翻譯人才范文10篇
時(shí)間:2024-01-24 00:14:39
導(dǎo)語(yǔ):這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗(yàn),為你推薦的十篇翻譯人才范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。
翻譯人才定向培養(yǎng)需求導(dǎo)向研究論文
【論文關(guān)鍵詞】社會(huì)需求;雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換;培養(yǎng)目標(biāo);教學(xué)模式
【論文摘要】從分析我國(guó)翻譯事業(yè)的現(xiàn)狀出發(fā),提出了翻譯人才培養(yǎng)應(yīng)以社會(huì)需求為導(dǎo)向的觀點(diǎn),認(rèn)為翻譯工作的特殊性決定了翻譯人才培養(yǎng)模式的特殊性,而傳統(tǒng)外語(yǔ)專業(yè)教學(xué)模式不適合于翻譯人才的培養(yǎng)。
近年來(lái),我國(guó)的翻譯學(xué)科建設(shè)取得了長(zhǎng)足的發(fā)展,翻譯院系和翻譯研究機(jī)構(gòu)在一些高校相繼建立。2006年春,教育部批準(zhǔn)在部分高校(復(fù)旦大學(xué)、廣州外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)和河北師范大學(xué))試點(diǎn)設(shè)立本科翻譯專業(yè)。2007年1月,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)批準(zhǔn)設(shè)立“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位”。翻譯學(xué)科體系的健全與發(fā)展,不僅是翻譯事業(yè)發(fā)展的需要,也是我國(guó)改革開放政策不斷深化,經(jīng)濟(jì)、科學(xué)與文化事業(yè)蓬勃發(fā)展的需要。
1翻譯人才培養(yǎng)應(yīng)以社會(huì)需求為導(dǎo)向
人才培養(yǎng)要適應(yīng)社會(huì)與經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需求。任何一個(gè)新專業(yè)的設(shè)置,都必須以社會(huì)需求為導(dǎo)向,凸顯“應(yīng)用”特色。也就是說(shuō),社會(huì)需要什么人才,學(xué)校就培養(yǎng)什么人才。《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》把培養(yǎng)目標(biāo)定位在“德、智、體全面發(fā)展、能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國(guó)家國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的需要、適應(yīng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才”,正是秉承了“以社會(huì)需求為導(dǎo)向”的理念,將人才培養(yǎng)與社會(huì)需求緊密結(jié)合起來(lái)。
翻譯歷來(lái)是國(guó)際交流與交往的重要橋梁和紐帶。改革開放以來(lái),我國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化和科技等各個(gè)領(lǐng)域的對(duì)外交流與合作日益頻繁,各種國(guó)際會(huì)議日益增多,國(guó)外先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)不斷涌人,迫切需要將其轉(zhuǎn)化為我們自己的語(yǔ)言去了解、吸收和掌握。另一方面,隨著我國(guó)國(guó)際地位的提高,世界各地不斷掀起“中國(guó)熱”,也迫切需要我們把自己的優(yōu)秀文學(xué)和文化介紹到國(guó)外去。中國(guó)的翻譯事業(yè)蓬勃發(fā)展,翻譯的數(shù)量和品種極大豐富。然而,一個(gè)不容忽視的間題是,我們的翻譯總體水平還不算高,稱不上“翻譯強(qiáng)國(guó)”;我們的翻譯隊(duì)伍浩浩蕩蕩,但高水平的翻譯專門人才仍然比較匿乏。這一點(diǎn)可以從許多方面得到印證:走在大街上,隨處可見一些加了外語(yǔ)譯文的廣告、招牌,那些翻譯文字存在著大量的錯(cuò)誤,有些甚至讀起來(lái)荒唐可笑;許多旅游景點(diǎn)的外語(yǔ)簡(jiǎn)介資料,讓老外們看了會(huì)感到一頭霧水;一些工程項(xiàng)目、引進(jìn)設(shè)備或產(chǎn)品說(shuō)明書翻譯資料也錯(cuò)誤百出。筆者曾幫某些企業(yè)公司審閱過此類翻譯資料,發(fā)現(xiàn)有些譯文質(zhì)量特別差,有時(shí)一份英語(yǔ)譯文竟然找不到一個(gè)完全正確的句子。由于從事翻譯課教學(xué)的緣故,筆者喜歡瀏覽有關(guān)翻譯的教科書和雜志,發(fā)現(xiàn)有些翻譯文章不僅存在嚴(yán)重的理解錯(cuò)誤,譯文語(yǔ)言水平也不高。2004年,市面上有一本名為《高級(jí)口譯現(xiàn)場(chǎng)實(shí)錄》的口譯教科書,全書僅90多頁(yè),錯(cuò)誤竟多達(dá)100余處。2005年,某雜志刊載的一篇題為“當(dāng)你二十來(lái)歲的時(shí)候”的譯文,不僅對(duì)原文寫作意圖與體裁風(fēng)格理解不準(zhǔn)確,對(duì)詞句和上下文邏輯關(guān)系的理解也缺乏語(yǔ)篇分析的基礎(chǔ)。翻譯質(zhì)量不高,高水平翻譯人才匾乏,恰恰說(shuō)明我們的翻譯人才培養(yǎng)還不能完全適應(yīng)社會(huì)發(fā)展的需求。
英語(yǔ)專業(yè)應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)探究
[摘要]針對(duì)當(dāng)前地方高校英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)中存在的問題,本文深入探索地方高校漢譯英應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)的途徑,提出設(shè)置文化課程夯實(shí)漢語(yǔ)基礎(chǔ)、融入文化因子增強(qiáng)跨文化意識(shí)、改進(jìn)教學(xué)方法以增加實(shí)踐比重以及校企合作提升市場(chǎng)適應(yīng)能力等舉措,以期提升地方高校學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力。
[關(guān)鍵詞]地方高校;英語(yǔ)專業(yè);應(yīng)用型翻譯人才;培養(yǎng)
