,調整前后語序,將被動語態譯為主動語態,并且合理區分修飾成分與主體成分,整合優化成完整順暢的譯文,保證翻譯內容的清晰簡潔。第二,增譯與減譯相結合。食品英語與漢語并非一一對應關系,這就意味著在翻譯食品英語時需要適當增加或刪減詞語,以保證表意的清晰嚴謹。因此,增譯法與減譯法是食品英語翻譯中常用的翻譯策略。其中,增譯法主要用于補充英語中無法直接表達的含義,或者漢語中不相對應的詞匯;減譯法則是刪除英語句子中無實際含義的句子成分,避免句子累贅,使得內容更加通順。

作者:樊迪

查看全文

金融英語翻譯策略分析

【摘要】隨著我國金融市場對外開放日益深入,金融英語恰當的翻譯在中外金融市場交流活動中發揮著越來越重要的作用。本文以證券新聞翻譯為例,分析探討了金融英語翻譯過程中的主要策略,并提出一些建設性的建議。

【關鍵詞】金融英語;英語翻譯

隨著中國經濟的逐步全球化,中國金融市場越來越引起海外投資者的關注。大量金融資料的英漢雙語互譯大大推進了中國金融市場健康全面發展。但是,對于金融資料的英語翻譯還有著著許多不可回避的問題。隨著金融市場的快速發展越來越多的新的金融術語出現在中國金融證券市場,隨之相關的英文翻譯也是多種多樣,對于某些金融術語的不適當翻譯也隨之出現。因此,隨著我國金融市場對外開放日益深入,在中外金融市場交流活動中恰當的金融英語翻譯,統一各式各樣的金融資料的英語翻譯尤為重要。為了有效解決金融英語翻譯需求與要求之間的矛盾,本文提出了以“忠實”和“準確”為基礎的“統一”金融英語翻譯策略。

