文化信息范文10篇
時(shí)間:2024-03-26 01:36:25
導(dǎo)語(yǔ):這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗(yàn),為你推薦的十篇文化信息范文,還可以咨詢(xún)客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。
口譯文化信息傳遞思考
一、赫羅多特(古希臘歷史學(xué)家)早在公元前5世紀(jì)就曾提出,各民族社會(huì)生活的道義原則具有同一性,同時(shí)這些原則的文化體現(xiàn)又具有很大的差異性。因?yàn)樗械奈幕忌钪O樂(lè)于助人、熱情好客、彬彬有禮、相互饋贈(zèng)等價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),借助于此,人們相信能夠最大限度地維護(hù)自己的利益,最有效地避免或消除矛盾沖突。但是怎樣詳細(xì)說(shuō)明這些價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),它們?cè)诓煌幕械牡匚蝗绾我约八鼈兺ㄟ^(guò)何種象征化的描寫(xiě)得以表述,在這一點(diǎn)上各文化之間出現(xiàn)了偏差。從在口譯中研究文化差異的角度來(lái)看,Thomas對(duì)文化這一概念所作的全面闡釋顯得最為貼切:文化是一種萬(wàn)有的、對(duì)一個(gè)社會(huì)、國(guó)家、組織或團(tuán)體極為典型的定位系統(tǒng)。這一系統(tǒng)由特殊的標(biāo)記構(gòu)成,在每一個(gè)社會(huì)里以口頭形式得以世代傳承。它影響到全體社會(huì)成員的感知、思維、價(jià)值判斷和行為,并以此對(duì)他們的社會(huì)屬性作了界定。川在文化和人種形成過(guò)程中,各民族文化都會(huì)以這樣或那樣的方式與其他某種文化發(fā)生聯(lián)系,絕對(duì)封閉的文化在當(dāng)今世界是不可想象的。因此,只有從影響跨文化交際的因素人手,從不同視角分析跨文化交際中信息接收的不同結(jié)果,才能制訂科學(xué)的語(yǔ)際翻譯策略,從而避免或彌補(bǔ)因文化差異而造成的意義損失。
二、影響跨文化交際的因素
口譯絕非簡(jiǎn)單的語(yǔ)際信息傳輸,而是在不同文化背景下的極強(qiáng)的心智活動(dòng),是文化的四大系統(tǒng)(經(jīng)濟(jì)系統(tǒng):包括生態(tài)環(huán)境、生產(chǎn)、交換和分配方式、科學(xué)技術(shù)、人工制品等;社會(huì)系統(tǒng):包括階級(jí)、群體組成、親屬制度、政治、法律、教育、風(fēng)俗習(xí)慣、通史等;觀念系統(tǒng):包括宇宙觀、宗教、巫術(shù)、民間信仰、藝術(shù)創(chuàng)造和意象、價(jià)值觀、認(rèn)知和思維方式等;語(yǔ)言系統(tǒng):包括音系學(xué)、字位學(xué)、語(yǔ)法和語(yǔ)義學(xué))在跨文化交際過(guò)程中的碰撞與聚合。譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人,不了解語(yǔ)言當(dāng)中的社會(huì)文化,誰(shuí)也無(wú)法真正掌握語(yǔ)言。原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化在語(yǔ)義(semantic)、語(yǔ)用(pragmatic)利符號(hào)關(guān)系(syntactic)三個(gè)層面上的非對(duì)等或不完全對(duì)等,說(shuō)明嚴(yán)格意義上的直譯往往是不可能的。
一種比較流行的觀點(diǎn)認(rèn)為,人類(lèi)的話(huà)語(yǔ)交際具有“不確定性”、“含糊性”和“非完整性”等特點(diǎn),但同時(shí)又往往足以達(dá)到交際目的。這是通常從內(nèi)文化角度出發(fā)對(duì)交際的理解。借助于下列圖示,Litters揭示出還有哪些因素對(duì)跨文化交際(與內(nèi)文化交際相比較)產(chǎn)生T影響。
如果說(shuō)層面I和層面Ⅲ包含了對(duì)交際而言普遍重要的因素(層面I:①個(gè)性,即氣質(zhì)、性格特點(diǎn)和對(duì)問(wèn)題的看法;②情景狀況;⑧對(duì)談話(huà)伙伴的關(guān)系,如權(quán)力結(jié)構(gòu)、好感或反感;層面Ⅲ:熟悉交際過(guò)程和不同的交際語(yǔ)體),層面II和層面Ⅳ所包含的因素則體現(xiàn)出不同文化間的差異,這些差異有可能引發(fā)交際中誤會(huì)的產(chǎn)生。層面Ⅱ涉及的是外語(yǔ)中的語(yǔ)言表達(dá)能力。層面Ⅳ包含兩方面的因素:①對(duì)本國(guó)文化和異國(guó)文化的了解,②與外來(lái)文化打交道的經(jīng)驗(yàn)和對(duì)本土文化的認(rèn)同。這些因素與奈達(dá)提出的“翻譯的文化能力”大致相同,Maletzke將之稱(chēng)為文化結(jié)構(gòu)特征,并建議從以下八個(gè)方面對(duì)每一種文化的特征進(jìn)行歸納:感知、時(shí)間概念、空間概念、思維、價(jià)值取向、行為模式、社會(huì)關(guān)系、文化載體的自我寫(xiě)照及其對(duì)其他文化的關(guān)系。
三、跨文化交際中的信息接收模式
信息文化與民族文化論文
1信息文化對(duì)增強(qiáng)全民族文化創(chuàng)造活力的重要意義
“建設(shè)社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó),關(guān)鍵是增強(qiáng)全民族文化創(chuàng)造活力”。民族文化凝聚著民族感情、民族意識(shí)和民族的價(jià)值取向,增強(qiáng)民族文化創(chuàng)造活力是要提升國(guó)家文化的軟實(shí)力,使人民群眾更好地享有基本文化權(quán)益。以信息文化來(lái)增強(qiáng)全民族文化創(chuàng)造活力,是指在民族文化建設(shè)中充分發(fā)揮信息文化的科技與文化融合創(chuàng)新特點(diǎn),充分發(fā)揮信息文化在增強(qiáng)全民族文化創(chuàng)造活力中的驅(qū)動(dòng)作用、支撐作用和提升作用。
1.1信息文化有利于全民族文化創(chuàng)作更加繁榮社會(huì)主義文化大發(fā)展大繁榮,需要全民的參與。文化發(fā)展首先需要人才的保證,如果沒(méi)有各行各業(yè)的文化人才出現(xiàn),文化的發(fā)展是難以持續(xù)的。而且我們所要建設(shè)的中國(guó)特色社會(huì)主義文化是具有時(shí)代性、科學(xué)性和民族性,來(lái)源于人民實(shí)踐又為人民服務(wù)的文化,所以更加注重從老百姓中發(fā)掘文化人才,注重培養(yǎng)大眾的文化創(chuàng)作隊(duì)伍。信息文化的創(chuàng)作主體具有全民化的特點(diǎn),從而保證了全民族文化創(chuàng)作的人才供應(yīng),通過(guò)廣泛吸收各行各業(yè)的文化人才,可以培養(yǎng)出一只優(yōu)秀的、大眾的文化創(chuàng)作隊(duì)伍,讓全民族文化創(chuàng)作更加繁榮。
