英語(yǔ)法學(xué)論文范文10篇

時(shí)間:2024-04-23 00:43:36

導(dǎo)語(yǔ):這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗(yàn),為你推薦的十篇英語(yǔ)法學(xué)論文范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。

英語(yǔ)法學(xué)論文

英語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí)論文

在重復(fù)講授英語(yǔ)語(yǔ)法的教學(xué)實(shí)踐中,我總結(jié)出如下幾種方法,收效甚好。

一、表象聯(lián)系與實(shí)質(zhì)聯(lián)系

通過(guò)對(duì)學(xué)生的調(diào)查得知,學(xué)生以前對(duì)英語(yǔ)的各種句法、時(shí)態(tài)的學(xué)習(xí),只是單獨(dú)從其性質(zhì)入手,掌握它們的各個(gè)適用情節(jié),知其然而不知其所以然。這樣,把學(xué)過(guò)的諸種句法時(shí)態(tài)放在一起,學(xué)生往往不能進(jìn)行理論上的分辨。鑒于這種情況,把學(xué)生學(xué)過(guò)的諸種句法時(shí)態(tài)放在一起進(jìn)行對(duì)比聯(lián)系,不僅使學(xué)生復(fù)習(xí)鞏固了這些內(nèi)容,而且又增加了總體認(rèn)識(shí)。這種聯(lián)系分為表象聯(lián)系與實(shí)質(zhì)聯(lián)系。

例如,講授現(xiàn)在完成進(jìn)行時(shí),首先我們進(jìn)行表象聯(lián)系,把現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)、過(guò)去進(jìn)行時(shí)、將來(lái)進(jìn)行時(shí)和現(xiàn)在完成進(jìn)行時(shí)進(jìn)行對(duì)比分析:

現(xiàn)在進(jìn)行時(shí):I'mstudyingtheEnglishgrammarnow.

現(xiàn)在進(jìn)行時(shí):IwasstudyingtheEnglishgrammaatsixyesterdayevening.

查看全文

中世紀(jì)文學(xué)批評(píng)的主要模式透析

論文摘要:歐洲中世紀(jì)有著相當(dāng)豐富和卓有成就的文學(xué)批評(píng)和文藝?yán)碚撡Y源,它既繼承和發(fā)揚(yáng)了古典主義時(shí)期的一些批評(píng)傳統(tǒng),又在基督教文化大語(yǔ)境的浸潤(rùn)下產(chǎn)生了新的批評(píng)模式,在某些重要方面開(kāi)啟了文藝復(fù)興以后近代批評(píng)的先河。特別是在其比較的批評(píng)類型中還可以找到今天作為一門(mén)學(xué)科的比較文學(xué)的最原初形態(tài),而當(dāng)時(shí)的語(yǔ)法學(xué)批評(píng)、修辭學(xué)批評(píng)等,也可以看做后世影響巨大的形式主義批評(píng)的最原初形態(tài)。中世紀(jì)對(duì)詩(shī)歌有四種最重要的定位:語(yǔ)法學(xué)的、修辭學(xué)的、邏輯學(xué)的和哲學(xué)的。其中語(yǔ)法學(xué)定位歷時(shí)最久,并且是中世紀(jì)人文主義的載體;修辭學(xué)定位在古典主義后期幾乎已銷聲匿跡,其后以語(yǔ)法學(xué)論文的形式出現(xiàn);邏輯學(xué)定位與經(jīng)院哲學(xué)密切相關(guān),哲學(xué)定位則與柏拉圖主義血肉相連,從古典主義后期一直延續(xù)到文藝復(fù)興時(shí)代。

論文關(guān)鍵詞:中世紀(jì);文論;比較文學(xué);批評(píng)模式

對(duì)歐洲中世紀(jì)的文藝?yán)碚撌罚瑢W(xué)術(shù)界向來(lái)關(guān)注較少。這種狀況即使在西方的文藝?yán)碚撌费芯款I(lǐng)域也非常突出,而相比之下,我國(guó)國(guó)內(nèi)關(guān)于中世紀(jì)文藝?yán)碚撌返难芯縿t更為薄弱,長(zhǎng)期處于被忽視狀態(tài),不僅資料匱乏,缺乏整體的了解和把握,而且還存在著許多誤解。造成這種狀況的原因是復(fù)雜的、多方面的,其中既有歷史的因素,也有文化和意識(shí)形態(tài)的因素。

