中英文化翻譯策略初探
時間:2022-03-05 05:10:00
導語:中英文化翻譯策略初探一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
紐馬克認為翻譯就是“將作者的意圖轉換成另外一種語言的過程”。這個過程看似十分簡單,實質卻是非常困難的,因為“一種語言”和“另外一種語言”都各自折射著不同的文化背景,二者之間的鴻溝是巨大的,甚至有可能是無法逾越的。眾所周知,英語屬于印歐語系,而漢語則屬于漢藏語系,這是兩種迥然不同的語言體系。況且,即便是同一語系下的不同語言之間,仍然存在著鴻溝,例如擁有相似宗教信仰、相似社會習俗、相似政治體制的歐洲國家,他們各自的語言也是千差萬別的。所以從文化層面來看,代表西方文化的英語和代表東方文化的漢語所承載的文化背景和文化內涵毫無疑問也是迥然相異的。而翻譯的任務恰恰就是要盡可能地消除兩種語言和兩種文化之間的差異,因此,ChristopherTaylor就提出“最理想的譯者不僅僅是雙語的,而且應該是雙文化的”。以文化的角度來定義翻譯過程的奈達甚至提出“在真正成功的翻譯過程中,雙文化比雙語更重要,因為詞匯只有在文化的環境中才顯得有意義”(Nida2001:82)。可見,如何正確識別英語源語言中的文化所指并將其原意盡可能不削弱的情況下傳達給漢語讀者是對每一位英-漢譯者的挑戰。
一、文化所指的不對等性
極端語義學派將翻譯定義為是把一種語言的意思用另外一種語言表達出來。那是否可以說懂得兩種語言的意思的人就一定是一位優秀的譯者呢?答案是否定的,因為這種提法忽略了隱藏在語言背后的文化因素。我國翻譯理論家王佐良在《翻譯:思考與試筆》曾指出“翻譯不僅涉及語言問題,也涉及文化問題……翻譯者必須是一個真正意義上的文化人……不了解語言當中的社會文化,誰也無法真正掌握語言”。在這里,王佐良提到“語言中的社會文化”就是本文所用的文化所指的概念。
Christopher認為文化所指的功能是“將語言和認知世界聯系起來”,因而文化所指在同一種語言環境里是非常單純且容易識別。但如果將其轉換到另外一種語言環境中就會變得復雜和容易產生歧義。所以,文化所指的概念只有在兩種或兩種以上語言間的轉換過程中(即翻譯的過程中)才會具有實際意義。造成文化所指的翻譯比較困難的原因根據Christopher的觀點主要是“不同的語言屬于不同的文化”而“一種文化里存在的現象并不一定會在另一種文化里存在”,也就是說兩種文化中的文化所指不一定是對等的。事實上,不同社會習俗、不同價值觀念、不同思維模式、不同宗教信仰所孕育的文化所指是不可能一一對等的,文化所指的不對等性在兩種語言之間的轉換過程中是普遍存在而且是不可避免的。
二、文化所指的分類
文化是一個意義非常廣泛的概念,它可以涉及人們日常生活的方方面面。因此,文化所指的概念可以是抽象的,例如思想、宗教等;也可以是具體的,比如實實在在的人或物;它還可以是普遍的或者是瑣碎的。彼得·紐馬克在其著作《翻譯教程》一書中曾把文化所指歸為以下五種類型:一是生態文化;二是物質文化,包括飲食、服裝、家居、交通;三是社會文化——工作和休閑;四是組織、習俗、活動、程序、概念;五是體態和習慣。在此我們以紐馬克的分類為藍本,逐一對翻譯中的文化所指現象進行分析:
(一)生態文化