1.2信息文化有利于全民族文化的個(gè)性化發(fā)展文化創(chuàng)作力得到充分展現(xiàn)是文化發(fā)展的標(biāo)志,文化個(gè)性化發(fā)展為文化創(chuàng)作提供了新思想、新動(dòng)力,全民族文化創(chuàng)造活力來(lái)源于全民族文化的個(gè)性化發(fā)展。信息文化具有創(chuàng)作活力持續(xù)迸發(fā)的特點(diǎn),借助于信息文化創(chuàng)作主體的全民化,它可以融合全民族文化的共性,也可以為全民族文化個(gè)性化發(fā)展提供平臺(tái),讓民族文化創(chuàng)作主體的文化創(chuàng)意持續(xù)迸發(fā),從而創(chuàng)作出更多更好的文化作品。
1.3信息文化有利于滿(mǎn)足人民群眾的基本文化需要文化作品為民喜聞樂(lè)見(jiàn)可以提升全民的幸福感,提高全民對(duì)社會(huì)主義文化的認(rèn)同感。因?yàn)閮?yōu)秀的文化作品可以鼓舞人,可以為民眾提供既反映現(xiàn)實(shí)生活,又可以為民眾在社會(huì)轉(zhuǎn)型期所遇到的困難與困惑提供解決方案。從結(jié)果為導(dǎo)向的視角看,增強(qiáng)全民族文化創(chuàng)造活力和滿(mǎn)足人民群眾的基本文化需要目的都是以文化創(chuàng)作成果為民喜聞樂(lè)見(jiàn)為落腳點(diǎn),而信息文化創(chuàng)作成果為民喜聞樂(lè)見(jiàn),因此也可以推論出信息文化有利于滿(mǎn)足人民群眾的基本文化需要,有利于增強(qiáng)全民族文化創(chuàng)造活力。
1.4信息文化有利于增強(qiáng)中華文化國(guó)際影響力讓世界了解中國(guó)、了解中華民族的文化,提高中國(guó)在國(guó)際上的文化影響力、意識(shí)形態(tài)影響力、制度影響力和外交影響力,樹(shù)立中國(guó)的文化形象是中國(guó)文化強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略之一,是中國(guó)社會(huì)主義文化大發(fā)展大繁榮的前提之一,也是我國(guó)文化實(shí)力彰顯的關(guān)鍵。信息文化具有的文化影響力國(guó)際化和全球化特點(diǎn),非常有助于中華文化國(guó)際影響力的增強(qiáng),增進(jìn)中華文化與外國(guó)文化之間的相互了解,增強(qiáng)中華文化與外國(guó)文化之間的對(duì)話(huà)和交流,在吸收和借鑒人類(lèi)優(yōu)秀文化成果的過(guò)程中增強(qiáng)中華文化對(duì)世界文化的全球影響力。
地理標(biāo)志的文化信息資源分析
摘要:文章首先分析我國(guó)地理標(biāo)志的文化基因,接著從信息特性、價(jià)值等方面討論其文化信息屬性。在此基礎(chǔ)上提出地理標(biāo)志文化信息資源概念,從物質(zhì)載體與知識(shí)內(nèi)核兩方面揭示文化信息資源的結(jié)構(gòu),從開(kāi)發(fā)目標(biāo)、開(kāi)發(fā)模式、開(kāi)發(fā)條件、開(kāi)發(fā)工具、開(kāi)發(fā)場(chǎng)景等方面提出我國(guó)地理標(biāo)志文化信息資源的開(kāi)發(fā)策略。
關(guān)鍵詞:地理標(biāo)志 知識(shí)產(chǎn)權(quán) 文化信息 資源信息 資源開(kāi)發(fā) 非物質(zhì)文化遺產(chǎn)
引言:《知識(shí)產(chǎn)權(quán)強(qiáng)國(guó)建設(shè)綱要(2021-2035年)》[1]提出推動(dòng)地理標(biāo)志與歷史文化傳承以及鄉(xiāng)村振興有機(jī)融合的目標(biāo)。《地理標(biāo)志保護(hù)和運(yùn)用“十四五”規(guī)劃》(下稱(chēng)《地理標(biāo)志“十四五”規(guī)劃》)指出地理標(biāo)志是重要的知識(shí)產(chǎn)權(quán),是保護(hù)和傳承傳統(tǒng)優(yōu)秀文化的鮮活載體[2]。國(guó)家在把地理標(biāo)志工作上升到新高度之時(shí),對(duì)其文化價(jià)值的論斷為這一寶貴資源的開(kāi)發(fā)指明了方向。文化與信息是一體兩面不可分的關(guān)系[3],對(duì)某事物予以文化價(jià)值開(kāi)發(fā),實(shí)質(zhì)是對(duì)其文化信息資源的開(kāi)發(fā)。文化信息資源開(kāi)發(fā)是信息資源管理(IRM)學(xué)科的研究熱點(diǎn),目前研究對(duì)象集中在檔案[4]、紅色史料[5],以及少數(shù)民族[6]、地方特色文化[7]、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)[8]、傳統(tǒng)村落[9]等方面,雖然部分內(nèi)容與地理標(biāo)志在客觀上形成交叉或重合,但對(duì)地理標(biāo)志的專(zhuān)門(mén)研究尚未納入學(xué)科視野。上述事實(shí)反映了我國(guó)IRM學(xué)科與當(dāng)前國(guó)家地理標(biāo)志事業(yè)的戰(zhàn)略發(fā)展目標(biāo)不協(xié)調(diào)、不匹配。另一方面,對(duì)文化信息資源的關(guān)注不能僅局限在精神層面的創(chuàng)造活動(dòng)、表現(xiàn)形式與結(jié)果,還應(yīng)擴(kuò)展為人們具有價(jià)值和意義的生活方式[10]。地理標(biāo)志正是一種兩者兼具的事物,如借助地理標(biāo)志可將原住民飲食文化資源轉(zhuǎn)化為文化生產(chǎn)力,使文化保護(hù)與經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展形成良性互動(dòng)[11],地理標(biāo)志飲食文化實(shí)質(zhì)是社會(huì)政治價(jià)值觀和秩序的反映[12]。因此,它應(yīng)成為IRM學(xué)科重點(diǎn)關(guān)注的文化信息工具和對(duì)象。然而,我國(guó)大多數(shù)地理標(biāo)志未能充分挖掘自身文化資源并展現(xiàn)文化價(jià)值[13]。總體而言,我國(guó)地理標(biāo)志領(lǐng)域面臨文化信息資源全貌難以概覽、文化信息資源開(kāi)發(fā)缺乏模式、文化敘事挖掘缺乏整體圖景依據(jù)等短板。因此,推動(dòng)地理標(biāo)志文化價(jià)值的實(shí)現(xiàn)需要對(duì)我國(guó)地理標(biāo)志的文化信息屬性及其信息資源概念等基本問(wèn)題進(jìn)行討論。