隨著中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略和“一帶一路”倡議的逐步展開與實(shí)施,社會(huì)對(duì)中譯外人才的需求急增。各企業(yè)急需大量具有寬闊的國(guó)際視野、深厚的家國(guó)情懷、扎實(shí)的雙語(yǔ)基礎(chǔ)和豐富實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的應(yīng)用型翻譯人才。中譯英比英譯中的難度更大,如何在翻譯教學(xué)中培養(yǎng)適應(yīng)市場(chǎng)需求的人才,是高校翻譯教師面臨的共同問題。鑒于此,探討地方高校應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)問題,無(wú)論是從國(guó)家需求還是從學(xué)生發(fā)展的角度,都具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。本文結(jié)合地方與本校實(shí)際,主要針對(duì)當(dāng)前英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)中存在的問題,著重探討地方高校中譯英應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)路徑,以期為地方院校英語(yǔ)專業(yè)的翻譯人才培養(yǎng)提供參考。
1地方高校翻譯人才培養(yǎng)存在的問題
目前,我國(guó)高校的英語(yǔ)翻譯人才在培養(yǎng)目標(biāo)、師資力量、課程設(shè)置、實(shí)踐教育和職前教育等方面仍存在一些問題,具體表現(xiàn)為培養(yǎng)目標(biāo)寬泛、培養(yǎng)理念陳舊、高水平師資匱乏、實(shí)踐比重小、母語(yǔ)文化輸入欠缺和職前教育缺失等問題(陽(yáng)瓊,2016)。針對(duì)當(dāng)前地方高校翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,寇鴿(2012)指出了傳統(tǒng)英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)中存在的五個(gè)主要問題,即翻譯課課時(shí)少、教學(xué)內(nèi)容單一、理論與實(shí)踐脫節(jié)、缺乏中西語(yǔ)言文化對(duì)比的教學(xué)以及缺乏專業(yè)師資力量等;汪順來(lái)(2016)針對(duì)地方高校在翻譯人才培養(yǎng)方面所存在的實(shí)踐型師資短缺、優(yōu)質(zhì)生源不足、教學(xué)手段單一和優(yōu)資教材匱乏等問題,提出應(yīng)從教學(xué)理念、教學(xué)方法、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)手段及教學(xué)隊(duì)伍等五個(gè)方面進(jìn)行創(chuàng)新。綜合以上觀點(diǎn),結(jié)合本地區(qū)翻譯教學(xué)實(shí)際,筆者歸納出地方院校翻譯教學(xué)普遍存在的三個(gè)突出問題:第一,翻譯人才培養(yǎng)與市場(chǎng)需求脫節(jié)。我國(guó)高校的翻譯教學(xué)普遍存在“重理論、輕實(shí)踐”的現(xiàn)象,導(dǎo)致教學(xué)與市場(chǎng)脫節(jié)現(xiàn)象嚴(yán)重。仲偉合、穆雷(2008)針對(duì)翻譯人才培養(yǎng)與社會(huì)需求脫節(jié)的問題,以廣外的人才培養(yǎng)模式為例,提出翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)特色、培養(yǎng)模式和教學(xué)體系,強(qiáng)調(diào)翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)應(yīng)分層次、分類指導(dǎo),在本科、碩士研究生、博士研究生階段要側(cè)重不同的教學(xué)和研究?jī)?nèi)容。仲偉合(2014)系統(tǒng)總結(jié)了我國(guó)翻譯本科專業(yè)建設(shè)進(jìn)程,指出了我國(guó)翻譯專業(yè)教育中的七大問題,并針對(duì)問題提出了五點(diǎn)學(xué)科建設(shè)意見,即厘清理念、探索模式、突出實(shí)踐、順應(yīng)市場(chǎng)、打造隊(duì)伍,強(qiáng)調(diào)翻譯人才培養(yǎng)要做到“質(zhì)量”與“特色”并重,既要以“質(zhì)量”為核心,培養(yǎng)懂得翻譯技術(shù)的專門人才,又要結(jié)合地方經(jīng)濟(jì)、社會(huì)建設(shè)的“特色”培養(yǎng)學(xué)生。盡管上述研究主要針對(duì)的是翻譯專業(yè)教育和人才培養(yǎng)存在的問題,但實(shí)際上也反映出高校翻譯人才培養(yǎng)普遍存在的問題,因而對(duì)英語(yǔ)專業(yè)的翻譯教學(xué)和人才培養(yǎng)有很重要的啟示作用。第二,對(duì)中西文化對(duì)比教學(xué)重視不夠。翻譯表面上是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,實(shí)質(zhì)上是文化的轉(zhuǎn)換。正如王佐良先生所言:“譯者處理的是個(gè)別的詞,面對(duì)的卻是兩大片文化?!眰鹘y(tǒng)的翻譯教學(xué)較多關(guān)注英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)、翻譯理論和技巧的傳授,不夠重視中西文化的對(duì)比教學(xué),加之學(xué)生大多母語(yǔ)文化素養(yǎng)不足,在翻譯實(shí)踐中往往只顧表層意思,而將深層的文化意蘊(yùn)棄之不顧,導(dǎo)致譯文與原文無(wú)法實(shí)現(xiàn)功能層面上的對(duì)等,讀者難以獲得與原文讀者相似的體驗(yàn)與感受,達(dá)不到文化交流的目的。所以,英語(yǔ)教師在翻譯課上必須加強(qiáng)中西文化對(duì)比的教學(xué),重視學(xué)生跨文化意識(shí)的培養(yǎng)。第三,專業(yè)師資力量薄弱。眾所周知,高校中從事翻譯教學(xué)的教師大多是從外語(yǔ)專業(yè)教育中培養(yǎng)出來(lái)的,很多教師缺乏翻譯學(xué)的系統(tǒng)理論知識(shí),也沒有進(jìn)行過專門的實(shí)踐訓(xùn)練,缺乏實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),因此對(duì)翻譯教學(xué)缺乏正確的認(rèn)識(shí),教學(xué)理念不清,人才培養(yǎng)目標(biāo)模糊;還有的教師一人擔(dān)任四到五個(gè)班的翻譯課,教學(xué)任務(wù)重,沒有精力和時(shí)間培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力與技能。陽(yáng)瓊(2016)指出:“目前我國(guó)翻譯師資整體水平不高,高水平的‘雙師型’翻譯教師數(shù)量不多,訓(xùn)練有素的專業(yè)化翻譯師資隊(duì)伍普遍匱乏,已成為制約翻譯教學(xué)發(fā)展的瓶頸?!庇纱丝梢姺g教師隊(duì)伍建設(shè)的必要性。綜上所述,當(dāng)前高校英語(yǔ)專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)存在的問題既有課程設(shè)置、教學(xué)內(nèi)容方面的,也有教學(xué)方法和師資方面的,各大院校必須結(jié)合實(shí)情,采取相應(yīng)的措施予以解決。
2應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)路徑
翻譯專業(yè)創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)人才培養(yǎng)研究