一、以“忠實”和“準確”為基礎的“統一”金融英語翻譯策略

金融英語具有較強的實用性、知識性和專業性,其詞語體系主要由金融專業術語、金融工作常用詞語和民族共同語的其它基本詞語和非基本詞語構成。其中金融術語是金融語言詞匯體系中的重要組成部分,在翻譯處理上要根據金融英語清晰、準確、精煉和嚴密的特點,把握好直譯、意譯和背景知識滲透等技巧的應用。(一)金融英語翻譯的“忠實”和“準確”策略。奈達(1993)提出了“翻譯對等效果”,認為:“翻譯意思是進行溝通,溝通的效果取決于受者能夠從中得到的信息……尤為突出的是受者對于得到的信息有多大程度的準確理解。因此,說翻譯對等效果最主要的是必須比較信息接受者和信息之間的匹配程度。”所以,要統一金融資料英譯版本,翻譯者首先必須準確的理解金融材料,才能對材料進行恰當的金融英語翻譯。例1.Smithwasanoldbear.Hewas“afraidofstocks”,par-ticularlyinthisgo-gomarket.譯文:史密斯是一頭年老的熊。他“害怕家畜”,特別是在這種來來去去的市場中。原文本是一篇關于投資者的報道,讀者見過譯文之后,便會疑惑不解并且產生誤會。如果譯者熟悉金融英語,就能準確理解原文,把握住原文的關鍵,不至于弄出這樣的笑話。事實上,原文的關鍵正是譯者所犯的三處錯誤:“bear”,“stock”和“go-go”。這里的“bear”并非指的是“熊”,而和“stock”、“go-go”一樣是一種金融行話。金融英語種的“bull”和“bear”分別指的是金融證券市場中的“多頭”與“空頭”。至于為何選擇這兩種動物,說法很多,其中一種說法是牛角是往上翹的,而熊耳朵是向下垂的,其真實性有待考證。因“go-go”意指“投資性的,買空賣空的”。由此,人們可以得出以下譯文:史密斯是一名年老的空頭投資者。他害怕股票,特別是在如今這種賭博性的投資市場中。例2.中國作為一個發展中國家,受到了“金融危機”的沉重打擊,國內生產總值的增長率從1997年的4.8%下降至1998年的2%,1999年可能有2.7%的輕度增長。譯文:ThedevelopingcountriesasawholehavebeenhardhitbytheAsianfinancialcrisis,whoseGDPgrowthratedeclinedfrom4.8%in1997to2%in1998,andmayhaveaslightincreaseof2.7%in1999.如果讀者不細心查看,很難發現該譯文的錯誤,但是“懂行”的人就會發現譯文中“2.7%的增長”是不可能的。原因在于既然發展中國家受到亞洲“金融危機”的沉重打擊。國內生產總值的增長率已經從1997年的4.8%下降至1998年的2%,在1999這一年怎么可能有2.7%的增長?如果真的有,2.7%的增長率對當時而言當然不會是“輕度增長”。因為這意味著在1999年發展中國家的國內生產總值的實際增長率為4.7%(1998年的2%加上1999年的2.7%)。這是對原文的誤解所產生的譯文。語言之間的差異包括詞匯差異,語言結構上差異。漢語中的“2.7%的增長”是出于金融新聞簡潔的語言特點,可能會有歧義。而在英語中“……的增長”和“增長到……”則分別用“of”和“to”兩個介詞來表示。因而應該將“aslightincreaseof2.7%in1990”改譯為“aslightincreaseto2.7%in1990.”(二)金融英語翻譯的“統一”策略。金融英語翻譯的“統一”策略要求英漢互譯過程中譯名、概念和術語的統一,不允許將統一概念或者術語隨意變換譯名。但在經濟高速發展的今天,新生詞匯、術語的翻譯的統一無疑是一項艱巨的任務。本節試圖以“莊家”和“bluechips”兩個術語的翻譯分析出發來探討金融英語翻譯的“統一”策略。“莊家”一般指的是在金融市場中通過對股市價格的操縱從中獲取巨額收益的投資者。目前有“banker,mainpricemaker,marketmakerandarch-manipulator”等譯法。“Bank-er”容易被人理解為“銀行家”,實指賭博游戲中的“莊家”,不太準確。“Mainpricemaker”意指“主要定價人”,出自《中華金融詞庫》,雖然采用的是意譯法,比較生動形象,在某些語境中使用,會有幽默的效果,但是和中國股市中的“莊家”的定義相比,仍然不夠完整精確。“Marketmaker”意指“做市商”或者“造市商”。做市商制度,也可以稱之為造市商制度,是一種金融市場交易制度。在金融市場體系監管之下,由一些具備良好信譽和一定實力的券商向投資者提供買賣價格、接受投資者買賣要求和維持這些股票和債券的雙向買賣交易,為金融市場的即時性和流動性提供保證,從而,通過雙向買賣交易的價差來獲得一定利潤。這些維持雙向買賣交易的券商就是做市商。做市商因用其自有資金,在金融市場對于某一種股票買進和賣出,所以,也有人稱之為“莊家”。做市商制度在金融證券市場已經被普遍采用,它能夠活躍和穩定金融市場,是一種符合金融市場交易規則的市場經濟制度。而所謂的“莊家”,則是一種不符合金融市場交易規則的違規行為。“Arch-manipulator”意指主要操縱者,道瓊斯新聞報道對中國金融證券市場中“莊家”一詞給出了此種譯法,根據中國金融證券市場的具體特點,應該說“Arch-manipulator”在“莊家”的幾種譯法中最為恰當的。“Bluechips”在我國大陸和臺灣地區就有“藍籌股”、“優先股”和“績優股”三種譯法。“藍籌”(bluechips)這個說法來源于西方國家的賭場。在西方國家的賭場中,有藍色、紅色和白色三種顏色的籌碼,在這三種顏色的籌碼當中,藍色的籌碼較紅色的籌碼和白色的籌碼更有價值。投資者有時就把這些說法應用到證券市場當中,因此,在金融資料英文翻譯時就有了藍籌股之說。簡單的說,藍籌股是長期業績優良,有分紅能力、管理良好和流通性好的大盤股。所謂優先股,是一種特別股,在金融資產相關利益分配方面相對于普通股,享有優先權。顯然,“bluechips”被譯成優先股是不正確的。每股稅后利潤相反,優先股一般被譯為“preferenceshares”或“prefs”。而績優股,是一種有著優良業績公司的股票。但是國內外金融市場對于績優股的定義有所不同,在國內金融市場,對于投資者來說,凈資產收益率是衡量是否績優股的主要指標之一,公司上市后凈資產收益率連續三年顯著超過10%的股票當屬績優股之列。這樣看來績優股似乎等同于藍籌股,其實不然,績優股總股本或者流通盤不是很大,如果公司決策失誤或者經營管理不善,有可能導致業績下降。而藍籌股的流通盤較大,而且每年穩定回報,是值得長期投資的一種股票。因而績優股不如藍籌股穩定。鑒于此,筆者認為,根據我國情況“bluechips”還是譯為“藍籌股”較妥。由此可見,金融英語翻譯的統一依賴于去偽存真,去偽存真又依賴于詞匯的適當選擇,詞匯的適當選擇則依賴于對原文的正確理解。