所幸的是,在上世紀(jì)70年代,西方一些頗有見(jiàn)地的理論家就已充分意識(shí)到連接古代與現(xiàn)當(dāng)代的中世紀(jì)文論的重要性。1974年,紐約城市大學(xué)阿利克斯·普瑞明格教授聯(lián)合他的同事們編撰出版的《古典的和中世紀(jì)的文學(xué)批評(píng):翻譯與解釋》在當(dāng)時(shí)就產(chǎn)生了不小的影響。他們對(duì)通行的關(guān)于中世紀(jì)批評(píng)的一種經(jīng)典論述——l952年出版的阿特肯斯的《英國(guó)文學(xué)批評(píng):中世紀(jì)階段》——提出批評(píng),認(rèn)為“阿特肯斯的方法不僅帶有偏見(jiàn),而且,簡(jiǎn)直把該課題推向了絕境”。十年后的1984年,當(dāng)人們爭(zhēng)相討論時(shí)髦的現(xiàn)論時(shí),該書(shū)下半部分“中世紀(jì)的文學(xué)批評(píng)”的主要編者、曾執(zhí)教美國(guó)北卡羅來(lái)納大學(xué)英語(yǔ)與比較文學(xué)專業(yè)的小哈迪遜教授,在該書(shū)單行本再版序言中指出:“批評(píng)史是當(dāng)前文學(xué)研究中最活躍的領(lǐng)域之一。最近十年來(lái)。理論界對(duì)結(jié)構(gòu).主義、后結(jié)構(gòu)主義、符號(hào)學(xué)等等興趣很大,所有這些新領(lǐng)域的初衷都在于發(fā)現(xiàn)更為有力的批評(píng)方法。這種興趣的一個(gè)直接結(jié)果,就是批評(píng)史的研究變得越來(lái)越重要。”他還說(shuō):“對(duì)于古典時(shí)期和中世紀(jì)后期,包括直到二十世紀(jì)六十和七十年代的批評(píng),我們都有足夠多的研究和文獻(xiàn)。然而從四世紀(jì)到十四世紀(jì)的這一千年間,批評(píng)歷史和文獻(xiàn)卻是一個(gè)巨大的空白。這種空白是可以理解的,但卻是……不可原諒的。它導(dǎo)致了對(duì)古代文學(xué)美學(xué)和文藝復(fù)興文學(xué)美學(xué)之間關(guān)系的一種扭曲的……理解。它也使所有人……不能理解那種顯然很離奇、但事實(shí)上卻非常嚴(yán)肅的對(duì)待文學(xué)的態(tài)度……”這批有見(jiàn)識(shí)的理論家們對(duì)中世紀(jì)的一些經(jīng)典批評(píng)文本進(jìn)行了整理和英文翻譯,給我們提供了理解和研究中世紀(jì)批評(píng)整體風(fēng)貌及其內(nèi)在發(fā)展線索的可能。

中世紀(jì)文藝?yán)碚撟钪饕谋憩F(xiàn)形式是它的文學(xué)批評(píng)模式,而且,盡管在中世紀(jì)修辭學(xué)和詩(shī)學(xué)有著非常密切的聯(lián)系,但是屬于兩種不同的學(xué)科3。中世紀(jì)的人們依據(jù)不同的分類基礎(chǔ)對(duì)知識(shí)進(jìn)行了分類,基本的分類方式有兩種,一種是三分法,即以語(yǔ)法學(xué)、修辭學(xué)和邏輯學(xué)“三學(xué)科”為分類基礎(chǔ)的分類法;另一種是四分法,即以幾何、算術(shù)、天文和音樂(lè)“四學(xué)科”為分類基礎(chǔ)的分類法。我們可以以“三學(xué)科”為參照系分別探討詩(shī)與三學(xué)科的關(guān)系,梳理出中世紀(jì)文學(xué)批評(píng)的幾種主要的批評(píng)模式。然后,將詩(shī)與“四學(xué)科”也視作一種批評(píng)模式,整體論述它們之間的關(guān)聯(lián)。

1.詩(shī)與語(yǔ)法學(xué)

查看全文

漢語(yǔ)概念論文

提到“體”(aspect),一般認(rèn)為它是一種語(yǔ)法范疇。《語(yǔ)言與語(yǔ)言學(xué)詞典》中說(shuō):體是“動(dòng)詞的一個(gè)

語(yǔ)法范疇,用添加前綴、后綴或變化中間元音的方法來(lái)表示。‘體’表示的時(shí)間概念不多,而是表示所敘述

的動(dòng)作的類型和動(dòng)作是否持續(xù)論文。”(第30頁(yè))《語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)音學(xué)基礎(chǔ)詞典》說(shuō):體是“對(duì)動(dòng)詞作語(yǔ)法描述

的一個(gè)范疇(與時(shí)和語(yǔ)氣一起),主要指語(yǔ)法標(biāo)志動(dòng)詞表示持續(xù)或表示活動(dòng)類型的方式。”(第41頁(yè))在

現(xiàn)代漢語(yǔ)中,一部分形容詞也有體的分別,所以《中國(guó)大百科全書(shū)·語(yǔ)言文字》說(shuō):“體的范疇表示動(dòng)作(

查看全文

項(xiàng)目成本管理的問(wèn)題及措施研究論文

關(guān)鍵詞:語(yǔ)言學(xué)商務(wù)英語(yǔ)研究

[摘要]本文提出了商貿(mào)英語(yǔ)研究者應(yīng)該努力的方向,即進(jìn)一步做好基礎(chǔ)工作;從宏觀語(yǔ)言學(xué)的角度把握商務(wù)語(yǔ)言的研究,注意聯(lián)系社會(huì)學(xué)、心理學(xué)、文化學(xué)、民俗學(xué)、交際學(xué)、傳播學(xué)來(lái)思考、探索商務(wù)英語(yǔ)的規(guī)律;從純語(yǔ)言學(xué)的圈子里跳出來(lái),自覺(jué)地把語(yǔ)篇分析,社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、心理語(yǔ)言學(xué)、交際語(yǔ)言學(xué)、文化語(yǔ)言學(xué)理論同廣告學(xué)、市場(chǎng)營(yíng)銷學(xué)、企業(yè)管理學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、消費(fèi)心理學(xué)、國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際商法、國(guó)際營(yíng)銷、統(tǒng)計(jì)學(xué)和會(huì)計(jì)學(xué)結(jié)合起來(lái)。只有深入到商務(wù)實(shí)踐中去,才能建立起一門(mén)能有效地為市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)服務(wù)的應(yīng)用學(xué)科———跨文化商務(wù)語(yǔ)言學(xué)。