筆者利用“地理標(biāo)志and文化”“地理標(biāo)志and人文”“地理標(biāo)志and信息資源”等檢索詞在讀秀、中國(guó)知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫(kù),利用“((證明標(biāo)章or地理標(biāo)示)and(文化or人文))”“((證明標(biāo)章or地理標(biāo)示)and(資訊or訊息))”等檢索詞在我國(guó)臺(tái)灣華藝學(xué)術(shù)文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫(kù),利用“geographicalindicationandcultureandChina”“geographicalindicationand(humanismorhumanity)andChina”“geographicalindicationandinformationresource”等檢索詞在Scopus和WebofScience數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行文獻(xiàn)檢索,之后逐一篩選,歸納總結(jié)。本文首先分析我國(guó)地理標(biāo)志的文化基因,從信息特性和價(jià)值等方面討論其文化信息屬性。在此基礎(chǔ)上提出地理標(biāo)志文化信息資源概念,并闡釋其結(jié)構(gòu),最后提出我國(guó)地理標(biāo)志文化信息資源的開(kāi)發(fā)策略,并進(jìn)行了案例分析,以為后續(xù)開(kāi)發(fā)研究與產(chǎn)業(yè)實(shí)踐提供參考。
1我國(guó)地理標(biāo)志中的文化信息
我國(guó)地理標(biāo)志具有文化基因,蘊(yùn)含豐富的文化信息,并以人文因素為表征,向外界傳播中華文化。本節(jié)對(duì)我國(guó)地理標(biāo)志的文化基因進(jìn)行分析,對(duì)地理標(biāo)志人文因素與文化信息的關(guān)系進(jìn)行討論,據(jù)此對(duì)地理標(biāo)志的文化信息特性和價(jià)值進(jìn)行總結(jié)。
1.1我國(guó)地理標(biāo)志的文化基因
文化信息資源共享調(diào)研報(bào)告
尊敬的李館長(zhǎng),省、市檢查組各位領(lǐng)導(dǎo):
首先我代表××文化體育局向各位領(lǐng)導(dǎo)前來(lái)檢查指導(dǎo)文化信息資源共享工程表示熱烈地歡迎和衷心地感謝!受縣人民政府楊春高副縣長(zhǎng)的委托,由我向各位領(lǐng)導(dǎo)匯報(bào)我縣實(shí)施文化信息資源共享工程的工作情況:
一、××縣基本情況
××哈尼族彝族自治縣是一個(gè)以哈尼族、彝族為主體民族的少數(shù)民族自治縣,全縣轄7鄉(xiāng)2鎮(zhèn),85個(gè)村民委員會(huì),4個(gè)社區(qū)居民委員會(huì),總?cè)丝?9.4萬(wàn)人,轄區(qū)總面積3670平方公里。××文化底蘊(yùn)深厚,是普洱茶的故鄉(xiāng),縣內(nèi)有被譽(yù)為新中國(guó)民族團(tuán)結(jié)和民族工作第一碑的全國(guó)重點(diǎn)文物保護(hù)單位——民族團(tuán)結(jié)誓詞碑;是主演電影《五朵金花》、《阿詩(shī)瑪》的著名電影表演藝術(shù)家——楊麗坤和全國(guó)英模張培英的故鄉(xiāng)。20*年,全縣完成生產(chǎn)總值16.57億元,完成地方財(cái)政總收入1.74億元,完成財(cái)政總支出4.67億元;城鎮(zhèn)居民人均可支配收入13379元,農(nóng)民人均純收入2539元。
二、文化信息資源共享工程實(shí)施情況
××縣委、縣政府高度重視文化建設(shè),把文化建設(shè)作為構(gòu)建和諧社會(huì)的重要內(nèi)容來(lái)抓,農(nóng)村文化建設(shè)呈現(xiàn)出繁榮景象。特別是全省文化信息資源共享工程建設(shè)工作會(huì)議之后,狠抓了文化信息資源共享工程建設(shè)的各項(xiàng)具體工作,及時(shí)成立了由分管副縣長(zhǎng)楊春高同志任組長(zhǎng)、各相關(guān)部門(mén)領(lǐng)導(dǎo)為成員的工作領(lǐng)導(dǎo)小組。我縣于2009年3月開(kāi)始動(dòng)工,接入了10兆的光纖電纜線(xiàn),所有設(shè)備全部到位并于4月10日全部安裝、調(diào)試完成。4月15開(kāi)始試運(yùn)行,運(yùn)行過(guò)程中嚴(yán)格按照《云南省文化信息資源共享工程20*年度縣級(jí)支中心及基層服務(wù)網(wǎng)點(diǎn)建設(shè)工作實(shí)施協(xié)議》開(kāi)展工作。截止目前,文化信息資源共享工程已運(yùn)行兩個(gè)月,運(yùn)行正常,共接待以青少年為主的讀者3600余人(次),讀者反映良好。
文化信息資源共享通知
各市、縣(市、區(qū))委組織部(遠(yuǎn)程辦),各市、縣(市、區(qū))文化局、財(cái)政局:
根據(jù)《中共中央辦公廳關(guān)于在全國(guó)農(nóng)村開(kāi)展黨員干部現(xiàn)代遠(yuǎn)程教育工作的意見(jiàn)》(中辦發(fā)[2007]18號(hào)文件)和省委辦公廳印發(fā)的《**省黨員干部現(xiàn)代遠(yuǎn)程教育工作實(shí)施意見(jiàn)》(皖辦發(fā)[**]33號(hào)文件)精神,現(xiàn)就加強(qiáng)全省黨員干部現(xiàn)代遠(yuǎn)程教育與文化信息資源共享工程資源整合有關(guān)事宜通知如下:
一、充分認(rèn)識(shí)加強(qiáng)黨員干部現(xiàn)代遠(yuǎn)程教育與文化信息資源共享工程資源整合的重要意義
開(kāi)展農(nóng)村黨員干部現(xiàn)代遠(yuǎn)程教育,是新形勢(shì)下黨中央造福億萬(wàn)農(nóng)民群眾的一項(xiàng)功在當(dāng)代、惠及長(zhǎng)遠(yuǎn)的富民工程,是社會(huì)主義新農(nóng)村建設(shè)的一項(xiàng)創(chuàng)新工程。我省黨員干部現(xiàn)代遠(yuǎn)程教育工作從**年10月全面啟動(dòng)以來(lái),目前已建力了省級(jí)“先鋒在線(xiàn)”前端播出平臺(tái),收集整理了可供基層收看學(xué)習(xí)的各類(lèi)教學(xué)節(jié)目2800多個(gè)小時(shí),建成鄉(xiāng)鎮(zhèn)、村和城市的街道、社區(qū)等基層黨組織終端站點(diǎn)18000個(gè),計(jì)劃到2007年底完成終端站點(diǎn)23000個(gè),約占全部建設(shè)任務(wù)的80%,2008年將完成全部28000個(gè)終端站點(diǎn)建設(shè)任務(wù),基本形成全省城鄉(xiāng)一體的黨員干部現(xiàn)代遠(yuǎn)程教育網(wǎng)絡(luò)體系。文化部在全國(guó)開(kāi)展的文化信息資源共享工程主要借助現(xiàn)代信息技術(shù)手段,對(duì)優(yōu)秀文化信息資源進(jìn)行數(shù)字化加工處理,實(shí)現(xiàn)文化信息資源在全國(guó)范圍內(nèi)共建共享,并將優(yōu)質(zhì)文化信息資源傳送到基層,滿(mǎn)足人民群眾不同層次的文化需求,提高人民群眾的科學(xué)文化素質(zhì)。目前,我省已建成文化信息資源共享工程省級(jí)分中心,收集整理大量文化信息資源,在部分市、縣(市、區(qū))還建成了支中心和基層服務(wù)網(wǎng)點(diǎn)。
