意識形態(tài)對翻譯的影響分析論文

時間:2022-12-02 04:18:00

導(dǎo)語:意識形態(tài)對翻譯的影響分析論文一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

意識形態(tài)對翻譯的影響分析論文

論文關(guān)健詞:意識形態(tài)翻譯信息流失

論文摘要:翻譯是一個以語言為載體進行信息轉(zhuǎn)換的過程,在此過程中會產(chǎn)生不同意識形態(tài)之間的碰撞,其結(jié)果會不可進免地導(dǎo)致翻譯中源語文化在譯語信息中流失。現(xiàn)從意識形態(tài)角度對翻譯中本土觀念丈化、語言文化和審灸丈化信息流失的具體表現(xiàn)進行分析,證明翻譯要達到兩種語言轉(zhuǎn)換的“對等”境界是絕對不可能的。

“意識形態(tài)”一詞源于希臘文,意指“觀念的學說”,最初被看作是世界觀和哲學思想的主體,其概念囊括了包括科學在內(nèi)的整個文化領(lǐng)域,是連接自我與世界之間必不可少的中介。根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》(修訂版)的解釋:意識形態(tài)是在一定的經(jīng)濟基礎(chǔ)上形成的,是人對世界或社會有系統(tǒng)的看法和見解,并從哲學、政治、藝術(shù)、宗教、道德等范疇中的具類社會和社會文化的出現(xiàn)而形成。任何一個社會都有其獨特的意識形態(tài)體系,有著其或隱或顯的意識形態(tài)邊界。每一個有思想的成員在一般情況下都會自覺地在這個邊界之內(nèi)活動,受到其文化環(huán)境所左右,形成其民族獨特的思維方式。

一、不同的意識形態(tài)決定了翻譯中文化信息的流失

翻譯是指在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,首先是意義,其次是文體。翻開中國傳統(tǒng)翻譯理論,從釋道安的“案本”(意為按照原本的本意),到嚴復(fù)的“求信”,到傅雷的“神似”,到錢鐘書的“化境”都離不開“忠實”或“等值”這個總原則川。

有學者認為:翻譯得好要有九分文化,一分語言川。從一個文化體系的自身而言,語言是文化的一部分。不管是語言符號還是符號排列的規(guī)則,都是散線,意識形態(tài)文化體系才是真正的繩子,把語言的兩個體系融為一體。翻譯涉及兩種文化的交流,表面上看,“交流”是一種讓人聽起來很舒服的術(shù)語,因為它似乎隱含著平等、友好。然而,不同文化之間的交流往往首先是不同意識形態(tài)的交流,由于各民族意識形態(tài)的差異,這樣的交流背后真正隱含的卻是兩種不同意識形態(tài)的對抗。表層“平等友好”的“交流”實際上往往是不同意識形態(tài)對抗之后妥協(xié)的結(jié)果,這種對撫不可避免地造成翻譯中文化信息的流失,造成“兩敗俱傷”。當觀念從他文化進人本土文化時,其意義已經(jīng)經(jīng)過了再創(chuàng)造。

隨著研究的不斷深人、理論的不斷發(fā)展,對翻譯等值間題有了更清晰的認識,充分認識到“絕對的等值是不可能的。”奈達曾給翻譯做出這樣的定義:“翻譯就是用接受語復(fù)制出與原語信息最接近的自然等值譯卜一首先是就意義而言,其次是就風格而言。奈達的“最接近”而非“相同”的自然等值語表明,絕對等值的翻譯,即沒有信息流失的翻譯是很少存在的。

二、意識形態(tài)對翻譯中文化信息流失的影響

由于民族文化的異質(zhì)性,意識形態(tài)的差異性,文化信息存在可譯限度,兩種信息流失是翻譯實踐中不容回避的客觀現(xiàn)實。翻譯在兩種語言信息的轉(zhuǎn)換中會產(chǎn)生文化信息的“損耗”,這類信息“損耗”就像自然界中一種形式的能轉(zhuǎn)換成另一種形式的能必然存在能量損耗一樣,是無法避免的。所以,意識形態(tài)像是“一只無形的手”影響著譯者的再創(chuàng)造。