一引言在世界經(jīng)濟(jì)闊步邁向21世紀(jì)的時(shí)代,國(guó)際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁。商貿(mào)活動(dòng)的許多領(lǐng)域,如,技術(shù)引進(jìn)、對(duì)外貿(mào)易、招商引資、對(duì)外勞務(wù)承包與合同、國(guó)際金融、涉外保險(xiǎn)、國(guó)際旅游、海外投資、國(guó)際運(yùn)輸?shù)龋褂玫挠⒄Z(yǔ)統(tǒng)稱為商貿(mào)英語(yǔ)(BusinessEnglish)。它已成為世界經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中必不可少的語(yǔ)言交際工具。可以說(shuō)商貿(mào)英語(yǔ)控制著國(guó)際交流,國(guó)際交流離不開(kāi)商貿(mào)英語(yǔ)。據(jù)統(tǒng)計(jì),全世界16億以英語(yǔ)為第一語(yǔ)言、第二語(yǔ)言或外語(yǔ)的人群中幾乎90%的人每天都與商貿(mào)英語(yǔ)打交道,可見(jiàn)商貿(mào)英語(yǔ)的應(yīng)用十分廣泛。對(duì)它的研究也是十分必要而急迫的工作。但目前總結(jié)商務(wù)英語(yǔ)研究成果的論文極少,不利于研究者了解其現(xiàn)狀和今后的發(fā)展?fàn)顩r,而本文著重論及了這一點(diǎn)。

二目前的研究成果首先,從路式成編寫(xiě)的《外國(guó)語(yǔ)言研究論文索引(1949年—1989年)》與《外國(guó)語(yǔ)言學(xué)研究論文索引(1995年—1999年)》對(duì)比來(lái)看,商貿(mào)英語(yǔ)的研究有著突飛猛進(jìn)的變化。11從數(shù)量上看:《外國(guó)語(yǔ)言研究論文索引(1949年—1989年)》涉及商貿(mào)英語(yǔ)研究的論文只有44篇。而《外國(guó)語(yǔ)言學(xué)研究論文索引(1995年—1999年)》,涉及此方面的論文多達(dá)280多篇,是1949至1989年總數(shù)的六倍之多。也就是說(shuō)商貿(mào)語(yǔ)言的研究趨向活躍,研究論文數(shù)量有所增加。21從涉及的范圍來(lái)看:《外國(guó)語(yǔ)言研究論文索引(1949年—1989年)》中的商貿(mào)英語(yǔ)論文面窄,只涉及語(yǔ)法學(xué)中冠詞與介詞(1篇);文體學(xué)(21篇);翻譯學(xué)(20篇);寫(xiě)作教學(xué)(2篇),及一篇號(hào)召性文章。而《外國(guó)語(yǔ)言學(xué)研究論文索引(1995年—1999年)》的論文涉及面則加寬了:語(yǔ)法學(xué)(1篇)、詞義研究(1篇)、詞典編纂法(1篇)、詞典評(píng)論(1篇)、語(yǔ)用學(xué)(4篇)、篇章研究(8篇)、修辭學(xué)(6篇)、文體學(xué)(102篇)、翻譯學(xué)(240篇)、教學(xué)大綱(2篇)、教學(xué)經(jīng)驗(yàn)(15篇)。31從深度來(lái)看:《外國(guó)語(yǔ)言研究論文索引(1949—1989)》的論文內(nèi)容多為知識(shí)介紹性,涉及文體學(xué)的文獻(xiàn)綜述性或工作體會(huì)式。涉及翻譯學(xué)的論文也多為工作經(jīng)驗(yàn)體會(huì)式,如《產(chǎn)品廣告的英語(yǔ)》—《上海科技翻譯》1987年第2期、《談?wù)勎覈?guó)出口商品商標(biāo)的英譯》—《中國(guó)翻譯》1986年第5期、《淺談外貿(mào)英語(yǔ)函電的特點(diǎn)及中英互譯問(wèn)題》—《翻譯通訊》1984年第9期等等。而從筆者收集的1995年后的論文來(lái)看,英語(yǔ)的研究則傾向于深入、細(xì)致,思維角度開(kāi)闊了一些,進(jìn)步較明顯。修辭學(xué)方面,論文涉及了音韻、語(yǔ)義等修辭手段、辭格、修辭功能、藝術(shù)等。文體學(xué)方面涉及面極廣,如選詞、語(yǔ)言策略、語(yǔ)言特點(diǎn)、文體特征、語(yǔ)體、語(yǔ)域、信息功能、表達(dá)方式、句式、句法特點(diǎn)、話語(yǔ)分析、委婉、文化、審美特征、模糊性、商務(wù)風(fēng)格和大眾心理等等。翻譯方面則涉及了翻譯原則、理論。其次應(yīng)熟悉品牌、國(guó)情、兼顧民族色彩,然后注意音韻貫通,譯出商標(biāo)含義,最后商標(biāo)的音韻節(jié)奏應(yīng)簡(jiǎn)練明快,風(fēng)格應(yīng)樸實(shí)無(wú)華。研究者們論及了進(jìn)口商標(biāo)翻譯常采用的五種方法:可保留原商標(biāo)名的音韻美及異國(guó)情調(diào)的音譯法;可準(zhǔn)確傳達(dá)原名信息及情感的直譯法;解釋性釋義的意譯法;利用漢字表音表意特點(diǎn),精心選取適當(dāng)漢字,音譯原文部分或全部發(fā)音的諧音取意法;用與原名有相近的語(yǔ)義表達(dá)功能,但帶明顯漢文化色彩的詞語(yǔ)來(lái)翻譯商品名稱的歸化法。劉法公提出商務(wù)漢英翻譯的忠實(shí)原則、準(zhǔn)確原則、統(tǒng)一原則和它們?cè)趯?shí)踐中的具體運(yùn)用[1]。還涉及了翻譯具體的實(shí)踐。例如《外商投資企業(yè)合同、章程的英譯》—《中國(guó)科技翻譯》1995年第4期、《工程合同翻譯的語(yǔ)法邏輯》—《中國(guó)科技翻譯》1996年第4期、《涉外經(jīng)濟(jì)合同英譯的重復(fù)法》等。其中頓官剛論述到動(dòng)詞的名詞化結(jié)構(gòu)的形式及其翻譯方法—處理成動(dòng)賓詞組和主謂詞組[2]。張向京從英漢語(yǔ)言對(duì)比的基礎(chǔ)探討經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的特點(diǎn)(格式固定、用詞準(zhǔn)確)和翻譯的省譯問(wèn)題[3]。曹順發(fā)結(jié)合具體事例也談到廣告用語(yǔ)的翻譯[4]。張長(zhǎng)明在《廣告漢英翻譯的現(xiàn)狀及改進(jìn)辦法》中提到廣告翻譯的尷尬現(xiàn)狀和導(dǎo)致劣質(zhì)譯作的主觀原因,如譯者的責(zé)任心不強(qiáng),畸形的審美觀念,以及如何提高廣告英譯質(zhì)量[5]。

