構(gòu)建高院英語翻譯課堂教學(xué)的有效性

時(shí)間:2022-06-16 05:58:00

導(dǎo)語:構(gòu)建高院英語翻譯課堂教學(xué)的有效性一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

構(gòu)建高院英語翻譯課堂教學(xué)的有效性

1影響高職院校英語翻譯課教學(xué)有效性的因素

1.1課堂教學(xué)模式單一、

隨著多媒體技術(shù)在課堂的廣泛引用,一些高職院校英語翻譯課堂教學(xué)開展了多樣的教學(xué)形式,但從整體上看,我國(guó)高職院校的英語翻譯課堂教學(xué)模式仍顯單一。一些院校在開展英語翻譯課堂教學(xué)過程中堅(jiān)持以教師、教材和課堂作為教學(xué)的中心,強(qiáng)調(diào)學(xué)生翻譯的最終結(jié)果,而忽視對(duì)學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)或聯(lián)系過程中的師生互動(dòng)。如此一來,在這種缺乏師生之間交流與合作的教學(xué)過程中,學(xué)生的主體性作用受到嚴(yán)重限制。

另一方面,由于高校擴(kuò)招,為了解決高職院校英語教師短缺的問題,多數(shù)院校紛紛采取大班集中授課,這種課堂的翻譯教學(xué)不可能會(huì)取得良好效果。因?yàn)榉g具有很強(qiáng)的主體性,學(xué)生在翻譯過程中呈現(xiàn)出的不同問題不可能得到教師的一一糾正。學(xué)生只能靠參考答案與自己翻譯結(jié)果對(duì)照來找出自己譯文中的不足,但僅靠參考答案學(xué)生根本無法了解自己在翻譯過程中存在什么樣的問題。

除此之外,高職院校英語翻譯課堂在教學(xué)過程中只是單一地進(jìn)行語言知識(shí)和翻譯理論的講授,幾乎沒有對(duì)學(xué)生相應(yīng)的翻譯技能培養(yǎng),更不用說加強(qiáng)對(duì)學(xué)生在翻譯過程中的創(chuàng)新能力培養(yǎng)了。這些做法十分不利于學(xué)生翻譯能力的提高。

1.2學(xué)生的基本功稍有欠缺

在翻譯任何一門語言過程當(dāng)中,詞匯是最基本的素材,只有掌握一定的詞匯量才能使得在翻譯過程中更為順利。高職院校學(xué)生相對(duì)英語基礎(chǔ)較為薄弱,其詞匯量掌握較少,且不會(huì)根據(jù)上下文進(jìn)行猜詞臆義,在翻譯過程中一碰到有生僻詞匯便查找字典,這嚴(yán)重影響到翻譯的順暢性,容易使學(xué)生在翻譯過程中產(chǎn)生煩躁的情緒。

人類語言都是人類文化的結(jié)晶,語言中滿載使用該語言人群的文化,在翻譯過程中不僅僅是對(duì)語言表層意思的轉(zhuǎn)換,更是對(duì)其中文化的轉(zhuǎn)移。高職院校學(xué)生在翻譯課堂學(xué)習(xí)過程中如果缺乏對(duì)西方文化背景知識(shí)的了解,不知道整個(gè)譯文背景的情形下很容易導(dǎo)致翻譯過程中出現(xiàn)錯(cuò)誤,甚至感覺無所適從。此外,在翻譯課堂教學(xué)過程中,如果學(xué)生們對(duì)西方人思維方式不了解的話也將嚴(yán)重影響高職院校英語翻譯課堂教學(xué)的有效性

2構(gòu)建高職院校英語翻譯課堂教學(xué)有效性的路徑

2.1加強(qiáng)高職英語翻譯課堂教學(xué)改革

首先,高職英語翻譯課堂教學(xué)要堅(jiān)持以學(xué)生為中心。在教學(xué)過程中,教師要不斷地去了解學(xué)生的興趣、基礎(chǔ)、問題所在,根據(jù)這些情況來對(duì)學(xué)生分組展開課堂討論,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。對(duì)學(xué)生的優(yōu)異譯文要進(jìn)行積極評(píng)價(jià),以激發(fā)他們更高的翻譯熱情。對(duì)于那些基礎(chǔ)稍差的學(xué)生要積極培養(yǎng)他們的自信心。教師應(yīng)該擯棄過去那種“灌輸式”的教學(xué)模式,要充分發(fā)揮其自身的學(xué)習(xí)主動(dòng)性。在課前,教師應(yīng)該提前向?qū)W生們交代課堂的授課內(nèi)容,讓學(xué)生提前了解。在課堂上,教師要積極引導(dǎo)學(xué)生參與課堂討論和相應(yīng)的教學(xué)活動(dòng),使他們?cè)谡n堂中能積極發(fā)現(xiàn)問題,教師能有針對(duì)性地提出相應(yīng)建議。