摘要:在經(jīng)濟(jì)全球化、世界格局多極化、文化多元化的發(fā)展大背景下,國(guó)家提出的“一帶一路”重要戰(zhàn)略方針促進(jìn)了各國(guó)之間的密切交流和協(xié)作,這對(duì)翻譯專業(yè)人才產(chǎn)生了大量需求。但是,傳統(tǒng)的翻譯專業(yè)已經(jīng)不能適應(yīng)社會(huì)發(fā)展的潮流,因此,應(yīng)根據(jù)社會(huì)發(fā)展潮流,以創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)為導(dǎo)向,培養(yǎng)復(fù)合型、應(yīng)用型、專業(yè)型的翻譯人才。本文以創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)人才的培養(yǎng)為著力點(diǎn),分析了“一帶一路”背景下翻譯人才的需求指向,并創(chuàng)造性地提出了創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)和完善路徑,以此提升我國(guó)翻譯人才在國(guó)際市場(chǎng)上的影響力和競(jìng)爭(zhēng)力。
關(guān)鍵詞:“一帶一路”;翻譯專業(yè);創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)人才;師資隊(duì)伍;教學(xué)體系
2013年,國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人在對(duì)哈薩克斯坦和印度尼西亞等有關(guān)國(guó)家進(jìn)行國(guó)事訪問時(shí)提出了“一帶一路”的戰(zhàn)略構(gòu)想,即“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“二十一世紀(jì)海上絲綢之路”。隨著經(jīng)濟(jì)的全球化發(fā)展,該建設(shè)構(gòu)想上升到倡議層面并被領(lǐng)導(dǎo)人作為重點(diǎn)工程推進(jìn)?!耙粠б宦贰笔菍?duì)古代絲綢之路的延續(xù)和傳承,是中國(guó)深化改革開放的重要需求,是加強(qiáng)世界各國(guó)互利合作、共融共通的平臺(tái)。當(dāng)前的世界形勢(shì)正在發(fā)生復(fù)雜而深刻的變化,“一帶一路”順應(yīng)經(jīng)濟(jì)全球化、世界多極化、文化多元化和社會(huì)信息化的時(shí)展潮流,致力于打造全方位、多層次、復(fù)合型的互聯(lián)互通網(wǎng)絡(luò)和可持續(xù)發(fā)展體系,加強(qiáng)沿線各國(guó)之間的密切交流協(xié)作、建立各國(guó)之間互利、互榮、互通、互聯(lián)的合作伙伴關(guān)系,促進(jìn)各國(guó)之間平衡、和諧和穩(wěn)定發(fā)展。
一、“一帶一路”背景下翻譯專業(yè)人才的需求指向特征
1.應(yīng)用型的翻譯專業(yè)人才。應(yīng)用型重在強(qiáng)調(diào)翻譯人才的實(shí)用性,即更注重翻譯人才在“一帶一路”建設(shè)過程中的學(xué)以致用。應(yīng)用型的翻譯人才必須能將所學(xué)的外語(yǔ)專業(yè)知識(shí)運(yùn)用到日常生活和工作中,將二者緊密聯(lián)系起來(lái),而不僅僅是成績(jī)高的學(xué)科型人才。應(yīng)用型翻譯人才除了要具備過硬的外語(yǔ)專業(yè)知識(shí),更要有其它方面的能力,比如較高的綜合素質(zhì)、良好的發(fā)展心態(tài)等。在“一帶一路”的建設(shè)背景下,實(shí)用型的翻譯專業(yè)人才是創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)人才培養(yǎng)的基本需求。2.創(chuàng)新型的翻譯專業(yè)人才。創(chuàng)新是一個(gè)民族進(jìn)步的靈魂,是一個(gè)國(guó)家興旺發(fā)達(dá)的不竭動(dòng)力之源。創(chuàng)新是發(fā)展的第一動(dòng)力之源,我國(guó)提出將在2020年建設(shè)成為創(chuàng)新型的國(guó)家。在“一帶一路”的建設(shè)進(jìn)程中,需要大量高素質(zhì)的創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)型翻譯人才。創(chuàng)新型的翻譯人才需要具備創(chuàng)新性思維、前沿的戰(zhàn)略眼光、馬克思的辯證意識(shí)等。“一帶一路”能夠創(chuàng)造出眾多創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)型的翻譯人才;反過來(lái),翻譯專業(yè)的創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)人才又能極大地促進(jìn)我國(guó)創(chuàng)新型國(guó)家戰(zhàn)略目標(biāo)的達(dá)成。3.國(guó)際化的專業(yè)翻譯人才?!耙粠б宦贰苯ㄔO(shè)是沿線各個(gè)國(guó)家之間的交流合作,是全國(guó)人民的政治互信?!耙粠б宦贰卑殡S著各國(guó)人民在國(guó)際市場(chǎng)中地位的拔高和競(jìng)爭(zhēng)意識(shí)的加強(qiáng),這對(duì)國(guó)際化市場(chǎng)上翻譯專業(yè)人才的需求逐步上漲,并要求翻譯專業(yè)人才具有國(guó)際化的戰(zhàn)略眼光,能熟練使用外語(yǔ),了解國(guó)際市場(chǎng)的運(yùn)行規(guī)律和運(yùn)營(yíng)策略,了解世界規(guī)則、英語(yǔ)理論、口語(yǔ)等相關(guān)方面的知識(shí),有寬廣的眼界和能主動(dòng)參與國(guó)際競(jìng)爭(zhēng),勝任跨國(guó)家、跨地區(qū)、跨文化的工作,立足本國(guó)發(fā)展,不斷推動(dòng)我國(guó)對(duì)外開放的步伐。總之,“一帶一路”的建設(shè)發(fā)展離不開國(guó)際化翻譯專業(yè)人才的支撐。
二、“一帶一路”建設(shè)背景下翻譯專業(yè)創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)人才的培養(yǎng)及完善路徑
中醫(yī)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀及建議
摘要:隨著我國(guó)“一帶一路”倡議的深入開展,中醫(yī)英譯需求也日益增加。調(diào)查發(fā)現(xiàn):中醫(yī)英譯難度大,翻譯標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一,人才缺乏,中醫(yī)翻譯工作人員缺乏中醫(yī)文化背景以及中醫(yī)英譯研究發(fā)展滯后已阻礙了中醫(yī)國(guó)際化進(jìn)程。鑒于以上問題,提出提升中醫(yī)英語(yǔ)翻譯人才的漢語(yǔ)文化底蘊(yùn)、跨學(xué)科聯(lián)合培養(yǎng)中醫(yī)英語(yǔ)翻譯人才、建設(shè)中醫(yī)漢英雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),培養(yǎng)中醫(yī)信息化翻譯人才等建議。
關(guān)鍵詞:“一帶一路”;中醫(yī);英語(yǔ)翻譯;人才培養(yǎng);建議
一、“一帶一路”背景下中醫(yī)翻譯需求