這個(gè)時(shí)期的許多論文還與豐富的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)相結(jié)合,涉及了經(jīng)濟(jì)法規(guī)的英譯、經(jīng)貿(mào)洽談會(huì)、國(guó)際貨物銷售合同和國(guó)際營(yíng)銷中的翻譯錯(cuò)誤、商務(wù)合同的翻譯、招商引資材料、英文藥品說(shuō)明書(shū)、財(cái)經(jīng)英語(yǔ)、食品包裝上英譯文的調(diào)查分析、對(duì)外經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中的計(jì)算方法、電傳文稿、國(guó)際貿(mào)易合同法律性條款、涉外公證書(shū)的英譯、金融英語(yǔ)的重要性等。傅傳良提出合同翻譯中應(yīng)注意的專門(mén)用語(yǔ)Here2by,Hereto,Therein;專門(mén)詞組Providedthat,Inaccordancewith等[6];他還在《合同法律文件翻譯因詞特征之一—用詞正規(guī)》中列舉的中英文原文條款翻譯實(shí)例[7];揚(yáng)暉探討的技術(shù)合同中商務(wù)詞匯和技術(shù)詞匯的若干譯法[8]。劉作永在《試談?wù)型稑?biāo)文件的語(yǔ)言特點(diǎn)》中論述的因招標(biāo)內(nèi)容不同,同一單詞在不同的技術(shù)領(lǐng)域含義不同;招標(biāo)文件的主動(dòng)態(tài)與被動(dòng)態(tài)的轉(zhuǎn)移受限。北竹提出英語(yǔ)公式用語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),如公示語(yǔ)的分類、其靜態(tài)與動(dòng)態(tài)意義[9]。同時(shí)也涉及了語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)的結(jié)合點(diǎn)。例如商務(wù)英語(yǔ)的英漢語(yǔ)言差異、語(yǔ)義的可拓現(xiàn)象,語(yǔ)體特征、定語(yǔ)從句的理解、模糊信息處理技巧等。11與語(yǔ)言學(xué)理論的結(jié)合(1)語(yǔ)用學(xué)《外語(yǔ)教學(xué)》2002年第5期的《商務(wù)英語(yǔ)信函中的合作和禮貌》闡明合作原則和禮貌原則在和諧、沖突、競(jìng)爭(zhēng)等各類信函中的具體體現(xiàn);《文化差異與商標(biāo)翻譯的語(yǔ)用失誤—中國(guó)翻譯》2002年第3期說(shuō)明商標(biāo)的語(yǔ)言語(yǔ)用失誤的種種表現(xiàn)。薛瑜也具體分析商務(wù)英語(yǔ)信函中的合作原則,即數(shù)量、質(zhì)量、關(guān)聯(lián)、方式準(zhǔn)則,語(yǔ)用預(yù)設(shè)和會(huì)話含意[10]。蔣磊提出廣告語(yǔ)言的語(yǔ)用意

義和廣告翻譯的語(yǔ)用語(yǔ)言等效,社會(huì)語(yǔ)用等效;因文化差異導(dǎo)致的廣告翻譯的語(yǔ)用失效[11]。

查看全文

商貿(mào)英語(yǔ)研究者的方向探討論文

關(guān)鍵詞:語(yǔ)言學(xué)商務(wù)英語(yǔ)研究

[摘要]本文提出了商貿(mào)英語(yǔ)研究者應(yīng)該努力的方向,即進(jìn)一步做好基礎(chǔ)工作;從宏觀語(yǔ)言學(xué)的角度把握商務(wù)語(yǔ)言的研究,注意聯(lián)系社會(huì)學(xué)、心理學(xué)、文化學(xué)、民俗學(xué)、交際學(xué)、傳播學(xué)來(lái)思考、探索商務(wù)英語(yǔ)的規(guī)律;從純語(yǔ)言學(xué)的圈子里跳出來(lái),自覺(jué)地把語(yǔ)篇分析,社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、心理語(yǔ)言學(xué)、交際語(yǔ)言學(xué)、文化語(yǔ)言學(xué)理論同廣告學(xué)、市場(chǎng)營(yíng)銷學(xué)、企業(yè)管理學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、消費(fèi)心理學(xué)、國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際商法、國(guó)際營(yíng)銷、統(tǒng)計(jì)學(xué)和會(huì)計(jì)學(xué)結(jié)合起來(lái)。只有深入到商務(wù)實(shí)踐中去,才能建立起一門(mén)能有效地為市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)服務(wù)的應(yīng)用學(xué)科———跨文化商務(wù)語(yǔ)言學(xué)。