中共中央辦公廳《關(guān)于在全國(guó)農(nóng)村開(kāi)展黨員干部現(xiàn)代遠(yuǎn)程教育工作的意見(jiàn)》明確指出,開(kāi)展黨員干部現(xiàn)代遠(yuǎn)程教育必須堅(jiān)持“整合資源,共建共享”的指導(dǎo)原則,充分整合各系統(tǒng)各部門(mén)現(xiàn)有的基礎(chǔ)設(shè)施、教學(xué)資源、管理隊(duì)伍、站點(diǎn)場(chǎng)所、技術(shù)和資金等資源,多方共享,避免重復(fù)建設(shè)。黨員干部現(xiàn)代遠(yuǎn)程教育與文化信息資源共享工程雖然牽頭實(shí)施的部門(mén)不同、工作重點(diǎn)不同,但二者的服務(wù)對(duì)象是基本一致的,在服務(wù)平臺(tái)、服務(wù)方式、服務(wù)手段、服務(wù)內(nèi)容、終端設(shè)置等方面也有許多相同之處。因此,加強(qiáng)黨員干部現(xiàn)代遠(yuǎn)程教育與文化信息資源共享工程的資源整合是完全必要和可行的。扎實(shí)做好資源整合,既是以科學(xué)發(fā)展觀為指導(dǎo),落實(shí)正確政績(jī)觀,科學(xué)管理和合理利用資源,避免重復(fù)投資、資源浪費(fèi),建設(shè)節(jié)約型社會(huì)的必然要求,也是最大限度發(fā)揮現(xiàn)有資源作用,構(gòu)建“遠(yuǎn)教搭臺(tái)、部門(mén)唱戲、多方參與、共建共享”的工作機(jī)制,實(shí)現(xiàn)優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)、互惠雙贏,推動(dòng)黨員干部現(xiàn)代遠(yuǎn)程教育和文化信息資源共享工程健康協(xié)調(diào)發(fā)展的重要舉措。對(duì)此,各級(jí)、各部門(mén)一定要提高認(rèn)識(shí),切實(shí)加強(qiáng)做好這項(xiàng)工作的責(zé)任感。
二、資源整合工作的目標(biāo)任務(wù)
溫州江心嶼旅游文化信息翻譯研究
摘要:高校重點(diǎn)工作往往將重心放在人才培養(yǎng)與科學(xué)研究,而忽略了服務(wù)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的功能。浙江省溫州市江心嶼為國(guó)家4A級(jí)風(fēng)景區(qū),風(fēng)景優(yōu)美、歷史悠久、文化內(nèi)涵深厚、聞名國(guó)內(nèi)外,但多年來(lái)整個(gè)風(fēng)景區(qū)一直缺乏完善的英語(yǔ)譯文。筆者受溫州市鹿城區(qū)風(fēng)景旅游管理局委托,帶領(lǐng)本校15級(jí)學(xué)生開(kāi)展畢業(yè)綜合實(shí)踐,進(jìn)行江心嶼風(fēng)景區(qū)資料的英譯工作,以幫助景區(qū)達(dá)到申請(qǐng)國(guó)家5A級(jí)風(fēng)景區(qū)的要求,從而推動(dòng)了溫州旅游文化傳播,是一次高校教學(xué)與社會(huì)功能相結(jié)合的成功案例實(shí)踐。
關(guān)鍵詞:翻譯研究;高校教學(xué);旅游文化傳播;社會(huì)功能
1研究意義
人才培養(yǎng)、科學(xué)研究、文化傳承與創(chuàng)新、服務(wù)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,是我國(guó)高等院校的四大職能。其中人才培養(yǎng)和科學(xué)研究是最基本功能,是各院校與一線(xiàn)教師著重完成的任務(wù),但也因此常常忽略了文化傳承與創(chuàng)新、服務(wù)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展這兩大功能,尤其是服務(wù)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展這一功能,常被當(dāng)成次要任務(wù)或直接被忽視。這也違背了高校發(fā)展的原則,沒(méi)能達(dá)到高校為社會(huì)服務(wù)、推動(dòng)社會(huì)發(fā)展這一重要功能。溫州是中國(guó)浙江省的一個(gè)知名旅游城市,在世界“地球村”趨勢(shì)下,溫州也不斷加快走向世界的步伐。溫州旅游資源豐富,聞名全國(guó),但其秀美山水在國(guó)際上卻是“養(yǎng)在深閨人未識(shí)”。毋庸置疑,任何文化要對(duì)外交流,必須經(jīng)過(guò)翻譯這一過(guò)程。溫州旅游要得到更好的傳播與發(fā)揚(yáng),翻譯便是不可缺少的工具之一。翻譯不僅是語(yǔ)言間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)化,還是文化交流的橋梁。聞名全國(guó)的江心嶼,作為溫州市歷史悠久、文化內(nèi)涵深厚的國(guó)家4A級(jí)風(fēng)景區(qū),其旅游文化信息資料內(nèi)容豐富,然而多年來(lái)缺乏完善的英語(yǔ)譯文,大大影響了景區(qū)的對(duì)外推廣。而且該景區(qū)即將參加國(guó)家級(jí)5A風(fēng)景區(qū)的評(píng)選,急需與之配套的英語(yǔ)譯文。因此筆者帶領(lǐng)本校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)15級(jí)畢業(yè)生接受溫州市鹿城區(qū)風(fēng)景旅游管理局委托,對(duì)江心嶼旅游文化資料進(jìn)行英譯工作。高校的翻譯教學(xué)研究工作實(shí)現(xiàn)了為社會(huì)服務(wù)的功能,是一次成功的案例實(shí)踐,具有很強(qiáng)的實(shí)用意義。(1)從景點(diǎn)層面來(lái)說(shuō),完備的英語(yǔ)譯文,能夠豐富景點(diǎn)旅游信息。而且江心嶼申請(qǐng)5A國(guó)家級(jí)風(fēng)景區(qū),必須配備英語(yǔ)譯文。完善的英語(yǔ)譯文直接推動(dòng)美麗景點(diǎn)吸引外國(guó)游客,走向世界舞臺(tái)。(2)從游客層面來(lái)說(shuō),英語(yǔ)譯文能夠幫助外國(guó)游客更好地了解景點(diǎn)信息,欣賞景點(diǎn)內(nèi)涵。在沒(méi)有譯文的情況下,游客僅能欣賞景點(diǎn)的外部面貌,對(duì)于每一處景點(diǎn)的內(nèi)涵信息,如歷史信息、典故由來(lái)則無(wú)從了解。(3)從溫州市城市形象來(lái)說(shuō),知名景點(diǎn)配備完備的英語(yǔ)譯文,在世界“地球村”的這個(gè)時(shí)代,除了服務(wù)游客之外,也有助于提高城市形象,向國(guó)際化城市發(fā)展,推動(dòng)溫州走向世界。(4)從社會(huì)服務(wù)層面來(lái)說(shuō),高校教師帶頭翻譯,質(zhì)量有所保證,也體現(xiàn)了高校為社會(huì)服務(wù)的功能,幫助政府部門(mén)推動(dòng)溫州旅游走向世界。(5)從教學(xué)層面來(lái)說(shuō),畢業(yè)生在導(dǎo)師帶領(lǐng)下,進(jìn)行真實(shí)項(xiàng)目翻譯研究,是對(duì)商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)的很好補(bǔ)充與專(zhuān)業(yè)能力的實(shí)踐。通過(guò)項(xiàng)目實(shí)踐,既鍛煉了學(xué)生扎實(shí)的業(yè)務(wù)能力,又培養(yǎng)了嚴(yán)肅認(rèn)真負(fù)責(zé)的翻譯態(tài)度與職業(yè)素養(yǎng)。