隨著“一帶一路”和“中國(guó)文化走出去”戰(zhàn)略全面推進(jìn),國(guó)際上醫(yī)學(xué)交流愈加頻繁,這必將帶來(lái)中醫(yī)翻譯成各種語(yǔ)言的迫切需求。筆者在梳理有關(guān)中醫(yī)英語(yǔ)翻譯文獻(xiàn)時(shí)發(fā)現(xiàn):1995年到2016年,以中醫(yī)英語(yǔ)翻譯為關(guān)鍵詞的文章共有一百余篇,其數(shù)量隨著時(shí)間推移呈遞增趨勢(shì),國(guó)內(nèi)中醫(yī)翻譯缺乏一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的原則,翻譯水平也參差不齊,尤其是詞匯翻譯,大部分譯者采用的是中醫(yī)漢英翻譯詞典現(xiàn)成的翻譯,而忽略了我國(guó)中醫(yī)的傳播與譯介還處于初級(jí)階段,缺乏創(chuàng)新只會(huì)導(dǎo)致中醫(yī)翻譯事業(yè)停滯不前。另外,中醫(yī)翻譯西醫(yī)化趨勢(shì)較為明顯,中國(guó)譯者往往擔(dān)心國(guó)外讀者誤解中醫(yī)為“偽科學(xué)”,從而認(rèn)為應(yīng)用現(xiàn)代科學(xué)為基礎(chǔ)的西醫(yī)化譯法會(huì)稍微掩蓋這個(gè)問題(麥考爾.雅蒲2003)?!笆褂梦麽t(yī)學(xué)術(shù)名詞來(lái)表達(dá)傳統(tǒng)中醫(yī)概念是中醫(yī)翻譯的主要趨勢(shì)之一”(魏迺杰1995)。由于中醫(yī)英語(yǔ)承載著傳播中醫(yī)文化的重?fù)?dān),譯文必須保證嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)性,措辭必須準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)。缺乏標(biāo)準(zhǔn)性的翻譯很難讓中醫(yī)文化自成體系。從文章內(nèi)容來(lái)看,中醫(yī)研究論著較少,可借鑒資料不多,可見對(duì)中醫(yī)英譯研究還不夠深入,其中比較有代表性的當(dāng)屬李照國(guó)。其中1997年的《中醫(yī)英語(yǔ)翻譯技巧》是世界上第一步探討中醫(yī)翻譯的書籍。在該書與《醫(yī)古文英語(yǔ)翻譯技巧》(1999)中李先生把語(yǔ)言學(xué)知識(shí)與中醫(yī)知識(shí)結(jié)合形成一個(gè)中醫(yī)英語(yǔ)翻譯理論原則“比照西醫(yī),求同存異”。國(guó)外也有涉及中醫(yī)翻譯的研究,比較有造詣的當(dāng)屬魏迺杰(2001):“西醫(yī)化的譯法確已然成為中醫(yī)翻譯理論的主流”。但畢竟存在文化和思維邏輯上的差異,國(guó)外譯著往往不能很好地體現(xiàn)中醫(yī)文化內(nèi)涵。中醫(yī)英語(yǔ)翻譯難度匪夷所思。絕大多數(shù)中醫(yī)概念沒有現(xiàn)成的英語(yǔ)單詞相對(duì)應(yīng),中醫(yī)獨(dú)有的特點(diǎn)導(dǎo)致字面意思并不能完全傳達(dá)其深刻含義,許多中醫(yī)概念普通的中國(guó)人都很難理解,更何況外國(guó)人。中醫(yī)英譯標(biāo)準(zhǔn)的不統(tǒng)一,人才的缺乏以及中醫(yī)英譯研究發(fā)展的滯后已經(jīng)阻礙了中醫(yī)國(guó)際化進(jìn)程。筆者意欲通過本研究能夠?yàn)橹嗅t(yī)英譯研究和發(fā)展,人才培養(yǎng)有一定促進(jìn)作用,從而使中醫(yī)文化能夠更好地走向世界。
二、中醫(yī)翻譯人才現(xiàn)狀調(diào)查
(一)調(diào)查要解決的問題。中醫(yī)英語(yǔ)翻譯人才指的是既要掌握中醫(yī)藥專業(yè)知識(shí)及基礎(chǔ)理論,又能夠熟練使用英語(yǔ)進(jìn)行中醫(yī)藥貿(mào)易談判、文獻(xiàn)資料翻譯并能夠順利進(jìn)行跨文化學(xué)術(shù)和技術(shù)交流的外語(yǔ)及中醫(yī)人才。本文旨在調(diào)查目前我國(guó)中醫(yī)翻譯人才現(xiàn)狀及需求趨向,對(duì)中醫(yī)藥企業(yè),醫(yī)療機(jī)構(gòu)和高校翻譯專業(yè)畢業(yè)生進(jìn)行了調(diào)查和分析,以期研究成果能夠呈現(xiàn)目前中醫(yī)翻譯人才現(xiàn)狀,并促使高校突出辦學(xué)特色,培養(yǎng)出高質(zhì)量的跨學(xué)科復(fù)合型外語(yǔ)人才,從而為我國(guó)中醫(yī)藥行業(yè)服務(wù),使其能夠在世界范圍內(nèi)發(fā)揚(yáng)光大得以傳承。中醫(yī)藥企業(yè)和醫(yī)療機(jī)構(gòu)也要根據(jù)實(shí)際情況,充分發(fā)掘和培養(yǎng)自身現(xiàn)有人才與高校聯(lián)合培養(yǎng)所需的中醫(yī)翻譯人才。為此,課題組成員2017年6月對(duì)鄭州某高校翻譯專業(yè)畢業(yè)班學(xué)生進(jìn)行了調(diào)查和訪談;2017年9月對(duì)河南部分中醫(yī)藥企業(yè)進(jìn)行了調(diào)查和訪談;還對(duì)省內(nèi)部分醫(yī)療機(jī)構(gòu)進(jìn)行了訪談。主要研究的問題是:該行業(yè)現(xiàn)有的中醫(yī)翻譯人才現(xiàn)狀及未來(lái)幾年內(nèi)需要哪些種類的中醫(yī)外語(yǔ)翻譯人才。(二)調(diào)查項(xiàng)目。本調(diào)查通過問卷星生成問卷鏈接發(fā)放至各個(gè)受試者。調(diào)查項(xiàng)目主要有本單位引進(jìn)外語(yǔ)人才的主要途徑、現(xiàn)有的中醫(yī)翻譯人才數(shù)量規(guī)模、學(xué)歷結(jié)構(gòu)、培養(yǎng)計(jì)劃、對(duì)本單位外語(yǔ)人才的基本評(píng)價(jià)、近五年來(lái)外語(yǔ)人才流動(dòng)情況、單位涉外活動(dòng)進(jìn)行的頻率與活動(dòng)規(guī)模、單位對(duì)中醫(yī)英語(yǔ)翻譯人才的需求,單位預(yù)期需要中醫(yī)翻譯人才具備哪些素質(zhì)以及中醫(yī)翻譯人才需求數(shù)量等。對(duì)高校翻譯專業(yè)畢業(yè)生主要通過質(zhì)性訪談方式進(jìn)行調(diào)查,課題組成員走訪鄭州一所知名大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)班,進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)訪談并記錄訪談結(jié)果,調(diào)查的主要問題是目前開展的主要課程、課程開展的手段和方式、課程內(nèi)容設(shè)置、學(xué)生對(duì)課程掌握程度等。
剖析現(xiàn)在翻譯人才定向培養(yǎng)研究論文
【論文關(guān)鍵詞】社會(huì)需求;雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換;培養(yǎng)目標(biāo);教學(xué)模式
【論文摘要】從分析我國(guó)翻譯事業(yè)的現(xiàn)狀出發(fā),提出了翻譯人才培養(yǎng)應(yīng)以社會(huì)需求為導(dǎo)向的觀點(diǎn),認(rèn)為翻譯工作的特殊性決定了翻譯人才培養(yǎng)模式的特殊性,而傳統(tǒng)外語(yǔ)專業(yè)教學(xué)模式不適合于翻譯人才的培養(yǎng)。