1.對翻譯中本土觀念文化信息流失的影響

中西兩種不同的文化都有著源源流長的歷史,由于生活的地理位置、環(huán)境的不同造成了意識形態(tài)的不同。相對而言,西方的傳統(tǒng)注重“個人本位”而不太注重“家庭本位”、“天下意識”,中國正好的與之相反。西方強調(diào)個性要張揚,要充分展現(xiàn)自己的魅力,而中國則強調(diào)個體應(yīng)該服從集體,不提倡張揚自己,要以大局為重。這兩個不同的觀念導(dǎo)致了兩種語言轉(zhuǎn)換中文化信息的流失。比如,如果把“indi-vidualism”翻成“個人主義”,就失去了英語文化中這個詞本來的含義。英語人士的意識中,"individual-ism”表示“獨立自主”,是他們倡導(dǎo)的自由精神及獨立思考能力的反映,保持政治上和經(jīng)濟上的獨立性,總體上說不含貶義,但這和翻譯后的“個人主義”在意義上的理解相差甚遠。翻譯中的文化信息流失可窺見一斑。

在中國傳統(tǒng)封建文化中,傳宗接代、兒孫滿堂是幸福的象征,“不孝有三,無后為大”。不生兒育女是對祖宗的不孝,而不生兒子,沒有傳宗接代之人,簡直是奇恥大辱。而在西方人的意識形態(tài)中,結(jié)婚生子是個人私事,與他人無關(guān)。魯迅《阿Q正傳》中,小尼姑曾恨恨地罵道:“這斷子絕孫的阿Q!”,在人們讀來是小尼姑為解心中之氣,罵人“斷子絕孫”是最惡毒的咒語。如果只把它翻譯成“AhQ,mayyoudiesonless",在西方人看來并沒不會覺得sonless是什么奇恥大辱,因此,作為譯者只有加以注解進行解釋。即使這樣,西方人對中國封建社會價值觀念文化也難以體會,疑惑不解。

2.對語言文化信息流失的影響

翻譯在對文本的解碼與重新編碼的過程中,由于不同語言承載的信息不可能絕對對等,人們通常不是用一種語言的語符來代替另一種語言單個的符號,而是代替更大的語言單位,即雅各布森所稱的“信息”,用信息代替信息。當某一信息在翻譯過程中被重新編碼時,這一信息就不同于原來的信息,因為不僅語言形式發(fā)生了變化,其中的語言規(guī)范也發(fā)生了改變,從而影響信息轉(zhuǎn)換過程中其純度的保持。因此,信息的不完全傳遞在翻譯中成為一種必然。

中文多單音的特點使疊字疊韻成了漢語中特有因素。疊字疊韻能產(chǎn)生聲音綿延的美感,傳達出纏綿徘側(cè)的情緒。如李清照的疊字疊韻名句“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”,淋漓盡致地表達了當時李清照的愁苦心境,下面請看兩組譯文:

譯文1;Search,search.

Cold,cold;bare,bare.

Grief,fief;cruel,cruelfief.

譯文2;IlookforwhatImiss,

Iknownotwhatitis,

Ifeelsocold,sodrear,

Solonelywithoutcheer.

譯文I譯語與原文一一對應(yīng),但使人不知所云,失去了原文的意思;譯文2用完整的句子表達了作者的悲涼心緒,用雙行押韻的形式補償原詩的疊字疊韻,然而,由于沒有中文語音特點,其韻律、節(jié)奏仍不及原文,不能傳達原文的音韻效果。可以看出,意譯起的作用也只能是盡量傳遞源語信息,要做到原汁原味是絕對不可能的。

另外,在漢語中,經(jīng)常使用習語進行交流。中國的習語歷史悠長,有非常多的典故,但把它們翻譯成英語時同樣會導(dǎo)致文化信息的流失。比如常見的“說曹操,曹操就到”,在英語里找不到“形同意同”的對等表達方式,只能找到“形異而意同”的表達方式,即“talkofthedevilandhewillappear"。雖然譯語采用了“借用法”來表達原語,但漢語中深厚的文化現(xiàn)象難以體現(xiàn)。同樣,漢語中的成語喜歡以四字表達,比如:“別有用心”,在英語中只能靠“借用”達意:"haveanaxetogrind”而在“形”,上更是相差甚遠。公務(wù)員之家