一引言在世界經(jīng)濟(jì)闊步邁向21世紀(jì)的時(shí)代,國(guó)際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁。商貿(mào)活動(dòng)的許多領(lǐng)域,如,技術(shù)引進(jìn)、對(duì)外貿(mào)易、招商引資、對(duì)外勞務(wù)承包與合同、國(guó)際金融、涉外保險(xiǎn)、國(guó)際旅游、海外投資、國(guó)際運(yùn)輸?shù)龋褂玫挠⒄Z(yǔ)統(tǒng)稱為商貿(mào)英語(yǔ)(BusinessEnglish)。它已成為世界經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中必不可少的語(yǔ)言交際工具。可以說(shuō)商貿(mào)英語(yǔ)控制著國(guó)際交流,國(guó)際交流離不開(kāi)商貿(mào)英語(yǔ)。據(jù)統(tǒng)計(jì),全世界16億以英語(yǔ)為第一語(yǔ)言、第二語(yǔ)言或外語(yǔ)的人群中幾乎90%的人每天都與商貿(mào)英語(yǔ)打交道,可見(jiàn)商貿(mào)英語(yǔ)的應(yīng)用十分廣泛。對(duì)它的研究也是十分必要而急迫的工作。但目前總結(jié)商務(wù)英語(yǔ)研究成果的論文極少,不利于研究者了解其現(xiàn)狀和今后的發(fā)展?fàn)顩r,而本文著重論及了這一點(diǎn)。

二目前的研究成果首先,從路式成編寫(xiě)的《外國(guó)語(yǔ)言研究論文索引(1949年—1989年)》與《外國(guó)語(yǔ)言學(xué)研究論文索引(1995年—1999年)》對(duì)比來(lái)看,商貿(mào)英語(yǔ)的研究有著突飛猛進(jìn)的變化。11從數(shù)量上看:《外國(guó)語(yǔ)言研究論文索引(1949年—1989年)》涉及商貿(mào)英語(yǔ)研究的論文只有44篇。而《外國(guó)語(yǔ)言學(xué)研究論文索引(1995年—1999年)》,涉及此方面的論文多達(dá)280多篇,是1949至1989年總數(shù)的六倍之多。也就是說(shuō)商貿(mào)語(yǔ)言的研究趨向活躍,研究論文數(shù)量有所增加。21從涉及的范圍來(lái)看:《外國(guó)語(yǔ)言研究論文索引(1949年—1989年)》中的商貿(mào)英語(yǔ)論文面窄,只涉及語(yǔ)法學(xué)中冠詞與介詞(1篇);文體學(xué)(21篇);翻譯學(xué)(20篇);寫(xiě)作教學(xué)(2篇),及一篇號(hào)召性文章。而《外國(guó)語(yǔ)言學(xué)研究論文索引(1995年—1999年)》的論文涉及面則加寬了:語(yǔ)法學(xué)(1篇)、詞義研究(1篇)、詞典編纂法(1篇)、詞典評(píng)論(1篇)、語(yǔ)用學(xué)(4篇)、篇章研究(8篇)、修辭學(xué)(6篇)、文體學(xué)(102篇)、翻譯學(xué)(240篇)、教學(xué)大綱(2篇)、教學(xué)經(jīng)驗(yàn)(15篇)。31從深度來(lái)看:《外國(guó)語(yǔ)言研究論文索引(1949—1989)》的論文內(nèi)容多為知識(shí)介紹性,涉及文體學(xué)的文獻(xiàn)綜述性或工作體會(huì)式。涉及翻譯學(xué)的論文也多為工作經(jīng)驗(yàn)體會(huì)式,如《產(chǎn)品廣告的英語(yǔ)》—《上海科技翻譯》1987年第2期、《談?wù)勎覈?guó)出口商品商標(biāo)的英譯》—《中國(guó)翻譯》1986年第5期、《淺談外貿(mào)英語(yǔ)函電的特點(diǎn)及中英互譯問(wèn)題》—《翻譯通訊》1984年第9期等等。而從筆者收集的1995年后的論文來(lái)看,英語(yǔ)的研究則傾向于深入、細(xì)致,思維角度開(kāi)闊了一些,進(jìn)步較明顯。修辭學(xué)方面,論文涉及了音韻、語(yǔ)義等修辭手段、辭格、修辭功能、藝術(shù)等。文體學(xué)方面涉及面極廣,如選詞、語(yǔ)言策略、語(yǔ)言特點(diǎn)、文體特征、語(yǔ)體、語(yǔ)域、信息功能、表達(dá)方式、句式、句法特點(diǎn)、話語(yǔ)分析、委婉、文化、審美特征、模糊性、商務(wù)風(fēng)格和大眾心理等等。翻譯方面則涉及了翻譯原則、理論。其次應(yīng)熟悉品牌、國(guó)情、兼顧民族色彩,然后注意音韻貫通,譯出商標(biāo)含義,最后商標(biāo)的音韻節(jié)奏應(yīng)簡(jiǎn)練明快,風(fēng)格應(yīng)樸實(shí)無(wú)華。研究者們論及了進(jìn)口商標(biāo)翻譯常采用的五種方法:可保留原商標(biāo)名的音韻美及異國(guó)情調(diào)的音譯法;可準(zhǔn)確傳達(dá)原名信息及情感的直譯法;解釋性釋義的意譯法;利用漢字表音表意特點(diǎn),精心選取適當(dāng)漢字,音譯原文部分或全部發(fā)音的諧音取意法;用與原名有相近的語(yǔ)義表達(dá)功能,但帶明顯漢文化色彩的詞語(yǔ)來(lái)翻譯商品名稱的歸化法。劉法公提出商務(wù)漢英翻譯的忠實(shí)原則、準(zhǔn)確原則、統(tǒng)一原則和它們?cè)趯?shí)踐中的具體運(yùn)用[1]。還涉及了翻譯具體的實(shí)踐。例如《外商投資企業(yè)合同、章程的英譯》—《中國(guó)科技翻譯》1995年第4期、《工程合同翻譯的語(yǔ)法邏輯》—《中國(guó)科技翻譯》1996年第4期、《涉外經(jīng)濟(jì)合同英譯的重復(fù)法》等。其中頓官剛論述到動(dòng)詞的名詞化結(jié)構(gòu)的形式及其翻譯方法—處理成動(dòng)賓詞組和主謂詞組[2]。張向京從英漢語(yǔ)言對(duì)比的基礎(chǔ)探討經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的特點(diǎn)(格式固定、用詞準(zhǔn)確)和翻譯的省譯問(wèn)題[3]。曹順發(fā)結(jié)合具體事例也談到廣告用語(yǔ)的翻譯[4]。張長(zhǎng)明在《廣告漢英翻譯的現(xiàn)狀及改進(jìn)辦法》中提到廣告翻譯的尷尬現(xiàn)狀和導(dǎo)致劣質(zhì)譯作的主觀原因,如譯者的責(zé)任心不強(qiáng),畸形的審美觀念,以及如何提高廣告英譯質(zhì)量[5]。