近年來(lái),我國(guó)的翻譯學(xué)科建設(shè)取得了長(zhǎng)足的發(fā)展,翻譯院系和翻譯研究機(jī)構(gòu)在一些高校相繼建立。2006年春,教育部批準(zhǔn)在部分高校(復(fù)旦大學(xué)、廣州外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)和河北師范大學(xué))試點(diǎn)設(shè)立本科翻譯專業(yè)。2007年1月,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)批準(zhǔn)設(shè)立“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位”。翻譯學(xué)科體系的健全與發(fā)展,不僅是翻譯事業(yè)發(fā)展的需要,也是我國(guó)改革開放政策不斷深化,經(jīng)濟(jì)、科學(xué)與文化事業(yè)蓬勃發(fā)展的需要。
1翻譯人才培養(yǎng)應(yīng)以社會(huì)需求為導(dǎo)向
人才培養(yǎng)要適應(yīng)社會(huì)與經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需求。任何一個(gè)新專業(yè)的設(shè)置,都必須以社會(huì)需求為導(dǎo)向,凸顯“應(yīng)用”特色。也就是說(shuō),社會(huì)需要什么人才,學(xué)校就培養(yǎng)什么人才?!斗g碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》把培養(yǎng)目標(biāo)定位在“德、智、體全面發(fā)展、能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國(guó)家國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的需要、適應(yīng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才”,正是秉承了“以社會(huì)需求為導(dǎo)向”的理念,將人才培養(yǎng)與社會(huì)需求緊密結(jié)合起來(lái)。
翻譯歷來(lái)是國(guó)際交流與交往的重要橋梁和紐帶。改革開放以來(lái),我國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化和科技等各個(gè)領(lǐng)域的對(duì)外交流與合作日益頻繁,各種國(guó)際會(huì)議日益增多,國(guó)外先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)不斷涌人,迫切需要將其轉(zhuǎn)化為我們自己的語(yǔ)言去了解、吸收和掌握。另一方面,隨著我國(guó)國(guó)際地位的提高,世界各地不斷掀起“中國(guó)熱”,也迫切需要我們把自己的優(yōu)秀文學(xué)和文化介紹到國(guó)外去。中國(guó)的翻譯事業(yè)蓬勃發(fā)展,翻譯的數(shù)量和品種極大豐富。然而,一個(gè)不容忽視的間題是,我們的翻譯總體水平還不算高,稱不上“翻譯強(qiáng)國(guó)”;我們的翻譯隊(duì)伍浩浩蕩蕩,但高水平的翻譯專門人才仍然比較匿乏。這一點(diǎn)可以從許多方面得到印證:走在大街上,隨處可見一些加了外語(yǔ)譯文的廣告、招牌,那些翻譯文字存在著大量的錯(cuò)誤,有些甚至讀起來(lái)荒唐可笑;許多旅游景點(diǎn)的外語(yǔ)簡(jiǎn)介資料,讓老外們看了會(huì)感到一頭霧水;一些工程項(xiàng)目、引進(jìn)設(shè)備或產(chǎn)品說(shuō)明書翻譯資料也錯(cuò)誤百出。筆者曾幫某些企業(yè)公司審閱過此類翻譯資料,發(fā)現(xiàn)有些譯文質(zhì)量特別差,有時(shí)一份英語(yǔ)譯文竟然找不到一個(gè)完全正確的句子。由于從事翻譯課教學(xué)的緣故,筆者喜歡瀏覽有關(guān)翻譯的教科書和雜志,發(fā)現(xiàn)有些翻譯文章不僅存在嚴(yán)重的理解錯(cuò)誤,譯文語(yǔ)言水平也不高。2004年,市面上有一本名為《高級(jí)口譯現(xiàn)場(chǎng)實(shí)錄》的口譯教科書,全書僅90多頁(yè),錯(cuò)誤竟多達(dá)100余處。2005年,某雜志刊載的一篇題為“當(dāng)你二十來(lái)歲的時(shí)候”的譯文,不僅對(duì)原文寫作意圖與體裁風(fēng)格理解不準(zhǔn)確,對(duì)詞句和上下文邏輯關(guān)系的理解也缺乏語(yǔ)篇分析的基礎(chǔ)。翻譯質(zhì)量不高,高水平翻譯人才匾乏,恰恰說(shuō)明我們的翻譯人才培養(yǎng)還不能完全適應(yīng)社會(huì)發(fā)展的需求。
國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯人才素質(zhì)研究
摘要:今年是我國(guó)“十三五”計(jì)劃的開局之年,在未來(lái)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展中,國(guó)際貿(mào)易在拉動(dòng)國(guó)民經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的作用將會(huì)更加的凸顯。作為國(guó)際貿(mào)易中重要的翻譯人員在素質(zhì)層面的要求也將更加嚴(yán)格與高標(biāo)準(zhǔn)。本文從國(guó)際貿(mào)易對(duì)英語(yǔ)翻譯人才的素質(zhì)要求出發(fā),探討未來(lái)英語(yǔ)翻譯人才的提升路徑。
關(guān)鍵詞:國(guó)際貿(mào)易;英語(yǔ);翻譯人才
英語(yǔ)翻譯人才是當(dāng)前經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展體系中不可或缺的人才資源,從政府領(lǐng)導(dǎo)出國(guó)訪問,到中外民間團(tuán)體的互動(dòng)與交流,都離不開英語(yǔ)翻譯工作者的勞動(dòng)與付出。在諸多的翻譯領(lǐng)域中,國(guó)際貿(mào)易層面的英語(yǔ)翻譯在近年來(lái)呈現(xiàn)出了不斷增加的態(tài)勢(shì)。作為企業(yè)市場(chǎng)運(yùn)營(yíng)的一個(gè)主要方向,國(guó)際貿(mào)易對(duì)于企業(yè)發(fā)展的意義也在不斷的提升。因此,探討國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯人才的素質(zhì)要求與提升策略,對(duì)于未來(lái)的英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)理論的完善具有一定的借鑒意義。
一、國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯人才的素質(zhì)要求