2江心嶼旅游文化信息翻譯研究
受溫州市鹿城區(qū)風(fēng)景旅游管理局委托,江心嶼旅游文化信息翻譯工作,針對(duì)溫州市鹿城區(qū)風(fēng)景旅游管理局提供的江心嶼旅游信息小冊(cè)子進(jìn)行英譯,主要研究?jī)?nèi)容包括以下幾方面。2.1研究江心嶼旅游信息翻譯現(xiàn)狀。江心嶼評(píng)上國(guó)家級(jí)4A風(fēng)景旅游區(qū)已有多年,但是翻譯工作一直沒(méi)有同步跟上,主要存在以下幾個(gè)問(wèn)題。(1)從翻譯內(nèi)容來(lái)看,經(jīng)過(guò)與溫州市鹿城區(qū)風(fēng)景旅游管理局接洽發(fā)現(xiàn),整個(gè)江心嶼的旅游文化信息尚有一大片空白之地,旅游信息小冊(cè)子使用多年,但無(wú)人著手翻譯,目前僅有少數(shù)幾個(gè)名詞有英語(yǔ)譯文,如“江心嶼”這一名稱(chēng),以及島上的“澄鮮閣”“盆景園”“浩然樓”“江心西塔”和“革命歷史紀(jì)念館”這幾個(gè)名詞有對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)名稱(chēng)外,景點(diǎn)信息介紹和其他景點(diǎn)名稱(chēng)均無(wú)相關(guān)英語(yǔ)譯文,給外國(guó)游客帶來(lái)不便。(2)從譯文質(zhì)量來(lái)看,整個(gè)江心嶼旅游文化信息極少量已經(jīng)翻譯的內(nèi)容,還存在譯文不完整的情況,而且個(gè)別詞條僅有漢語(yǔ)拼音,而非英語(yǔ)譯文。譯文質(zhì)量不過(guò)關(guān),也會(huì)直接影響景點(diǎn)的旅游形象。以上提到的翻譯內(nèi)容與質(zhì)量,多年來(lái)大大影響了江心嶼旅游文化信息的對(duì)外傳播,使其局限于國(guó)內(nèi)知名旅游景點(diǎn),難以吸引外國(guó)游客。而外國(guó)游客前來(lái)游玩,由于缺少英語(yǔ)譯文的幫助,又只能僅限于觀賞外在的景物,無(wú)法深入了解景點(diǎn)內(nèi)涵。持續(xù)多年的“尷尬”情況,隨著江心嶼申請(qǐng)國(guó)家5A級(jí)風(fēng)景區(qū)即將有所改變。江心嶼即將申請(qǐng)國(guó)家5A級(jí)風(fēng)景區(qū)的條件之一就是必須具備完善的英語(yǔ)譯文與之配套。因此,江心嶼的旅游文化信息翻譯與研究勢(shì)在必行,同時(shí)為了更好地服務(wù)譯文的使用對(duì)象,即外國(guó)游客,譯文質(zhì)量必須提高。2.2研究江心嶼中文文本信息文化內(nèi)涵和語(yǔ)言特點(diǎn)。語(yǔ)言是文化的載體,文化又深深地植根于語(yǔ)言。不了解語(yǔ)言所承載的文化,就不可能掌握所學(xué)的語(yǔ)言[1]。中文文本信息內(nèi)容涉及眾多歷史文化信息,內(nèi)容包括寺院、佛塔、高僧、祠堂、亭臺(tái)、樓閣、橋梁、古木、奇石,風(fēng)物,名泉、園林,詩(shī)詞,文賦、匾額,碑刻,書(shū)畫(huà)等,語(yǔ)言風(fēng)格多樣,出現(xiàn)大量文言文、詩(shī)詞文賦、佛教相關(guān)信息,建筑、名人、歷史典故等文本,并各具不同的語(yǔ)言特點(diǎn)。(1)原文信息多文言文,略為難懂,需要通過(guò)檢索、解析確定內(nèi)容。(2)文本信息的另一語(yǔ)言特點(diǎn)是文中出現(xiàn)大量詩(shī)句,江心嶼素來(lái)有“詩(shī)之島”的美稱(chēng)。島上風(fēng)景優(yōu)美,吸引了歷代名家詩(shī)人游歷孤嶼,孟浩然、李白、杜甫、韓愈、陸游、文天祥、郭沫若等,都為江心嶼留下了詩(shī)篇墨跡。(3)文本信息中涵蓋大量佛教信息。江心嶼島上多佛塔、高僧、祠堂,是一處佛教凈土,歷代高僧倍出,也被稱(chēng)為“佛之島”。此外,江心嶼文本信息中包含大量建筑信息與歷史名人信息。島上有大量紀(jì)念歷史名人的建筑,如著名的文信國(guó)公祠、卓公祠、三賢祠、顧瑞屏先生祠、陸公祠、朱公祠、謝公亭等,每一處的信息都介紹了歷史名人與建筑由來(lái)。文本中多處出現(xiàn)以上各種不同類(lèi)型的信息,語(yǔ)言風(fēng)格多樣,給翻譯工作帶來(lái)一定的難度。因此在著手翻譯前必須掌握原文風(fēng)格與語(yǔ)言特點(diǎn),透徹地讀懂中文信息,咬文嚼字,甚至需要準(zhǔn)確查找史料以把握文本信息,然后找到相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá),才能進(jìn)行英譯工作。2.3研究翻譯過(guò)程中所需的方法和策略。原文本中內(nèi)容涉及多種文本風(fēng)格,白話(huà)文和文言文,詩(shī)詞文賦,給英譯工作帶來(lái)相當(dāng)大的難度。因此在翻譯研究過(guò)程中,首先要把握大方向的翻譯標(biāo)準(zhǔn),其次確定歸化或異化策略,同時(shí)也要總結(jié)歸納翻譯方法,如直譯法、意譯法、音意結(jié)合。在一些必要的地方,要注意采取增譯法,增加必要的注釋?zhuān)瑤椭慰屠斫庠牡囊馑肌R虼耍瑥恼w而言,翻譯過(guò)程必須綜合使用多種方法傳達(dá)原文信息,還原原文中的詩(shī)詞文賦,力求向翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”靠近[2]。(1)忠實(shí)于原文。忠實(shí)于原文并不意味著要實(shí)現(xiàn)逐字翻譯,而是盡可能還原原有的意象與語(yǔ)境,盡量再現(xiàn)原文的風(fēng)采。忠實(shí)翻譯過(guò)程中要避免字對(duì)字的翻譯。對(duì)于一些難以闡釋的內(nèi)容,如詩(shī)句、典故,在不影響原文意圖的情況下,可以采用異化的翻譯策略,結(jié)合意譯的方法,采用增譯法減譯法進(jìn)行調(diào)整,雖然無(wú)法實(shí)現(xiàn)“雅”的目標(biāo),但至少忠實(shí)于原文,表達(dá)出原文本的基本信息,達(dá)到“信”的標(biāo)準(zhǔn)。(2)避免英語(yǔ)語(yǔ)法錯(cuò)誤,語(yǔ)句通順,達(dá)到翻譯“達(dá)”的基本要求。單詞拼寫(xiě)與語(yǔ)法方面的低級(jí)錯(cuò)誤給人造成粗心不負(fù)責(zé)任的感覺(jué),大大影響景區(qū)形象。翻譯過(guò)程中同一表達(dá)會(huì)在文本前后不斷出現(xiàn),要注意表達(dá)的一致性。