這個(gè)時(shí)期的許多論文還與豐富的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)相結(jié)合,涉及了經(jīng)濟(jì)法規(guī)的英譯、經(jīng)貿(mào)洽談會(huì)、國(guó)際貨物銷售合同和國(guó)際營(yíng)銷中的翻譯錯(cuò)誤、商務(wù)合同的翻譯、招商引資材料、英文藥品說(shuō)明書(shū)、財(cái)經(jīng)英語(yǔ)、食品包裝上英譯文的調(diào)查分析、對(duì)外經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中的計(jì)算方法、電傳文稿、國(guó)際貿(mào)易合同法律性條款、涉外公證書(shū)的英譯、金融英語(yǔ)的重要性等。傅傳良提出合同翻譯中應(yīng)注意的專門(mén)用語(yǔ)Here2by,Hereto,Therein;專門(mén)詞組Providedthat,Inaccordancewith等[6];他還在《合同法律文件翻譯因詞特征之一—用詞正規(guī)》中列舉的中英文原文條款翻譯實(shí)例[7];揚(yáng)暉探討的技術(shù)合同中商務(wù)詞匯和技術(shù)詞匯的若干譯法[8]。劉作永在《試談?wù)型稑?biāo)文件的語(yǔ)言特點(diǎn)》中論述的因招標(biāo)內(nèi)容不同,同一單詞在不同的技術(shù)領(lǐng)域含義不同;招標(biāo)文件的主動(dòng)態(tài)與被動(dòng)態(tài)的轉(zhuǎn)移受限。北竹提出英語(yǔ)公式用語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),如公示語(yǔ)的分類、其靜態(tài)與動(dòng)態(tài)意義[9]。同時(shí)也涉及了語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)的結(jié)合點(diǎn)。例如商務(wù)英語(yǔ)的英漢語(yǔ)言差異、語(yǔ)義的可拓現(xiàn)象,語(yǔ)體特征、定語(yǔ)從句的理解、模糊信息處理技巧等。11與語(yǔ)言學(xué)理論的結(jié)合(1)語(yǔ)用學(xué)《外語(yǔ)教學(xué)》2002年第5期的《商務(wù)英語(yǔ)信函中的合作和禮貌》闡明合作原則和禮貌原則在和諧、沖突、競(jìng)爭(zhēng)等各類信函中的具體體現(xiàn);《文化差異與商標(biāo)翻譯的語(yǔ)用失誤—中國(guó)翻譯》2002年第3期說(shuō)明商標(biāo)的語(yǔ)言語(yǔ)用失誤的種種表現(xiàn)。薛瑜也具體分析商務(wù)英語(yǔ)信函中的合作原則,即數(shù)量、質(zhì)量、關(guān)聯(lián)、方式準(zhǔn)則,語(yǔ)用預(yù)設(shè)和會(huì)話含意[10]。蔣磊提出廣告語(yǔ)言的語(yǔ)用意

義和廣告翻譯的語(yǔ)用語(yǔ)言等效,社會(huì)語(yǔ)用等效;因文化差異導(dǎo)致的廣告翻譯的語(yǔ)用失效[11]。

查看全文

現(xiàn)代漢語(yǔ)概念論文

提到“體”(aspect),一般認(rèn)為它是一種語(yǔ)法范疇。《語(yǔ)言與語(yǔ)言學(xué)詞典》中說(shuō):體是“動(dòng)詞的一個(gè)

語(yǔ)法范疇,用添加前綴、后綴或變化中間元音的方法來(lái)表示。‘體’表示的時(shí)間概念不多,而是表示所敘述

的動(dòng)作的類型和動(dòng)作是否持續(xù)。”(第30頁(yè))《語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)音學(xué)基礎(chǔ)詞典》說(shuō):體是“對(duì)動(dòng)詞作語(yǔ)法描述

的一個(gè)范疇(與時(shí)和語(yǔ)氣一起),主要指語(yǔ)法標(biāo)志動(dòng)詞表示持續(xù)或表示活動(dòng)類型的方式。”(第41頁(yè))在

現(xiàn)代漢語(yǔ)中,一部分形容詞也有體的分別,所以《中國(guó)大百科全書(shū)·語(yǔ)言文字》說(shuō):“體的范疇表示動(dòng)作(

查看全文

胡文仲英語(yǔ)教育思想探究

[摘要]胡文仲是我國(guó)當(dāng)代著名的英語(yǔ)教育家,本文重點(diǎn)總結(jié)和討論了他在語(yǔ)言規(guī)劃、語(yǔ)言與文化、交際教學(xué)法、英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法四個(gè)方面的心得和觀點(diǎn),以期為當(dāng)下英語(yǔ)教育及研究提供一些值得深入思考的話題。