從宏觀上來(lái)看,作為一個(gè)國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯工作者,在自身的素質(zhì)層面的要求主要體現(xiàn)在三個(gè)層面:首先,英語(yǔ)的基本能力方面。作為一個(gè)英語(yǔ)翻譯工作者,基本的英語(yǔ)能力是其展開翻譯工作的基礎(chǔ)。例如,在聽力、英語(yǔ)發(fā)音、英語(yǔ)語(yǔ)篇的閱讀以及英語(yǔ)的書面表達(dá)等諸多方面都要有著比較扎實(shí)的基本功。因?yàn)?,英語(yǔ)翻譯從本質(zhì)上來(lái)看就是個(gè)體英語(yǔ)素養(yǎng)綜合的表達(dá)過程。在英語(yǔ)基本能力方面某一環(huán)節(jié)的欠缺或者是不足,都會(huì)影響著其翻譯工作的順利開展。其次,國(guó)際貿(mào)易的業(yè)務(wù)知識(shí)。如果說(shuō),英語(yǔ)翻譯工作者在語(yǔ)言本身具備了一定的能力,這僅僅是其展開國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯工作的前提,作為一個(gè)合格的國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯工作人員,一方面要掌握相關(guān)的專業(yè)詞匯。另一方面,還要對(duì)自己所處的企業(yè)的國(guó)際貿(mào)易的具體業(yè)務(wù)內(nèi)容、流程等諸多項(xiàng)目比較熟悉。只有這樣在進(jìn)行國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯的過程中,才會(huì)有的放矢,避免在國(guó)際貿(mào)易相關(guān)領(lǐng)域的表達(dá)中出現(xiàn)錯(cuò)誤。最后,一定的應(yīng)變能力。國(guó)際貿(mào)易的開展過程中,需要貿(mào)易雙方圍繞某些項(xiàng)目來(lái)進(jìn)行談判。在貿(mào)易談判中,對(duì)談判雙方的語(yǔ)言表達(dá)能力、應(yīng)變能力及心理素質(zhì)等諸多層面都提出了比較高的要求。作為談判桌上重要的一員,國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯工作者,也需要根據(jù)具體的場(chǎng)景進(jìn)行積極的應(yīng)變。在準(zhǔn)確表達(dá)企業(yè)在貿(mào)易談判中的立場(chǎng)的基礎(chǔ)上,通得體與恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言來(lái)促進(jìn)貿(mào)易談判工作順利的開展。總之,作為英語(yǔ)翻譯應(yīng)用領(lǐng)域的一個(gè)主要分支,國(guó)際貿(mào)易翻譯人才在素質(zhì)層面的要求也在不斷的提升。因此,在今后的翻譯人才的素質(zhì)培養(yǎng)方面,如何立足于國(guó)際貿(mào)易自身的翻譯特點(diǎn)以及社會(huì)、市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的素養(yǎng)訴求,探索科學(xué)有效的翻譯人才培養(yǎng)之路已經(jīng)成為當(dāng)前英語(yǔ)翻譯教學(xué)及人才培養(yǎng)領(lǐng)域討論的一個(gè)主要問題。
二、國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯人才的素質(zhì)培養(yǎng)現(xiàn)狀
試析醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)的結(jié)合
摘要:無(wú)論是從深層次的價(jià)值理念來(lái)講還是從豐富多彩的茶文化形式等角度來(lái)看,我國(guó)茶文化在當(dāng)代都具有極強(qiáng)的生命力。茶文化與創(chuàng)新型醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)結(jié)合的主要?jiǎng)右蛟谟卺t(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)存在供給側(cè)不足的顯著問題、茶文化的傳播創(chuàng)新需要借助于醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)予以實(shí)現(xiàn)。茶文化與創(chuàng)新型醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)結(jié)合需要堅(jiān)持核心能力塑造原則、理論與實(shí)踐相結(jié)合的原則、跨文化交際原則。茶文化與創(chuàng)新型醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)的結(jié)合可以嘗試基于茶養(yǎng)生文化的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱設(shè)計(jì)策略、基于茶經(jīng)典著作英譯作品的案例教學(xué)策略。
關(guān)鍵詞:茶文化;創(chuàng)新型;醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯人才;教育創(chuàng)新
在中國(guó)傳統(tǒng)文化語(yǔ)境中,包括醫(yī)學(xué)在內(nèi)的諸門學(xué)科自身的知識(shí)邊界都不很明確,呈現(xiàn)出一種高度的“哲學(xué)滲透”的特征,即以儒家哲學(xué)思想為主體的傳統(tǒng)文化對(duì)各門學(xué)科都呈現(xiàn)出高度滲透的特征。以祖國(guó)醫(yī)學(xué)“中醫(yī)”文化為例,講究“辯證療法”、“食藥同源”理念是其主要的內(nèi)涵之一,而這一點(diǎn)在我國(guó)茶文化上也是核心的價(jià)值觀念之一,表明我國(guó)傳統(tǒng)的文化呈現(xiàn)出一種明顯的“總體性”特征,內(nèi)在的文化脈絡(luò)呈現(xiàn)出互通互聯(lián)的特點(diǎn)。在當(dāng)前,茶文化成為我國(guó)傳統(tǒng)文化復(fù)興的一個(gè)重要組成部分,無(wú)論是從深層次的價(jià)值理念來(lái)講還是從豐富多彩的茶文化形式等角度來(lái)看,我國(guó)茶文化在當(dāng)代都具有極強(qiáng)的生命力,例如將茶文化與創(chuàng)新型醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)結(jié)合起來(lái)就是一種重要的茶文化傳承形式。近些年來(lái),我國(guó)高等教育序列中的多個(gè)學(xué)科、多個(gè)知識(shí)領(lǐng)域在自身發(fā)展過程中都在積極地從茶文化領(lǐng)域?qū)ふ抑R(shí)借鑒、經(jīng)驗(yàn)借鑒和理念借鑒等,以求通過對(duì)這些知識(shí)的引入克服當(dāng)前教育實(shí)踐領(lǐng)域存在的一些突出問題。
1茶文化與創(chuàng)新型醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)結(jié)合的主要?jiǎng)右?/p>
從某種意義上來(lái)講,我國(guó)茶文化尤其是傳統(tǒng)社會(huì)中的茶文化可以與我國(guó)傳統(tǒng)文化劃上等號(hào),因?yàn)樗鼜膬?nèi)容和體系上呈現(xiàn)出一種中華百科全書的形態(tài)。就茶文化孕育的教育理念而言,受我國(guó)傳統(tǒng)儒家思想“天人合一”教育思想的影響,直到今日茶文化當(dāng)中仍然孕育著豐富的教育營(yíng)養(yǎng),它依靠其自身積累的知識(shí)體系和教育理念等,對(duì)于當(dāng)前經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代的諸多教學(xué)問題都有針對(duì)性的變革建議。在當(dāng)前將其與創(chuàng)新型醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)結(jié)合起來(lái)主要有這樣兩個(gè)動(dòng)因:
1.1醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)存在供給側(cè)顯著不足的問題.長(zhǎng)期以來(lái),在傳統(tǒng)的“專門用途英語(yǔ)”和“通用學(xué)識(shí)英語(yǔ)”兩種教學(xué)思路的分野下,我國(guó)面向?qū)iT的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)主要是在高等醫(yī)學(xué)院序列中實(shí)施。從高等醫(yī)學(xué)院開展的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯人才的現(xiàn)狀來(lái)看,較為基礎(chǔ)的“基礎(chǔ)英語(yǔ)階段”的培養(yǎng)長(zhǎng)期以來(lái)受制于應(yīng)試教育體制、理論與實(shí)踐的脫節(jié)、師資水平限制等因素制約,其基礎(chǔ)性的教育功能并沒有發(fā)揮;而更高級(jí)階段的“專業(yè)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)”教學(xué)也由于教學(xué)模式上的“灌輸性”、“教材建設(shè)的滯后”、教學(xué)脫離生活實(shí)際等諸多因素的限制,導(dǎo)致在人才培養(yǎng)方面一直無(wú)法有效地促進(jìn)學(xué)生創(chuàng)新意識(shí)和創(chuàng)新能力的塑造,存在著顯著的“供給側(cè)”不足的問題。我國(guó)茶文化對(duì)于教育、英語(yǔ)教育的基本立場(chǎng)是“人本教育”、“生活化教育”、“交互式教育”等,對(duì)于當(dāng)前創(chuàng)新型醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)具有重要的針對(duì)性借鑒價(jià)值。
電子商務(wù)翻譯人才培養(yǎng)研究
摘要:“產(chǎn)教融合的高職院校人才培養(yǎng)模式”是專門針對(duì)建立校企合作的人才培養(yǎng)模式而提出的課題。校企合作是職業(yè)教育中產(chǎn)教融合的主線,人才培養(yǎng)模式研究則是職業(yè)教育中產(chǎn)教融合最重要的目的。本文著重闡釋高職電子商務(wù)專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)研究的現(xiàn)狀及意義,以及在研究過程中發(fā)現(xiàn)的問題及解決方式。探索產(chǎn)教融合方式下,高職電子商務(wù)專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)策略和創(chuàng)新方式,以產(chǎn)促教,實(shí)現(xiàn)實(shí)踐、教學(xué)、科研相輔相成的良性人才培養(yǎng)模式,對(duì)高職電子商務(wù)專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)具有較好的借鑒價(jià)值。
關(guān)鍵詞:產(chǎn)教融合;電子商務(wù)專業(yè);翻譯人才培養(yǎng)
進(jìn)入21世紀(jì),中國(guó)高等教育發(fā)生了質(zhì)的變化,與社會(huì)的聯(lián)系越來(lái)越緊密,人才培養(yǎng)越來(lái)越傾向于用人單位需求,越來(lái)越適應(yīng)經(jīng)濟(jì)全球化的新形式。產(chǎn)教融合教育模式是一種主動(dòng)適應(yīng)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展需要的教學(xué)模式。電子商務(wù)翻譯是高職院校貼近社會(huì)、與用人單位有直接聯(lián)系的專業(yè)。在翻譯教學(xué)領(lǐng)域中,通過改變翻譯理論與實(shí)踐教學(xué)模式,探索能夠培養(yǎng)出適應(yīng)市場(chǎng)的翻譯人才新模式是十分必要的。
一、產(chǎn)教融合人才培養(yǎng)模式的研究現(xiàn)狀
合作教育產(chǎn)生于1906年美國(guó)辛辛那提大學(xué)的合作教育(CooperativeEducation)。1946年美國(guó)職業(yè)協(xié)會(huì)發(fā)表的《合作教育宣言》,宣言中指出:“合作教育是一種將理論學(xué)習(xí)與真實(shí)的工作經(jīng)歷結(jié)合起來(lái),從而使課堂教學(xué)成為更加有效的教育模式。”(Ryder&Wilson,1987:14)2001年世界合作作教育協(xié)會(huì)(WorldAssociationforCooperativeEducation)對(duì)這種教育模式的解釋是:“利用學(xué)校和行業(yè)、企業(yè)兩種不同的教育環(huán)境和教育資源將課堂上的學(xué)習(xí)與工作中的學(xué)習(xí)結(jié)合起來(lái),學(xué)生將理論知識(shí)應(yīng)用于實(shí)踐,然后將工作中遇到的挑戰(zhàn)和見識(shí)帶回學(xué)校,促進(jìn)學(xué)校的教與學(xué)?!保˙rochure2001)1989年中國(guó)積極推進(jìn)加拿大高校聯(lián)合會(huì)提出在中加大學(xué)校際間開展合作教育的國(guó)際交流項(xiàng)目,產(chǎn)教融合教育模式從此進(jìn)入了中國(guó)?!爱a(chǎn)教融合”是現(xiàn)代社會(huì)的新型教育模式,即充分利用學(xué)校和企業(yè)、科研單位等多種不同教學(xué)環(huán)境和教學(xué)資源以及在人才培養(yǎng)方面的各自優(yōu)勢(shì),把書本知識(shí)和實(shí)踐能力為主的實(shí)際經(jīng)驗(yàn)與科研實(shí)踐相結(jié)合的教育形式。這種合作教育模式由美國(guó)赫爾曼•施奈德開創(chuàng),在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)產(chǎn)教融合教育一直被作為高職高專的加以推廣。黨的報(bào)告對(duì)于職業(yè)教育發(fā)展提出明確要求,即“完善職業(yè)教育和培訓(xùn)體系深化產(chǎn)教融合、校企合作”。2017年12月《國(guó)務(wù)院辦公廳關(guān)于深化產(chǎn)教融合的若干意見》明確提出要"加快現(xiàn)代職業(yè)教育體系建設(shè),深化產(chǎn)教融合、校企合作,全面提升人力資源質(zhì)量"。我國(guó)學(xué)界主要對(duì)產(chǎn)教融合的基本理論、從多學(xué)科視角研究產(chǎn)教融合發(fā)展,以及域外產(chǎn)教融合發(fā)展情況進(jìn)行理論研究。校企合作是職業(yè)教育中產(chǎn)教融合的主要方向,研究者對(duì)該問題的研究主要集中在校企合作機(jī)制體制、現(xiàn)狀研究,以及校企合作中存在的困境。對(duì)人才培養(yǎng)模式的研究,是職業(yè)教育中產(chǎn)教融合最重要的目的。近些年對(duì)此方面的研究主要有:結(jié)合新時(shí)期政策文件和時(shí)代背景論述我國(guó)產(chǎn)教融合人才培養(yǎng)模式如何轉(zhuǎn)型;結(jié)合具體專業(yè)探索多樣化人才培養(yǎng)模式;以現(xiàn)代學(xué)徒制為代表的新型人才培養(yǎng)模式。
二、高職電子商務(wù)專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)研究的意義
