大學(xué)英語(yǔ)翻譯技巧研究與實(shí)踐

時(shí)間:2022-08-14 10:37:27

導(dǎo)語(yǔ):大學(xué)英語(yǔ)翻譯技巧研究與實(shí)踐一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

大學(xué)英語(yǔ)翻譯技巧研究與實(shí)踐

作為高校外語(yǔ)教育教學(xué)體系中的有機(jī)組成部分,英語(yǔ)翻譯技巧研究與實(shí)踐既是一個(gè)宏觀層面上的命題,關(guān)系著跨文化交流背景下高校英語(yǔ)翻譯專業(yè)教學(xué)的發(fā)展,又是一個(gè)微觀層面的問題,直接影響著大學(xué)生的英語(yǔ)實(shí)際應(yīng)用能力。但隨著經(jīng)濟(jì)全球化的持續(xù)深入推進(jìn),我國(guó)經(jīng)濟(jì)與國(guó)際社會(huì)之間的互融互通特征越發(fā)明顯,這直接導(dǎo)致了當(dāng)前我國(guó)英語(yǔ)翻譯特別是大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)所面臨的特定環(huán)境實(shí)際上發(fā)生了變化,意味著學(xué)科教學(xué)所關(guān)注的價(jià)值維度和教育教學(xué)形式要做局部的優(yōu)化調(diào)整。從本質(zhì)上而言,跨文化時(shí)代語(yǔ)境下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯技巧研究實(shí)踐是各相關(guān)主體必須要認(rèn)真面對(duì)和積極探索的重大命題。就當(dāng)前跨文化時(shí)代語(yǔ)境下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯技巧研究與實(shí)踐這一主題的探究而言,近年來受到了學(xué)術(shù)界的高度重視,學(xué)界同仁旨在探究當(dāng)前跨文化時(shí)代語(yǔ)境下大學(xué)英語(yǔ)翻譯區(qū)別于其他時(shí)代的特征,以及這種變化的特定語(yǔ)境下相應(yīng)的學(xué)科教學(xué)優(yōu)化與改革路徑,具有一定學(xué)術(shù)價(jià)值的研究成果持續(xù)涌現(xiàn),如《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)與跨文化能力培養(yǎng)研究》(李莉文主編,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2017年6月出版)一書,作為“跨文化研究論叢”系列叢書之一,系統(tǒng)闡述了當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)學(xué)科教學(xué)與學(xué)生個(gè)體跨文化能力培養(yǎng)之間的緊密關(guān)系,富有針對(duì)性地提供了相應(yīng)的教育教學(xué)改革優(yōu)化策略,具有特定的實(shí)踐指導(dǎo)意義。

此外,《跨文化大學(xué)英語(yǔ)教學(xué):理論與實(shí)踐》(王曉玲、曹佳學(xué)著,西南交通大學(xué)出版社,2015年1月出版)、《跨文化交際與翻譯技能》(黃凈著,天津大學(xué)出版社,2019年7月出版)、《跨文化大學(xué)英語(yǔ)閱讀與翻譯教程(上)》(王焱、譚躍越主編,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2014年9月出版)等專著則從理論突破和實(shí)踐探索等差異化視角進(jìn)行了必要的研究,這些既有研究成果為新時(shí)期更為系統(tǒng)深刻的主題探究奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。在當(dāng)前的研究成果中,周婷老師主編的《大學(xué)英語(yǔ)翻譯技巧與實(shí)踐教程》一書,具有特定的意義和價(jià)值,下面本文將對(duì)該著作進(jìn)行重點(diǎn)評(píng)述。《大學(xué)英語(yǔ)翻譯技巧與實(shí)踐教程》一書是2017年4月由華中科技大學(xué)出版社出版發(fā)行的,作為“普通高等教育英語(yǔ)‘十三五’規(guī)劃教材”之一,《大學(xué)英語(yǔ)翻譯技巧與實(shí)踐教程》一書緊密圍繞當(dāng)前跨文化社會(huì)經(jīng)濟(jì)語(yǔ)境下大學(xué)英語(yǔ)翻譯技巧與實(shí)踐這一特定命題,針對(duì)當(dāng)前學(xué)科教學(xué)中普遍存在的問題,提出了具有真知灼見的優(yōu)化改革方案,具有重要的實(shí)踐指導(dǎo)意義。書中表現(xiàn)出的獨(dú)特品質(zhì)明顯區(qū)別于其他眾多同類研究成果,自出版發(fā)行以來受到了學(xué)界的一致好評(píng),是目前英語(yǔ)翻譯領(lǐng)域內(nèi)最為重要的參考資料,其學(xué)術(shù)價(jià)值可見一斑。