3.對審美文化信息流失的影響

創(chuàng)造性叛逆是譯者在某種明確的再創(chuàng)作動機驅(qū)使下完成的創(chuàng)造性翻譯行為,是通過在翻譯過程中積極地發(fā)揮和運用主觀能動性,對原作進行創(chuàng)造性闡釋和建構(gòu)。翻譯的創(chuàng)造性叛逆的最根本的特點在于,把原作引人了一個原作者沒有預(yù)料到的接受環(huán)境,并且改變了原作者原先賦予作品的形式。由于文學作品有著不同的歷史和文化背景,中西民族在審美文化上有著極大的差別,因此譯者不得不對原作品進行創(chuàng)造性叛逆以適應(yīng)譯語讀者。在古今中外的文學史上,正是文學翻譯的創(chuàng)造性叛逆,才使得一部又一部的文學杰作得到了跨越地理、超越時空的傳播。

中國文化個性當中的一個突出的特點就是講究含蓄(不張揚)、圓容(在一個圈里轉(zhuǎn))。這種特點進一步影響了中國的審美和文化心理。例如,在審美上,女性行為講究“笑不露齒”的含蓄美。在文學譯著《海軍密約》中,性格堅強、相貌“醒目”的西洋美人被創(chuàng)造性地改造成了中國古典美女:

原文:Shewasastrikinglookingwoman,alittleshortandthickforsymmetry,butwithabeautifulolivecomplexion,largedarkItalianeyes,andawealthofdeepblackhair(ConanDoyle,TheAdventureoftheNavalTreaty).

譯文(陳小青譯):安娜貌頗麗,膚色雪白,柔膩如凝脂,雙目點漆,似意大利產(chǎn)。斜波流媚,輕盈動人,而卷發(fā)壓額,厥色深墨,狀尤美觀。形體略短削,稍嫌美中不足。(《海軍密約》)

譯者將西洋美人大都改造成了中國傳統(tǒng)美人,甚至添加了中國傳統(tǒng)美人的特征(“卷發(fā)壓額”)。其目的是為了讓文學作品中的美女符合中國讀者的審美心理和意識形態(tài),易于為他們所接受和喜愛。但也正是由于譯者的重新“塑造”使得西方社會獨具的審美文化特征失去了應(yīng)有的特點。

大衛(wèi)·霍克斯就曾把中國文學巨著《紅樓夢》中的“怡紅院(賈寶玉的寓所)”和“怡紅公子(賈寶玉的別號)”分別譯成為“TheHouseofGreenDe-lights”和“Greenboy",即把“紅”處理成了“綠(green)”字,其動機之一是他考慮了譯文讀者的審美文化形式:紅色在西方意識形態(tài)中往往同流血聯(lián)系在一起象征著危險和死亡;而綠色則表示快樂和健康之意。應(yīng)該說,他保持了對原文精神的忠實但同時也無法挽救中國審美文化信息的流失。

三、結(jié)束語

翻譯工作要求譯者既從宏觀上掌握翻譯的基本理論與技巧,又要從微觀上具備多文化的知識儲備,盡量把原語文化的的信息更多更好的傳遞給譯語讀者,把文化信息流失減少到最小,從譯語文化角度去理解原語文化。但是,意識形態(tài)對翻譯中文化信息流失的影響是無法避免的,無論譯者采取“借用”、“歸化和異化”或是“創(chuàng)造性叛逆”等翻譯策略進行補救,都是無奈之舉,永遠不可能達到“對等”的境界。也許,在當今世界文化大融合的環(huán)境下,各種意識形態(tài)中的文化應(yīng)該是相互交融和滲透的,如果隨著國際交往的增多和民族文化素質(zhì)的不斷提高,讀者本身能夠徹底理解諸如“遭遇滑鐵盧”(meetone''''swaterloo)、“潘多拉之盒”(aPandora''''sbox)等,那將是防止意識形態(tài)對翻譯中文化信息流失的最好的策略。