英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)論文
一、英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)模式理論基礎(chǔ)
語(yǔ)用學(xué)理論指導(dǎo)下的實(shí)用英語(yǔ)翻譯研究涉及翻譯時(shí)如何正確處理文化差異問題,語(yǔ)用學(xué)理論與翻譯教學(xué)密不可分,語(yǔ)用學(xué)理論對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯科研教學(xué)具有積極促進(jìn)作用,語(yǔ)用學(xué)理論中語(yǔ)境、言語(yǔ)行為理論、合作原則、禮貌原則、跨文化交際等對(duì)翻譯科研教學(xué)及培養(yǎng)實(shí)用英語(yǔ)翻譯人才具有指導(dǎo)意義。只有深刻理解中西方文化差異,培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力和意識(shí),才能使譯文語(yǔ)言意義上準(zhǔn)確,文化意義上貼切。我國(guó)著名語(yǔ)用學(xué)家何自然、張新紅,著名翻譯學(xué)者陳宏薇都深入探討過語(yǔ)用學(xué)理論與翻譯科研教學(xué)的關(guān)系,從語(yǔ)用角度分析和拓展大學(xué)英語(yǔ)翻譯科研教學(xué)具有極強(qiáng)的實(shí)用性。語(yǔ)用學(xué)各個(gè)研究領(lǐng)域所取得的研究成果都可以為翻譯研究提供科學(xué)的、微觀的語(yǔ)用學(xué)分析方法,比如預(yù)設(shè)、語(yǔ)言禮貌、會(huì)話含義、關(guān)聯(lián)理論、話語(yǔ)連貫、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)、言語(yǔ)行為理論、會(huì)話分析等。
1.R.DanielShaw首先提出翻譯語(yǔ)境的概念。英語(yǔ)名言"NOcontext,notext"(沒有語(yǔ)境就沒有文本)。說(shuō)明了語(yǔ)境在翻譯中的重要作用,翻譯研究的本體是語(yǔ)篇分析,翻譯的精髓則是將語(yǔ)篇分析與語(yǔ)境知識(shí)有效結(jié)合,翻譯應(yīng)緊密聯(lián)系語(yǔ)境,力求忠實(shí)原文,努力達(dá)到翻譯語(yǔ)境等效,真正實(shí)現(xiàn)兩種文化的互通。
2.英國(guó)哲學(xué)家Austin提出言語(yǔ)行為理論,以言指事,是通過說(shuō)話人表達(dá)字面意義,以言行事和以言成事是說(shuō)話人如何使用語(yǔ)言表達(dá)真實(shí)意圖,聽話人如何正確理解話語(yǔ)意圖,透過話語(yǔ)字面意義理解其實(shí)際的語(yǔ)用功能是跨文化交際成功的關(guān)鍵。根據(jù)言語(yǔ)行為理論,英漢互譯并不是簡(jiǎn)單的詞語(yǔ)含義相加對(duì)等,而應(yīng)通過字面意義領(lǐng)會(huì)其言語(yǔ)行為含義。
3.美國(guó)哲學(xué)家Grice提出合作原則,美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Leech提出禮貌原則在實(shí)用英語(yǔ)翻譯中,對(duì)語(yǔ)篇的理解不僅僅停留在語(yǔ)義語(yǔ)法上,還應(yīng)拓展到語(yǔ)用交際方面上,合作和禮貌原則是語(yǔ)用交際的核心內(nèi)容,對(duì)于準(zhǔn)確理解和翻譯文本起到至關(guān)重要的作用。
4.跨文化交際與翻譯,語(yǔ)言是文化傳播的橋梁,文化是展現(xiàn)語(yǔ)言藝術(shù)的鏡子,外語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)注意英漢兩種文化的對(duì)比,充分了解不同語(yǔ)言的社會(huì)背景、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念和思維模式。
高職院校翻譯型人才的培養(yǎng)手段論文
[關(guān)鍵詞]高等職業(yè)教育翻譯特色
[摘要]隨著全球政治、經(jīng)濟(jì)、文化的漸趨一體化,外語(yǔ)學(xué)習(xí)已形成一種浪潮。翻譯人才的需求將十分迫切已經(jīng)成為不爭(zhēng)的事實(shí)。在這一新形勢(shì)下,作為培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的專業(yè)課程,必須具有更強(qiáng)的針對(duì)性及實(shí)用性。為了提高翻譯的地位以及翻譯學(xué)科的建設(shè),對(duì)翻譯教學(xué)的理念及實(shí)踐應(yīng)該有所突破與創(chuàng)新。
翻譯教學(xué)是英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生必修的一門課程,但是眾所周知,翻譯教學(xué)仍然是各高校英語(yǔ)教學(xué)中比較薄弱的環(huán)節(jié),翻譯的重要性井未得到應(yīng)有的認(rèn)識(shí)。英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生必須具備的英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力包括聽,說(shuō)、讀、寫、譯,譯即翻譯能力,“譯”被列在最后。“翻譯”似乎處于一種被忽視的輔助地位,僅在高年級(jí)開設(shè)筆譯課,課時(shí)量少,一周僅兩節(jié),且一般僅開設(shè)一年。
在多數(shù)院校,以教師為中心的傳統(tǒng)的教學(xué)手段和方式仍占據(jù)主導(dǎo)地位.教師講解太多,給學(xué)生實(shí)踐的機(jī)會(huì)較少。即使是評(píng)講課,也基本上以教師為住,學(xué)生爭(zhēng)論和發(fā)表意見的機(jī)會(huì)與時(shí)間不多。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中教師言必稱“信、達(dá)、雅”,認(rèn)為翻譯教學(xué)只是教給學(xué)生翻譯的知識(shí)和技巧,教會(huì)學(xué)生某一詞語(yǔ)或某一句式的翻譯,重點(diǎn)是比較英漢兩種語(yǔ)言的詞匯差異及語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異。學(xué)生對(duì)翻譯的理解似乎就是借助字典將英漢兩種語(yǔ)言進(jìn)行形式上的轉(zhuǎn)換而已。教師在課堂里以一成不變的模式反復(fù)講評(píng)學(xué)生的英譯漢和漢譯英練習(xí),容易使翻譯課枯燥無(wú)味。
新形勢(shì)下,如何培養(yǎng)適應(yīng)社會(huì)需要的實(shí)用型人才?那就是需要我們?cè)诮虒W(xué)中,切實(shí)重視用文翻譯的聯(lián)系,改變教學(xué)思想和教學(xué)方法。本文就如何培養(yǎng)適應(yīng)市場(chǎng)需要的實(shí)用型翻譯人才提出幾點(diǎn)建議與想法。
高等職業(yè)院校翻譯人才的培養(yǎng)必須從教學(xué)計(jì)劃、課程設(shè)置、教材建設(shè)、教學(xué)手段及師資隊(duì)伍建設(shè)抓起,而且要常抓不懈,才能真正培養(yǎng)出社會(huì)期望的翻譯人才。
熱門標(biāo)簽
翻譯文學(xué) 翻譯研究 翻譯理論 翻譯心得體會(huì) 翻譯策略 翻譯能力 翻譯教學(xué)論文 翻譯人才 翻譯方法 翻譯癥