其次,要對(duì)高職英語翻譯課堂教學(xué)進(jìn)行效果評(píng)估。翻譯是一門理論同實(shí)踐相結(jié)合的技能課程,要對(duì)教師教學(xué)效果的檢測(cè)和評(píng)估需要遵循相應(yīng)的依據(jù),選擇最能反映學(xué)生翻譯技能水平的指標(biāo)和方法來測(cè)量。當(dāng)前我國(guó)對(duì)翻譯能力水平的檢測(cè)主要通過口譯和筆譯兩種方式來完成。然而,因?yàn)榉g本身是一種跨文化間的信息傳化,所以客觀的翻(下轉(zhuǎn)第89頁)(上接第23頁)譯水平檢測(cè)需要將學(xué)生處于實(shí)際翻譯中,通過創(chuàng)造場(chǎng)景來測(cè)試學(xué)生的翻譯能力,積極引導(dǎo)學(xué)生在臨場(chǎng)翻譯過程的主觀能動(dòng)性。在測(cè)試過程中,需要選擇合適的標(biāo)準(zhǔn),選用題材和場(chǎng)景要能結(jié)合學(xué)生的實(shí)際情況,反映出學(xué)生的真實(shí)翻譯水平,從而對(duì)高職英語翻譯課堂教學(xué)效果進(jìn)行客觀有效地評(píng)估。

2.2在教學(xué)過程中努力提高學(xué)生翻譯能力

首先,加強(qiáng)雙語對(duì)比學(xué)習(xí),強(qiáng)化翻譯技能培養(yǎng)。在翻譯教學(xué)過程中,教師首先要讓學(xué)生們了解中英文兩種語言在語法、句型、語序等方方面面的差異。例如讓學(xué)生們了解英語句子是主語顯著,而中文句子是主題顯著;英語注重句型,而漢語注重句意;讓學(xué)生們了解英語與漢語直接句子各部分的位置的先后不同,等等。通過這些雙語的對(duì)比理解,對(duì)學(xué)生準(zhǔn)確把握句子含義,做到準(zhǔn)確翻譯具有重要作用。另外,教師在教學(xué)過程中要積極培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能,通過雙語對(duì)比把握漢英之間句子表達(dá)的結(jié)構(gòu),在尊重原文原意的基礎(chǔ)上充分發(fā)揮學(xué)生的創(chuàng)作思維和形象思維能力。

其次,教師在翻譯課堂教學(xué)過程中要積極培養(yǎng)學(xué)生的語言能力。翻譯不僅僅是將一種文字變成另一種文字,翻譯更是一門藝術(shù),要掌握好這門藝術(shù)需要掌握相應(yīng)的語言能力。這種語言能力要求學(xué)生擁有一定的遣詞造句功底、能夠?qū)r(shí)代背景有一定的把握、對(duì)英語國(guó)家風(fēng)土人情及政治經(jīng)濟(jì)有一定的了解等等。一方面,教師可以通過培養(yǎng)學(xué)生的語言感受能力,在講授相應(yīng)課文時(shí)讓學(xué)生自己去感受和體會(huì)佳作的遣詞造句,讓他們?nèi)ジ形蜃髌分姓Z言帶來的心靈震撼。另外,教師可以相應(yīng)地開展翻譯欣賞課程,把一些名家對(duì)國(guó)外作品翻譯的佳作與學(xué)生共同欣賞,讓學(xué)生同樣根據(jù)原文進(jìn)行翻譯,然后進(jìn)行兩者對(duì)比,找出問題及差距,及時(shí)改進(jìn),并進(jìn)行總結(jié)心得。

3結(jié)語

翻譯不僅是兩種語言的橋梁,更是兩種文化交流的紐帶。高職院校英語翻譯課程是我國(guó)高等院校英語教學(xué)不可或缺的組成部分。通過分析當(dāng)前影響高職院校英語翻譯課教學(xué)有效性的因素,有針對(duì)性地提出相應(yīng)改進(jìn)措施,對(duì)我國(guó)高等教育英語教學(xué)的總體水平的提高具有重要意義。