另外,文本中不斷出現(xiàn)不同朝代的時(shí)間,英語(yǔ)譯文有多種表達(dá)方式,最好能夠統(tǒng)一翻譯方法。此外,還有關(guān)于古代人名的翻譯,古人經(jīng)常提到俗姓、名、法名、字、號(hào)、別號(hào)、謚號(hào),雅稱(chēng)等,要注意翻譯的準(zhǔn)確性與前后一致。(3)文本中的詩(shī)詞內(nèi)容,是翻譯中最難處理的問(wèn)題,要完全再現(xiàn)原詩(shī)的風(fēng)采,即實(shí)現(xiàn)翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的“雅”難度較大,但是譯文最好能盡量體現(xiàn)原詩(shī)句的韻律。要在不影響英語(yǔ)讀者理解的前提下,恰當(dāng)?shù)卦诜g中靈活使用歸化和異化方法。翻譯從另一個(gè)層面來(lái)說(shuō),是一個(gè)努力用英語(yǔ)語(yǔ)言進(jìn)行再創(chuàng)作的過(guò)程,需要不斷精益求精,永無(wú)止境。以下為實(shí)例說(shuō)明。(1)適當(dāng)使用增譯法、減譯法,以及其他必要的詞性轉(zhuǎn)換等。例如,在江心寺的介紹中提到:左右置鐘鼓樓,單間、重檐歇山頂式,宋代古鐘尚存。匾額“開(kāi)天氣象”,系宋朱熹所書(shū)。在對(duì)此句翻譯時(shí),句尾譯為writtenbyZhuXi,應(yīng)該在加上thegreatscholaroftheSongDynasty。大學(xué)者朱熹,在中國(guó)無(wú)人不知,但是對(duì)外國(guó)游客來(lái)說(shuō),只是一個(gè)普通的人名,如果不使用增譯法,則無(wú)法補(bǔ)充必要的信息。例如:江心嶼古木蔥蘢,風(fēng)景秀幽。春夏秋冬,晴陰雪雨,日落月出,江心嶼景色四時(shí)不同。該句子句詞繁多,但中心意思就是指一年四季風(fēng)景不斷變化。因此,可以采用減譯法,譯為:JiangxinIsletisverdantwithbeautifulscenery,whichvariesovertime.(2)必須先通透理解文本中的每一個(gè)詞語(yǔ)才能進(jìn)行翻譯。江心嶼盆景章節(jié)提到:“野人有以巖松致梅溪者,異質(zhì)叢生,根于拳石,茂焉非孤立,森焉非喬,柏葉檜身而松氣象,藏參天覆地之意盈握間。”這段信息需要非常細(xì)致的處理,如上文所提,“野人”“梅溪”,分別意指朋友和王十朋自己。因此首句可以譯為:Afriendsendsmeauniquepinebonsai.如果不仔細(xì)查詢(xún)歷史資料,則無(wú)法完整翻譯。在翻譯過(guò)程中,對(duì)個(gè)別不能確定,理解上有分歧的資料,除了查找史料之外,筆者團(tuán)隊(duì)還前往景點(diǎn)現(xiàn)場(chǎng)查看,并咨詢(xún)旅游部門(mén)進(jìn)行確認(rèn),以達(dá)到最大程度地正確理解。(3)文言文多四字結(jié)構(gòu),需還原其意再展開(kāi)翻譯。如:江心嶼遍布殿堂亭榭,人文景觀薈萃。文公浩然,氣貫長(zhǎng)虹;云日輝映,空水澄鮮;東西雙塔,航標(biāo)文物;宋井海眼,清澈甘泉。中川名剎,宋蹕遺蹤,龍翔興慶,高宗道場(chǎng);佛家凈土,梵鐘長(zhǎng)鳴。此段信息由多個(gè)四字結(jié)構(gòu)組成,先要理解為白話(huà)文的內(nèi)容,然后開(kāi)展翻譯,可譯為:HallsandpavilionsspreadalloverJiangxinIslet,andhumanlandscapesarefoundeverywhere.TheIsletisfullofnobleaspirationanddaringofWenTianxiang,thefamouspolitician,manofletters,andpatrioticpoetintheSouthernSongdynasty(1127-1279).Thebeautifulsunandcloudsaddradianceandbeautytoeachother.Theairandwaterarefreshandclean.Theeastandwesttwintowersarehistoricalrelicsfornavigationaids.ThewaterfromHaiyanSpringintheancientWelloftheSongdynastyremainscleanandsweet.ThefamoustemplesaretherelicsemperorsoftheSongdynastyhaveevervisited.TheancienttempleLongxiangXingqingisthebodhimandaofGaozong,theemperoroftheSongdynasty.ThetemplebellringsyearafteryearinthispurelandofBuddhism.(4)詩(shī)句翻譯的難度眾所周知。要將詩(shī)句翻譯成和中文原詩(shī)一樣的精彩,是一件難上加難的任務(wù)。因此對(duì)于難以達(dá)到和原文一樣韻律的詩(shī)句,可以采用意譯的方法進(jìn)行調(diào)整。如上文提到的“一代詞宗”夏承燾《游江心寺》的七律,詩(shī)曰:“望斷當(dāng)年翠輦巡,黃旗紫氣已成塵。空傳華表歸來(lái)鶴,不見(jiàn)銅盤(pán)去后人。王座年遙荒草滿(mǎn),杜鵑啼老野花春。傷心千古寒江水,流盡興亡到舊津。”通過(guò)音譯的方法對(duì)詩(shī)句進(jìn)行解釋?zhuān)篖ookingintothedistanceattheimperialcarriage,wecannotfindtheyellowflagoftheemperor,butonlythedust.Nothinginthecopperutensilislefttodescendants,butthecranecomingbackovertheornamentalcolumnsinfrontofthepalace.Wildgrassgrowsonthethroneandthecuckoocrieswiththeagingofwildflowers.Howsaditisthatthecoldwaterfinallyflowsbacktotheoldcapitalaftertheriseandfallofdynasties.詩(shī)句的意譯只能說(shuō)是在無(wú)法達(dá)到原詩(shī)的韻律情況下,對(duì)原詩(shī)的一種補(bǔ)償。但如果能夠?yàn)樽x者解釋原詩(shī)的意思,也不失為一種方法。2.4譯文修訂完成整本小冊(cè)子的翻譯后,進(jìn)行多次譯文修訂,進(jìn)一步完善語(yǔ)法、語(yǔ)句,注意檢查人名、專(zhuān)有名詞的表達(dá),詩(shī)詞文言文的潤(rùn)色,慢慢向“雅致”靠近。未經(jīng)過(guò)修訂的譯文等于只完成了一半。修訂是一個(gè)沒(méi)有止境的工作,每一輪修訂時(shí)都需明確要修訂的不同目標(biāo),比如檢查語(yǔ)法、拼寫(xiě)、時(shí)間、人名、專(zhuān)有名詞,時(shí)態(tài),專(zhuān)門(mén)修訂詩(shī)句等。而且每一輪修訂潤(rùn)色都會(huì)找到不足之處,同時(shí)也才有了不同的提高。本次翻譯溫州江心嶼旅游文化信息過(guò)程中,筆者帶領(lǐng)的小組共完成大大小小十余次修訂,每一次的提高都給學(xué)生帶來(lái)成就感,每一輪修訂都使他們的專(zhuān)業(yè)能力與詳實(shí)認(rèn)真負(fù)責(zé)的職業(yè)素養(yǎng)不斷得到培養(yǎng)。