[關(guān)鍵詞]胡文仲;英語(yǔ)教育;思想研究

胡文仲是我國(guó)當(dāng)代著名的英語(yǔ)教育家,曾任北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)副校長(zhǎng)等職務(wù)。胡教授是我國(guó)知名學(xué)者,在英語(yǔ)教學(xué)和研究等方面頗有建樹(shù)。本文試圖探討胡文仲的英語(yǔ)教育思想,以期為當(dāng)下英語(yǔ)教育及研究提供一些值得深入思考的話題。

一、胡文仲關(guān)于語(yǔ)言規(guī)劃的研究

胡教授分別在1997年和2001年發(fā)表了兩篇有關(guān)語(yǔ)言規(guī)劃的文章,一篇為《語(yǔ)言規(guī)劃刻不容緩》,另一篇為《我國(guó)外語(yǔ)教育規(guī)劃的得與失》。其中,后一篇文章詳細(xì)討論了語(yǔ)言規(guī)劃的內(nèi)容,并結(jié)合盧森堡、馬來(lái)西亞等國(guó)的實(shí)例從正反兩方面說(shuō)明語(yǔ)言政策的制定與修改對(duì)一個(gè)國(guó)家政治、經(jīng)濟(jì)等方面的重要影響。胡教授指出我國(guó)外語(yǔ)教育由于“缺乏全盤(pán)的規(guī)劃,50年代在外語(yǔ)教育方面才會(huì)出現(xiàn)失誤”。50年代,我國(guó)在外交上和蘇聯(lián)關(guān)系親厚,在外語(yǔ)教育上自然額外偏重俄語(yǔ),英語(yǔ)教育被忽視、縮減,大批英語(yǔ)教師轉(zhuǎn)行。外語(yǔ)教育政策的“一邊倒”導(dǎo)致俄語(yǔ)專業(yè)的畢業(yè)生迅速增長(zhǎng)、供大于求,而英語(yǔ)和其他語(yǔ)種的畢業(yè)生則存在大量缺口。雖然我國(guó)在1957年就已經(jīng)開(kāi)始調(diào)整外語(yǔ)教育政策,將中學(xué)俄語(yǔ)與英語(yǔ)的教學(xué)比例定為1∶1,后又在1959年將其改為1∶2,加大了英語(yǔ)的教學(xué)比例,但是,中學(xué)俄語(yǔ)教師的數(shù)量直到1965年才開(kāi)始停止已經(jīng)持續(xù)了9年的不斷增長(zhǎng)。胡教授指出:“教育政策失誤的代價(jià)往往是高昂的,后果也往往是在多年以后才顯現(xiàn)出來(lái)。”我國(guó)60年代制定了外語(yǔ)教育七年規(guī)劃,并在全國(guó)建立了一批外國(guó)語(yǔ)學(xué)校。在胡教授看來(lái),這兩項(xiàng)措施是將當(dāng)前政治需要與教育的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展結(jié)合起來(lái)的正面例證,其精神和做法是值得學(xué)習(xí)和延續(xù)的。1978年以后,我國(guó)的英語(yǔ)教育事業(yè)不斷發(fā)展壯大,到2001年,英語(yǔ)與俄語(yǔ)的比例已經(jīng)達(dá)到198∶1。英語(yǔ)在世界上的重要性是不言而喻的,但胡教授認(rèn)為,我們還應(yīng)考慮語(yǔ)言的多樣性,究竟各語(yǔ)種教學(xué)的比例多少合適,還需教育者進(jìn)行深入細(xì)致的研究和科學(xué)論證。胡教授指出:“在制定外語(yǔ)教育規(guī)劃時(shí),制定者必須注意將當(dāng)前的政治經(jīng)濟(jì)需要與長(zhǎng)遠(yuǎn)的教育事業(yè)需要協(xié)調(diào)一致。”另外,胡教授認(rèn)為,制定外語(yǔ)教育規(guī)劃還需學(xué)習(xí)借鑒國(guó)外的成功經(jīng)驗(yàn)。例如盧森堡的學(xué)生,在外語(yǔ)學(xué)習(xí)的黃金時(shí)期———兒童階段就開(kāi)始接觸外語(yǔ)。學(xué)前兒童外語(yǔ)教育是一個(gè)非常值得深入挖掘和科學(xué)探討的話題,但遺憾的是目前我國(guó)對(duì)這方面的研究還很匱乏。

二、胡文仲關(guān)于語(yǔ)言與文化的研究

查看全文

研究性學(xué)習(xí)的實(shí)踐與體會(huì)

一、英語(yǔ)研究性學(xué)習(xí)不同于英語(yǔ)學(xué)科教學(xué)

1.作為一門(mén)課程,“問(wèn)題”是研究性學(xué)習(xí)的載體,整個(gè)教學(xué)過(guò)程圍繞著問(wèn)題的提出──尋找收集資料──分析研究問(wèn)題──解決問(wèn)題來(lái)組織學(xué)生進(jìn)行學(xué)習(xí)活動(dòng)。而英語(yǔ)學(xué)科教學(xué)是以教材為依據(jù)和載體,教學(xué)過(guò)程是圍繞完成教材所規(guī)定的目標(biāo)而進(jìn)行的教學(xué)活動(dòng)的過(guò)程。

2.在英語(yǔ)教學(xué)中往往以教師為主,“知識(shí)”在教師那里,教師是知識(shí)的傳授者,學(xué)生只是單向“求學(xué)”,是知識(shí)的接受者;研究性學(xué)習(xí)主要由學(xué)生負(fù)責(zé)完成,它賦予學(xué)生自主選擇學(xué)習(xí)內(nèi)容的權(quán)利,同時(shí)也承擔(dān)達(dá)到目標(biāo)的義務(wù)。

3.英語(yǔ)教學(xué)偏重于學(xué)生通過(guò)記憶、練習(xí)、重復(fù)等方式掌握學(xué)科基礎(chǔ)知識(shí)達(dá)到簡(jiǎn)單應(yīng)用的目的;研究性學(xué)習(xí)重視學(xué)習(xí)的結(jié)果,更注重學(xué)習(xí)的過(guò)程,注重學(xué)習(xí)過(guò)程中學(xué)生的感受和體驗(yàn)。