二、結語

查看全文

商務英語信函翻譯策略

摘要:隨著國際聯系和依存的不斷加深,各國貿易往來也愈加密切,由此商務英語信函的翻譯顯得至關重要。本文在交際翻譯理論的指導下,通過分析商務英語信函的特點,研究應如何準確、恰當地進行商務英語信函的翻譯工作,以期為信函類翻譯提供參考,提高翻譯質量。

[關鍵詞]交際翻譯;商務英語信函;文體;翻譯策略

現在經濟全球化、文化多樣化等潮流不可逆轉。商務英語信函作為與國外合作伙伴交流的重要形式,其重要性不言而喻。商務信函作為一種公文文體,具有其他文本所不具備的特點,而且其內容是以商務活動為大背景,涉及貿易往來的方方面面。商務信函翻譯不僅是字面意義的翻譯,而且是一種跨文化交際活動(安海麗等,2020;祝一舒,2020)。本文主要分析商務英語信函的特點,希望有助于譯者優化商務信函翻譯策略。

1商務英語信函的特點

1.1內容清晰

在商務環境中,信函是貿易雙方交流的工具,主要目的在于促進業務關系建立,達成合作共識。為達到這些目的,避免不必要的誤解,寫作者就必須使讀者感受到原文的交際意圖(郝苗苗等,2020)。英語中存在歧義現象,模棱兩可的話語會阻礙讀者的理解(張文靜,2020)。例1:RegardingtheproductssailingfromShenzhentoVancouver,wehavebimonthlyservices.例1中的bimonthly就有歧義,《牛津高階詞典》中該詞的釋義為“producedorhappeningeverytwomonthsortwiceeachmonth(兩月一次或一月兩次)”。因此,收信人會感到困惑,不知道到底是“兩月一次”還是“一月兩次”。

查看全文

商標翻譯心理因素及翻譯策略論文

摘要:商標翻譯不是簡單的語言轉化,是一種跨文化交際形式。商標翻譯受諸多因素影響,其中心理因素包括民族文化心理、消費心理、審美心理等,對于樹立良好的商品形象,成功地開拓市場、占領市場起著極其重要的作用。因此在中英商標的翻譯中要注重對心理因素的研究,并采用相應的翻譯策略。

關鍵詞:商標翻譯心理因素策略

一、引言

商標是指由文字、圖形及其組合等構成,使用于商品或服務上,用于區別不同商品生產者或經營者所生產或經營的商品或提供服務的一種標記。隨著國際經濟交流的日益頻繁,大量的公司企業需要走入或跨出國門,其產品在他鄉異國是否能成功地開拓市場、占領市場,樹立起品牌的良好形象,除了媒介的廣告之外,商標的翻譯妥當與否也起著舉足輕重的作用,正如美國學者艾·里斯所言:“一個譯名的好壞,在銷售業績上有千百萬美元的差異”。

二、商標翻譯需注重心理因素

1.民族文化心理

查看全文