翻譯中出現(xiàn)在文化信息
一、根據(jù)一般概念,翻譯是將一種語(yǔ)言的信息用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的活動(dòng),但這個(gè)概念仍有它的欠缺之處。它只提及語(yǔ)言的信息,未提及文化的信息。美國(guó)的翻譯理論家尤金·奈達(dá)曾給翻譯下過(guò)這樣的定義:翻譯是指從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最貼切而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原文的信息。雖然奈達(dá)把翻譯擴(kuò)大到語(yǔ)義和文體兩個(gè)層面,但仍未提及文化信息的再現(xiàn)。本問(wèn)擬從文化信息(cultureinformation)在翻譯中的再現(xiàn)這個(gè)角度加以討論。
二、翻譯與文化的關(guān)系
什么是文化?翻譯與文化的關(guān)系如何?人類(lèi)學(xué)家泰勒(E·BTyler)曾指出:文化是一種復(fù)雜體,它包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其他社會(huì)上學(xué)得的能力和習(xí)慣。文化是人類(lèi)在社會(huì)發(fā)展過(guò)程中創(chuàng)造的精神財(cái)富和物質(zhì)財(cái)富的總和,人類(lèi)以自己的情感、技能和智慧創(chuàng)造了自己的文化,更新著自己的文化。而語(yǔ)言是文化的一種表現(xiàn)形式。雖然不同民族語(yǔ)言上不同,文化上各異,人類(lèi)的能力本質(zhì)上是相同的,不同國(guó)家、不同民族活動(dòng)的多樣性和觀念的多元化使其文化內(nèi)容和形式出現(xiàn)多樣化,這便是文化差異的淵源。
翻譯是語(yǔ)言化的跨文化交際,一種文化群體的語(yǔ)言是其文化積淀和儲(chǔ)存的結(jié)果。一種語(yǔ)言的文字是語(yǔ)言符號(hào),而附著于這種語(yǔ)言文字之上的非語(yǔ)言符號(hào)便是文化。翻譯便是將一種文字符號(hào)轉(zhuǎn)換為另外一種文字符號(hào)的過(guò)程,但如何將作為非語(yǔ)言符號(hào)的文化很好地體現(xiàn)到翻譯之中呢?對(duì)于非語(yǔ)言符號(hào)所表達(dá)的內(nèi)涵,譯者深入研究異族文化之后才可解讀。所以,從某種意義上說(shuō),譯者的任務(wù)不僅要替讀者解讀原文的語(yǔ)言符號(hào),而且還須破解原文的非語(yǔ)言符號(hào)—文化內(nèi)涵。在實(shí)踐過(guò)程中,我們會(huì)遇見(jiàn)一些實(shí)例,如說(shuō)假若仔細(xì)挑選在廉價(jià)商品店可以買(mǎi)到很便宜的東西,譯文為Youcanbuyverycheapproductsatdiscountstoresifyoushopwithcare.上述譯文是否很好地表達(dá)了漢語(yǔ)原文的意思呢?表面上看,似乎可以,但是我們說(shuō)文化內(nèi)涵表達(dá)欠缺。漢語(yǔ)中“很便宜的東西”不一定指價(jià)格很低,有時(shí)指物超所值或很劃算的東西。“某某東西很便宜”中物超所值的文化內(nèi)涵遠(yuǎn)不是英語(yǔ)中所能表達(dá)的。如果說(shuō)某人花了30萬(wàn)買(mǎi)這套房子很便宜當(dāng)然指的是它所出的錢(qián)得到了超值回報(bào),而不是指房子價(jià)格很低。我們可以將這句話(huà)的文化寓意考慮進(jìn)去,將其譯為Youfindbargainsatdiscountstoresifyoushopwithcare.似乎更能體現(xiàn)它的真正文化內(nèi)涵。所以說(shuō)只有深刻細(xì)致地了解一個(gè)國(guó)家的歷史、文化、傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式以至生活細(xì)節(jié),才能正確理解和準(zhǔn)確地將語(yǔ)言的文化底蘊(yùn)表達(dá)出來(lái)。
三、詞匯的文化內(nèi)涵造成翻譯中的不對(duì)等
翻譯中的文化信息再現(xiàn),我們首先遇到的是詞匯的問(wèn)題,而且不同語(yǔ)言之間詞的不對(duì)等問(wèn)題更是翻譯中時(shí)時(shí)遇到的棘手問(wèn)題。翻譯中,對(duì)等只是一個(gè)相對(duì)的概念,不對(duì)等才是絕對(duì)的,完全對(duì)等是幾乎不存在的。所謂不對(duì)等,是指譯人語(yǔ)(targetlanguage)中沒(méi)有與譯出語(yǔ)(sourcelanguage)中的詞語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的詞,這種不對(duì)等有程度上的差別,有時(shí)則是部分不對(duì)等。因此,對(duì)翻譯中所造成的障礙程度也不等。造成這種不對(duì)等現(xiàn)象的原因之一,就是與特定文化有關(guān)的詞不對(duì)等。例如“cowboy”英文釋義是騎馬放牧牛群的人,但與漢語(yǔ)中所指的牧童或放牛娃是不對(duì)等的,因?yàn)椤癱owboy”文化內(nèi)涵指?jìng)髌媸嚼寺偷拿绹?guó)西部騎士,常常穿著牛仔褲,所以cowboy這一英文單詞在不同文化的人的腦海中是兩個(gè)截然不同的形象。又如我國(guó)“下崗工人”目前多半英譯為lay-offworkers,但“下崗工人”在我國(guó)并不等于被解雇的工人,他們雖然暫時(shí)下崗,但卻擁有許多與在職工人相同的權(quán)利和福利。這就需要譯者必須十分熟悉漢英語(yǔ)言文化的差異,提高雙語(yǔ)的文化修養(yǎng),才能消除文化信息的傳遞障礙,才能改進(jìn)翻譯的質(zhì)量,如果不能這樣,那么所傳遞文化信息的翻譯都是無(wú)效的翻譯。
文化局信息工作總結(jié)
一、加強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo),強(qiáng)化基礎(chǔ)工作
一是加強(qiáng)對(duì)信息工作的領(lǐng)導(dǎo)。我局將政務(wù)信息工作列入重要議事日程常抓不懈。主要領(lǐng)導(dǎo)經(jīng)常了解信息工作情況,親自簽發(fā)重要的信息,并對(duì)信息部門(mén)出題目、提要求。我局的信息工作努力達(dá)到六項(xiàng)目標(biāo):有分管領(lǐng)導(dǎo)負(fù)責(zé)、有專(zhuān)人落實(shí)工作,有量化指標(biāo)要求,有工作制度規(guī)定,有檢查考核評(píng)比,有獎(jiǎng)懲措施機(jī)制。為信息工作扎實(shí)有效開(kāi)展創(chuàng)造了良好的工作環(huán)境。