《大學(xué)英語(yǔ)翻譯技巧與實(shí)踐教程》一書的主編是北京語(yǔ)言大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)部的周婷老師,周婷老師多年來致力于大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)、英語(yǔ)翻譯技巧以及英美文化等主題研究,取得了豐碩的研究成果,在國(guó)內(nèi)多本學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表過專題論文,是一位具有一定研究能力和學(xué)術(shù)視野的中青年學(xué)者。《大學(xué)英語(yǔ)翻譯技巧與實(shí)踐教程》一書是周婷老師多年專題研究成果的匯集,蘊(yùn)含著作者在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)上的獨(dú)特思考和探索,值得英語(yǔ)教師和學(xué)生認(rèn)真學(xué)習(xí)和積極借鑒,也一定會(huì)有所啟發(fā)。就著作的編排理念層面而言,《大學(xué)英語(yǔ)翻譯技巧與實(shí)踐教程》一書較為明顯地區(qū)別于其他的研究文本,它更多兼顧了大學(xué)英語(yǔ)翻譯技巧這一主題敘述過程中的理論和實(shí)踐兩個(gè)元素,其中既有相關(guān)學(xué)術(shù)理論的先導(dǎo),又有大量實(shí)踐層面上的專題訓(xùn)練和鞏固,在內(nèi)容設(shè)計(jì)上層次分明、邏輯清晰。這樣的編排一定意義上打破了傳統(tǒng)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教材輕視實(shí)踐的嚴(yán)重弊端,較為理想地實(shí)現(xiàn)了英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐層面上相關(guān)翻譯技巧的融合,著作本身既是作者個(gè)體多年的專題研究成果,同時(shí)在編排過程中廣泛吸收了學(xué)術(shù)界的研究成果,具有較高的學(xué)術(shù)價(jià)值。《大學(xué)英語(yǔ)翻譯技巧與實(shí)踐教程》的整體敘述實(shí)際上建立在對(duì)近年來高校英語(yǔ)四六級(jí)考試中相關(guān)翻譯試題的解讀上,敘述過程中大量輔之以經(jīng)典例題,對(duì)英語(yǔ)四六級(jí)考試中翻譯類的例題類型進(jìn)行了全方位的剖析,敘述語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明快,專題講解與鮮活實(shí)例相結(jié)合,全書旨在指導(dǎo)高校學(xué)生掌握英語(yǔ)四六級(jí)考試中翻譯類試題的解題思路,實(shí)際指導(dǎo)意義較為明顯,值得大中專院校學(xué)生特別是其中的非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生閱讀,也是英語(yǔ)翻譯愛好者的理想之選。從特定意義上說,當(dāng)前跨文化時(shí)代語(yǔ)境下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯是一個(gè)宏觀性的命題,涉及的內(nèi)容是多方面的,語(yǔ)言翻譯技巧是其中的基礎(chǔ)性元素,而全球化語(yǔ)境下差異化的歷史和文化是其中的內(nèi)核,這也是當(dāng)前英語(yǔ)翻譯主題研究過程中的熱門方向。此外,當(dāng)前跨文化時(shí)代語(yǔ)境下的英語(yǔ)翻譯這一命題還廣泛地涉及社會(huì)學(xué)、傳播學(xué)以及心理學(xué)等學(xué)科知識(shí)和學(xué)科理論。跨文化時(shí)代語(yǔ)境下英語(yǔ)翻譯及高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的系統(tǒng)性和復(fù)雜性意味著專題研究的全面性,只有專題式的研究成果才能承載起對(duì)跨文化語(yǔ)境下高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的系統(tǒng)性研究這一重任。通過研究我們可以發(fā)現(xiàn),《大學(xué)英語(yǔ)翻譯技巧與實(shí)踐教程》一書擁有較為完整的體系,以下將對(duì)該著作本身的內(nèi)部結(jié)構(gòu)做系統(tǒng)而全面的審視和剖析,以幫助讀者更好地理解該著作的價(jià)值和意義。