4.英語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)一般在課堂上進(jìn)行;而研究性學(xué)習(xí)的活動(dòng)不局限于課堂,它根據(jù)問(wèn)題的需要走向開(kāi)放的社會(huì),向社會(huì)索取知識(shí)。5.英語(yǔ)學(xué)科教學(xué)的評(píng)價(jià)方式一般是以分?jǐn)?shù)為手段的標(biāo)準(zhǔn)化考試;而研究性學(xué)習(xí)的評(píng)價(jià)是一種綜合的、定性的方式,它以學(xué)生在整個(gè)學(xué)習(xí)過(guò)程中的活動(dòng)以及體驗(yàn)為依據(jù)。

二、英語(yǔ)研究性學(xué)習(xí)與英語(yǔ)學(xué)科教學(xué)是有聯(lián)系的

查看全文

語(yǔ)言研究所研究論文

語(yǔ)言研究所最早是在北京大學(xué)文科研究所語(yǔ)音樂(lè)律實(shí)驗(yàn)室的基礎(chǔ)上成立的,研究力量主要是兩方面的來(lái)源,一是前“中央研究院歷史語(yǔ)言研究所”的部分成員,二是北京大學(xué)、清華大學(xué)、燕京大學(xué)等高等院校抽調(diào)來(lái)的部分學(xué)者。建所初期,語(yǔ)言所規(guī)模不大,卻匯集了丁聲樹(shù)、羅常培、呂叔湘、陸志韋、傅懋勣等著名學(xué)者,他們領(lǐng)導(dǎo)了語(yǔ)言所早期的漢語(yǔ)語(yǔ)法研究、漢語(yǔ)方言研究、漢語(yǔ)音韻研究、少數(shù)民族語(yǔ)言研究、漢語(yǔ)語(yǔ)音研究等學(xué)科的工作。

1,現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范工作

新中國(guó)剛剛成立不久,黨和政府對(duì)語(yǔ)文規(guī)范化工作提出了要求,《人民日?qǐng)?bào)》1951年6月6日發(fā)表社論《正確地使用祖國(guó)的語(yǔ)言,為語(yǔ)言的純潔和健康而斗爭(zhēng)》,同時(shí)開(kāi)始連載呂叔湘、熙的《語(yǔ)法修辭講話》。全國(guó)掀起了一個(gè)學(xué)習(xí)語(yǔ)法的熱潮。語(yǔ)言研究所五十年代的主要工作都圍繞著促進(jìn)漢語(yǔ)規(guī)范化的目標(biāo)而展開(kāi)。如《語(yǔ)法講話》的編寫(xiě),方言調(diào)查工作的開(kāi)展,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》的編纂,以及《中國(guó)語(yǔ)文》雜志對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范化、推廣普通話和文字改革工作的探討等。

1955年10月,由語(yǔ)言所負(fù)責(zé)籌辦的“現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范問(wèn)題學(xué)術(shù)會(huì)議”在北京召開(kāi)。中國(guó)科學(xué)院郭沫若院長(zhǎng)在開(kāi)幕詞里說(shuō):“我們所提出的漢語(yǔ)規(guī)范化問(wèn)題,那就是要確定漢民族共同語(yǔ)的組成成分盡可能地合乎一定的標(biāo)準(zhǔn),那就是要根據(jù)語(yǔ)言發(fā)展的規(guī)律,采取必要的步驟使得這全民族的語(yǔ)言在語(yǔ)音、語(yǔ)法、語(yǔ)匯方面減少它的分歧,增加它的統(tǒng)一性。”呂叔湘在會(huì)上宣讀了他和羅常培合作的《現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范問(wèn)題》的報(bào)告,報(bào)告中對(duì)漢語(yǔ)規(guī)范化的意義、原則和需要做的具體工作項(xiàng)目作了詳盡論述。在這次會(huì)議上代表們提出了若干研究課題,并就組成普通話審音委員會(huì)、擬訂《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》編纂計(jì)劃、擬訂漢語(yǔ)方言初步普查計(jì)劃等工作形成了決議。這次會(huì)議的文件后來(lái)匯編成《現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范問(wèn)題學(xué)術(shù)會(huì)議文件匯編》(科學(xué)出版社,1956)。這以后,語(yǔ)言研究所的各個(gè)研究組分別就語(yǔ)法、語(yǔ)音、詞匯、方言、詞典編纂等工作展開(kāi)了深入的研究。

2,漢語(yǔ)語(yǔ)法研究

查看全文

英語(yǔ)比較結(jié)構(gòu)分析論文

1導(dǎo)言

在國(guó)外的學(xué)術(shù)界,著名學(xué)者的同事、學(xué)術(shù)朋友、學(xué)生或崇拜者會(huì)在特別的時(shí)候?yàn)檫@位學(xué)者編紀(jì)念論文集(festschrift),以表示對(duì)他的敬意;這類論文集的論文通常由這位學(xué)者的同事、學(xué)術(shù)朋友、學(xué)生、崇拜者等撰寫(xiě),論文集要么直接在標(biāo)題上點(diǎn)明是為某人而編(如:Greenbaum,

S.,G.Leech,andJ.Svartvik(1980)(eds)StudiesinEnglishLinguistics

forRandolphQuirk.London:Longman),要么在副標(biāo)題上說(shuō)明為某人而編(如:Hoey,M.(1993)(ed)

Data,DiscourseandDescription:EssaysinHonourofProfessorJohnSinclair.

London:Collins;Cook,G.andB.Seidlhofer(1995)(eds)Principleand

查看全文