二是狠抓信息隊(duì)伍的建設(shè)。精心挑配信息工作人員,為提高信息工作隊(duì)伍整體素質(zhì),在加強(qiáng)信息工作人員政策理論和業(yè)務(wù)知識(shí)教育的同時(shí),積極創(chuàng)造條件,采取舉辦業(yè)務(wù)培訓(xùn)班,選派人員到上級(jí)信息部門(mén)跟班學(xué)習(xí)等多種方式,加強(qiáng)信息人員培訓(xùn)。
三是加快信息網(wǎng)絡(luò)建設(shè)。進(jìn)一步完善了相關(guān)計(jì)算機(jī)信息網(wǎng)絡(luò)建設(shè),提高了政務(wù)信息工作辦公自動(dòng)化水平,要求各基層單位對(duì)信息工作在人員配備、資金投入等方面給予保障,確保與基層各單位聯(lián)系暢通,努力實(shí)現(xiàn)信息收集、加工整理以及傳遞的及時(shí)。
四是全面落實(shí)目標(biāo)責(zé)任制。年初在制定文化工作目標(biāo)考核指標(biāo)時(shí),加入了文化信息工作考評(píng)內(nèi)容,包括信息報(bào)送數(shù)、采用數(shù)量、領(lǐng)導(dǎo)批示數(shù)量等,同時(shí)制定了考核加分標(biāo)準(zhǔn),對(duì)信息工作做得好的單位和個(gè)人進(jìn)行獎(jiǎng)勵(lì),對(duì)未完成信息工作的單位要進(jìn)行考核扣分,不斷提高各單位各科室對(duì)信息工作的重視程度,調(diào)動(dòng)信息員的積極性。
二、圍繞中心,突出重點(diǎn),找準(zhǔn)上報(bào)信息的切入點(diǎn)
文化信息資源共享方案
為認(rèn)真貫徹落實(shí)自治區(qū)文化廳、財(cái)政廳《關(guān)于進(jìn)一步推進(jìn)自治區(qū)文化信息資源共享工程的實(shí)施意見(jiàn)》(新文計(jì)字〔2007〕80號(hào))精神,對(duì)我市文化信息資源進(jìn)行數(shù)字化加工和整合,通過(guò)網(wǎng)絡(luò)最大限度地為社會(huì)公眾提供文化信息服務(wù),結(jié)合我市實(shí)際,制定本方案。
一、指導(dǎo)思想
以鄧小平理論和“三個(gè)代表”重要思想為指導(dǎo),全面落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀,利用全國(guó)文化信息資源中心和各地的文化信息資源,整合我市的文化信息資源,占領(lǐng)基層文化陣地,提高全市各族群眾思想道德和科學(xué)文化素質(zhì)。
二、總體目標(biāo)
依托國(guó)家共享工程中心資源,整合我市豐富的文化資源,進(jìn)行數(shù)字化處理,建設(shè)一批書(shū)報(bào)刊、影視、戲曲、美術(shù)攝影、文博及文化旅游資源庫(kù),通過(guò)國(guó)家骨干通訊網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)傳送到城鄉(xiāng)基層文化單位,向我市公眾提供一個(gè)不受地域、時(shí)空限制的文化傳播渠道,以滿(mǎn)足各族群眾日益增長(zhǎng)的文化需求,為我市經(jīng)濟(jì)建設(shè)和社會(huì)發(fā)展服務(wù)。
以**市圖書(shū)館為核心陣地,建立全國(guó)文化信息資源共享工程**支中心。在2010年12月31日前,全市建成8個(gè)(區(qū))縣級(jí)支中心及50個(gè)社區(qū)基層服務(wù)點(diǎn)。在農(nóng)村黨員干部現(xiàn)代遠(yuǎn)程教育村級(jí)終端接收站建設(shè)基礎(chǔ)上,增加和完善技術(shù)設(shè)施,達(dá)到文化信息資源共享工程與農(nóng)村黨員干部現(xiàn)代遠(yuǎn)程教育工程共建共享。
旅游文化信息翻譯分析論文
旅游資料的翻譯
雖然旅游資料的翻譯應(yīng)該以讀者的文化為主,以譯文為重,但是外國(guó)游客感興趣的是旅游資料中與其不同的文化,因此在翻譯的過(guò)程中還應(yīng)在讀者接受范圍內(nèi)最大程度保留原文的文化信息。如果譯文不作任何改變照直翻譯,不但令外國(guó)游客不知何意,而且還會(huì)失去閱讀的興趣,達(dá)不到翻譯的目的。那么譯者應(yīng)適當(dāng)?shù)卦鰷p文化點(diǎn)來(lái)讓讀者更容易接受,所以采用刪減、釋義、類(lèi)比、改譯等方法。
典故是旅游資料中一種常見(jiàn)的文化現(xiàn)象,出自歷史事件、寓言、神話(huà)、傳說(shuō)、諺語(yǔ)、某些作品等。其特點(diǎn)是源遠(yuǎn)流長(zhǎng),富含較濃厚的民族色彩,因結(jié)構(gòu)固定,義在言外,已失去指稱(chēng)意義,只有語(yǔ)用意義,在直譯以后讀者無(wú)法理解典故含義時(shí),要對(duì)典故作適當(dāng)轉(zhuǎn)換。采取直譯加注其背景知識(shí)和解釋原文含義,避免損失其民族色彩形象性和聯(lián)想意義。意譯向譯文讀者忠實(shí)地轉(zhuǎn)達(dá)原文信息,有時(shí)要作適當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換。如:“玉兔”為什么英譯成“MoonRabbit”而不譯成“JadeRabbit”?讓人誤認(rèn)為是玉做成的兔子。
旅游景點(diǎn)的翻譯
旅游景點(diǎn)的翻譯在旅游文化的介紹中起著非常重要的作用。要求譯者對(duì)景點(diǎn)的歷史文化背景進(jìn)行充分的學(xué)習(xí),有條件的最好作實(shí)事求是的實(shí)地考察。想辦法拉近外國(guó)游客與中國(guó)文化的距離,使他們產(chǎn)生親近感,激發(fā)他們的游興。中國(guó)悠久歷史中有許多著名事件,英雄人物,典故傳奇等,旅游資料中經(jīng)常提到的許多風(fēng)景名勝往往與他們有關(guān)。不增加說(shuō)明,一般外國(guó)游客就無(wú)法理解。有時(shí)候在翻譯旅游資料中刪減是十分必要的。因?yàn)榇蠖鄶?shù)外國(guó)游客閱讀這些資料都是為了了解中國(guó)的風(fēng)土人情,增加一些旅游興趣。
值得一提的就是漢語(yǔ)中一詞多義的現(xiàn)象,在翻譯選詞時(shí)更應(yīng)該慎重。比如說(shuō)“樓”在英語(yǔ)中有許多個(gè)對(duì)應(yīng)語(yǔ),并不是可以隨便調(diào)用的。浩然樓譯為HaoranMansion,是因?yàn)檫@是一座公館大樓式的建筑,岳陽(yáng)樓譯為YueyangTower,因?yàn)槠湫螤铑?lèi)似塔,而天安門(mén)城樓是眾所周知的類(lèi)似檢閱臺(tái)、主席臺(tái)的建筑,故譯為theTianAnMenRostrum。
熱門(mén)標(biāo)簽
文化旅游論文 文化建設(shè)論文 文化發(fā)展論文 文化交流論文 文化文學(xué) 文化遺產(chǎn)論文 文化遺產(chǎn)保護(hù) 文化沖突 文化安全論文 文化創(chuàng)意論文