《大學(xué)英語(yǔ)翻譯技巧與實(shí)踐教程》一書共由十九章組成,每一章敘述主題和關(guān)注要素是差異化的。其中第一章為“翻譯概論”,在內(nèi)容編排上屬于鋪墊性的設(shè)計(jì),作者在這一章中簡(jiǎn)要地探討了翻譯的概念,通過系統(tǒng)分析不同學(xué)者差異化的界定明晰了英語(yǔ)翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn),特別對(duì)翻譯過程中的文化這一特定元素進(jìn)行了詳細(xì)闡述。該章明確指出,語(yǔ)言的翻譯更多意義上是差異化文化體系和民族特質(zhì)之間的溝通與互換,其中盡管整體翻譯是通過翻譯技巧得以實(shí)現(xiàn)的,但實(shí)際上對(duì)文化因素的充分尊重和考量同樣是語(yǔ)言翻譯過程中的技巧,這部分內(nèi)容同時(shí)梳理了一般意義上語(yǔ)言翻譯的基本過程,因此可以看到,這一章的內(nèi)容實(shí)際上為后續(xù)的系統(tǒng)專題研究打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),也是讀者持續(xù)學(xué)習(xí)的前提。第二章重點(diǎn)關(guān)注了翻譯過程中較為常見的直譯和意譯問題,分門別類地闡述了直譯和意譯的基本特征,明晰了直譯和意譯的基本要求,同時(shí)重點(diǎn)探討了實(shí)際翻譯過程中直譯和意譯的具體應(yīng)用問題,盡管直譯和意譯是語(yǔ)言翻譯過程中老生常談的問題,但著作的敘述是深刻而全面的,很有啟發(fā)性。第三章為“詞義的選擇”,在這部分內(nèi)容中作者重點(diǎn)闡述了實(shí)際語(yǔ)言翻譯過程中常用的幾種詞義選擇的方法,同時(shí)緊密圍繞幾則翻譯案例明晰了詞義選擇過程中的注意事項(xiàng)。實(shí)際語(yǔ)言翻譯中往往涉及增譯的問題,這個(gè)過程中的度很難把握,考試是對(duì)翻譯主體的語(yǔ)言技巧和內(nèi)在文化修養(yǎng)的考察,因此第四章從意義和修辭層面上的增譯、句法上的增譯兩個(gè)方面進(jìn)行了敘述,重點(diǎn)引導(dǎo)學(xué)生準(zhǔn)確找到增譯過程中的內(nèi)在平衡點(diǎn)。《大學(xué)英語(yǔ)翻譯技巧與實(shí)踐教程》一書的第五章至第十四章是著作比較核心的內(nèi)容,這部分內(nèi)容分別介紹了英語(yǔ)翻譯過程中常見的重復(fù)法、減譯法、轉(zhuǎn)譯法、分譯法、合譯法以及正反譯法、倒置法、插入法、綜合法,著重?cái)⑹龇g策略的概念以及實(shí)踐層面上的翻譯策略,具體的敘述過程中附有大量的經(jīng)典案例,有助于讀者準(zhǔn)確地理解和把握特定的語(yǔ)言翻譯策略。第十五章聚焦于英語(yǔ)翻譯中的視角轉(zhuǎn)換,分別從正反轉(zhuǎn)換、虛實(shí)轉(zhuǎn)換、時(shí)間轉(zhuǎn)換以及空間轉(zhuǎn)換、形象轉(zhuǎn)換的角度介紹了實(shí)際語(yǔ)言翻譯過程中的視角轉(zhuǎn)換這一命題,內(nèi)容較為全面。