正如紐馬克所說“不同文化背景下的地理屬性亦會有區別”(Newmark1988:96),地理屬性的差別無論主觀上還是客觀上都會給不同的語言群體帶來不同的情感色彩。最典型的例子就是被中國譯者廣為引用的OdetotheWestWind的漢譯。由于地理位置的差異,“西風”給英國人帶來的感受是可愛的、生機勃勃的,而給中國人帶來的卻是刺骨的、毫無生氣地。同樣,在中國可以吹綠江南岸的“東風”,在英國卻吹得人畜遭殃(英國諺語:Whenthewindisintheeast,it''''sgoodforneithermannorbeast。東風四起,人畜遭殃)
(二)物質文化
衣食住行是所有人類都避不開的話題,只是在發展的過程中,各個民族都形成了一套自己的衣食住行的習慣,而這些習慣會隨著兩種文化地理距離的加大,其區分性增加,造成文化所指的對等性減弱和翻譯的難度增加。好在兩種物質文化所指現象會隨著經濟、文化全球化的推進而相互滲透、相互融合。比如今天翻譯pizza、burger要比十年前容易得多,原因是這些概念已被廣大的中國民眾熟悉和了解
(三)社會文化
社會文化方面的文化所指包括不同的語言民族對工作和休閑的態度、方式和習慣。在個人主義文化下的英國,雇員可以拒絕雇主的加班要求,而在集體主義文化背景下的中國,雇員甚至會主動無償加班;酒吧休閑方面,在英國可以看到70甚至80高齡的???,而在中國,超過60歲的老年人泡酒吧會被視為不正常;中國人非常享受養鳥、遛鳥的樂趣,而英國人卻寧可看著從鳥巢中跌落的小鳥被貓捕食也不會伸出援助之手,他們認為那是自然法則。(四)組織、習俗、活動、程序、概念
這個類別的文化所指強調的是不同文化背景下社會系統的具體差異。英國的政體是議會制君主立憲制,我國的政體是人民代表大會制。兩種不同的體制必然導致兩個不同的社會系統,不同的社會習俗,導致人們不同的信仰取向和不同的價值觀念。比如英國的立法系統過分縱容未成年人,青少年一般性違法(如偷盜、損壞公共設施等)只會被罰做幾小時的社區義工,在中國,未成年人的監護人則要承擔經濟賠償責任;英國家庭在圣誕節會用圣誕蛋糕(Christmascake)點綴節日氣氛,就像中國家庭會在中秋節擺月餅賞月。
(五)體態和習慣
中國人見面打招呼以“吃了嗎?”作為開場白(僅僅是開場白的方式,完全沒有必要引以為恥),而飽受惡劣天氣之苦的英國人則以談論天氣開始進入話題;普通異性朋友或女性朋友見面,英國人以擁抱、親吻來表示友好,而中國人除非刻意模仿,否則還是需要非凡的勇氣來實踐;中國的先生們用長吐一口氣的方法發泄胸中的怒火,英國的紳士們則在心里默默地從1數到10來平息不安的情緒。
以上所列舉的文化所指類別在翻譯的過程中會頻繁出現,特別是在翻譯文學作品的過程中反復出現。經驗豐富的優秀譯者對源語言文章中的文化所指現象有敏銳的感知能力,并能準確地理解原意和隱藏意,最后成功地將文化所指轉換成目標語言。
三、翻譯文化所指現象的策略
第一,更廣義的詞或詞組翻譯。此策略適用于翻譯物質性文化所指現象。
第二,行文化替代。這一策略在翻譯原文中的固定詞組、習語俗語是比較適用。
第三,造外來語并加注腳解釋。英國翻譯理論家莫納貝克在《換句話說》一書中指出,創造外來語并進行解釋的方法是專門用來翻譯“文化所指性特殊”的現象。
四、小結
在英譯漢的過程中,文化所指現象的多樣性和復雜性構成了一張非常微妙的網,作為源語言的讀者,可以站在網之外,超然地賞析這張網的精妙和魅力。但如果譯者忽略了文化所指現象,那么目標語言的讀者就只有被困在網中央,無法領略這張網帶來的樂趣。譯者的作用就是要幫助目標語言讀者最大限度地享受到同源語言讀者一樣的樂趣。因此,譯者在翻譯過程中一定要高度重視源語言文章中的文化所指現象,并在實踐中不斷總結經驗,使譯文不斷趨于完美。
- 上一篇:英語翻譯風格研究論文
- 下一篇:漢語翻譯功能研究論文