眾所周知,在英語(yǔ)翻譯過程中否定句是較為常見的類型,否定句的翻譯直接影響著整體翻譯的質(zhì)量,因此《大學(xué)英語(yǔ)翻譯技巧與實(shí)踐教程》一書的第十六章對(duì)此進(jìn)行了系統(tǒng)闡述,如實(shí)際翻譯過程中常見的將原文的否定句轉(zhuǎn)換成譯文的否定句、將原文的否定句轉(zhuǎn)換為譯文的肯定句等不同命題,作者較為系統(tǒng)地介紹了相應(yīng)的翻譯策略,很有針對(duì)性,其中匯集了作者多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),很有參考價(jià)值。第十七章則重點(diǎn)介紹了英語(yǔ)翻譯過程中定語(yǔ)從句的常見翻譯技巧,作者首先明晰了定語(yǔ)從句這一特殊句式的翻譯難度,在此基礎(chǔ)上重點(diǎn)探討了具有實(shí)踐指導(dǎo)意義的翻譯策略和翻譯方法。第十八章的內(nèi)容則回歸到大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試中的翻譯試題這一特殊內(nèi)容,首先詳細(xì)介紹了大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試中翻譯題型的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),在此基礎(chǔ)上富有針對(duì)性地探討了相應(yīng)的翻譯策略,同時(shí)依托具體的譯例引導(dǎo)學(xué)生靈活運(yùn)用多樣化的翻譯策略,這對(duì)于全面提升學(xué)生的翻譯素養(yǎng)具有重要的價(jià)值和意義。最后一章即第十九章則為“翻譯常犯的錯(cuò)誤及應(yīng)對(duì)策略”,其編排意圖實(shí)際上也很明顯,即整體上對(duì)翻譯過程中常見的問題進(jìn)行“對(duì)癥下藥式”的探究,提出相應(yīng)的優(yōu)化策略,這對(duì)于一線高校英語(yǔ)翻譯學(xué)科教學(xué)具有重要的參考價(jià)值。如前所述,理論結(jié)合實(shí)際是《大學(xué)英語(yǔ)翻譯技巧與實(shí)踐教程》一書的基本特色,因此作品在十九個(gè)章節(jié)以外又設(shè)置了兩個(gè)附錄內(nèi)容,分別安排了翻譯測(cè)試和相應(yīng)的練習(xí)題,這有助于學(xué)生在經(jīng)過系統(tǒng)化的學(xué)習(xí)之后檢測(cè)自身的學(xué)習(xí)效果,同時(shí)也起到了鞏固相關(guān)知識(shí)點(diǎn)的目的。從以上系統(tǒng)剖析可以看到,盡管當(dāng)前跨文化時(shí)代語(yǔ)境下的英語(yǔ)翻譯及其高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究是一個(gè)系統(tǒng)性的大工程,進(jìn)行專題式研究的難度較大,但周婷老師編著的《大學(xué)英語(yǔ)翻譯技巧與實(shí)踐教程》一書通過對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯技巧及實(shí)踐這一特定命題的系統(tǒng)研究,較為理想地完成了整體研究任務(wù),對(duì)于翻譯學(xué)術(shù)研究和大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐都具有重要的參考價(jià)值。

作者:周鋒 單位:廣西中醫(yī)藥大學(xué)外語(yǔ)部